atelier oï – avedition - « atelier oï – Workshop guide »

Page 1

workshop guide

atelier o誰 Contents 07

introduction by Renate Menzi 07 15 21

28 40 52 70 90 106 120 138 158 168 194 208 222

fran巽ais deutsch english

Tro誰ka and Team Material Process Perception Content Craftsmanship Structure Nature Experiment Scale Mo誰tel Movement Acknowledgements



Workshop guide atelier o誰



workshop guide

atelier o誰



Manuel d’atelier

werkstattanleitung

workshop guide

Contents Introduction

Einleitung

07

Introduction by Renate Menzi 07 15 21

Troïka et Team Matériau Processus émotionnel Contenu Savoir-faire Structure Nature Expérimentation échelle Moïtel Mouvement Remerciements

Troïka und Team Material Prozess Wahrnehmung Inhalt Handwerk Struktur Natur Experiment Maßstab Moïtel Bewegung Dank

28 40 52 70 90 106 120 138 158 168 194 208 222

français deutsch english

Troïka and Team Material Process Perception Content Craftsmanship Structure Nature Experiment Scale Moïtel Movement Acknowledgements


28

Troïka et Team

Troïka und Team

À la différence du trio, terme désignant le simple nombre de trois musiciens ou acrobates qui œuvrent ensemble, la troïka est une force motrice. Pour l’atelier oï, l’action conjuguée des trois fondateurs au service du projet signifie une organisation dont la structure n’est pas hiérarchisée, mais fondée sur une confiance mutuelle. Les idées de produits émergent grâce au dialogue, et seul celui qui sait écouter saura aussi convaincre. Le rapport amical est devenu un modèle pour tous les employés de l’atelier oï, qu’ils soient issus du design, de l’architecture ou de la scénographie.

Anders als beim Trio, das die simple Anzahl von drei zusammen wirkenden Musikern oder Akrobaten bedeutet, ist das Dreigespann (russ. »Troïka«) eine Antriebskraft. Bei atelier oï steht das Zusammenspiel der drei Gründer im Dienst des Projekts für eine Organisationsstruktur, die nicht hierarchisch aufgebaut ist, sondern auf gegenseitigem Vertrauen basiert. Produktideen entstehen im Dialog, und nur wer zuhören kann, vermag auch zu überzeugen. Das freundschaftliche Verhältnis ist zum Modell für alle Angestellten aus Design, Architektur und Szenografie im atelier oï geworden.

Troïka and Team

Page 29 the three founders Pages 30–31 atelier oï team depicted in a sketch on a plaque in the moïtel

Unlike a trio, which is merely three musicians or acrobats working together, a troïka is a driving force. At atelier oï the cooperation of the three founders in and for the project signifies an organisational structure which is not hierarchical but which is based on trust. Ideas for products develop in a dialogue because only those who can listen can convince. Friendship is the model of interaction for all members of atelier oï, be they designers, architects or scenographs.

Pages 36–37 anniversary photo at the moïtel’s balcony Pages 38–39 photo shooting in the studio

Pages 32–35 team at work

{ process }

torslanda

mesosfär

Ikea – 1997

Ikea – 1999


29

{ process }




34

{ process }

bandonÊon Belux – 1997


35


40

Matériau

Material

Une bibliothèque de matériaux ainsi que des archives contenant des modèles et des composantes de systèmes existent depuis le début. Elles constituent la base de nouveaux projets et illustrent la connaissance des matériaux qui s’est accumulée depuis des années dans l’atelier oï. Au fil des ans, la matériauthèque est également devenue une mémoire collective facilitant la communication et transmettant le « code génétique » des créations oï. Une fois triés et classifiés, ces demi-produits constituent un fonds d’idées matérialisées – un répertoire particulièrement essentiel lorsqu’il s’agit de travailler dans l’urgence.

Eine Materialbibliothek und ein Archiv mit Modellen und Systemteilen werden von Beginn an geführt. Sie bilden den Grundstock für neue Projekte und veranschaulichen das Materialwissen, das sich über die Jahre im atelier oï angesammelt hat. Inzwischen ist die Materiothek auch ein kollektives Gedächtnis, das die Kommunikation erleichtert und den »Gencode« von oï-Produkten weitergibt. Sortiert und klassifiziert bilden die Halbfabrikate einen Fundus an materialisierten Ideen. Besonders wenn unter Zeitdruck gearbeitet werden muss, ist dieses vorhandene Repertoire essentiell.

