art courtesy of Arturo Garcia “The Singing Tree”
On Display May 10, 2022April 16, 2023
art courtesy of Arturo Garcia “The Singing Tree”
On Display May 10, 2022April 16, 2023
Mexican culture as we know it today is a product of centuries of mixing between Indigenous, African, and Spanish populations during the colonial period. This mixing, known commonly as mestizo, produced a unique cultural identity that makes up the basis for modern-day Mexico, and can be seen in every aspect of Mexican life, including food, clothing, art, music and even language.
Mexico is a multicultural country. Indigenous peoples make up 10% of the population and are divided into dozens of different ethnicities, each with its own language, culture, system of governance and customs. There are also substantial populations of European and African descent, and most of the population has mixed heritage. Migrants from countries such as China, Japan, Syria and Lebanon arrived in the 20th Century, and there have been more recent waves of migration from South Korea and Central and South America.
La cultura mexicana tal como la conocemos hoy es producto de siglos de mezcla entre las poblaciones indígenas, africanas y españolas durante el período colonial. Esta mezcla, conocida comúnmente como mestizo, produjo una identidad cultural única que constituye la base del México moderno y puede verse en todos los aspectos de la vida mexicana, incluidos la comida, la ropa, el arte, la música y hasta el idioma.
México es un país multicultural. Los pueblos indígenas constituyen el 10% de la población y se dividen en decenas de etnias diferentes, cada una con su propio idioma, cultura, sistema de gobierno y costumbres. También hay grandes poblaciones de ascendencia europea y africana, y la mayor parte de la población tiene herencia mixta. Inmigrantes de países como China, Japón, Siria y Líbano llegaron en el siglo XX, y ha habido oleadas migratorias más recientes desde Corea del Sur y América Central y del Sur.
The first major Mesoamerican civilization (the Olmecs) rose to prominence in the southern
La primera gran civilización mesoamericana (la civilización olmeca) alcanzó prominencia en la
B.C.
600
Olmec hegemony gave way to several other regional groups, including the Maya, Zapotec, Totonac and Teotihuacán civilizations, all of which shared
La hegemonía olmeca dio paso a varios otros grupos regionales, como las civilizaciones maya, zapoteca, totonaca y teotihuacana, todas las cuales compartían
B.C.
250
The Mayan civilization, centered in the Yucatán peninsula, became the predominant group of the region, reaching its peak around the sixth century A.D.
La civilización maya, centrada en la península de Yucatán, se convirtió en el grupo predominante de la región, alcanzando su apogeo alrededor del siglo VI d.C.
By 600 A.D., the Mayan alliance with the Teotihuacán, a commercially advanced society in north-central Mexico, had spread its influence over much of Mesoamerica.
Hacia el año 600 d.C., la alianza de los mayas con los teotihuacanos, una sociedad comercialmente avanzada del centro-norte de México, había extendido su influencia por gran parte de Mesoamérica.
The warlike Toltec, who migrated from north of Teotihuacán, became the most successful civilization, establishing their empire in the central valley of Mexico.
By 1200 the Toltec Empire had fallen.
Los belicosos toltecas, que emigraron desde el norte de Teotihuacán, se convirtieron en la civilización más exitosa, y establecieron su imperio en el valle central de México. Para el año 1200, el Imperio Tolteca había caído.
The nomadic Chichimecha tribe of the Mexica, more commonly known as the Aztecs, arrived in Mexico’s central valley, then called the Valley of
La tribu nómada chichimeca de los mexicas, mejor conocidos como aztecas, llegó al valle central de México, entonces llamado
Valle de Anáhuac.
The Aztecs conquered their chief rivals in the city of Azcapotzalco and emerged as the dominant force in Los aztecas conquistaron a sus principales rivales en la ciudad de Azcapotzalco y emergieron como la fuerza dominante en
1517
Francisco Hernández de Córdoba, the first European to visit Mexican territory, arrived in the Yucatán from Cuba with three ships and about 100 men.
Francisco Hernández de Córdoba, el primer europeo que visitó territorio mexicano, llegó a Yucatán procedente de Cuba con tres barcos y unos 100 hombres.
1519
Hernán Cortés arrived in the Yucatán, the Spaniards took control of the town of Tabasco, where they learned of the Aztec, now ruled by Moctezuma II. Cortés began his famous march into central Mexico, using the strength of his forces to form an important alliance with the Tlascalans, enemies of
Cuando Hernán Cortés llegó a Yucatán, los españoles tomaron el control de la ciudad de Tabasco, donde conocieron a los aztecas, ahora gobernados por Moctezuma II. Cortés inició su famosa marcha hacia el centro de México, utilizando la fortaleza de sus ejércitos para formar una importante alianza con los tlascaltecas,
Cortés and his men are welcomed as honored guests by Moctezuma and his people due to the Spaniard’s resemblance to Quetzalcoatl. Taking Moctezuma hostage, Cortés gained control of Tenochtitlán. His victory marked the fall of the Aztec empire. Cortés razed the capital and built Mexico City on its ruins.
Cortés y sus hombres fueron recibidos como invitados de honor por Moctezuma y su pueblo debido al parecido del español con Quetzalcóatl. Al tomar a Moctezuma como rehén, Cortés obtuvo el control de Tenochtitlán. Su victoria marcó la caída del imperio azteca. Cortés arrasó la capital y construyó la Ciudad de México sobre sus ruinas.
1548 Spain established colonial rule of modern-day Mexico and the southern U.S., known as New Spain. This 1548 map by Giacomo Gastaldi outlined the
España estableció el dominio colonial del actual México y el sur de Estados Unidos, conocido como Nueva España. Este mapa de 1548 de Giacomo
1808
Napoleon Bonaparte occupied Spain, deposed the monarchy, and installed his brother, Joseph, as head of Napoleón Bonaparte ocupó España, depuso la monarquía e instaló a su hermano, Joseph, como jefe de Estado.
1810
Father Miguel Hidalgo, a priest from Dolores, issued his famous call for Mexican independence. Despite its initial success, the rebellion failed. His name lives on in the Mexican state of
El padre Miguel Hidalgo, sacerdote de Dolores, hizo su famosa llamada a la independencia mexicana. A pesar de su éxito inicial, la rebelión fracasó. Su nombre perdura en el estado
1821
In August 1821, the last Spanish viceroy is forced to sign the Treaty of Córdoba, marking the official beginning of Mexican independence.
En agosto de 1821, el último virrey español se vio obligado a firmar el Tratado de Córdoba, que marcaba el inicio oficial de la independencia mexicana.
1823
Guadalupe Victoria became Mexico’s first elected president. A bitter struggle began between Centralists and Federalists
Guadalupe Victoria, se convirtió en el primer presidente electo de México. Se inicia una cruenta lucha entre centralistas y federalistas que duró
1833
Santa Anna became president after leading the successful resistance against Spain’s attempt to recapture Mexico in 1829. After attempting to quell the rebellion in Texas, Santa Anna’s Santa Anna se convirtió en presidente tras liderar la exitosa resistencia contra el intento de España de reconquistar México en 1829. Tras intentar sofocar la rebelión en Texas, las fuerzas de Santa Anna
1846
As a result of disputes in Texas, and a desire to acquire land in New Mexico and California, the U.S. declared war on Mexico. In the spring of 1847, U.S. forces captured Mexico City and a formal peace was reached in the Treaty of Guadalupe Hidalgo, signed on
Como resultado de las disputas en Texas y de su deseo de adquirir más tierras en Nuevo México y California, Estados Unidos declaró la guerra a México. En la primavera de 1847, las fuerzas estadounidenses capturaron la Ciudad de México y se alcanzó una paz formal mediante el Tratado de Guadalupe
1857
Guerrilla-style rebellion led to the rise of rebel leader Juan Álvarez. He instituted a series of reforms, culminating in a new constitution. Conservative groups opposed the new constitution, and in 1858 a three-year
La rebelión en forma de guerrilla condujo al ascenso del líder rebelde Juan Álvarez. Instituyó una serie de reformas que culminaron en una nueva constitución. Los grupos conservadores se opusieron a la nueva constitución, y en 1858
Benito Júarez, a Zapotec Indian, emerged from the war as the leader of Mexico. French forces occupied Mexico City and Maximilian, archduke of Austria, was appointed as the new leader of a Benito Juárez, un indio zapoteco, emergió de la guerra como líder de México. Las fuerzas francesas invadieron la Ciudad de México y Maximiliano, archiduque de Austria, fue nombrado nuevo líder del Imperio
1867
Under pressure from the U.S., which had continued to recognize Júarez as the legitimate leader of Mexico, France withdrew its forces from Mexico, Maximilian was executed, and Júarez was reinstated as the head of state.
