INVITA
ORGANIZA
PRODUCE
FINANCIA
ALIADOS PRINCIPALES
LaTVeducativa delConsejo Naci onal deTelevisi 贸n
MEDIA PARTNERS
2
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
AUSPICIADORES OFICIALES
AUSPICIADORES
MEDIOS COLABORADORES
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
3
COLABORADORES
4
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
Lejanos parecen ya los días cuando, desde el año 1994, se realizaba “Valdivia Cine & Video”, el evento anual antecesor del actual Festival Internacional de Cine de Valdivia, que desde la verde Región de Los Ríos se ha posicionado como el certamen más importante en su tipo en Chile e, indiscutidamente, en uno de los más destacados de toda Latinoamérica. Más de cuatro mil obras cinematográficas de todos los géneros imaginables y procedencias han pasado por las pantallas del Festival durante sus veinte años de vida. Esto nos entrega apenas una noción del significado e impacto profundo que ha tenido esta fiesta anual de imágenes en movimiento que, entre otras cosas, ha consolidado a la ciudad de Valdivia como polo cultural regional de alcance nacional y, al mismo tiempo, la ha instalado en una situación de privilegio en el mapa mundial gracias al reconocimiento transversal del Festival en el ámbito cinematográfico internacional.
El arduo y dedicado trabajo realizado durante todos estos años por los organizadores del Festival Internacional de Cine de Valdivia, además de producir sendos frutos y solidificar el prestigio que ostenta esta competencia en la actualidad, ha ganado el merecido apoyo continuo del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes desde el año 2005. Asimismo, el Festival ha conseguido establecer lazos y crear alianzas con importantes instituciones internacionales como el programa MEDIA Mundus de la Unión Europea, el Festival de Cine de Toulouse, la Cineteca Nacional de México, y la Fundación TyPA de la República Argentina. Es importante señalar que la notable evolución que ha vivido el cine nacional prácticamente ha sido un viaje en tándem con este Festival, el cual indudablemente ha sido una insustituible plataforma para proyectar la cinematografía chilena tanto hacia el público dentro del país, como a otros mercados y certámenes internacionales. Hitos del cine chileno ganadores de Valdivia como Machuca, La Nana y más recientemente, De Jueves a Domingo, protagonizaron un admirable reencuentro con el público nacional, además de destacar en el extranjero gracias a su participación
6
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
en Cannes, el festival más importante a nivel mundial, y los galardones de renombre obtenidos en certámenes como Sundance y el Festival Internacional de Cine de Róterdam, lo que se suma a las múltiples nominaciones a codiciados premios como los Goya, los Ariel y los Globos de Oro. La promoción y fomento de la creatividad y la innovación en nuestra cinematografía ha caracterizado al Festival desde sus modestos orígenes, impulsando iniciativas como el laboratorio para la circulación, distribución y promoción de cine independiente, Australab, la alianza estratégica con la Corporación Cultural Documental de Chile y la adopción de formatos digitales para la exhibición de obras audiovisuales. En este mismo espíritu, este año se incorpora dentro de la sección
infantil del certamen, la nueva categoría de Mejor Cortometraje Infantil Latinoamericano. La experiencia vivida por el Festival Internacional de Cine de Valdivia es probablemente el mejor ejemplo contemporáneo de la capacidad y potencial de las regiones para posicionarse como actores relevantes, únicos e irremplazables de la cultura y las artes. Nuestra institución está profundamente orgullosa de esta hermosa historia protagonizada por la ciudad de Valdivia, su gente y sus instituciones culturales. Tenemos la absoluta convicción de que este evento anual seguirá creciendo y enriqueciéndose en años venideros, atrayendo a las riveras del Calle Calle lo mejor de la cinematografía nacional y mundial.
Roberto Ampuero Ministro Presidente Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
7
Distant memories seem the days when, in 1994, the “Valdivia Film & Videoâ€? event took place as the predecessor of the current Valdivia International Film Festival, which, hailing from the evergreen Los RĂos Region, has positioned itself as the most important gathering of its kind in Chile and, indisputably, one of the most prominent in all Latin America. More than four thousand films from every imaginable genre and background have featured on the Festival screens during its twenty years of life. This gives us a notion of the meaning and profound impact that this annual festival of motion pictures has had, which among other achievements, has established the city of Valdivia as a regional cultural epicenter of national importance and, at the same time, has positioned it in a privileged spot on the world map thanks to the wide recognition attained within the international film community. The forceful and dedicated work performed over the years by the organizers of the Valdivia International Film Festival, in addition to reaping abundant fruits and cementing the prestige that this competition enjoys today, has won the deserved and continued support of the National Council for Culture and the Arts since 2005. Additionally, the festival has succeeded in establishing ties and developing partnerships with major institutions such as the MEDIA Mundus program of the European Union, the Toulouse Film Festival, the National Film Archives of Mexico, and the TyPA Foundation of Argentina, among others.
for Chilean film, projecting it both to a national audience, as well as to several international markets and competitions. Past winners of this Festival, such as Chilean cinema milestones like Machuca, The Maid and more recently, From Thursday to Sunday, have staged a wonderful reunion with national audiences, while also harnessing international attention abroad through participation in Cannes, the most important film festival in the world, and by obtaining prominent awards in events like Sundance and the International Film Festival Rotterdam, which adds to the many nominations to sought-after awards like the Goya, the Ariel and the Golden Globes. Promoting and fostering creativity and innovation in filmmaking has characterized our Festival since its modest origins, propelling initiatives such as the laboratory for circulation, distribution and promotion
It is important to note that the progress experienced by our national film industry has practically been a journey in tandem with this festival, which has undoubtedly been an irreplaceable platform
8
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
of independent filmmaking, Australab, the strategic partnership with the Cultural Documentary Corporation of Chile and adopting digital formats to screen the competing film works. In the same spirit, the children’s section of the event will include this year the new category Best Latin American Short Film for Children. The Valdivia International Film Festival experience is probably the best contemporary example of the capacity and potential of our regions to position themselves as players that are relevant, unique and irreplaceable within the realm of culture and
the arts. Our institution is deeply proud of this beautiful story starring the city Valdivia, its people and its cultural institutions. We have the absolute conviction that this annual event will continue to grow and become richer in the coming years, attracting to the Calle Calle river banks the very best of national and foreign cinema from around the world.
