Referências Brasileiras - A Simplicidade do Fazer

Page 1

2015/1


× Oficina de Seu Maurício × Oficina de Seu Manoel Carlos

× Oficina de Seu Timóteo

× Artesanato do Zé

× Oficina de Seu Messias

× Curtume


Todo artesão é um artista. E VERY ARTISAN IS AN ARTIS T.

Em Cabaceiras, a Roliúde Nordestina, há muitos deles. A cidade que cravou definitivamente as suas ruas no mapa como o cenário de O Auto da Compadecida é também o palco da arte de Seu Messias, de Seu Nino, de Seu Manoel Carlos. Pais, filhos e bisnetos de artesãos, eles são artistas das coisas simples. Costuram mais de um século de história nas riquezas culturais do Cariri Paraibano com as próprias mãos. Todos os dias. In Cabaceiras, the Northeastern Roliúde (a word play with the world famous Hollywood), they are plenty. The city that wrote its name on the map as the scenario for A Dog’s Will is also the stage for the art of Seu Messias, Seu Nino, Seu Manoel Carlos. Fathers, sons and grandchildren of artisans, they are artists of the simple things, sewing over a century of history on the cultural richness of Paraíba’s Cariri with their own hands. Day after day.

× Lajedo de Pai Mateus × Igreja Matriz Nossa Senhora da Conceição

× Fazenda dos 3 Irmãos

× Oficina de Seu Nino

3


ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


Em Cabaceiras faz calor. O astro-rei permanece fincado no céu por mais de metade do dia. Por boa parte desse tempo, ele vigia os paraibanos bem do alto: o sol a pino é companheiro das horas do Cariri. It’s hot in Cabaceiras. The king star remains up in the sky for more than half a day. During most of the time, he is watching local life from up high: the sun is Cariri’s most loyal companion.

5


ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


A vegetação do Cariri é dura como o chão que lhe dá vida. Em nenhum lugar do país chove tão pouco. As plantas são secas, espinhosas e baixas – sempre na altura do corpo. É justamente delas que a roupa de couro protege o vaqueiro. The vegetation of Cariri is as rough as the land that brings it to life. Plants are dry, thorny, and low – always up to one’s body. It is from them that leather clothes protect the cowboy.

7


A diversidade de texturas, formas e cores marca cada passo dado sobre a terra de Cabaceiras. A paleta de cores da paisagem vai dos tons terrosos e sóbrios do chão até o verde das espinhosas palmas e o azul turquesa que tinge um céu de poucas nuvens. The diversity of textures, shapes and colours follows every step taken over the rudimental roads of Cabaceiras. Its landscape colour palette runs from earthly and sober tones to the green from the thorny indian fig and the turkish blue that colours the cloud-free sky.

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


9


ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer



Cabaceiras tem mais bode do que gente. Lá, o bicho é rei. Dele vem tudo: a cultura, a garantia da comida na mesa e a tradição da arte no couro. In Cabaceiras, there are more goats than people. Over here, he is king. Everything is centered around the animal: culture, food and the tradition of art on leather.

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


13


“ Eu so b re vivo atr avés d o b o d e. Tiro leite pr a vend er q uand o preciso d e d inheiro. E a c arne, mata pr a co mer. O cou ro fa z o tern o da g ente tr abalhar, sapato, t u d o.”

“ I make my living from th e goat. Wh en I n eed mon ey, I s ell th e m ilk . An d th e m eat, we eat it. Leath er m eans th e suits we wear to work , th e s hoes , every th ing .”

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


15


“Aqui é bem mais tranquilo que na cidade grande. E tá todo mundo satisfeito.” “ We’re way more easygoing than in th e b ig cit y. Everyon e is happy ”.

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


A vida é simples. As pessoas também. Cabaceiras é berço de gente humilde, que já nasce sabendo que para ser feliz só é preciso dar valor aos detalhes. Life is simple. And so are the people. Cabaceiras is the birthplace of humble men and women, who grow up knowing that in order to be happy one just needs to value the little things.

17


O olhar que a população de Cabaceiras tem para a vida é a maior expressão da sensibilidade e da leveza que guia a existência do povo daquele chão. O que não se tem motiva trabalho e luta; o que se tem é razão suficiente para sorrir sempre com gratidão. The way people from Cabaceiras look at life is the biggest expression of the subtleness and sensibility that guide their existence. Things they don’t have, fuel work and dedication; what they do have is reason enough to always smile on gratitude.