Bajo la presión de Estados Unidos, que continuaba reconociendo a Juárez como líder legítimo de México, Francia retiró sus fuerzas de México, Maximiliano fue ejecutado y Juárez fue restituido como jefe de estado.
1877
Porfirio Díaz took control of Mexico. Díaz ruled as a dictator until 1911. The modernizing reforms made by the Díaz government largely benefited the upper classes, not its poor majority.
Porfirio Díaz took control of Mexico. Díaz ruled as a dictator until 1911. The modernizing reforms made by the Díaz government largely benefited the upper classes, not its poor majority. The
The Mexican Revolution began when Francisco Madero issued the Plan of San Luis Potosí and declared war on the Díaz regime. By 1911, Díaz was forced to abdicate, and Madero became president, but conflict and violence continued for the next decade.
La Revolución Mexicana comenzó cuando Francisco Madero emitió el Plan de San Luis Potosí y declaró la guerra al régimen de Díaz. En 1911, Díaz se vio obligado a renunciar y Madero se convirtió en presidente, pero el conflicto y la violencia continuaron durante la siguiente década.
1917 Mexico remained neutral throughout WWI. During this era, warring factions in Mexico led to political upheaval and assassinations. General Álvaro Obregón emerged as the new president after years of revolution.
México se mantuvo neutral durante toda la Primera Guerra Mundial. Durante esta época, las facciones enfrentadas en México provocaron agitación política y asesinatos. El general Álvaro Obregón surgió como nuevo presidente tras años de revolución.
Under the Obregón government, Mexico saw sweeping reforms in labor, education and agriculture. The Mexican cultural revolution that began during this period–included astonishing work by artists such as Diego Rivera and Frida Kahlo, the photographer Tina Modotti, the composer Carlos Chávez and the writers Martín Luis Guzmán and
Bajo el gobierno de Obregón, México experimentó amplias reformas en materia laboral, educativa y agrícola. La revolución cultural mexicana que comenzó durante este período dio cabida a obras sorprendentes de artistas como Diego Rivera y Frida Kahlo, la fotógrafa Tina Modotti, el compositor Carlos Chávez y los escritores Martín Luis
1941
Mexico declared war on the Axis powers after the Japanese bombing of Pearl Harbor. During World War II, Mexican pilots fought against Japanese forces in the Pacific. After the war, Mexico joined
México declaró la guerra a las potencias del Eje tras el bombardeo japonés de Pearl Harbor. Durante la Segunda Guerra Mundial, los pilotos mexicanos lucharon contra las fuerzas japonesas en el
1946
Miguel Alemán became the first civilian president of Mexico since 1911. The ruling government party was renamed the Partido Revolucionario Institucional (PRI), it ruled for the next 50 years.
Miguel Alemán se convirtió en el primer presidente civil de México desde 1911.El partido gubernamental en el poder pasó a llamarse Partido Revolucionario Institucional (PRI), y se mantuvo en el poder durante los siguientes 50 años.
1968
Mexico City was chosen to host the Olympic Games. Ten days before the Games began, Mexican security forces surrounded a demonstration at the historic Tlatelolco
La Ciudad de México fue elegida sede de los Juegos Olímpicos. Diez días antes del inicio de los Juegos, las fuerzas de seguridad mexicanas rodearon una manifestación en la histórica plaza de
Huge oil reserves were discovered in the Bay of Campeche in the southern Gulf of Mexico. Jose López Portillo, elected in 1976, promised to use the oil money to fund a campaign of industrial
Se descubrieron enormes reservas de petróleo en la Bahía de Campeche, en el sur del Golfo de México. José López Portillo, elegido en 1976, prometió utilizar el dinero del petróleo para financiar una
On September 19, 1985, an earthquake in Mexico City killed nearly 10,000 people. The displaced residents formed grassroots organizations initiating
El 19 de septiembre de 1985, un terremoto en Ciudad de México mató a casi 10,000 personas. Los residentes desplazados formaron organizaciones de base que iniciaron un
Mexico joined the U.S. and Canada in the North American Free Trade Agreement (NAFTA).
Mexico joined the U.S. and Canada in the North American Free Trade Agreement (NAFTA).
México es tierra de extremos, con altas montañas y profundos cañones en el centro del país, extensos desiertos en el norte, y densas selvas tropicales en el sur y el este.
Las montañas cubren una gran extensión de México. Entre la cordillera Sierra Madre Oriental que se halla en el este y la cordillera Sierra Madre Occidental en el oeste, se alzan cadenas montañosas pequeñas en la región del Altiplano Central. Estas regiones son ricas en valiosos metales como la plata y el cobre.
La franja de tierra conocida como la Península de Yucatán se proyecta dentro del Golfo de México desde el extremo sudeste de México.
Mexico is a land of extremes, with high mountains and deep canyons in the center of the country, sweeping deserts in the north, and dense rain forests in the south and east.
Mountains cover much of Mexico. Between the Sierra Madre Oriental Mountain range in the east and the Sierra Madre Occidental in the west lie small mountain ranges on the Central Plateau. These regions are rich with valuable metals like silver and copper.
The stretch of land called the Yucatán Peninsula juts into the Gulf of Mexico from Mexico’s southeastern tip.
The Sierra Madre Cordillera de Occidental Sierra Madre Mountains Occidental
Over 8,000 years ago, the ancient peoples of the Americas began to eat maiz, or corn. At first, they crushed the raw kernels and drank the sweet juice. Then, they learned to toast the corn over a fire, grind it, and heat it into a thick corn gruel known today as atole. Later, natives turned it into a corn dough called masa. The dough, when flattened by hand and cooked over a fire, formed the world’s first tortillas, a staple of the traditional Mexican diet.
In addition to the iconic corn tortilla, corn masa is used to make tostadas (fried tortillas), tamales (steamed masa wrapped in dried corn husks or green corn leaves), sopes (thick disks of fried masa), gorditas (hand-formed masa cakes stuffed with beans, cheese, spiced potato and other ingredients) and regional variations, like the large, pizzalike tlayudas of Oaxaca or the triangular masa cakes of Puebla known as peneques.
Other traditional staples of the traditional Mexican diet are fresh and dried chili peppers, dried beans, tomatoes, summer and winter squashes, pumpkin seeds, avocado, pungent herbs like cilantro and epazote, and a tremendous variety of fresh fruits like mango, lime, papaya, pineapple, orange and coconut.
Los antiguos pueblos de América comenzaron a comer maíz hace más de 8,000 años. Al principio, machacaban los granos crudos y bebían el jugo dulce extraído. Luego, aprendieron a tostar el maíz sobre el fuego, a molerlo y a calentarlo hasta convertirlo en una espesa gacha de maíz, que hoy se conoce como atole. Más tarde, los nativos comenzaron a preparar una pasta de maíz, llamada masa. Con esa masa, aplastada con la mano y cocida sobre el fuego, se crearon las primeras tortillas del mundo, un elemento principal de la dieta tradicional mexicana.
Además de la famosa tortilla de maíz, la masa de maíz se utiliza para hacer tostadas (tortillas fritas), tamales (masa cocida al vapor envuelta en hojas de maíz secas o verdes), sopes (tortilla gruesa de masa frita), gorditas (tortillas de masa formadas a mano y rellenas de frijoles, queso, papas picantes y otros ingredientes) y sus variaciones regionales, como las enormes tlayudas de Oaxaca, que parecen pizzas, o las tortillas de masa triangulares de Puebla, conocidas como peneques.
Otros alimentos básicos de la dieta tradicional mexicana son los chiles, tanto frescos como secos, los frijoles secos, los tomates, las calabazas de verano e invierno, las semillas de calabaza, el aguacate, las hierbas picantes como el cilantro y el epazote, y una enorme variedad de frutas frescas como el mango, la lima, la papaya, la piña, la naranja y el coco.