Roberto Ampuero Minister National Council for Culture and the Arts
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
9
Estimados ciudadanos, artistas, realizadores y amantes del séptimo arte, Cuando uno revisa los grandes hitos culturales de nuestra historia reciente como país, sin duda, la creación del Festival Internacional de Cine de Valdivia ocupa un lugar relevante en ese listado. Es un consenso que FICValdivia es hoy en día, la instancia más importante del sur de Chile para la muestra de producciones nacionales y extranjeras, afianzamiento que trajo como resultado su consolidación como un evento fundamental para la industria audiovisual nacional. Se trata de un certamen que, a veinte años de su nacimiento, ha logrado arraigarse en el espíritu de todos los valdivianos, hombres, mujeres, adolescentes y niños, que ven como cada año la ciudad se convierte en una gran sala de cine en donde caben todas y todos. Es un festival que a ningún valdiviano le es indiferente; estrellas de la pantalla grande y chica, realizadores, productores y figuras de renombre en la industria del celuloide pasan a formar parte del paisaje local, convirtiéndose en una postal que embellece aún más este rincón del país. En estas dos décadas, la región ha crecido con el festival y el festival con nosotros, un círculo virtuoso que ha generado, con el paso del tiempo, consolidar una alianza estratégica sólida y cada vez más afianzada. Desde la creación de la región de Los Ríos en 2007, el Gobierno Regional no sólo ha estado presente, sino que además ha decidido entregar su absoluto respaldo a este evento, siempre con la premisa de potenciar la actividad cultural de la región.
Desde que el Gobierno del Presidente Sebastián Piñera asumió el desafío de liderar los destinos de esta nación, esta administración ha aportado recursos de forma decidida a FICValdivia. Con esto, no sólo estamos haciéndonos cargo de uno de los más grandes eventos culturales de este país, sino que además fortalecemos el compromiso que tenemos con el desarrollo de esta región. En estos veinte años de funcionamiento, el Festival Internacional de Cine ha permitido a los habitantes de esta región disfrutar de mayores oportunidades de acceso a la cultura y por ende, mejorar su calidad de vida, hechos que distinguen a nuestro territorio como un promotor de la diversidad de las expresiones artísticas, mismas que han permitido fortalecer la identidad de sus ciudadanos. El Festival Internacional de Cine de Valdivia, más que un certamen, se ha convertido en el referente de la industria fílmica nacional e internacional, que ha forjado a fuego a cientos de realizadores y actores del mundo cultural. FICValdivia es un innegable aporte al desarrollo social de la región de Los Ríos, siendo el pilar fundamental en la concreción del anhelado polo creativo del sur de Chile.
Henry Azurmendi Intendente Región de Los Ríos
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
11
Fellow citizens, artists, filmmakers and audiovisual arts enthusiasts, When one reviews the great cultural landmarks in the recent history of our country, without a doubt, the creation of the Valdivia International Film Festival holds a relevant place in that list. It is the consensus that FICValdivia is today the most important instance for the screening of national and international productions, a positioning that brought with it its consolidation as a fundamental event for the national audiovisual industry. This is a festival that, twenty years after its birth, has taken root in the spirit of the Valdivian people, men and women, teens and children, that see how year after year, the city becomes a great cinema where there is room for everyone. It is a festival that no Valdivian is indifferent to; stars from the big and small screens, filmmakers, producers and renowned figures in the film industry become part of the local landscape, turning into a postcard that makes this corner of the country even more beautiful. In these two decades, the region has grown with the festival, and the festival with us, a virtuous circle that, with the passage of time, has generated the consolidation of a strong strategic alliance, one that is progressively more substantial. Since the creation of Los Ríos Region in 2007, the
Regional Government has not only been present; it has decided to commit absolute support to this event, always guided by the premise of bolstering cultural activity in the region. Ever since the Administration of President Sebastián Piñera took on the challenge of leading the destinies of this nation, the government has decidedly contributed resources to FICValdivia. This, we do not only to accept our responsibility for one of the greatest cultural events in the country, but also as a sign of strengthening our commitment to the development of this region. In these twenty years of activity, the Valdivia International Film Festival has allowed the inhabitants in our region to enjoy increased opportunities to access culture, and thus improve their quality of life. This distinguishes our territory as a promoter of the diverse artistic expressions, which in turn have helped strengthen the identity of our citizens. The Valdivia International Film Festival, more than an event, has become a reference point for the national and international film industries. FICValdivia is an undeniable contribution to the social development of Los Ríos Region, being a fundamental pillar in becoming the creative center of the Chilean south.
Henry Azurmendi Intendent Los Ríos Region
12
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
Valdivia se convirtió en la capital cinematográfica del polo austral del mundo. Eso es un hecho, ya que desde hace dos décadas, junto con la primavera, la Ciudad de los Ríos se inunda del ruido de los proyectores para celebrar una verdadera fiesta del cine. Año a año en esta fecha, la Ciudad de los Ríos se vuelca completamente durante siete días a ver y a respirar cine. Y es que nuestra Valdivia, al ser una ciudad a escala humana, es posible recorrerla a pie para llegar a cada una de las salas dispuestas a ofrecer lo más selecto de la cinematografía mundial. Y desde este año, también podrán hacerlo a través del río, gracias al Transporte Fluvial Sustentable que permitirá a público local y foráneo desplazarse a bordo de taxis solares. Así es como durante esos días, será muy probable encontrarse cara a cara con un afamado director de cine compartiendo un café en el centro o tener la suerte de que alguna reconocida actriz pregunte como llegar hasta un determinado lugar. Son detalles que marcan la diferencia y que permiten a los valdivianos salir de su habitual rutina para tener experiencias que siempre quedarán grabadas en la memoria. Estamos convencidos que cuando en otras latitudes se nombra la palabra Valdivia, además de vincularla rápidamente a lluvia, cerveza y chocolate, gracias a este festival, también es una nombre que se asocia al cine. Además, ha resultado ser un todo un antídoto contra la estacionalidad, ya que durante esta época se registra un aumento significativo de visitantes lo que se traduce en un aumento en la ocupación hotelera y se potencia, además del mundo cultural, el gremio turístico.