Material

Page 41 atelier oï ’s material library

Pages 46–47 archive niche moïtel

Pages 44–45 shaping materials

Pages 50–51 product development

A library of materials – a materiotheque – and an archive containing all models and components has been developed from day 1. They are the pool from which new projects may spawn and they illustrate the knowledge of materials atelier oï has been collecting over the years. Today, the materiotheque is a kind of collective memory that facilitates communication and passes on the “genetic code” of oï products. Arranged and classified the semi-finished products are an inventory of materialized ideas. Particularly under time pressure this repertory is an indispensable help.

{ process }


41

street furniture Biel – 2000 Pedestrian benches in Biel.

{ process }


42

{ process }


43

{ process }


44

{ process }


45

roadhouse Expo.02 – 2002 Arteplage Neuchâtel. Swiss national exhibition.

{ process }


52

Processus

Prozess

Disposant de seulement 15 jours pour monter l’exposition « A Composition of Cords » au Centro Culturale Svizzero de Milan, l’atelier oï renoua avec son travail scénographique au Mudac de Lausanne, avec lequel il avait exposé, un an plus tôt, les lauréats du Concours fédéral de design. En concevant des cordes qui, passées en partie à travers des tiges d’acier, peuvent être déplacées librement, on parvient à réaliser des pièces entières ou des meubles. Fondées sur un même et simple principe, elles s’adaptent facilement et sont capables de remplir des fonctions diverses.

Weil atelier oï für die Entwicklung der Ausstellung »A Composition of Cords« im Centro Culturale Svizzero in Mailand nur 15 Tage Zeit zur Verfügung hatte, knüpfte es an seine szenografische Arbeit im Mudac Lausanne an, mit der es ein Jahr zuvor die Preisträger des Eidgenössischen Wettbewerbs für Design ausstellte. Mit der Entwicklung partiell durch Stahlstangen geführter, sich frei bewegender Seile lassen sich ganze Räume oder auch Möbel realisieren. Sie basieren auf demselben einfachen Prinzip, sind anpassungsfähig und können unterschiedliche Funktionen übernehmen.

Process

Page 53 rigicorde principle prototypes Page 54 scenography – Mudac Lausanne – 2005 Page 55 corporate design Léon Hatot – Basel 2005–2009 Pages 56–57 discussion of mock-ups

{ process }

Page 58 vases décomposés Galerie Mouvements Modernes – Paris – 2006 Page 59 making les danseuses Page 60 Flon pergola mock-up Page 61 products with rigicorde

When atelier oï had a mere 15 days to develop the exhibition “A Composition of Cords” at Centro Culturale Svizzero in Milan they drew upon their scenographic work for Mudac Lausanne, which in the previous year had won the Swiss design competition. Entire pieces of furniture, even entire rooms have been created by running cords through metal rods. All objects created in this way are based on the same principle, they are adaptable and they can take over different functions.

{ process }


53


56


57


58

{ process }


59


{ process }

66


67

{ process }


70

émotionnel

Wahrnehmung

Dans « A Composition of Cords », l’espace peut être perçu physiquement : des cordes blanches se déroulent pour devenir de gigantesques bobines de fil invitant à s’asseoir. Depuis le centre de celles-ci, l’extrémité d’une corde serpente vers le haut et se transforme en une corde de cloche. Répartis dans l’espace et mis en mouvement par les visiteurs, les corps doucement irisés, constitués de tiges d’aluminium accrochées une à une, se mettent à sonner. Le mouvement, le son, la lumière qui se reflètent deviennent une expérience touchant les sens, une mise en scène programmatique des qualités sensuelles de la création.