The Spanish introduced pork, cheese, rice, garlic, onions, wheat and animal fats into the Mexican diet. The blending of indigenous and European ingredients led to hybrid dishes like mole, a thick sauce of ground chilies, tomatoes, nuts, spices, bread, and even chocolate, as in the classic mole poblano. Pozole is a traditional hominy (large corn kernel) stew of slow-cooked pork topped with chopped cabbage, sliced radishes, corn chips, chili powder and lime. Tacos, the perfect quick meal, are fresh corn tortillas stuffed with any number of fillings: chopped grilled beef, pitroasted pork al pastor, shredded fried pork called carnitas, and finished with onions, a pinch of cilantro and a mouth-watering array of fresh-chopped simmered salsas.
Los españoles introdujeron en la dieta mexicana la carne de cerdo, el queso, el arroz, el ajo, la cebolla, el trigo y las grasas animales. La mezcla de ingredientes indígenas y europeos dio lugar a platos híbridos como el mole, que es una espesa salsa de chiles molidos, tomates, nueces, especias, pan e incluso chocolate, como en el clásico mole poblano. El pozole es un guiso tradicional de granos de maíz con carne de cerdo cocinado a fuego lento y aderezado con col picada, rábanos en rodajas, trocitos de maíz, chile en polvo y lima. Los tacos, la comida rápida perfecta, son tortillas de maíz frescas rellenas de muchas cosas: carne picada a la parrilla, cerdo asado al pastor, cerdo frito desmenuzado (llamado carnitas), y aderezados con cebollas, una pizca de cilantro y una apetitosa variedad de salsas frescas picadas a fuego lento.
Like other elements of Mexican culture, traditional Mexican music origins are rooted from a unique intermingling of world cultures. ‘Son’ is the generic term for traditional Mexican folk music. The rhythms and melodies of son were heavily influenced by indigenous and African music as well as Spanish instrumentation. Although there is tremendous regional variation in Mexican music, most son music employs guitar, guiatarrón (large bass guitar), violin and a sometimes a small drum.
Al igual que otros elementos de la cultura mexicana, los orígenes de la música tradicional mexicana encuentran sus raíces en un entretejido único de culturas de diferentes partes del mundo. “Son” es el término genérico para referirse a la música folclórica mexicana tradicional. Sus ritmos y melodías muestran profundas influencias provenientes de la música indígena y africana como así también de los instrumentos españoles. Pese a que existe una gran variedad regional dentro de
la música mexicana, la mayoría de los músicos emplean la guitarra, el guitarrón (bajo de gran tamaño), el violín y en ciertas ocasiones un pequeño tambor.
Mariachi is perhaps the most famous Mexican folk music. Born in the western state of Jalisco in the 19th century, Mariachi music is typically played by a large traveling ensemble. Modern Mariachi troupes often have a lead singer, although everyone in the group contributes two- or even three-part harmony. The Mariachi repertoire is composed largely of romantic ballads meant to be sung at weddings, quinceñeras, Mother’s Day and other family celebrations.
El mariachi es quizá la música folclórica mexicana por excelencia. Con su origen en el estado occidental de Jalisco en el siglo XIX, la música mariachi es por lo general producida por grandes grupos itinerantes. Las bandas de mariachi moderno habitualmente cuentan con un cantante principal, no obstante, todos los miembros de la banda contribuyen a una armonía de dos o tres voces. El repertorio musical del mariachi se compone de extensas baladas románticas para cantar en bodas, cumpleaños de quince, el día de la madre, entre otras festividades familiares.
Ranchera music is another tradition closely tied to Mexican folk music. Ranchera music, which means “from the ranch” or the countryside, evolved during the era of the 1910 Mexican Revolution. Many ranchera songs revolve around themes of patriotism and national pride. This style is often punctuated by the infamous grito mexicano, the highpitched yelp that has become a trademark of the form.
La música ranchera es otro tipo de música tradicional muy similar al folclore mexicano. La palabra ranchera, significa “del rancho” o del campo y evolucionó durante la era de la Revolución Mexicana de 1910. Muchas rancheras describen temas vinculados con el patriotismo y el orgullo nacional. Este estilo a menudo se reconoce por el famoso grito mexicano, el grito agudo que se ha convertido en el signo distintivo de esa clase de música.
Norteño music is the traditional musical form of northern Mexico along the border with the United States. The evolution of Norteño was heavily influenced by German, Czech, Bohemian and Moravian immigrants, who popularized the use of the accordion and the tuba in Mexico.
La música de estilo norteño es la clase de música tradicional del norte de México a lo largo de la frontera con los Estados Unidos. La evolución de este estilo norteño cuenta con fuertes influencias de inmigrantes de Alemania, República Checa, Bohemia y Moravia, quienes popularizaron el uso del acordeón y la tuba en México.
Traditional dance, or Baile Folklórico, has the power to connect people with their culture, and is an important part of Mexican life. Performed by both men and women, Mexican dancing has taken many forms over the years and varies from region to region. Each of the thirty-one states in Mexico have their unique dance styles.
Mexican folk dances have indigenous Mesoamerican origins with European influences. When the Spanish arrived, they brought with them, the European-style dances such as the waltz, ballet, polka and schottische, which greatly influenced the indigenous dance form. As a result, the emergence of Mexican folk dance derived from this mingling of cultures.
Often considered to be synonymous to Mexican dancing itself, the Jarabe Tapatio or ‘the Mexican hat dance’ is one of the most beloved dance forms is the national dance of Mexico.
La danza tradicional, o baile folclórico, tiene el poder de conectar a las personas con su cultura y constituye un aspecto importante de la vida mexicana. La danza mexicana, protagonizada tanto por hombres como por mujeres, ha tomado diversas formas a lo largo de los años y varía de región en región. Cada uno de los treinta y un estados de México tiene su estilo único de danza.
Los bailes folclóricos mexicanos presentan orígenes indígenas mesoamericanos con influencias europeas. La llegada de los españoles trajo consigo danzas de estilo europeo como el vals, el ballet, la polca y el chotis, que han influenciado en gran medida el baile autóctono. Como resultado, el folclore mexicano emerge de esta importante combinación de culturas.
El Jarabe Tapatío o “el baile del sombrero mexicano”, habitualmente considerado sinónimo de la danza mexicana misma, es una de las formas de baile más aclamada de la danza nacional de México.
One of the most iconic art movements in Mexico was the Mexican Muralist movement of the 1920s and 30s. As the country sought to forge a new national identity after the Revolution, there came a group of groundbreaking artists who would create large scale paintings proudly depicting Mexican history and culture. These artists, including Diego Rivera, José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiro and Rufino Tamayo fused Pre-Columbian and modernist art styles to create the face of a new Mexico. One of the best places to behold these huge works is at the Museum of Bellas Artes, or Fine Arts Museum, where many murals by the most iconic painters are exhibited year-round.
Uno de los movimientos artísticos más emblemáticos de México fue el movimiento muralista mexicano de las décadas de 1920 y 1930. Mientras el país buscaba forjar una nueva identidad nacional después de la Revolución, llegó un grupo de artistas innovadores que crearon pinturas a gran escala que representaban con orgullo la historia y la cultura mexicanas. Estos artistas, que incluyen a Diego Rivera, José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiro y Rufino Tamayo, fusionaron estilos de arte precolombino y modernista para crear la cara de un nuevo México. Uno de los mejores lugares para contemplar estas enormes obras es el Museo de Bellas Artes, donde se exhiben muchos murales de los pintores más emblemáticos durante todo el año.
Pottery, embroidery and metallurgy play a major role in shaping Mexican culture. These items, made by skilled artisans, are crafted through methods that have been passed down from generation to generation, and sold in markets across the country. There are styles unique to different regions, reflecting the diversity of the many Indigenous groups and cultures that inhabit the country. In Puebla, one can find ornate talavera covered in symmetric designs of white, blue and gold, while in Oaxaca, one can find a variety of crafts created with a unique black clay and in Zacatecas and Nayarit, the Huichol people create sculptures and masks covered in colorful beads.
La cerámica, el bordado y la metalurgia juegan un papel importante en la formación de la cultura mexicana.