Como municipio, estamos comprometidos con seguir apoyando a este festival, parte fundamental de nuestro patrimonio cultural intangible y confiamos en que este importante aniversario no sea simplemente un número, sino que una inyección de energía para seguir potenciando uno de los eventos que permiten que por una semana, los ojos del planeta estén puestos sobre Valdivia, la Ciudad de Los Ríos. VALDIVIA, LA CIUDAD DE LOS RÍOS Y DEL CINE La capital cinematográfica del polo austral del mundo rinde un merecido homenaje en su vigésima versión al Festival Internacional de Cine de Valdivia, evento que permite que durante 7 días, los ojos del mundo estén puestos sobre nuestra centenaria ciudad. ¡Bienvenidos a nuestra Fiesta del Cine!
Omar Sabat Alcalde Municipalidad de Valdivia
14
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
Valdivia has become the film capital of the southern pole of the world. This is a fact, since for two decades, along with the spring, the City of Rivers is flooded with the sounds of projectors, to celebrate a veritable cinema festivity. Year after year on this date, the City of Rivers comes out for seven days to watch and breathe films. Because, since Valdivia is a city built on a human scale, it is possible to walk to any of the venues that will offer the most select in world cinematography. And from this year on, it will be possible to do so via the river, thanks to Sustainable River Transport carrying locals and foreigners alike onboard solar-powered river taxis. Thus, it will be very possible to run into a famed director sharing a cup of coffee downtown, or have the good fortune that a renowned actress asks how to get to a certain destination. These are details that mark the difference, and that let Valdivians step out of their routine, and have experiences that will remain in our memory forever. We are convinced that, thanks to this festival, when in other latitudes people hear the name
Valdivia, in addition to a quick reference to rain, beer and chocolate, it is also associated with cinema. Furthermore, it has resulted in an antidote to the seasonal blues, since during this time, there is significant increase in visitors, which translates in a rise in hotel occupation, strengthening not only the cultural aspect, but also the tourist sector. As a municipality, we are committed to continue supporting this festival, a fundamental part of our intangible cultural patrimony, and we trust that this important anniversary will not be just a number, but an energy injection to continue bolstering one of the events that make the eyes of the planet rest, for a week, on Valdivia, the City of Rivers. VALDIVIA, THE CITY OF RIVERS AND FILM In its twentieth version, the film capital of the world’s southern pole pays deserved tribute to the Valdivia International Film Festival, an event that for seven days attracts the eyes of the world to our hundred-year-old city.
Welcome to our Film Celebration!
Omar Sabat Mayor Municipality of Valdivia
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
15
Una invitación a vivir el Cine La Universidad Austral de Chile es una institución completa, en que se desarrollan todas las áreas del conocimiento – humanidades, ciencias jurídicas, economía y administración, agronomía, forestal, veterinaria, ciencia básica y aplicada, salud con sus diversas especialidades, ingeniería y medio ambiente. De igual modo, es una universidad compleja, ya que lleva a cabo una intensa actividad en el ámbito del pregrado, postgrado, investigación y vinculación con el medio. En el marco de la interacción con el entorno, la UACh se destaca como una de las instituciones líderes a nivel nacional, especialmente por la riqueza patrimonial, la extensión científico-académica y, por cierto, la gran diversidad de actividades artísticas y culturales que realiza. En ese contexto, hace dos décadas, y bajo el alero del Cine Club de la Universidad, se inicia un incipiente encuentro destinado a reunir a los creadores chilenos y locales en el marco de una muestra de la mejor cinematografía mundial. Así nace el Festival Internacional de Cine de Valdivia (FICValdivia), instancia que se ha transformado en un referente dentro y fuera del país. En este camino, han sido numerosas las personas que con su esfuerzo, dedicación y compromiso, han aportado en el fortalecimiento de este certamen. A nombre de la UACh, deseo reconocer el trabajo de su primera Directora, Sra. Lucy Berkhoff, quien tuvo la visión de crear una instancia de encuentro y diálogo para el séptimo arte en esta zona austral. De igual modo, destacar a quienes continuaron esta labor, el ex académico de esta Casa de Estudios, don Guido Mutis (Q.E.P.D.) y el actual director, Sr. Bruno Bettati.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
También agradezco el apoyo de las instituciones públicas y privadas que hacen posible la realización de este Festival, al Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, al Gobierno Regional de Los Ríos, la Ilustre Municipalidad de Valdivia y al Centro Cultural de Promoción Cinematográfica. A ellos se suman numerosas empresas, agrupaciones y personas cuya colaboración valoramos. Al cumplir 20 años de actividad, les invito a ser parte del Festival Internacional de Cine de Valdivia, a vivir la experiencia única de recorrer el mundo a través de las imágenes, historias y sentimientos que sólo este arte nos puede entregar.
Víctor Cubillos G. Rector Universidad Austral de Chile
17
An invitation to live the Movies Universidad Austral de Chile is a great institution in which all areas of knowledge –humanities, law, economics and business, agronomy, forestry, veterinary science, basic and applied science, health sciences with its various specialties, engineering, and the environment – are developed. At the same time, it is a complex university, which carries out an intense activity in the field of undergraduate and graduate education, research and social connectedness. In the context of community outreach, UACh is highlighted as one of the leading national institutions, especially because of its rich heritage, scientific and academic continuing education and, indeed, the great diversity of artistic and cultural activities that it fosters. Two decades ago, under the wing of the University Cinema Club, a fledgling meeting began with the aim of bringing together local and Chilean creators under the context of a selection of the best in world cinema. Thus, the Valdivia International Film Festival was born (FICValdivia), an event that has become a benchmark within and outside the country.
In this way, there have been many people whose hard work, dedication and commitment have contributed to strengthen this event. I would like to recognize the work of first director Ms. Lucy Berkhoff, who had the vision to create an instance that fostered meeting and dialoging about cinema in this southern territory. Similarly, I would like to highlight those who continued this work, Mr. Guido Mutis (RIP) and current director Mr. Bruno Bettati. We also thank the support of public and private institutions that make this Festival possible: the National Council for Culture and the Arts, the Regional Government, the Municipality of Valdivia and the Valdivia Center for Film Promotion. They are joined by many companies, groups and individuals whom we also thank for their cooperation. I invite you to be a part of the Valdivia International Film Festival, to live the unique experience of traveling the world through images, stories and feelings, as only this art can deliver.