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


“Aqui em Cabaceiras todo mundo é rico. Nem que for de preguiça.” “ H ere in Cabaceiras everyon e is rich. Even if it’ s with l a zi n ess .”

19


“O c ar a tem q u e tr abalhar par a sab er das co isas. O d inheiro vem d ep o is.” “On e has to work in order to learn ab out th ings . Mon ey com es with it.”

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


“ S e u ma pes soa chega pr a mim e me d iz: ‘ melh o re is so aq u i’. Eu vou ter a hu mildad e d e d izer q u e preciso da aj u da .” “ If som eon e com es to m e an d says: make it b et ter. ‘ I’ll b e hum b le’ enoug h to say that I n eed h elp ”.

21


“ D izem q u e aq u i é lo n g e. A g ente sai daq u i par a o Ri o e São Pau lo e a g ente acha q u e d is tante é l á .” “Th ey say th is is a faraway l an d. We go to Rio an d São Paulo an d it feels th ey are th e distant on es .”

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


23


ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


25


“Ser vaqueiro é trabalhar no mato, cuidar da criação, pegar boi brabo, mexer com bode. É trabalhar no campo. Tem que ser macho.” “ B ei ng a cowb oy is working in th e woods , looking after th e cat tle, going after wild an imals , taking care of goats . You have to b e a real mach o.”

Heróis do Sertão. A coragem da lida e a dedicação ao rebanho que sustenta a terra batiza os vaqueiros uma segunda vez. Josés, Fábios e Raimundos: são todos heróis. Entre o homem e o bicho, apenas uma armadura de couro. No fundo, é o artesanato que os protege dos espinhos da vegetação. E é no requinte das costuras e na opulência dos adornos dessa roupa com cara de carapaça que toda a maestria do trabalho manual se mostra. Os detalhes do ponteado, os minuciosos recortes, os desenhos cravados à faca no couro atanado. As mãos do Cariri têm muito a ensinar. Hero of the hinterlands. The courage and dedication in taking care of a herd which gives this place a living names the cowboy once again. Josés, Fábios and Raimundos: they are all heroes. Between the man and the animal, a leather armour only. Deep down, it’s the handicrafts that protect them from the vegetation. And it’s on the refinement and opulence of their clothes that the mastery of handiwork comes to show. The details of the lines, the meticulous cuts, the knife embedded drawings. The hands of Cariri have much to teach the world.

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


27


ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


29


“A rou pa s erve pr a proteg er d o mato, d o es pinh o. Pr a proteg er a pele da g ente e não arr anhar. A cos t u r a tem q u e s er b oa , m u ito b em feita .” “Th e cloth es protects us from th e woods , from th e thorns . It protects our s kin. It n eeds to b e well s ewed.”

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


É em volta desse personagem que as coisas acontecem, não só econômicas como culturais. É a partir dele que surgem os curtumes, os artesãos, os produtos que são produzidos na cidade. It is around this character that things take place, not only economically but also culturally related. It’s from him that tanneries, artisans, and all products are born.

31


Quando estamos procurando a simplicidade, o que será

When we are looking for simplicity, what is there of

que acontece de simples dentro de um ateliê no Cariri?

simple happening inside an atelier in the Cariri?

Um sistema de pesquisa in loco. Que nos tira da questão

An in loco research system, which moves us away

bibliográfica, que põe o designer em contato direto com

from the bibliographic matter, placing the designer

a referência para assim decodificar os elementos em algo

in direct contact with references so he can decode

que vá influenciar o desenvolvimento de materiais e de

all elements into something that will inf luence the

um produto de moda. O Referências Brasileiras é isso:

development of materials and of a fashion product.

uma busca por signos que revelam qual é a identidade

That is what Brazilian References is all about:

da criação brasileira. Uma identidade que, obviamente,

a search for the true identity of Brazilian creation.

também é influenciada por questões globais. Mas o que a

An identity that’s obviously inf luenced by global

gente faz é contribuir para que esse design global tenha

issues, but what we do here is to help this global

ingredientes originais do Brasil.

design bring original ingredients from Brazil.