Estos artículos, elaborados por hábiles artesanos, se elaboran mediante métodos que se han transmitido de generación en generación y se venden en los mercados de todo el país. Hay estilos exclusivos de diferentes regiones, que reflejan la diversidad de los muchos grupos y culturas indígenas que habitan el país. En Puebla, uno puede encontrar talavera adornada cubierta con diseños simétricos de blanco, azul y oro, mientras que en Oaxaca, se pueden encontrar diversas artesanías creadas con arcilla negra única, y en Zacatecas y Nayarit, el pueblo Huichol crea esculturas y máscaras cubiertas de cuentas de colores.
Today, the vast majority of Mexicans dress in a modern, “global” style. But you can still find examples of more traditional Mexican clothing.
Indigenous women dress in several layers. The first is the ‘huipil,’ a long, sleeveless cloak that resembles a loose dress. Over the cloak, an indigenous woman might wear a ‘quechquemitl,’ an intricately woven and decorated poncho that was worn exclusively by noblewomen and priests during the Aztec empire. In many indigenous communities, women wear an ankle-length wrapped skirt held in place by a sash. The final piece of traditional clothing is the ‘rebozo,’ a length of cloth that wraps around the shoulders and doubles as a coat or baby carrier.
Indigenous men adopted Europeanstyle pants and shirts shortly after the Spanish conquest. The most unique aspects of male clothing are the serape and the sombrero. The sarape is a multipurpose wool cape. The serape functions as a saddle blanket, a sleeping bag and an overcoat. Today, the serape comes in wonderfully ornate designs representing the indigenous roots of the wearer. The traditional indigenous sombrero is woven from reeds and doesn’t have the broad rim of the more ceremonial sombrero charro used by Mariachi.
En la actualidad, la gran mayoría de los mexicanos visten con un estilo moderno e “internacional”. Pero sigue habiendo ejemplos de vestimentas mexicanas más tradicionales.
Las mujeres indígenas se visten con diversas capas. La primera de ellas es el huipil, una capa larga, sin mangas, que parece un vestido suelto. Sobre esta, puede usar un quechquemitl, poncho tejido y decorado intrincadamente, que vestían exclusivamente las mujeres nobles y los sacerdotes durante el imperio azteca. En muchas comunidades indígenas, las mujeres usan una falda enrollada larga hasta el tobillo y sujeta por una faja. La prenda final de la vestimenta tradicional es el rebozo, tela que se envuelve alrededor de los hombros y que se puede usar como abrigo o como portabebés.
Los hombres indígenas adoptaron los pantalones y camisas de estilo europeo poco después de la conquista española. Los aspectos más singulares de la vestimenta masculina son el sarape y el sombrero. El sarape es una capa de lana multipropósito. Funciona como manta para silla de montar, sobre de dormir y sobretodo. Hoy en día, el sarape viene en diseños maravillosamente adornados que representan las raíces indígenas de quien lo viste. El sombrero indígena tradicional se teje con juncos y no tiene el ala ancha del sombrero charro más ceremonial utilizado por los mariachis.
La perla (The Pearl) is a 1947 Mexican American film directed by Emilio Fernández. Fernández’s films gave Mexican cinema enormous prestige, with works being shown worldwide in major film festivals.
La perla (The Pearl) es una película mexicoestadounidense de 1947 dirigida por Emilio Fernández. Las películas de Fernández le dieron un enorme prestigio al cine mexicano, con obras que se exhibieron en todo el mundo en importantes festivales de cine.
Since the dawn of the film industry, there have been Mexican filmmakers creating and innovating in the medium. PostRevolutionary stability and the advent of sound in films ushered in a golden age for Mexican cinema, and by the 1940s, Mexico became the largest exporter of Spanish language films in the world. More recently, Mexican film continues to show success around the world, giving rise to award-winning talents such as Guillermo Del Toro, Alfonso Cuarón and Alejandro González Iñarritu.
Desde los albores de la industria cinematográfica, ha habido cineastas mexicanos dedicados a crear e innovar en el medio. La estabilidad posrevolucionaria y el advenimiento del sonido en las películas marcaron el comienzo de una época dorada para el cine mexicano y, para la década de 1940, México se convirtió en el mayor exportador de películas en español del mundo. Más recientemente, el cine mexicano continúa cosechando éxitos en todo el mundo, dando lugar a talentos premiados como Guillermo Del Toro, Alfonso Cuarón y Alejandro González Iñárritu.
Mexico does not have an official religion. Spanish colonists introduced Roman Catholicism to Mexico in the 16th century. Since then, Roman Catholicism has become the dominant faith and has become intertwined with the cultural fabric of Mexico. Today, it is estimated over 80% of the Mexican population identifies as Catholic. While approximately 5% of the population is thought to be unaffiliated with any religion, many non-religious Mexicans still engage in Catholic celebrations. Despite Catholicism having deep roots in Mexican culture, Mexican society is generally quite tolerant of other faiths.
México no tiene una religión oficial. En el siglo XVI, los colonos españoles introdujeron el catolicismo romano en México. Desde entonces, el catolicismo romano se ha convertido en la fe dominante y se ha entrelazado con el tejido cultural de México. Hoy, se calcula que más del 80% de la población mexicana se identifica como católica. Si bien se cree que aproximadamente el 5% de la población no está afiliada a ninguna religión, muchos mexicanos no religiosos aún participan en celebraciones católicas. Si bien el catolicismo tiene raíces profundas en la cultura mexicana, la sociedad mexicana generalmente es bastante tolerante con otras religiones.
Mexico has a patron saint, known as the ‘La Virgen de Guadalupe’ (the Virgin of Guadalupe). She is depicted as a darker-skinned version of the Virgin Mary, with more Mexican features. It is believed she appeared to a peasant, identifying herself as the Virgin Mary by speaking in his native Aztec language. This image and story of the Virgin Mary is unique to Mexico, representing the way Catholicism has evolved to suit the Mesoamerican context. The incorporation of indigenous heritage and culture into her origin story and legacy means that the Virgin of Guadalupe is believed to be the ‘mother’ of all Mexicans. She is Mexico’s most important national icon and religious cultural symbol.
México tiene una santa patrona, conocida como “La Virgen de Guadalupe”. Se la representa como una versión de piel más oscura que la Virgen María, con rasgos más mexicanos. Se cree que se le apareció a un campesino, identificándose como la Virgen María, y que le habló en su idioma nativo azteca. Esta imagen y la historia de la Virgen María son exclusivas de México y representan la forma en que el catolicismo ha evolucionado para adaptarse al contexto mesoamericano. La incorporación de la herencia y cultura indígena en su historia de origen y legado significa que se cree que la Virgen de Guadalupe es la “madre” de todos los mexicanos. Es el icono nacional y símbolo cultural religioso más importante de México.
These costumes are worn by the performers of the Aurora-based Danza Azteca Tonantzin De San Pio X. The costumes are in the style of Aztecan dance. The Aztecs were the predominant civilization in Mesoamerica between 1300 to 1521. Danza Azteca Tonantzin De San Pio X seeks to educate others about the Aztec people, preserve pre-Hispanic cultural traditions and share that culture with others.
Estos trajes son los que visten los bailarines de Danza Azteca Tonantzin de San Pío X de Aurora. Tienen el estilo de las danzas aztecas. Los aztecas fueron la civilización predominante en Mesoamérica entre 1300 y 1521. Danza Azteca Tonantzin de San Pío X busca educar sobre el pueblo azteca, preservar las tradiciones culturales prehispánicas y transmitir esa cultura.
Mexico is a predominantly Catholic country, so many of the holidays celebrated in the country are associated with the Christian calendar, such as Christmas and Easter. But there are also religious holidays that are unique to Mexico, including Day of the Dead, as well as secular national holidays such as Independence Day. Each holiday in Mexico is unique and can vary from one region of the country to another.
México es un país predominantemente católico, por lo que muchas de las fiestas que se celebran en el país están asociadas al calendario cristiano, como Navidad y Pascua. Pero también hay fiestas religiosas que son exclusivas de México, incluido el Día de los Muertos, así como fiestas nacionales seculares como el Día de la Independencia. Cada fiesta en México es única y puede variar de una región del país a otra.