Víctor Cubillos G. Chancellor Austral University
18
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
Veinte años de vida no permiten ya considerar a Valdivia un “joven” festival de cine. Esa juventud está signada, más bien, por la gran cantidad de estudiantes de cine, comunicación estratégica, audiovisual, periodismo, ciencias sociales, que asisten en persona anualmente y que configuran el 35% de los acreditados, muchos de los cuales son porteñ@s, penquistas y temucan@s. ¡Bienvenidos colegas de regiones! Bienvenidos también, estudiantes capitalinos, profesionales del cine nacional, latinoamericano y de ultramar. Pero ¿qué pasa con el Valdiviano que tan poco lo vemos en sala? ¿Es sencillamente que, al no tener que reservar su alojamiento y pasaje (porque vive acá), el valdiviano se deja estar? ¿Por qué Valdivia rankea entre las ciudades que, teniendo modernas multisalas de cine, presenta un bajo consumo cinematográfico al año? Logrado el ansiado posicionamiento nacional e internacional, este vigésimo certamen lo queremos consagrar invitando al residente local
20
a ver películas. Disponer del cine más novedoso y reciente del año por menos de $300 pesos por función es un lujo y una oportunidad de contribuir a una masa crítica de ciudadanos cultos, cinéfilos, participativos. Porque ver películas en la gran pantalla, finalmente, es una forma de participación ciudadana. Es resistir la tendencia al encierro casero, es encontrarse con los ciudadanos, es hablar de cine. El festival ha tocado techo: 25.000 butacas ocupadas al año, un presupuesto que goza de cierta estabilidad y una orgánica y equipo consolidado permiten asegurar que durará muchos años. Pero ¿cómo crecer, cómo ir más allá de lo hecho? Sabemos cómo: necesitamos una infraestructura nueva, moderna y de alto impacto. Un PALACIO DEL CINE, un lugar que convoque a los valdivianos y a los cinéfilos a participar del evento en forma masiva. Un proyecto inmobiliario que requiere de políticas públicas, el concurso del ministerio de Bienes Nacionales, y un grupo de empresarios dispuestos a un riesgo mayor y atípico. Esto no sólo impulsará al certamen a dar un nuevo salto, sino que también efectuará una contribución decisiva a la identidad regional de Los Ríos. Entonces seremos, de hecho, la capital
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
nacional audiovisual. La naciente industria nacional de cine requiere además de un templo donde congregarse para diferentes eventos anuales: el premio Pedro Sienna, el Día del Cine, la premiación del Consejo Nacional de TV, incluso la Convención Nacional de Cultura, todas son actividades que se beneficiarían del establecimiento de una sede nacional para los eventos audiovisuales de relevancia. Valdivia debe competir por obtener este espacio y sus 20 años de festival de cine son un antecedente imbatible. El desafío es, como siempre, las coordinaciones interinstitucionales y la identificación de emprendedores con agallas y capital para soñar algo como esto. Pero así creció Venecia, Locarno y Cannes. No estamos inventando la pólvora, estamos incitando a despertar ambiciones y hacer de Valdivia algo más grande de lo que ya es.
Nuestro mensaje en esta vigésima versión es una invitación a la nueva industria. El reciente desenlace judicial del caso por contaminación de nuestros ríos y santuario, así como el fin del uso de película celuloide para la realización cinematográfica, son indicadores de la nueva economía creativa en ciernes. Valdivia lideró diversos proyectos de industria creativa desde 2001, sin embargo las políticas públicas han ido abandonado esa utopía valdiviana, incluso desmantelándola. Fuimos líderes a nivel regional y es un liderazgo que vamos a tener que recuperar. De otro modo, Valdivia terminará pareciéndose a cualquier otra ciudad del país, cosa que sospecho ningún valdiviano está dispuesto a aceptar. Valdivia es sinónimo de vanguardia y de vanidad; asumamos nuestro carácter diferente y apoyemos las iniciativas que lo fortalecen.
Bruno Bettati Director Festival Internacional de Cine de Valdivia
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
21
Twenty years in existence no longer allow us to consider Valdivia a “young” film festival. Our young imprint is derived, instead, from the great contingent of students – film, strategic communication, audiovisual, journalism, social sciences and otherwise – that attend annually, and that make up 35% of our accredited audience, many of whom come from Concepción, Valparaiso and Temuco. Welcome colleagues from regions! Welcome, too, students from the capital, and film professionals from our country, Latin America and abroad. But, what goes on with the Valdivian spectators, of whom we see so few at our venues? Is it simply that, since they do not have to secure lodging and travel fare – because they live here – Valdivians procrastinate? Why is it that Valdivia ranks among the cities that, having modern multiplex cinemas, show low film attendance every year? Having achieved the coveted national and international positioning, we want to dedicate this twentieth edition to summoning our local residents to the movies. Having access to the year’s most recent and novel cinema for under $300 pesos per show is a luxury and an opportunity to contribute to a critical mass of cultured and participative cinephile citizens. Because, watching films on the big screen is, finally, a form of citizen participation. It is resisting the tendency to be shut in at home, it is meeting other citizens, it is talking about film. The festival has reached a ceiling: 25,000 seats filled every year, a budget that has a certain stability and a solid organization and production team insure the festival will be here for years to come. But, how do we grow and go beyond what we have accomplished? We know how: we need a new, modern, high-impact infrastructure, a CINEMA PALACE, a place that beckons Valdivians and cinephiles to participate en-masse in the event. We need a real estate project with the concourse of
22
public policy, the Ministry of National Assets and a group of entrepreneurs willing to take on a major and atypical risk. This would not only boost our festival to new heights, but it would mean a decisive contribution to regional identity in Los Ríos. Then, we will be, in fact, the Chilean audiovisual capital. Further, the nascent national film industry requires a temple where to congregate for different annual events: the Pedro Sienna Awards, the National Day of Cinema, the National TV Council Award Ceremony, even the National Culture Convention are all activities that would benefit from the establishment of a national headquarters for relevant audiovisual events. Valdivia should compete for this slot, and a festival of 20 years is an unbeatable precedent. The challenges, as always, are inter-institutional coordination, and the
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
identification of entrepreneurs with guts and capital to envision something like this. But, this is how Venice, Locarno and Cannes came to be. We are not inventing the wheel here; we are encouraging ambitions to grow, to make Valdivia something bigger than it already is. Our message in this twentieth edition is an invitation to the new industry. The recent court ruling in the case over the pollution of our rivers and natural sanctuary, and the end of filmmaking in celluloid stock are indicators of the budding
new creative economy. Valdivia advanced diverse projects in the creative industries since 2001; however, public policies have gradually abandoned – even dismantled – this Valdivian utopia. We were leaders at the regional level, a leadership we shall have to reclaim. Otherwise, Valdivia will resemble any other town in the country, something I suspect no Valdivian is willing to accept. Valdivia is synonym with avant-guarde and vanity; let us assume our distinctive character and support initiatives that strengthen it.