Der Raum in »A Composition of Cords« ist körperlich spürbar: weiße Seile wickeln sich zu gigantischen Garnrollen auf, die zum Sitzen einladen. Aus ihrer Mitte schlängelt sich ein Seilende nach oben und wandelt sich in ein Glockenseil. Verteilt im Raum und bewegt von den Besuchern erklingen die sanft schimmernden Körper aus einzeln aufgehängten Aluminiumstäben. Bewegung, Klang und das reflektierende Licht sprechen alle Sinne an, werden zur programmatischen Inszenierung der sinnlichen Qualitäten von Gestaltung.

Perception

Pages 71–72 Designer Werktag Hamburg – 2011 Page 73 Ruckstuhl Designers’ Saturday Langenthal – 2008 Pages 76–78 a composition of cords – Salone Internazionale del Mobile Milan – 2006

Page 81 allegro terra Galerie Dechamby Crans-Montana – 2010 Pages 82–85 oïphorique – atelier oï 20th anniversary La Neuveville – 2011 Pages 86–87 les danseuses moïtel opening La Neuveville – 2011

Page 79 Designers’ Saturday Langenthal – 2006

Page 88 wallpaper – Swiss National Museum Zurich – 2011

Page 80 allegro – Foscarini 2007–2009

Page 89 Flon pergola Lausanne – 2007

{ process }

The space in “A Composition of Cords” is physically manifest: white cords are rolled up to form huge reels that double as seats. From the centre of the reel a piece of cord unwinds, mounts toward the ceiling where it turns into a bell rope. Softly shimmering aluminium rods suspend from the ceiling. Touched by the visitor, they start to move and create sounds. Movement, sound and reflecting lights are a sensory and sensual experience, an enactment of the sensuous qualities of design.


71

{ process }




82


83


90

Contenu

Inhalt

Chaque objet est lié à une histoire. Contexte, contenu et matériau sont les déterminants de tout projet. Pour la conception des expositions, le sujet revêt une importance particulière. La visualisation de contenus dans la scénographie est délicate, car avec l’interaction des objets exposés, des thèmes et des constructions, on court le danger d’aboutir à une simple illustration. Les scénographies de l’atelier oï se mettent au service d’un thème et présentent les objets exposés d’une façon optimale, sans perdre leur identité propre. De cette façon, une interprétation ouverte des contenus est rendue possible.

Jedes Objekt ist gebunden an eine Geschichte. Kontext, Inhalt und Material bestimmen jedes Projekt. Ein besonderes Gewicht kommt dem Inhalt bei der Gestaltung von Ausstellungen zu. Die Visualisierung von Inhalten in der Szenografie ist heikel, weil das Zusammenspiel von Exponaten, Themen und Bauten ins Illustrative kippen kann. Die Szenografien von atelier oï verpflichten sich dem Thema und präsentieren die Exponate optimal, ohne ihre eigene Identität zu verlieren. Damit wird eine offene Interpretation der Inhalte möglich.

Content

Page 91 travelling exhibition 1000 PeaceWomen Across the Globe since 2004 Pages 92–93 Bulgari watches Baselworld – 2011 Pages 94–95 Mudac – Swiss Federal Design Awards Lausanne – 2005

Every object is rooted in a story, its history. Context, content and material define every project. Content plays a crucial role in the design of exhibitions. Visualization of content in scenography is a delicate task since the interaction of objects, topics and constructions can quickly become a mere illustration. atelier oï scenographs focus on the topic at hand to present the objects in a way which maintains their individual identity. This promotes the open interpretation of content.

Pages 96–97 museum Laténium Neuchâtel – 2001 Pages 98–99 Every Thing Design Museum of Design Zurich – 2009 Pages 100–101 info pavilion Alptransit Gotthard – 2002

{ process }


91

{ process }


92


93


94

{ process }

scenography RÜthlisberger – 2007


95

{ process }


106

Savoir-faire

Handwerk

Le savoir-faire d’un artisan est une connaissance que l’on ne peut guère transcrire en paroles. Pour cette raison, il n’existe pas de meilleure méthode d’apprentissage que l’observation et la mise en pratique de gestes et de procédés, soit la formation par mimétisme. L’atelier oï favorise et mise de façon ciblée sur la capacité de « penser avec les mains », sur l’appropriation d’une expérience artisanale et, par là même, sur une qualité de création qui se révèle dans de nombreux produits. Lorsqu’un banc, la construction d’un toit ou une lampe sont conçus avec intelligence, leur beauté semble couler de source.