Day of the Dead, or Día de Muertos, is a two-day holiday (November 1-2) honoring relatives who have passed away. On the holiday, the dead are said to return to visit the living. Colorful shrines known as ofrendas, are placed in homes and public spaces to welcome the deceased with their favorite foods and precious objects, as well as photographs and other objects. Families visit graveyards and often share meals next to the graves of their loved ones, and large celebrations take place in graveyards and public squares. Popular foods include sugar skulls and Pan de Muertos, a sweet bread shaped like a pile of bones.
El Día de los Muertos es una fiesta de dos días (1 y 2 de noviembre) en la que se honra a los familiares que han fallecido. En la festividad, se dice que los muertos regresan para visitar a los vivos. Se colocan coloridos altares, conocidos como ofrendas, en hogares y espacios públicos para recibir a los difuntos con sus comidas y objetos favoritos, así como fotografías y otros objetos. Las familias visitan los cementerios y, a menudo, comparten comidas junto a las tumbas de sus seres queridos, y se realizan grandes celebraciones en los cementerios y plazas públicas. Los alimentos populares incluyen calaveras de azúcar y pan de muerto, un pan dulce con la forma de una pila de huesos.
Many Americans erroneously believe that Cinco de Mayo, or May 5, is Mexico’s Independence Day. In fact, Cinco de Mayo commemorates a battle in a largely unknown conflict between Mexican patriots and invading French forces in 1862. Napoleon III (the original Napoleon’s nephew) had sent the army to occupy Mexico City, install a proxy ruler and expand the French empire. On May 5, undermanned and undertrained Mexican forces under the command of General Ignacio Zaragoza repelled 6,000 of Napoleon’s finest troops outside the city of Puebla. Although Mexico won the battle, it was only the beginning of a prolonged French occupation that would ultimately end in 1867.
Muchos estadounidenses creen erróneamente que el Cinco de Mayo es el Día de la Independencia de México. De hecho, el Cinco de Mayo conmemora una batalla en un conflicto en gran parte desconocido entre los patriotas mexicanos y las fuerzas invasoras francesas en 1862. Napoleón III (el sobrino del Napoleón original) había enviado al ejército para ocupar la Ciudad de México, instalar un gobernante delegado y expandir el imperio francés. El 5 de mayo, las fuerzas mexicanas, con desventaja en cantidad de hombres y entrenamiento, bajo el mando del general Ignacio Zaragoza repelieron a 6,000 de las mejores tropas de Napoleón en las afueras de la ciudad de Puebla. Si bien México ganó la batalla, fue solo el comienzo de una prolongada ocupación francesa que finalmente terminaría en 1867.
This Catholic festivity is celebrated across the Spanish-speaking world. On this holiday, families celebrate the Three Kings who brought gifts to Jesus on his birth by giving gifts to children on the eve of the 5th of January. The Kings are said to bring the gifts to the children much like the custom of Santa Claus in many parts of the Western world. A traditional food for the holiday is the Rosca de Reyes, a sweet round bread with a hole in its center covered in sugar and dried fruits, often accompanied with a warm cup of cocoa. Inside the Rosca are plastic figures of the baby Jesus, and it has become customary for the person who finds the figure to host the meal on February 2nd.
Esta festividad católica se celebra en todo el mundo de habla hispana. En esta festividad, las familias celebran a los Reyes Magos que trajeron regalos a Jesús en su nacimiento entregando obsequios a los niños en la víspera del 5 de enero. Se dice que los Reyes traen regalos a los niños de forma muy parecida a la costumbre de Santa Claus en muchas partes del mundo occidental. Una comida tradicional para la festividad es la Rosca de Reyes, un pan redondo dulce con un agujero en el centro cubierto de azúcar y frutos secos, a menudo acompañado con una taza de chocolate caliente. Dentro de la Rosca hay figuras de plástico del niño Jesús, y se ha vuelto costumbre que la persona que encuentra la figura sea la anfitriona de la comida el 2 de febrero.
Mexico celebrates its independence from Spain on September 16th. Celebrations begin on the eve of the holiday with the Grito, a ceremony commemorating the Shout of Dolores in 1810, which gave way to the War of Independence. The President will stand on the balcony of the National Palace and ring the bell of independence while chanting “Long Live Mexico!”. This is followed by a fireworks display. The next day, a military parade takes place in downtown Mexico City. During the holiday, people are out on the streets celebrating, or enjoying traditional holiday foods such as Pozole and Chiles en Nogada.
México celebra su independencia de España el 16 de septiembre. Las celebraciones comienzan la víspera de la festividad con el Grito, ceremonia que conmemora el Grito de Dolores de 1810, que dio paso a la Guerra de la Independencia. El Presidente se para en el balcón de Palacio Nacional y toca la campana de la independencia mientras corea “¡Viva México!”. A esto le sigue un espectáculo de fuegos artificiales. Al día siguiente, se lleva a cabo un desfile militar en el centro de la Ciudad de México. Durante la festividad, la gente sale a las calles para celebrar o disfrutar de las comidas tradicionales festivas como el pozole y los chiles en nogada.
Candelaria, celebrated on February 2, is a religious festivity in the Catholic tradition, celebrating the presentation of the baby Jesus before the Temple in Jerusalem, though in Mexico, it has also taken elements from PreColumbian harvest festivals. It is usually celebrated with a meal of Tamales and Atole, a sweet beverage made of maize. Parades, processions, and fireworks are a common feature as people carry figures of Baby Jesus to be blessed in Church.
La Candelaria se celebra el 2 de febrero y es una festividad religiosa de tradición católica que celebra la presentación del niño Jesús ante el Templo de Jerusalén, aunque en México también ha tomado elementos de las fiestas precolombinas de la cosecha. Por lo general, se celebra con una comida de tamales y atole, una bebida dulce hecha de maíz. Los desfiles, procesiones y fuegos artificiales son una práctica común ya que las personas llevan figuras del Niño Jesús para ser bendecidas en la Iglesia.
Mother’s Day is celebrated in Mexico on May 10th each year since 1922. While it is not an officially recognized holiday, Mother’s Day is very widely celebrated. Schools usually mark the day by hosting concerts and festivals. It is also customary for families to gather for celebratory meals on that day to celebrate their mothers and grandmothers. In Mexico City, the holiday is so popular that rush-hour traffic can be expected at all hours of the day.
En México, el Día de las Madres se celebra el 10 de mayo de cada año desde 1922. Si bien no es una fiesta reconocida oficialmente, el Día de las Madres se celebra ampliamente.
Las escuelas suelen marcar el día organizando conciertos y festivales. También es costumbre que las familias se reúnan para comidas de celebración ese día para honrar a sus madres y abuelas. En la Ciudad de México, el feriado es tan popular que se puede esperar tráfico de hora pico a todas horas del día.
Mateos Alvarez is the executive Director of the Aurora Economic Opportunity Coalition (AEOC) & Dayton Day Labor Center. The AEOC manages the city’s day laborer program out of its offices off East Colfax Avenue and Dayton Street. Alvarez spoke with the museum about the community his office serves, “I am proud to be able to work and thrive here in North Aurora, because North Aurora is a unique place in terms of its diversity. . . There is a large immigrant, refugee and Latino community in North Aurora. It is beautiful to be a part of this environment and culture. . . Most of the day laborers we serve are male, and of Latino decent. So as a Latino myself, and bilingual, it made a lot of sense to move from being a volunteer to the Director of the AEOC.” Alvarez continued, “I am proud of my Mexican American identity. . . I was a history major in college, and I really love Mexican history and the culture. . . I believe it is important for others to learn as much as possible about the Mexican experience and people.”
Mateos Alvarez es el director ejecutivo de la Coalición de oportunidades económicas de Aurora (AEOC, en inglés) y el Dayton Day Labor Center. La AEOC gestiona el programa de jornaleros de la ciudad fuera de sus oficinas, cerca de East Colfax Avenue y Dayton Street. Alvarez habló con el museo sobre la comunidad a la que sirve y manifestó: “Estoy orgulloso de poder trabajar y progresar aquí en el norte de Aurora, porque ya que es un lugar único en términos de diversidad. . . Hay una gran comunidad de inmigrantes, refugiados y latinos en el norte de Aurora. Es hermoso ser parte de este entorno y esta cultura. . . La mayoría de los jornaleros que asistimos son hombres y de ascendencia latina. Así que como yo también soy latino y bilingüe, tuvo mucho sentido que pasara de ser un voluntario a director de la AEOC”. Alvarez dijo además: “Estoy orgulloso de mi identidad mexicanoestadounidense. . . En la universidad, me especialicé en Historia y realmente me encantaron la historia y la cultura mexicana. . . Pienso que es importante que los demás aprendan tanto como sea posible de la experiencia y el pueblo mexicano.