Texturas, formas, acabamentos. Essa é a base do que um

Textures, shapes, finishings. These are the basic

designer precisa para construir um produto de moda.

elements a designer needs in order to create a

E é essa base de criação o foco da nossa busca. A gente

fashion product. And that’s exactly the focus of

visita artistas, artesãos, pessoas que produzem com

our research. We visit artists, artisans, people who

características regionais para poder entender e aprender

produce with regional characteristics so we can

como aquele produto é trabalhado. Uma pesquisa

learn and understand how that product is made.

basicamente cultural, uma busca por códigos, uma

It’s an essentially cultural research, a search for

observação do dia a dia para que a gente possa aprender

codes, an observation of the everyday life so we are

aquela arte e levar a receita adiante.

able to capture that art and take the recipe forward.

A ideia é que esses elementos culturais colhidos

The idea is that these cultural elements collected

ultrapassem os ateliês, a pesquisa, e virem produtos

transcend the ateliers and the research, becoming

dentro das empresas. Afinal, somos surpreendidos pela

products inside the companies. After all, we are

maneira de fazer das coisas. Um fazer que está longe dos

truly surprised by the making of things. A making

nossos núcleos de pesquisa. Uma maneira de produzir as

that is distant from our research centres. A way of

coisas que é muito simples. Que surpreende, que inspira.

producing things which is extremely simple.

E que vira o novo fazer de uma nova estação de moda.

Which surprises and inspires us. And which becomes the new making of a new fashion season.


O mais mágico é que essa simplicidade do fazer não revela

What is magical about this scenario is that this

um produto marginal. Pelo contrário: podemos até dizer que

art of simplicity doesn’t reveal a marginal product.

há luxo nesse produto feito de maneira tão simples.

In fact, we can actually say there is luxury in a product made in such a simple way.

Em Cabaceiras, na Paraíba, o sol aparece o tempo inteiro. A textura que vem da pele do bode, um dos personagens da região, também é muito presente nessa história, assim

In Cabaceiras, Paraíba, the sun is always present. The texture that comes from goat skin also plays a great role in this story, as well as the cowboy, who

como a figura do vaqueiro, que lida com esses animais

takes care of these animals with the protection of

acompanhado de uma indumentária que traduz o seu poder.

a garment that translates his power. It’s from this

É a partir dessa mistura que nasce o trabalho artesanal de

mixture that the handicraft of Seu Manoel Carlos,

pessoas como o Seu Manoel Carlos, Seu Messias e o Seu Nino.

Seu Messias and Seu Nino is born. With well defined

Com costuras bem resolvidas, desenhos criados à mão

sewings, handmade drawings and homemade tools,

e ferramentas feitas em casa, eles são verdadeiros

they are true fashion artists.

artistas da moda. Brazilian References places the fashion market, O Referências Brasileiras coloca o mercado de moda, as empresas e a indústria em contato com a cultura brasileira.

companies and the industry in contact with Brazilian culture. More than that, it helps this culture to be valued and remain alive. The result

Mais do que isso, ele faz com que essa cultura permaneça

is an authentic product. Because the need for

viva, seja valorizada. O resultado é um produto autêntico.

Brazilian design to create an identity is real.

Porque a necessidade do design brasileiro criar uma

And that is our intention with this project:

identidade é real. E é isso que a gente propõe com o projeto:

to help Brazilian design create a brand

que o design brasileiro busque uma marca.

of its own.

Jefferson de Assis


ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


35


Em Cabaceiras, o artesanato é das mais valiosas heranças familiares há décadas. Seu Messias com cinco anos já ajudava o pai a pontear, Seu Nino com 12 já sabia costurar selas, Seu Manuel Carlos com 13 já tinha o dom de transformar o couro em arte. As crianças crescem às voltas do trabalho manual, e é na casa de pais, mães, avós, bisavós e tataravós que cada artesão reconhece o seu grande mestre. In Cabaceiras, handicrafts have been one of the most valuable family heritages for decades. Seu Messias was five years old and he was already helping his father to draw. Seu Manuel Carlos was 13 when he discovered his gift to turn leather into art. Children grow up around handiworks, and it’s in their fathers, mothers, grandparents and great-grandparents’ homes that every artisan acknowledges his great master.