Handwerkliches Können ist kein Wissen, das sich verbalisieren lässt. Deshalb gibt es auch keine bessere Lernmethode als die Anschauung und den praktischen Nachvollzug von Handgriffen und Verfahrensweisen, das mimetische Lernen. atelier oï fördert und setzt gezielt auf das »Denken mit den Händen«, die Aneignung handwerklicher Erfahrung und damit eine gestalterische Qualität, die in vielen Produkten zur Geltung kommt. Wenn eine Bank, eine Dachkonstruktion oder eine Leuchte intelligent gemacht ist, wirkt sie selbstverständlich schön.

Craftsmanship

Page 112 Designer Werktag Hamburg – 2011

Page 118 cupboard wogg 49 Wogg – 2009

Page 113 Comédie Genève theatre mock-up 2009

Pages 119 curtain design for the moïtel

Pages 116–117 Dessus Dessus Dessous – Ruckstuhl 2010

{ process }

Craftsmanship is knowledge that defies verbalisation. Thus the actual and repeated performance of manoeuvres and procedures – mimetic learning – is the best way to appropriate this knowledge. At atelier oï “thinking with your hands” is a crucial idea and practice since by gaining experience as a craftsman a unique design quality becomes possible which is manifest in many of their products. A bench, a roof, a lamp – any thing that is made intelligently is naturally beautiful.


107

{ process }


112

{ process }


{ process }

113


120

Structure

Struktur

D’une façon comparable aux taxonomies des chercheurs du XIXe siècle, l’atelier oï collecte des éléments de structure comme s’il s’agissait de papillons ou de minéraux. Ils constituent un répertoire de modèles de construction typiques, pouvant être matérialisés et dimensionnés de façons diverses. Chaque structure requiert un matériau différent, et toutes les matières ne se laissent pas transformer à l’identique. Des techniques élémentaires telles que le tissage, le nouage, le pliage, le bobinage ou la torsion déterminent la qualité et l’effet visuels des structures. Le sens dont celles-ci sont porteuses s’épanouit dans le contexte d’un projet.

Ähnlich den Taxonomien der Naturforscher aus dem 19. Jahrhundert sammelt atelier oï Strukturelemente, als wären sie Schmetterlinge oder Mineralien. Sie bilden ein Repertoire an typischen Bauweisen, das unterschiedlich materialisiert und dimensioniert werden kann. Für jede Struktur eignet sich ein anderes Material, und nicht jedes Material lässt sich gleich verarbeiten. Elementare Techniken wie Weben, Knüpfen, Falten, Wickeln, Biegen bestimmen die visuelle Qualität und Anmutung der Strukturen. Ihre Bedeutung entfalten sie im Kontext eines Projekts.

Structure

Page 121 jewellery manufacture DYB – Swatch group Cormondrèche – 2007

Pages 131–133 Ruckstuhl Designers’ Saturday Langenthal – 2008

Page 125 corian plate – 2009

Pages 134–135 corporate design Breguet – 2007

Pages 126–129 different structures in atelier oï’s products

{ process }

Similar to the biologists and zoologists of the 19th century atelier oï collects structural elements as if they were butterflies or minerals. They form a repertory of typical construction methods that can be varied in material and dimension. Every structure needs a specific material and not every material can be processed in the same way. Basic techniques such as weaving, folding, coiling and bending determine the visual quality and impression of the structures. Their meaning unfolds in the context of the project.


121

{ process }


126

{ process }


127

{ process }


128

{ process }


129

{ process }


138

Nature

Natur

La nature en tant que designer modèle est présente dans de nombreux produits de l’atelier oï. Il ne s’agit jamais de copies formelles, mais de mises en application de principes de construction et de façons d’agir, qui témoignent d’une envie de comprendre les multiples aspects de la nature. Ainsi, la silhouette d’un champignon sciée dans un livre devient, une fois dépliée à la lumière, un champignon qui semble entièrement fait de fines lamelles translucides, d’ordinaire cachées sous son chapeau. Élasticité, transparence, ressemblance — autant de sujets de recherche pour lesquels des exemples s’observent dans la nature.