Norberto “Beto” Mojardin was raised in a small town in Sonora, Mexico and went to Arizona when he was 10 years old. Facing hardship as a teenager, Beto moved to Colorado by himself. Today, Beto is a celebrated fashion designer, a stylist, an artist, a community leader and stars in a bilingual cooking show on YouTube. In 2006, he opened Beto’s Hair Salon in Aurora and now owns Beto’s Hair Studio in Denver. He serves as the Associate Director at Aurora’s Village Exchange Center, is the creator of Colorado’s Latin Fashion Week and was a lead curator of the largest Dia de los Muertos exhibition in the United States at an old Walmart in Aurora. His influence on the community is profound. In a recent interview with the museum, Mojardin said, “The Village Exchange Center, and the community of Aurora, really needed me here. . . I am trying to make things better for our community. . . I hope, through my work, to make our Mexican community feel more welcome in Aurora. . . That is why I started my salon. I recognized a need for higher quality salons for the Latinx community. . . In fashion, I want to bring inclusion to the industry, and I invited designers from across the world and from Latin America. . . To me, it’s all about caring, and love, and how beautiful our Latino community is.”
Norberto “Beto” Mojardin se crió en una pequeña localidad de Sonora, México, y llegó a Arizona cuando tenía 10 años. Tras una difícil adolescencia, Beto decide mudarse a Colorado. En la actualidad, es un diseñador de modas famoso, estilista, artista y líder comunitario. Además, es protagonista en un programa de cocina bilingüe en YouTube. En 2006, abrió el salón de belleza Beto’s en Aurora, y ahora tiene su propia peluquería en Denver: Beto’s Hair Studio. Se desempeña como director adjunto del Village Exchange Center de Aurora, es el creador de la Semana de la moda latina de Colorado, y fue uno de los principales curadores de la mayor exhibición del Día de los Muertos en Estados Unidos, realizada en un antiguo Walmart de Aurora. Tiene una profunda influencia en la comunidad. En una entrevista reciente con el museo, Mojardín afirmó: “Village Exchange Center y la comunidad de Aurora realmente me necesitaban aquí. . . Estoy intentando mejorar las cosas para nuestra comunidad. . . Espero que con mi trabajo pueda hacer que la comunidad mexicana se sienta más a gusto en nuestra ciudad. . . Es por eso que abrí mi salón de belleza. Reconocí la necesidad de salones de mejor calidad para la comunidad latina. . . En lo que respecta a la moda, quiero promover la inclusión en la industria. Para ello, invité a diseñadores de todo el mundo y de Latinoamérica. . . Para mí, se trata de solidaridad y amor, y de lo hermosa que es nuestra comunidad latina”.
Julio Garcia’s dance group, “Folklorico Sangre de México,” brings a piece of Mexico to Aurora. The group studies and performs the different regional dances of Mexico. Garcia, originally from Durango, Mexico, has been in Colorado for 5 years. He started teaching in Aurora until recently moving his group to Denver. Garcia stated, “Everything really started in Aurora. For the first 4 years we were there. I was invited to be an instructor and we have performed at several events throughout the metro area. . . It’s not just about the dancing for me, it’s also about learning and teaching the history behind each dance. I want to pass this along to the next generation, so the students can continue to learn and love their own culture. . . I also hope people in Colorado can learn more about Mexican culture and history. For me, history is very important. By learning our history, I hope Aurorans grow to understand more of our culture as Mexicans.”
El grupo de danza de Julio Garcia, Folklórico Sangre de México, nos trae una parte de México a Aurora. El grupo estudia y realiza las diferentes danzas regionales de México. Hace 5 años que Garcia, originario de Durango, México, vive en Colorado. Comenzó a enseñar en Aurora hasta que recientemente se trasladó con su grupo a Denver. Garcia señaló: “En realidad, todo empezó en Aurora. Los primeros 4 años estuvimos aquí. Fui invitado a ser instructor, y hemos actuado en muchos eventos del área metropolitana. . . Para mí, no se trata solo de bailar, sino también de aprender y enseñar la historia que hay detrás de cada danza. Quiero transmitirlo a la próxima generación para que los estudiantes continúen aprendiendo y queriendo su propia cultura. . . También espero que la gente de Colorado conozca más sobre la cultura y la historia de México. En mi opinión, la historia es muy importante. Al conocerla, espero que los habitantes de Aurora lleguen a entender más nuestra cultura como mexicanos”.
Jorge González is a co-owner of El Colorado Distributor. González was born and educated in Chihuahua, Mexico. He worked for the Save a Lot grocery store chain for 16 years before joining El Colorado Distributor. He shared with the museum, “We know the Mexican community . . . and here at our business, we carry a lot of Mexican products. We serve Hispanic grocery stores here in Colorado and especially in Aurora. . . We carry around 800 different items, they are anything from candies, dried chili pods, spices and some other grocery. . . Almost all of our products are from Mexico. . . The brands we sell, its nostalgic. When people see our products on the shelf, they recognize it from when they were back in Mexico. . . When I think about the business, I think about providing satisfaction to the customers. . . It’s a way to bring a little bit of Mexico here to Aurora, and that is satisfaction. . . I truly believe, in whatever you do, be the best. That is what we are trying to do here at El Colorado Distributor.”
Jorge González es copropietario de El Colorado Distributor. Nació y estudió en Chihuahua, México. Durante 16 años, trabajó para la cadena de tiendas de abarrotes Save a Lot antes de formar parte de El Colorado Distributor. Le contó al museo: “Conocemos la comunidad mexicana: . . y aquí en nuestra empresa, distribuimos una gran variedad de productos mexicanos. Distribuimos a tiendas de abarrotes hispanas aquí en Colorado, y especialmente en Aurora. . . Tenemos alrededor de 800 artículos diferentes, desde dulces, vainas de chiles secos, especias y demás abarrotes. . . Casi todos nuestros productos son de México. . . Las marcas que vendemos generan nostalgia. Cuando la gente ve nuestros productos en los estantes, los reconocen de cuando vivían en México. . . Cuando pienso en el negocio, pienso en satisfacer a los clientes. . . Es una manera de traer un poquito de México a Aurora, y eso es lo que me da satisfacción. . . Realmente creo que, sea lo que sea que hagas, debes ser el mejor. Eso es lo que intentamos hacer aquí, en El Colorado Distributor”.
Adam Barrientos was born in Southern California and moved to Colorado in 2016. Barrientos works with bilingual students in the Denver Public School system and is a certified teacher in mathematics. “I support bilingual students in their classrooms, so they have access to the material and content they are learning.” He assists in the instruction of students who come from Spanish speaking homes. “Being a Latino, Chicano, Mexican American, my job allows me to work directly with my community . . . I grew up in a bilingual household. . . and we spoke Spanish before English.” Barrientos’ work after school is also tied to his Mexican heritage. “Shortly after coming here I started teaching a small dance group, folklorica de Mexico. . . My dance students are from Aurora, and we teach our classes off East Colfax by the Fox Theater. . . There is something about Mexican folklorico, and understanding more of my culture, it was something I was called to. . . I work with Amigos de Mexico . . . and what an amazing group to have here in Aurora to help propel our immigrant community. . . It is such a joy to connect to my community in this way.”