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


“Desde o meu tataravô que esse trabalho vem passando de pai pra filho. Meu pai dizia: ensine aos seus filhos e diga que eles ensinem aos filhos deles.” “ Since my g reat-g reat-g ran dfath er that th is kin d of work has b een pass ing from fath er to son. My fath er us ed to say: teach your ch ildren an d tell th em to teach th eir ch ildren.”

37


“ Minha mãe já tr abalhava co m a vó d el a em cou ro. Aí, q uand o meu pai c asous e, mamãe d is s e a ele: ‘J oaq u im, t u vai aprend er a tr abalhar em co ro na’. q uand o is so aco nteceu Eu não tinha nem nascid o ainda .” “ My moth er us ed to work with leath er alongs ide h er g ran dmoth er. Th en, wh en my fath er got marri ed, mam ma told h i m: ‘Joaqui m, you ’re g oi ng to learn how to make saddles’. Wh en that happen ed, I was n ’t even b orn yet.”

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


39


“ Eu tenh o o rg u lh o d o meu tr abalh o.” “ I’M REALLY PROUD t t MY WORK .”

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


No Cariri paraibano, a inigualável sabedoria popular. Imitar a criação dos outros, para quê? Dentro de seu espaço artesanal, mirando a terra vermelha e um punhado de cabras através da única janela da oficina, Seu Manoel Carlos dá aula. Pensa a gestão de seu produto como gente grande. Sentado à beira da máquina de costura, Manoel Carlos enxerga o que imensas empresas muitas vezes não conseguem ver: é preciso ser único para as pessoas perceberem o valor que você tem. In the Paraiban Cariri, the unparalleled popular wisdom. Why should we copy one another? From inside his workspace, gazing out on the red sand and a handful of goats through the place’s only window, Seu Manoel Carlos teaches us all. He thinks about his products’ as if he were a big fish. Seating by the sewing machine, Manoel Carlos sees something immense companies sometimes don’t realize: you have to be unique in order for people to realize the value that you’ve got.

“Artesanato, pr a mim, é tão nat u r al q uanto andar.” “ Han dicraft, to m e, is as natural as walki ng .”

41


“ Não tem fáb ric a d e fa zer is so, não. Is so é t u d o manual .” “Th ere is n ’t a pl ace that manufactures th ings like th is . It’ s all han dmade.”

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


43


“Quem é artesão é um artista . Tem diversos artistas , aquele que canta , aquele que diz poes ia , e tem outros que trabalham com a mão.” “ Every artisan is an artist. Th ere are artists who sing, artists that tell poetry, an d th ere are artists that us e th eir han ds .”

“ Eu peg o u ma co isa s imples e tr ans fo rm o nu ma co isa b o nita par a as pes soas s e ad mir arem.” “ I take som eth ing s im ple an d turn it i nto som eth ing b eauti ful for people to adm i re it.”

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


45


ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


47


ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


Aos cinco anos Seu Messias já ponteava. Desde 1956, trabalha na mesma máquina de costura. Há 70 anos, tem na criação de mantas e coronas a sua arte. A mesma de seu pai, de seu avô e de seu bisavô antes dele. “É um divertimento”, garante. O artesanato é mesmo a história de Cabaceiras. At five, Seu Messias was already sewing. Since 1956, he works on the same sewing machine. For over 70 years, creating saddles and harnesses has been his art. The same one that belonged to his father, his grandfather and great-grandfather before him. “It’s all fun”, he says. Handicraft is really the story of Cabaceiras.

49


“A cu lt u r a da g ente é o tr abalh o em cou ro. Vem d es d e os meus trisavós. Nasceu co m eles e a g ente co ntinua . Acred ito q u e es teja n o san g u e da g ente.” “Our culture really is working with leath er. It com es from my g reat-g reatg ran dparents . It was b orn with th em an d we carry it on. I b elieve it’ s in our b lood.”