Bruno Bettati Director Valdivia International Film Festival
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
23
Se preguntarán por qué los cisnes se han vuelto la imagen de estos 20 años de FICValdivia. Los cisnes se transformaron en un símbolo de la resistencia ciudadana luego de uno de los mas graves episodios de contaminación vividos en el país el año 2004, como fue el daño ambiental sufrido por el Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter en el río Cruces. Este conflicto se desarrolló además en medio del proceso final de la división regional que dio vida a esta Región de Los Ríos, y donde la identidad jugó un rol preponderante para movilizar a la ciudadanía. Como resultado se dio una intensa discusión sobre la sustentabilidad de un territorio caracterizado por ecosistemas bellos y sanos, pero frágiles, donde la tragedia de los cisnes nos reafirmó que este paisaje que rodea la ciudad es un aspecto fundamental para entender quienes somos y que son también un potencial para el desarrollo social y económico de esta nueva región. Qué tendrá que ver esto con FICValdivia se preguntarán entonces. El Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia (CPCV), hoy la casa productora del Festival, está integrado por valdivianos que expresan esta identidad
conectados a este paisaje y por nuevos migrantes que buscaban espacios donde tener una calidad de vida aceptable y que vieron en Valdivia y su entorno una locación ideal para crear. Ahí están los antecedentes de una entonces incipiente industria audiovisual. Los cisnes que cayeron sobre la ciudad eran el anuncio de un peligro que trastocaba la tranquilidad de este pequeño rincón sureño e impactaba directamente en este espacio elegido para vivir y desarrollar aspectos tan importantes en el desarrollo humano como la imaginación y la creatividad. Las alarmas se prendieron y todos tomaron o crearon sus armas para defender este territorio: lápices, cámaras, teclados y otras herramientas fueron el aporte que los artistas de la ciudad pusieron al servicio de una comunidad que organizaba su defensa. Algunos como corresponsales de un frente de guerra, otros mas visionarios, tomaron sus cámaras y fueron registrando en imágenes esta historia épica. Los integrantes del CPCV nos sentimos orgullosos de ser protagonistas de este proceso que marcó a Valdivia y que los cisnes sean hoy un símbolo
24
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
que nos recuerda que finalmente somos todos iguales en esta selva, como también que nos debemos mutuo cuidado y protección. La tragedia de los cisnes nos exigió reflexionar también sobre los límites de nuestra institucionalidad que es también un desafío para el desarrollo de la industria audiovisual. Como grupo de trabajo nos hemos comprometido con la sustentabilidad ambiental y hemos apostado a través del Festival a abrir espacios de diálogo y reflexión sobre los desafíos de nuestra sociedad regional y nacional. FICValdivia nace hace 20 años en la Universidad Austral como una muestra de cine y video donde el medio ambiente fue el tema principal. Cada festival ha sido un esfuerzo profesional, generoso, de numerosas personas, instituciones públicas y privadas. Hoy es un evento que trasciende la región logrando una consolidación reconocida,
que nos permite mostrar las virtudes de este territorio y una comunidad comprometida con su sustentabilidad. Por ello creemos que los recursos humanos y aportes financieros del festival deben resguardar este espíritu. Con esta versión sentimos también que se cumple una etapa y luego de celebrar estas dos décadas habrá que pensar cuáles pueden ser estos nuevos desafíos. Tenemos la seguridad que podemos seguir soñando. Hay aspectos que ya son un sello e identidad de FICValdivia: su entorno natural y una comunidad proactiva, creativa y con capacidad de organizarse. Los cisnes fueron una nueva energía, son un nuevo símbolo de Valdivia, están ya en nuestras vidas y se merecen estar en primera fila para celebrar estos 20 años. ¡Bienvenidos!
Directorio Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
25
You may ask yourselves why have the swans become the image for FICValdivia’s 20-year anniversary. The swans have been the symbol of citizen resistance after one of the most serious episodes of pollution in the history of this country: the environmental damage perpetrated on the Carlos Anwandter Natural Sanctuary in the Cruces River, in 2004. The conflict unfolded in the midst of the final stages in the regional division process that gave life to Los Ríos Region, and in which our identity became a mobilizing issue for our citizens. As a result, there was intense discussion regarding maintaining a territory characterized by beautiful and healthy – yet fragile – ecosystems: the tragedy of the swans reaffirmed that the landscapes that surround this city are a fundamental aspect to understand who we are, and also, an advantage for social and economic development in our region. What does this have to do with FICValdivia, you might ask then. The Valdivia Center for Film Promotion (CPCV), current producers of the Festival, is made up of Valdivians that express their identity in connection with the environment, and of new immigrants that sought for spaces that afforded acceptable quality of life, finding in Valdivia and its surroundings an ideal location to create. This is the backbone of the incipient audiovisual industry here. The swans that fell over the city were heralds of
26
imminent danger that upset the tranquility of this corner in the Chilean south, impacting directly on the space people had chosen to live and nurture aspects as crucial to human development as are imagination and creativity. The alarms went off, and everyone took up or created their weapons to defend our land: pencils, cameras, keyboards and other tools were the contributions artists in the city offered in the service of a community that was organizing its defense. Some, like war correspondents, others with more vision, took up their cameras and documented in images this epic story. The members of CPCV feel very proud to have been protagonists in this process that marked Valdivia. We are proud that today the swans are the symbol to reminds us that in the end we are all the same in this jungle, and that we owe each other mutual care and protection. The tragedy of the swans demanded that we reflect about the limits
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
of our institutions; this too has been a challenge for the development of the audiovisual industry. As a working group, we are committed to environmental sustainability, and through FICValdivia, we have sought to create spaces for dialog and reflection, regarding the challenges for our regional and national society. FICValdivia was born 20 years ago, in Universidad Austral, as a film and video program whose main topic was the environment. Each version has been a generous professional effort by numerous people, public institutions and private companies. It is today, an event that transcends our borders, achieving a recognized consolidation, one that allows us to show the virtues of our territory and of a community that is committed to its sustainability. This is why we believe that human resources
and financial contributions in the festival should safeguard this spirit. With this version, we feel we are accomplishing the end of a stage, and after celebrating these two decades, we will have to think which will be our new challenges. We are sure we can continue to dream, yet there are aspects that have already become part of FICValdivia’s seal and identity: its natural environment and its proactive, creative community, with a capacity for organization. The swans provided new energy; they are now a symbol of Valdivia, they are already part of our lives, and they deserve to be in the first row to celebrate these 20 years. Welcome!