Die Natur als vorbildliche Designerin ist in vielen Produkten von atelier oï präsent. Sie sind nie formale Nachbildungen, sondern Übertragungen von Konstruktionsprinzipien und Wirkungsweisen, die von einem vielfältigen Verstehenwollen der Natur zeugen. So wird die in ein Buch gesägte Pilzsilhouette beim Auffächern im Licht zum Pilz, der ganz aus den feinen, halbtransparenten Lamellen zu bestehen scheint, die sich sonst nur versteckt unter seinem Schirm finden. Elastizität, Transparenz, Ähnlichkeit, all dies sind Forschungsthemen, zu denen sich Beispiele in der Natur beobachten lassen.

Nature

Pages 140–145 tome lamp – 2005 Page 146 bamboo lamp prototype Page 147 allumette Röthlisberger 2007 Pages 148–149 Arteplage Neuchâtel Expo.02 – Swiss national exhibition 2002

{ process }

Pages 150–151 manufacture Jaquet Droz – 2010 Pages 152–153 corporate design Passionata – 2008 Pages 154–157 house – Missy 2008

Nature as the designer par excellence is present in many atelier oï products. The products are never mere formal imitations but the transformation of construction principles and effects which bear witness to the desire to understand nature in so many ways. Thus when opened up in the light the silhouette of a mushroom cut into a book turns into a mushroom comprising many semi-transparent gills that usually hide under the mushroom head. Elasticity, transparency, similarity – these are all research topics taken from nature.


139

{ process }


144


145

{ process }


158

Expérimentation

Experiment

Parce que les solutions, les matériaux et les images efficaces et ayant fait leurs preuves sont conservés, transformés et réutilisés dans l’atelier oï, il est profitable d’investir, indépendamment des commandes en cours, dans un travail de développement. Une expérience simple débouche sur une multitude de formes, et, parfois, sur un produit pouvant être commercialisé. L’improvisation, menée d’abord sans but précis, peut être une méthode d’élaboration de projets plus rapide que l’analyse systématique d’une tâche ou d’une problématique. Ce lieu ouvert abritant les possibles doit être soigneusement défendu par les designers contre les exigences concrètes de la vie réelle.

Weil bewährte konstruktive Lösungen, Materialien und Bilder im atelier oï aufbewahrt, transformiert und wiederverwendet werden, lohnt es sich, losgelöst von Aufträgen in Entwicklungsarbeit zu investieren. Ein einfaches Experiment führt zu einer Fülle an Formen und manchmal zu einem käuflichen Produkt. Die zunächst ziellose Improvisation kann die schnellere Entwurfsmethode sein als das systematische Analysieren von Aufgaben und Problemstellungen. Dieser offene Möglichkeitsraum muss von den Designern sorgfältig gegen die realen Anforderungen der Wirklichkeit verteidigt werden.

Experiment

Pages 160–161 vase Globus – 2007

{ process }

Pages 164–167 corporate design Bulgari – since 2009

Since construction solutions, materials and images tried are not only collected in the atelier oï archives but also permanently transformed and re-used it makes sense to invest in development work independent of any client project. A simple experiment may lead to many shapes and forms – sometimes even to a commercial product. Seemingly purposeless improvisation can become a design method much quicker than the systematic analyses of tasks and problems. The designers again and again have to defend this “room of possibilities” against the encroaching reality.


159

{ process }


160

{ process }


161

{ process }


168

échelle

Maßstab

Trouver des formes signifie aussi partir à leur découverte. Une photographie de gouttes d’eau donne ainsi naissance à des toits pour l’Arteplage de Neuchâtel : la graduation de la goutte conduit au dispositif qui la retient. Ce déplacement du micro vers le macro fonctionne également du grand vers le petit, comme l’illustre la tautologique mangeoire faite en nourriture pour oiseau, laquelle n’aurait pu être imaginée sans le Musée du St-Gothard, construit avec la terre issue du creusement d’un tunnel. Sur l’illustration, les deux formes de tailles différentes se rapprochent à nouveau, mais en réalité, en dépit de leur parenté, elles ne sont pas perçues de la même façon.