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


51


O povo de Cabaceiras sabe rir de si mesmo. Seja abrasileirando a sua versão da Meca do cinema, seja subvertendo a sua realidade como inspiração para os trajes de festas de carnaval. Com dois chifres de bode enfiados em um chapéu tradicional de vaqueiro surge o chapéu do corno, feito para presentear os amigos. O preciosismo do artesanato local e o bom humor fazem parte da brincadeira. Mais do que nunca, a velha máxima se confirma: a arte, sim, imita a vida. People from Cabaceiras can laugh at themselves. Be it creating its own version of Hollywood, be it subverting its reality as an inspiration for carnival costumes. With two goat horns stuck on a traditional cowboy hat, a prank is born. The preciousness of the local handicraft and high spirits are part of the joke. More than ever, the old maxim seems to get it right: art, indeed, imitates life.

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


53


ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer



ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


57


Uma vida toda de artesanato ensinou ao Seu Manoel Carlos o peso exato da martelada que une uma peça de couro à outra. Ao Seu Messias, o ritmo do pedal que roda com perfeição a engrenagem da antiga máquina de costura. Ensinou ao Seu Maurício a distância exata entre os recortes que enfeitam como uma renda a roupa do vaqueiro. An entire life dedicated to handicrafts taught Seu Manoel Carlos the exact weight of the hammering needed to fix one leather piece to another. It gave Seu Messias the rhythm to make the pedal spin with perfection the gear of his old sewing machine. It showed Seu Mauricio the perfect distance between the trimmings that grace all cowboy clothes as if it were laced.

Referên cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


Em cada detalhe do trabalho dos artesãos de Cabaceiras está uma história, um aprendizado e, sobretudo, está a simplicidade do fazer. E é na singeleza dos gestos que esculpem o couro e na modéstia dos artesãos que surgem as maiores riquezas do artesanato do Cariri. In every little detail of the work done by the artisans of Cabaceiras there is a story, a learning, and, above all, there is the art of simplicity. And it is on the unpretentious gestures that carve the leather and on the modesty of the artisans that the greatest richness of Cariri’s handicraft comes to show.

Resgatar técnicas artesanais e usar o trabalho passado de geração para geração como inspiração para a moda brasileira é garantir que a nossa cultura permaneça viva. É reconhecer o trabalho de quem moldou à força costumes que hoje vemos como arte, e mostrá-la ao mundo com orgulho. É entender que o ofício de Seu Messias, Seu Manoel Carlos e Seu Nino valoriza saberes, reconfigura a moda. É olhar para trás para poder seguir em frente. Bringing back manual techniques and using the work handed over from one generation to another as an inspiration for Brazilian fashion is making sure our culture remains alive. It is acknowledging the work of those who helped shape traditions we now see as art, and proudly showing them to the world. It is understanding that the work of Seu Messias, Seu Manoel Carlos, and Seu Nino value unique skills, redefines fashion. It is looking back in order to move forward.

59


ReferĂŞn cias B r as ileir as

A Simplicidade do Fazer


61


P U B L I C A Ç Ã O DE P ES Q U IS A REFER Ê N C I A S B R A SI L EIR A S B r a z i l i a n r e f e r e n c e s r e s e a r c h p u b l i c at i o n

COORDENADOR DO PROJETO REFERÊNCI AS BR ASILEIR AS BRA ZILIA N REFERENCES PROJECT COORDINATOR

Jefferson de Assis

COORDENADORA DO SEBRAE / PB sebrae / P B coordinator

Ericka Vasconcelos Albuquerque

ASSINTECAL

W i ll i a n M a r c e l o N i c o lau

V al d e ma r M a s s e ll i J r .

R o qu e O r la n d o V i e i r a J u n i o r

{ Presidente / p r e s i d e n t }

{ vice-Presidente / v i c e - p r e s i d e n t }

{ vice-Presidente de desig n / d e s i g n v i c e - p r e s i d e n t }

Il s e M a r i a B i a s o n Gu i ma r ã e s

{ superintendente/ s u p e r i n t e n d e n t }

A pe x - B rasil

M au r í c i o B o r g e s

Mariana Gomes

{ Presidente / p r e s i d e n t }

{ g es to r a / m a n a g e r }

SEBR A E NACIONA L

Roberto Simões

{ Presidente do co nselho delib er ativo / p r e s i d e n t o f n at i o n a l a d v i s o r y b o a r d }