Board Valdivia Center for Film Promotion
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
27
NEX-FS100NK
PMW-F5
NEX-FS700K
PMW-F55
PMW-F3K
F65
Aula Magna Universidad Austral Chile Sรกbado 12 de Octubre - 10:30 Hrs
ÍNDICE INDEX
06
PALABRAS / WORDS
33
FILMS DE APERTURA & CLAUSURA /
37
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL /
OPENING & CLOSING FILMS
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
30
53
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO /
63
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES / OFFICIAL SHORT FILM SELECTION
68
Selección Oficial Cortometrajes Escuelas de Cine Latinoamericanas / Official Latin American Cinema Schools Short Film Selection
72
Selección Oficial Cortometrajes Araucanía-Los Ríos Official Araucanía-Los Ríos Short Film Selection
77
MUESTRAS PARALELAS / OUT OF COMPETITION PROGRAM
78
AVI MOGRABI Políticas de la Intimidad / Politics of Intimacy
84
ALAIN GUIRAUDIE Encuentros y Engranajes / Gears and Meeting Points
90
CLAUDIO CALDINI Reminiscencias de una Proyección Pasada / Reminiscences of a Past Projection
OFFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
99
RETROSPECTIVA CHILENA NOMADร AS: DIRECTORAS CHILENAS EN EL EXILIO / CHILEAN RETROSPECTIVE NOMADS: CHILEAN DIRECTORS IN EXILE
111
GALA
119
NUEVOS CAMINOS / NEW PATHWAYS
131
DISIDENCIAS / DISSIDENCES
141
20 = 10 + 10
155
VISIONES LATINOAMERICANAS /
156 162 170 173 176
Grita / Scream Experimenta / Experiment Cancionero / Songbook Nocturna / Nocturnal Clรกsicos / Classics
181
VENTANA DEL CINE CHILENO /
LATIN AMERICAN VISIONS
CHILEAN CINEMA SHOWCASE
193
TOTALMENTE SALVAJE / ABSOLUTELY WILD
199
PRIMERAS NACIONES / FIRST NATIONS
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
31
ÍNDICE INDEX
205
MUESTRA ESPECIAL IN EDIT-NESCAFÉ / SPECIAL IN EDIT-NESCAFÉ PROGRAM
209
FICVIN
213
Selección Oficial Cortometraje Infantil Latinoamericano / Official Latin American Children’s Short Film Selection
221
Muestra Largometrajes / Feature Program
225
Muestra Cortometrajes / Short Film Program
233
MUESTRA TELEVISIÓN CNTV - NOVASUR / CNTV - NOVASUR TELEVISION PROGRAM
Abreviaturas / Abbreviations D: P: G: F: E: M: S: A: I: C:
32
Dirección / Direction Producción / Production Guión / Script Dirección de Fotografía / Cinematography Montaje / Editing Música / Music Sonido / Sound Animación / Animation Intérpretes / Cast Contacto / Contact
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
FILMS DE APERTURA & CLAUSURA O P E N I N G & C LO S I N G F I L M S
REDEMPTION PREMIERE LATINOAMERICANA PORTUGAL,FRANCIA,ALEMANIA, ITALIA / 201 3 27’ / DCP D: Miguel Gomes P: O Som e a Fúria G: Miguel Gomes, Mariana Ricardo E: João Nicolau, Miguel Gomes, Mariana Ricardo, con la participación de estudiantes de Le Fresnoy – Promoción Raoul Ruiz / Promoción Chris Marker S: Miguel Martins I: Jaime Pereira, Donatello Brida, Jean-Pierre Rehm, Maren Ade
FILM DE APERTURA / OPENING FILM
CONTACTO / CONTACT C:
Fabienne Martinot O Som e a Fúria +351 21 358 25 18 Av. Almirante Reis, 113 – 5º, Esc. 505, 1150-014 Lisboa, Portugal fm@osomeafuria.com www.osomeafuria.com
34
1975, un pueblo en Portugal: un niño le escribe a sus padres. 2011, Milán: un viejo recuerda a su primer amor. 2012, París: un hombre habla con su pequeña hija. 1977, Leipzig: una mujer contrae matrimonio. ¿Donde y cuando empezaron estos cuatro pobres diablos a buscar la redención? 1975, a village in Portugal: a child writes to his parents. 2011, Milan: an old man remembers his first love. 2012, Paris: a man talks to his baby daughter. 1977, Leipzig: a woman is getting married. Where and when have these four poor devils begun searching for redemption?
MIGUEL GOMES El director portugués Miguel Gomes estudia cine y trabaja como crítico cinematográfico entre 1996 y 2000. Ha dirigido varios cortos. Su primer largo es A Cara Que Mereces (2004). Su segundo film Aquele Querido Mês de Agosto (2008) recibe sus dos primeros premios en el mundo en FICValdivia 2008, confirmado el alcance internacional del cineasta. Redemption es su último corto. Portuguese director Miguel Gomes studied cinema, and worked as a film critic between 1996 and 2000. He has directed several short films. The Face You Deserve (2004) is his first feature. His second film Our Beloved Month Of August (2008) received his first two international awards in FICValdivia 2008, confirming the international reach of the director. Redemption is his latest short film. Redemption is his latest short film.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
LA ISLA PREMIERE MUNDIAL Una familia se reúne en su casa de veraneo en la isla. Sólo hay un integrante que tarda en llegar. El día avanza y se van fundiendo con la naturaleza hasta que llega la noche. A family comes together in their summer home on the island. Only one member is late in arriving. The day moves along, and they become fused with nature, until the night comes.