Adam Barrientos nació en el sur de California y se mudó a Colorado en 2016. Trabaja con estudiantes bilingües en el Sistema de las Escuelas Públicas de Denver y es maestro certificado en matemáticas. “Apoyo a los estudiantes bilingües en los salones de clase para que tengan acceso al material y al contenido que están aprendiendo”. Asiste en la instrucción de los estudiantes que provienen de hogares donde se habla español. “Ser latino, chicano y mexicano-estadounidense, me permite trabajar directamente con mi comunidad. . . Crecí en un hogar bilingüe, . donde empezamos a hablar en español antes que en inglés”. El trabajo de Barrientos luego de la escuela también se vincula con su herencia mexicana. “Poco después de llegar a Colorado, empecé a enseñar en un pequeño grupo de danza, folklorica de México. . . Mis estudiantes de danza son de Aurora, y damos nuestras clases cerca de East Colfax, al lado del Fox Theater. . . Me sentí atraído por ese algo que tiene el folclore mexicano y por querer conocer más mi cultura. . . Trabajo con Amigos de México. Un grupo maravilloso de Aurora que ayuda a impulsar a nuestra comunidad de inmigrantes. . . Es una gran alegría para mí conectarme con mi comunidad de esta manera”.
Francisco Cuevas is the owner of La Machaca de mi Amá on East Colfax Avenue in Aurora. Cuevas was born in Sinaloa, Mexico and came to Colorado when he was 12 years old. He completed his middle school and high school education in the Denver Public School system. In 2011, he launched his culinary career by opening a food truck named El Coco Pirata. In 2014, Cuevas opened their first restaurant by the same name, and six months later he opened a second location in New Mexico. Today, there are seven El Coco Pirata’s in Colorado, New Mexico and Texas – including a location on East Iliff Avenue in
Aurora. La Machaca de mi Amá opened in March 2020, at the onset of the pandemic. Cuevas explained, “We were open for about 10 days before having to shut down. It was tough for this restaurant . . . if it was not for my other businesses, La Machaca would not have made it through.” La Machaca is a prepared meat dish from Cuevas’ home state of Sinaloa and he places a special emphasis on fresh authentic product, “The food that we serve, it’s quality, it’s authentic Mexican food. . . Everything is fresh and everything is handmade. Quality is very important. . . I just had to call it La Machaca de mi Amá, my mom’s La Machaca. She is here every day and is the main chef in the kitchen. She makes sure everything is good. . . Back in Mexico, in our house, my mom used to pull the table outside and sell food to neighbors. . . she always had a side job of selling her food. My mom’s food, I don’t know, it’s something magical. . .Cooking is in the family, it is in my blood.” Recently, Cuevas has opened Cabrón Carbón - Taquería & Galería in Denver, has plans to open a high-end restaurant centered on Mexican cuisine, and is working on building a distribution business to support his evergrowing eateries.
Francisco Cuevas es el propietario de La Machaca de mi Amá en East Colfax Avenue, Aurora. Cuevas nació en Sinaloa, México, y llegó a Colorado a los 12 años. Cursó la escuela secundaria y preparatoria en el Sistema de Escuelas Públicas de Denver. En 2011, lanzó su carrera gastronómica abriendo un carrito de comidas llamado El Coco Pirata. En 2014, abrió su primer restaurante, con el mismo nombre, y seis meses después inauguró un segundo local en Nuevo México. Actualmente, hay siete El Coco Pirata en Colorado, Nuevo México y Texas, incluido el local de Aurora en East Iliff Avenue. La Machaca de mi Amá abrió en marzo de 2020, al principio de la pandemia. Cuevas manifestó: “Abrimos 10 días y luego tuvimos r que cerrar. Fue duro para el restaurante. . Si no fuera por mis otros restaurantes, La Machaca no hubiera sobrevivido”. La Machaca es un plato que se prepara a base de carne y es originario de Sinaloa, el estado natal de Cuevas, quien hace un hincapié especial en los productos frescos y auténticos: “La comida que servimos es calidad, es comida mexicana auténtica. . . Todo es fresco y casero. La calidad es muy importante. . . Tuve que llamarla La Machaca de mi Amá, o sea, la Machaca de mi madre. Ella está aquí todos los días y es la principal chef en la cocina. Se asegura de que todo esté bien. . . Cuando vivíamos en México, mi madre sacaba la mesa afuera de la casa y vendía comida a los vecinos. . Vender su comida siempre fue su segundo trabajo. La comida de mi mamá es mágica. . .Cocinar está en la familia, lo llevamos en la sangre”. Recientemente, Cuevas abrió Carbón Carbón - Taquería y Galería en Denver. Tiene planes de abrir un restaurante de alto nivel centrado en la cocina mexicana, y trabaja en crear un negocio de distribución para apoyar sus restaurantes en continuo crecimiento.
Dr. Javier Perez and his wife, Jennifer Perez, opened Cheluna Brewing Company in December 2016 in Aurora’s Stanley Marketplace. Before starting their brewery, the couple worked as public servants: Javier as a Jesuit volunteer, public school teacher and Veteran’s Administration emergency physician and Jennifer as a Peace Corps volunteer, public school teacher and counselor. Javier has been an enthusiastic home brewer since the late 1980s. The inspiration for Cheluna’s brews and decor comes from Javi’s paternal grandparents, who were from Oaxaca, Mexico. Recently, the brewery had murals installed, designed by Julio Mendosa, inspired by the Alebrijes from Oaxaca. ‘Chela’ is a slang word for beer, widely used throughout Mexico. ‘Luna’ is the Spanish word for moon, which is in our sun/moon logo. ‘Cheluna’ is a combination of both chela and luna.
El Dr. Javier Perez y su esposa, Jennifer Perez, abrieron Cheluna Brewing Company en diciembre de 2016, en el Stanley Marketplace de Aurora. Antes de comenzar con su cervecería, los Perez eran funcionarios públicos: Javier se desempañaba como voluntario jesuita, maestro de escuela pública y médico de emergencia del Departamento de Servicios a Veteranos, y Jennifer como voluntaria en el Cuerpo de Paz, maestra de escuela pública y consejera. Desde fines de los años ochenta, Javier es un entusiasta de la elaboración de cerveza artesanal. La casa de los abuelos paternos de Javi, que eran de Oaxaca, México sirvió de inspiración para la decoración y la elaboración de la cerveza de Cheluna. Hace poco, se instalaron en la cervecería murales diseñados por Julio Mendosa, inspirados en los Alebrijes de Oaxaca. Chela es una palabra de la jerga popular que significa cerveza y que se usa ampliamente en México. Nuestro nombre también contiene la palabra luna, que figura en nuestro logo, junto con el sol. Cheluna es la combinación de ambas palabras.
The owner of Los Alcatraces Mexican Restaurant in Aurora, Miguel Navarro, is a second-generation restaurant owner. Originally from Colima, Mexico, Miguel and his parents immigrated to the U.S. in the early 1980s when he was 4 years old. After working in the culinary industry, Miguel’s parents opened their own restaurant in 1995. In September 2019, Miguel followed in his parents’ footsteps and opened Los Alcatraces Mexican Restaurant. He spoke with the museum about the pride he takes in his cooking, “Our food is kind of Tex-Mex/Mexican dishes. . . I take pride in my Mexican food. It’s such a joy to see people enjoy it. . . I have been around a restaurant my entire life. I was working at my parents’ place since I was 12 years old. I started out cleaning tables and delivering chips and salsa to the guests. Growing up in it, I quickly learned how to cook and I am always trying to make it better. . . Anybody who walks through the door and tries my food, I know they will be back.” Miguel’s daughter and mother both work at Los Alcatraces Mexican Restaurant and he spoke about the importance of family, “My family is really important to me. . . I learned a lot from my parents and my daughter now works here with me. . . When my parents started it was always family run. There is six of us, I have four sisters and a brother. We all grew up in the family business.” Accompanying, Miguel in his portrait is his mom, Niña, and his daughter, Jasmine.
El propietario de Los Alcatraces de Aurora, Miguel Navarro, es la segunda generación como dueño del restaurante mexicano. Originario de Colima, México, Miguel y sus padres llegaron a Estados Unidos a comienzos de los años ochenta, cuando él tenía 4 años. Luego de trabajar en el sector gastronómico, los padres de Miguel abrieron su propio restaurante en 1995. En septiembre de 2019, Miguel siguió los pasos de sus padres y abrió Los Alcatraces Mexican Restaurant. Habló con el museo del orgullo que siente de sus preparaciones gastronómicas. “Nuestra comida es mexicana, del tipo Tex-Mex, . . la cual me enorgullece, y me da mucha alegría ver cómo la gente la disfruta. . . Viví toda mi vida dentro de un restaurante. A los 12 años, trabajaba en el de mis padres. Empecé limpiando las mesas y sirviendo papas fritas y salsa a los clientes. Como crecí en ese entorno aprendí rápidamente a cocinar, y siempre estoy tratando de mejorar. . . Sé que todos los que vienen a mi restaurante y prueban mi comida, volverán”. La hija y la madre de Miguel trabajan en Los Alcatraces Mexican Restaurant, y destacó la importancia de la familia: “Mi familia es muy importante para mí. . . Aprendí mucho de mis padres, y ahora mi hija trabaja conmigo aquí. . . Desde que empezaron mis padres, el negocio siempre fue dirigido por la familia. Somos seis, cuatro hermanas y un hermano. Todos crecimos en el negocio familiar”. Junto a Miguel, vemos a su madre, Niña, y a su hija, Jasmine.