L u i z E d ua r d o P e r e i r a B a r r e t t o F i l h o

C a r l o s A lb e r t o d o s Sa n t o s

J o s é C l á u d i o d o s Sa n t o s

L ú c i a Sa n t a n a L e ã o B u s o n

{ Co o rdenação Nacio nal Indús tria da M o da / FASHION INDUSTRY NATIONAL COORDINATION }

{ Co o rdenação Nacio nal Indús tria da M o da / FASHION INDUSTRY NATIONAL COORDINATION }

R o b e r ta Av i z d e B r i t o F e r n a n d e s

A Simplicidade do Fazer

{ gerente da Unidade de Atendimento Coletivo – Indústria / MANAGER OF COLLECTIVE SERVICE UNIT - INDUSTRY }

{ Gerente Adjunto Unidade de Atendimento Coletivo – Indústria / ASSISTANT MANAGER OF COLLECTIVE SERVICE UNIT - INDUSTRY }

J ul i a n a F e r r e i r a B o r g e s

Referên cias B r as ileir as

{ dire to r técnico / t e c h n i c a l d i r e c t o r }

{ dire to r de adminis tr ação e finanças/ m a n a g e m e n t a n d f i n a n c i a l d i r e c t o r }

K e lly C r i s t i n a V ala d a r e s d e P i n h o Sa n c h e s

Fau s t o R i ca r d o K e s k e C a s s e m i r o

{ dire to r Presidente / p r e s i d e n t d i r e c t o r }

{ Co o rdenação Nacio nal Indús tria da M o da / FASHION INDUSTRY NATIONAL COORDINATION }


E mpresas parceiras no desen v ol v imento dos produtos PA R T N E R C O M PA N I E S F O R P R OD U C T D E V E L O P M E N T

A f f a r e L a s e r      A n d r é Ha n au e r      A r am e z      B e m m e Q u e r

C o u r o qu i m i ca    F i a t e c i     G 5 A c e s s ó r i o s     H i t s

L LV M e t a i s      M a r i o t t a     M P A c e s s ó r i o s

W e s t C o a s t     Y o r k

NÚCLEO DE DESIGN ASSINTECAL ASSINTECAL DESIGN CENTRE

W al t e r R o d r i g u e s

{ Co o rdenação d o núcleo / CENTRE COORD I NAT I ON }

A n a M a r i a P a e s d e B a r r o s M e n d e s      A n d r é Fab i a n o d a S i lva

B i t i A v e r bac h      C r i s C u n h a    É r i c o G o n d i m Ol i v e i r a    Fab i a n a B e r t o l d i

Flav i a V a n e ll i     H e l o i s a M o r i t z T r av i      J e f f e r s o n d e A s s i s      J o a n a Dalla R o z a

J o t t a S y bbal e n a     L uc i u s V i la r      M a r i a Eu g ê n i a C a s t e lla n o s A n d r a d e

M a r n e i C a r m i n a t t i      M e l i s s a W al z e r Sa n t ´A n a    Ram o n Ol i v e i r a S o a r e s

R o d r i g o C e z a r i o  S o la n g e P e d e m o n t e     T h a i s Sau r e s s i n g     Ta t i a n a S o u z a

T h i s a P a s s i n i      V i c t o r B a r b i e r a t t o      V i n i c i u s P r a d o

EQUIPE DE OPER AÇÕES DE DESIGN DA ASSIN TECA L ASSINTECAL DESIGN OPERATIONS TEAM

A r i a n e A lm e i d a    F r a n c i e l e C e g e l s k i      K e l i n F e r r a r i     S i lva n a D i lly

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

A l e x a n d r e Raupp  b r u n a d e s o u z a f e r r e i r a   P e p e M ENDIN A   Yu r i J u n g e s

PROJETO EDITORI AL EDITORIA L PROJECT

A n a B e ck e r     E d ua r d a d e l cu e t o     E d ua r d o Gu t e r r e s      M a r c o A n u s c h e k

M A R C O C H A P A RRO    M a r í l i a P o z z o b o m   N e a K a n d e l i n     P e d r o L u n a r d i

Tal i t a M e n e z e s     T o m á s B e ll o

{ TR A NS A }

transainc.com

RE A L IZ AÇ ÃO

|

P RO M OTION

A P OIO

|

S U P P ORT

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.