Formen finden bedeutet auch Formen entdecken. So werden aus der Fotografie von Wassertropfen Dächer an der Arteplage Neuchâtel: Die Skalierung des Tropfens führt zur Vorrichtung, die ihn aufhält. Diese Verschiebung zwischen mikro und makro funktioniert auch von groß zu klein und beispielsweise zum tautologischen Vogelhäuschen aus Vogelfutter, das ohne den Bau des Gotthard-Museums aus Tunnelaushub undenkbar gewesen wäre. In der Abbildung gleichen sich die unterschiedlich großen Formen wieder an, in Wirklichkeit werden sie trotz ihrer Verwandtschaft anders erlebt.

Scale

Pages 169, 174–179 Pages 186–189 Arteplage Neuchâtel boat Romandie Expo.02 – Swiss national Lake Biel – 2011 exhibition – 2002 Page 190 Pages 172–173 info pavilion Alptransit jewellery manufacture Gotthard – 2002 DYB – Swatch group Cormondrèche – 2007 Pages 191–193 birdhouse – 2006 Pages 182–183 house – Saint-AubinSauges – 2009 Pages 184–185 house – La Neuveville 2009

{ process }

Finding forms also means to discover them. Photos of water drops turn into roofs at Arteplage Neuchâtel: Scaling the drop leads to a fixture that stops the drop. This move from micro to macro works in different contexts – take for example the tautological birdhouse made from bird food. This object would not have been possible without the Gotthard Museum, made of the earth excavated. In the representation the different sizes of the forms and shapes are largely lost, but in reality the different sizes of objects shape our perception and experience of these objects even if the objects themselves are very similar.


169

{ process }


174

{ process }


175

{ process }


194

Moïtel

Moïtel

La structure de l’ancien motel a été adaptée aux besoins d’environ 30 designers, sans pour autant disparaître totalement. L’ouverture des anciennes chambres d’hôte sur le couloir a permis de créer une combinaison idéale de bureaux à cloisons et de bureaux en espace ouvert. La façade vitrée donnant sur l’entrée ouvre la vue sur une exposition en constante évolution, où sont présentés des projets actuels. L’exposition, l’accueil, les ateliers, les archives et une chambre d’hôte laissée en l’état offrent une ambiance agréable et chaleureuse. Le motel est devenu un laboratoire dédié aux processus du design.

Die Struktur des ehemaligen Motels wurde den Bedürfnissen der rund 30 Designerinnen und Designer angepasst, ohne ganz zu verschwinden. Durch die Öffnung der ehemaligen Gästezimmer zum Erschließungsgang entstand eine ideale Verquickung von Zellen- und Großraumbüro. Die Fassade zum Eingang hin ist verglast und bietet Einblick in eine sich permanent verändernde Ausstellung mit aktuellen Projekten. Ausstellung, Empfang, Ateliers, Archiv und ein belassenes Gästezimmer bieten eine angenehme und gastliche Atmosphäre. Das Motel ist zum Laboratorium für Designprozesse geworden.

Moïtel

Pages 195–197 the moïtel – rear view

Page 203 the studio

Page 198 before and after atelier oï

Pages 204–206 inside the moïtel

Pages 200–201 view from the garden

The structure of the former motel was adapted to the needs and requirements of the roughly 30 designers, but it did not disappear. By opening the former guest rooms towards the corridor the ideal combination of cubicles and large office was created. The glazed front offers “in sights” into changing exhibitions of current projects. Showroom, reception, studios, archives and a guest room of the motel provide a pleasant and welcoming atmosphere. The motel has been turned into a lab for design processes.

Page 207 mille et une feuilles 2001

{ process }


{ process }

195


196

{ process }


197

{ process }


208

Mouvement

Bewegung

Les « Danseuses » n’ont aucune forme constante. Leur configuration est aléatoire, leur silhouette se modifie, comme une jupe de danseuse, au gré de la fréquence de rotation. Au repos, posées sur une surface, elles ne sont plus que de simples disques, dans lesquels nul ne soupçonnerait une telle capacité de performance. Lorsqu’elles se mettent à bouger, les formes changent avec l’effet conjugué de la lumière et de la couleur. Quand, sur de petites scènes, l’atelier oï donne vie à ses prototypes, il use des mêmes procédés que l’éclairagiste d’un théatre. L’aspect ludique, la perfection et l’équilibre renforcent encore la présence de l’objet.