Danza Azteca Tonantzin De San Pio X is an Auroran based dance group that specializes in the indigenous dance styles of Mexico. The group operates out of St. Pius X Parish. One of the group leaders is Martha Prado. Prado is originally from Guadalajara, Mexico and has been in the United States since 1990. She has been dancing since she was 5 years old and has been teaching dance for decades. Prado shared with the museum staff, “The Aztec dance that comes from pre-Hispanic times has been rescued by small groups that consider themselves descendants of the Aztec lineage. . . Each movement in the dance choreography has a specific meaning. Squats and serpentine movements represent fertility, the steps settled on the ground the earth and the sowing, the air and the spirit turn them, the forward and backward steps the fire and the zigzagging steps the water. . . The dance is performed for recreational, social, religious and artistic reasons. . . I see dancing as a way to connect generations. I would really like to see it taught and passed on to the youth.”
Danza Azteca Tonantzin De San Pio X es un grupo de danza de Aurora que se especializa en los estilos indígenas de danzas de México. El grupo funciona en la parroquia St. Pius X. Una de las líderes del grupo es Martha Prado. Originaria de Guadalajara, México, vive en Estados Unidos desde 1990. Baila desde que tenía 5 años, y enseña danza desde hace décadas. En conversación con el personal del museo, Prado dijo: “Las danzas aztecas que vienen de épocas prehispánicas fueron rescatadas por pequeños grupos que se consideran descendientes del linaje de los aztecas. . . Cada movimiento de la coreografía tiene un significado específico. Agacharse y hacer movimientos serpenteantes representa la fertilidad; los pasos sobre el suelo, la tierra y la siembra, el aire y el espíritu, los impulsa; los pasos hacia adelante y atrás, el fuego, y los pasos zigzagueantes, el agua. . . La danza tiene propósitos recreativos, sociales, religiosos y artísticos. . . Veo la danza como una forma de conectar generaciones. Me encantaría que se enseñara y se pasara como legado a los jóvenes”.
The Mexican Consulate is responsible for Mexican nationals in Colorado, 13 counties in eastern Wyoming and 23 counties in eastern Montana. The office aids with appropriate documentation for travel and immigration. They also provide services to Americans who wish to travel, study or work in Mexico. The Consul General of Mexico in Denver, Berenice Rendon, spoke with the museum about the services provided by her office, “Aurora is one of the cities we serve that has a very large immigrant population, and the Mexican community is the largest. All the services and resources we provide, we bring it to the community of Aurora. To do that, we work with the city government, and local organizations and institutions like Amigos de Mexico and the Village Exchange.”
El Consulado de México es responsable de los ciudadanos mexicanos de Colorado, de 13 condados del este de Wyoming y de 23 condados del este de Montana. La oficina asiste con la documentación adecuada para viajes e inmigración. También presta servicios a los estadounidenses que desean viajar a México, estudiar o trabajar allí. La cónsul general de México en Denver, Berenice Rendon, habló con el museo sobre los servicios que presta su oficina, y dijo: “Aurora es una de las ciudades que atendemos que tiene una población de inmigrantes muy grande y, dentro de ella, la comunidad mexicana es la mayor. Brindamos a la comunidad de Aurora todos los servicios y recursos que ofrecemos. Para hacerlo, trabajamos con el gobierno de la ciudad y las organizaciones e instituciones locales como Amigos de México y Village Exchange”.
La Cueva Restaurant on East Colfax Avenue was founded on Christmas Eve 1974 by Norma and Nabor Nuñez. Today, the restaurant is run by their son, Alfonso. Alfonso started cooking with his father when he was just 10 years old. Alfonso grew up in Aurora, was a graduate from the Rocky Mountain Fire Academy and had a twenty-four-year career as an Aurora fire fighter. The founders of La Cueva immigrated to the U.S. from Mexico in the 1950s. Alfonso explained, “My dad is from Guanajuato and my mom was from Coahuila. The food here at La Cueva is from Guanajuato. Guanajuato is where the revolution from the Spanish started. So, there is a lot of Spanish influence in the sauces. Like our red chili is made with a roux. The clear sauce, like the green chili, there is no flour in it. . . We make our own tortillas, which adds its own flare and taste to it. . . Some people really like it. It’s just a little different.”
La Cueva Restaurant, que queda en East Colfax Avenue, fue fundado en la víspera de Navidad de 1974 por Norma y Nabor Núñez. En la actualidad, el restaurante es dirigido por su hijo, Alfonso. Alfonso comenzó a cocinar con su padre cuando solo tenía 10 años. Creció en Aurora, se graduó de la Rocky Mountain Fire Academy y fue bombero durante 24 años. Los fundadores de La Cueva llegaron a Estados Unidos desde México en los años cincuenta. Alfonso explicó: “Mi padre es de Guanajuato y mi madre, de Coahuila. La comida que hacemos en La Cueva es de Guanajuato, que es donde comenzó la revolución contra los españoles. Por lo tanto, hay una gran influencia española en las salsas, como nuestro chile rojo, que se hace con roux. La salsa clara, como el chile verde, no tiene harina. . . Hacemos nuestras propias tortillas, lo que les da un toque y sabor propio . . . A algunas personas les encantan; tan solo son un poquito distintas”.
Amigos de Mexico serves the Aurora community in a variety of ways. They offer services and host events to support the Mexican community and further educate others on Mexican culture. The group was founded by five Mexican women in 2019 here in Aurora. A founding member, Susana Martínez, explained to museum staff, “Our main focus is on four areas to help the Hispanic communities who have immigrated here. Those four areas are health, culture, economy and education. . . We provide classes so immigrants can get a GED and learn English. We promote many Mexican holidays and try to provide these cultural experiences to the people in Aurora. We also try to support local dance and music groups that focus on Mexican culture.” Pictured is a founding member, Myrna Mendoza, and a group member, Adam Barrientos.
Amigos de México sirve a la comunidad de Aurora en una variedad de formas. Ofrecen servicios y organizan eventos para apoyar a la comunidad mexicana y educar más a las personas sobre la cultura mexicana. El grupo fue fundado por cinco mujeres mexicanas en 2019 aquí en Aurora. Una de las fundadoras, Susana Martínez, explicó al personal del museo: “Nuestro enfoque principal está en cuatro áreas para ayudar a las comunidades hispanas que han emigrado aquí. Esas cuatro áreas son la salud, la cultura, la economía y la educación. . . Brindamos clases para que los inmigrantes puedan obtener su GED y aprender inglés. Promovemos muchos días festivos mexicanos y tratamos de brindar estas experiencias culturales a la gente de Aurora. También tratamos de apoyar a los grupos locales de danza y música que se enfocan en la cultura mexicana.” En la foto, una de las fundadoras, Mirna Mendoza, y un miembro de la organización, Adam Barrientos.
Abraham Morales
Adam Barrientos
Alfonso Nuñez
Arturo Garcia
Aurora TV
Bianca Gardie
Brenda Mendoza Ortega
Cheluna Brewing
Claudia Martinez
Eva León
Francisco Cuevas
Isabel Zamora
Jorge González
Julio Garcia
Liliana Alcala Arredondo
Mario Vazquez
Manuel Cordero
Maribel Arredondo
Martha Prado
Mateos Alvarez
Mexican Consulate of Denver
Mexicana Gallery and Decor
Miguel Navarro
Monica Molub
Myrna Mendoza
Norberto “Beto” Mojardin
Susana Martinez
Tania Soto Valenzuela