Dos directoras: El corto de la polaca Klimkiewicz Hanoi – Warsaw recibe el Premio Europeo de Cine al Mejor Cortometraje 2010. Su opera prima Flying Bird se estrena en Edimburgo y es premiada en Polonia. La chilena Sotomayor ha dirigido múltiples cortos laureados en distintos festivales. Su largo debut De Jueves a Domingo recibe en 2012 el Tiger Award a la mejor película en Rotterdam y el Pudú en Valdivia.
D: Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz P: Proyecto CPH:DOX- LAB, Rebeca Gutiérrez, Jan Naszewski G: Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz F: Inti Briones S: Julia Huberman, Roberto Espinoza E: Catalina Marín I: Rosa García-Huidobro, Francisca Castillo, Gabriela Aguilera, Niles Atallah, Carmen Couve, Baltazar Fuenzalida, Abner Acevedo
CONTACTO / CONTACT
FILM DE APERTURA / OPENING FILM
KATARZYNA KLIMKIEWICZ / DOMINGA SOTOMAYOR
CHILE, POLONIA / 201 3 30’ / DCP
C: Dominga Sotomayor, Rebeca Gutiérrez. Cinestación + 56 97 528 0789 info@cinestacion.cl www.cinestacion.cl
Two directors: The short film Hanoi – Warsaw by Polish filmmaker Klim- kiewicz received the European Film Award to the best short film in 2010. Her opera prima Flying Bird preimièred in Edinburgh and was awarded in Poland. Chilean Sotomayor has directed multiple shorts, obtaining prizes in diverse festivals. Her debut feature De Jueves a Domingo collected in 2012 the Tiger Award for best picture in Rotterdam and the Pudú in Valdivia.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
35
NIGHT MOVES PREMIERE LATINOAMERICANA EE.UU. / 201 3 112’ / DCP D: Kelly Reichardt P: Neil Kopp, Anish Savjani, Chris Maybach, Saemi Kim, Rodrigo Teixeira G: Jon Raymond, Kelly Reichardt E: Kelly Reichardt F: Christopher Blauvelt S: Kent Sparling M: Jeff Grace I: Jesse Eisenberg, Dakota Fanning, Peter Sarsgaard
FILM DE CLAUSURA / CLOSING FILM
CONTACTO / CONTACT C:
David Bauduin The Match Factory Balthasarstrasse 79-81, 50670 Colonia, Alemania festivals@matchfactory.de www.the-match-factory.com
36
Tres medioambientalistas radicales se unen para llevar a cabo la protesta más intensa de sus vidas: la detonación de una represa hidroeléctrica – la fuente y símbolo de la cultura despilfarradora de energía y devoradora de recursos que desprecian. Three radical environmentalists come together to execute the most intense protest of their lives: the explosion of a hydroelectric dam — the very source and symbol of the energy-sucking, resourcedevouring industrial culture they despise.
KELLY REICHARDT Durante la última década, la estadounidense Kelly Reichardt ha desarrollado una de las voces más fuertes dentro del cine independiente contemporáneo. Paisajes de EEUU y narrativas de la carretera son temas que atraviesan su obra. Reichardt recibe su Bachiller de Bellas Artes en el Museum School, en Boston, antes de reubicarse en Nueva York en 1988, donde reside. Over the past decade, U.S.-born filmmaker Kelly Reichardt has developed one of the strongest voices in contemporary independent cinema. American landscapes and narratives of the road are themes that run throughout her work. Reichardt earned her B.F.A. at the Museum School in Boston before moving to NYC in 1988, where she still resides.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL OF F I C I A L I N T E R N A T I O N A L F U L L- L E N G T H FILM SELECTION
JU RADO JUR Y
Manu Yáñez Murillo, Nacido en Chile, Yáñez Murillo reside en Barcelona desde los dos años. Tras estudiar Ingeniería Industrial, inicia su labor como crítico cinematográfico en las publicaciones digitales Miradas de cine y Tren de sombras. En la actualidad, escribe para las revistas Fotogramas y Rockdelux, el diario ARA y el website Otros Cines. Además, es colaborador en Film Comment (EEUU) y Kinetoscopio (Colombia). Es el editor de la antología La mirada americana. 50 años de Film Comment y ha participado en libros colectivos sobre Claire Denis, Terence Davies y Naomi Kawase, entre otros. Es docente de La Casa del Cine y Estudio de Cine en Barcelona. Born in Chile, Yáñez Murillo lives in Barcelona since age 2. After studying Industrial Engineering, he began his work as film critic in the digital publications Miradas de Cine and Tren de Sombras. He currently writes at the magazines Fotogramas and Rockdelux, the newspaper ARA and the website Otros Cines. Additionally, he is a collaborator at Film Comment (USA) and Kinetoscopio (Colombia). He is the editor of the anthology La Mirada Americana. 50 Años de Film Comment, and has participated in collective volumes about Claire Denis, Terence Davis and Naomi Kawase, among others. He teaches at La Casa del Cine y Estudio de Cine in Barcelona.