Eine konstante Form der »Danseuses« gibt es nicht. Ihre Konstellation ist zufällig, ihre Silhouette verändert sich mit der Drehfrequenz wie der Rock der Tänzerin. Im Ruhezustand auf eine Fläche gelegt, sind sie nur noch simple Scheiben, in denen niemand dieses performative Potential vermuten würde. Formen changieren im Zusammenspiel mit Licht und Farbe, wenn sie sich bewegen. atelier oï bedient sich der Arbeitsweise des Theaterbeleuchters, wenn es seine Prototypen auf kleinen Bühnen zum Leben erweckt. Das Spielerische, die Perfektion und die Balance verstärken die Präsenz des Objekts.

Movement

Pages 209–211 les danseuses – 2009 Pages 212–213 hypnos – Ruckstuhl 2010 Page 214 corporate gift Nestlé – 2010 Page 215 skirt light – Hidden 2000 Pages 216–217 prototypes – mobile 2011

Page 218 chandelier Bellerive Museum Zurich – 2010 Page 219 magnetic lamp Ribag – 2003 Page 220 aria – Designers’ Saturday Langenthal – 2010

The “Danseuses” does not have a permanent shape. Her constellation is random, her silhouette changes with the frequency of the turns like the tutu of the ballerina. Lying flat on a plane they are nothing but simple slices; their performance potential hidden. Shapes change in the interplay with light and colour when they move. atelier oï draws on the working methods of the theatre electrician when bringing to life the prototypes on tiny stages. The playfulness, the perfection and the balance intensify the presence of the objects.

{ process }


209


210


211


depuis les grâcieuses installations

Anmutige Installationen aus » fliegenden

faites de «jupes volantes», les univers

Röcken «, Markenwelten für Swatch oder

de marques pour Swatch ou Bulgari

Bulgari und designklassiker für Ikea

jusqu’à des classiques du design pour

– atelier oï überrascht immer wieder

Ikea – l’atelier oï ne cesse de sur-

durch seine außergewöhnliche Vielseitig-

prendre par son incroyable diversité,

keit, Raffinesse und solide Handwerks-

son raffinement et la qualité de son

kunst. Seit 20 Jahren widmet sich das

artisanat d’art. depuis 20 ans, le

Schweizer designbüro gleichermaßen

bureau de design suisse se consacre de

szenografischen, architektonischen und

la même manière à des thèmes scénogra-

künstlerischen Themen. dabei lässt

phiques, architectoniques et artis-

sich die kreative Troïka aus zwei Ar-

tiques. Constituée de deux architectes

chitekten und einem Bootsbauer nicht

et d’un constructeur de bateaux, la

festlegen: ihre Spezialisierung liegt

troïka ne saurait être réduite à un

in der permanenten weiterentwicklung

style: sa spécialisation réside dans

einer ganz eigenen formensprache. Mit

l’évolution permanente d’un langage

der ersten Monografie über das atelier

formel qui lui est propre. La première

oï liegt eine werkschau vor, die

monographie dédiée à l’atelier oï nous

zugleich entstehung, Ideologie und

offre un éventail d’œuvres mettant en

Arbeitsweise der Schweizer Ausnahme-

lumière, non seulement la création,

talente beleuchtet.

mais aussi l’idéologie et la manière de travailler de ces talents suisses d’exception. Gracious installations made of “flying skirts”, brand worlds for Swatch or Bulgari and design classics for Ikea – atelier oï creates surprise after surprise with its uncommon versatility, refinement, and solid craftsmanship. for 20 years the Swiss design studio has dedicated itself equally to scenographic, architectural and artistic themes. However the creative troïka comprising two architects and a shipbuilder cannot be pigeonholed: their specialisation lies in the permanent evolution of a form language that is entirely their own. The first monograph

ISBN 9783899861648 Euro 39,90 (D) / US $ 56.00 ISBN 978-3-89986-164-8

9 783899 861648

about atelier oï presents a review of their œuvres, at the same time illuminating the inception, ideology and methodology of these exceptional Swiss talents.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.