38
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
JU R AD O J U RY
Dominga Sotomayor, Realizadora chilena, egresa de la Universidad Católica en 2007 y logra un Master en Dirección Cinematográfica en la Escola de Cinema y Audiovisuals de Catalunya. Ha realizado múltiples cortos y en 2012, su primer largo, De Jueves a Domingo, desarrollado en la Résidence de la Cinéfondation de Cannes, obtiene el Tiger Award a Mejor Película en Rotterdam, junto con similares distinciones en Indie Lisboa, Valdivia y muchos otros. Además, se ha desempeñado como directora de publicidad, docente de cine en la Universidad de Chile y ha realizado videos para exposiciones como Little Sun (Olafur Eliasson, 2012) en el Tate Modern de Londres. Chilean director Sotomayor graduated from Universidad Católica in 2007, and received a Master’s in Film Direction from Escola de Cinema y Audiovisuals de Catalunya. She has filmed multiple shorts, and in 2012, her opera prima De Jueves a Domingo, developed at the Cinéfondation Residence in Cannes, obtained the Tiger Award for Best Film in Rotterdam, along with similar accolades at Indie Lisboa, Valdivia and many others. Moreover, she has worked as director in advertising, film teacher in Universidad de Chile, and has made videos for exhibitions like Little Sun (Olafur Eliasson, 2012), at the Tate Modern in London.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
39
JU RADO JUR Y
Roger Koza, Miembro de FIPRESCI, se desempeña como crítico de cine en La voz del Interior de Córdoba y conduce el programa de televisión El cinematógrafo, Canal 10 de la Universidad Nacional de Córdoba. Es autor de Con los ojos abiertos: crítica de cine de algunas películas recientes. Desde 2006, es programador de la sección Vitrina del FilmFest Hamburgo, dedicada al cine latino e iberoamericano, y desde 2011, de FICUNAM, México. Ha sido jurado en distintos festivales de cine internacional e interlocutor en clases magistrales de grandes cineastas como Carlos Reygadas y Chantal Akerman. A member of FIPRESCI, Koza is a film critic at La voz del Interior de Córdoba, and hosts the TV show El cinematógrafo in Channel 10 Universidad Nacional de Córdoba. He is author of Con los ojos abiertos: film reviews of recent movies. Since 2006, he is programmer of the Vitrina section at Hamburg FilmFest, for Spanishand Portuguese-speaking countries, and since 2011, at FICUNAM, in Mexico. He has been a member of the jury at international film festivals, and moderator at master classes with great filmmakers such as Carlos Reygadas and Chantal Akerman.
40
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
FANGO En polvorientas calles que son parte de inaccesibles barriadas de la zona sur del gran Buenos Aires, transitan dos músicos veteranos dispuestos a llevar el ritmo del tango al extremo, fusionándolo con acordes de thrash metal. Ellos son El Brujo y El Indio; ninguno supo obtener reconocimiento masivo y su grupo Fango convoca todas sus expectativas.
D: José Celestino Campusano P: José Celestino Campusano, Leonardo Padín, Pedro Campusano, Juan Padín G: José Celestino Campusano F: Leonardo Padín S: Ernesto Ángel Barrera M: Claudio Miño M: Leonardo Padín I: Oscar Génova, Claudio Miño, Nadia Batista, Olga Obregón
CONTACTO / CONTACT JOSÉ CELESTINO CAMPUSANO Estudia en el Instituto de Cine de Avellaneda. Entre sus películas más importantes se encuentran: Legión (2006), Vil Romance (2008) y Vikingo (2009). De familia de boxeadores, su vida ha estado signada por un desprecio absoluto a la educación oficializada y a todos y cada uno de los mecanismos de inserción social.
C: Marcelo Cordero Yaneramai Films +591 2298 0943 contactos@yaneramai.net www.yaneramaifilms.net
Campusano studied film in the Avellaneda Cinema Institute. Among his most important films are Legión (2006), Vil Romance (2008) and Vikingo (2009). From a family of boxers, his life has been characterized by a total contempt for institutionalized education and for each and every one of the mechanisms for social integration.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
41
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
In the dirt streets that are part of the tough neighborhoods in southern Buenos Aires, two veteran musicians are committed to taking tango to the extreme, fusing it with the chords of thrash metal. They are El Brujo and El Indio; none of them was able to garner mass recognition, and their band Fango is recipient of all their expectations.
ARGENTINA / 201 2 106’ / DCP
IT FELT LIKE LOVE PREMIERE LATINOAMERICANA
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
EE.UU. / 201 3 82’ / HDCam D: Eliza Hittman P: Eliza Hittman, Shrihari Sathe, Laura Wagner G: Eliza Hittman F: Sean Porter S: Nathan Ruyle E: Scott Cummings, Carlos Marques-Marcet I: Gina Piersanti, Giovanna Salimeni, Ronen Rubinstein, Jesse Cordasco, Nicolas Rosen, Richie Folio, Kevin Anthony Ryan, Case Prime
En las afueras de Brooklyn, las búsquedas sexuales de una niña de 14 años toman ribetes peligrosos cuando intenta conquistar a un chico mayor y prueba los límites entre el amor y la obsesión. On the outskirts of Brooklyn, a fourteen-year-old’s sexual quest takes a dangerous turn when she pursues an older guy, and tests the boundaries between obsession and love.
CONTACTO / CONTACT C:
Aida LiPera, Director of Acquisitions Visit Films +1 718 312 8210 173 Richardson St., Brooklyn, NY 11222, USA festivalrobot@visitfilms.com visitfilms.com
42
ELIZA HITTMAN Laureada cineasta, sus filmes se han exhibido en Oberhausen, el Instituto Británico de Cine, el Centro REDCAT de Los Angeles, BAMcinemaFEST y Sundance. Su corto Forever’s Gonna Start Tonight figura en la lista de la revista Indiewire Lo Mejor De Lo Mejor en Sundance 2011. It Felt Like Love es su primer largo. Hittman is an award-winning filmmaker, whose pictures have screened at the Oberhausen Kurzfilmtage, the BFI, REDCAT, BAMcinemaFEST, and the Sundance Film Festival. Her short film Forever’s Gonna Start Tonight was listed on Indiewire Magazine’s the Best of the Best list at Sundance 2011. It Felt Like Love is her first feature film.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
SOLDATE JEANNETTE PREMIERE LATINOAMERICANA Fanni se hartó del dinero y se marcha a comprar una carpa. Anna se hartó de los cerdos y deja al granjero. En el nuevo juego, Fanni tira los dados, mientras Anna no lo piensa dos veces; ella rompe todos los récords. Juntas, alzan la voz y dan forma a un tema mutuo. Las diferencias se atraen y, felices, siguen adelante – juntas en sus distintos viajes, donde sus sueños apuntan a su nueva libertad.
DANIEL HOESL Mientras trabaja como asistente de dirección en la trilogía Paradise de Ulrich Seidl, primero contrae malaria, después encuentra a Jesús; ahora los elefantes son su animal favorito. Crea A European Film Conspiracy para producir películas en su singular estilo colectivo, de bajo presupuesto. Su predilección por conceptos progresivos alimenta su primer largo, Soldate Jeanette (2013). Cortos seleccionados incluyen, The Madness of the Day (2011), Lektion von allt äglichem Pathos (2006) y Lektion in Tango (2004).
D: Daniel Hoesl P: Katharina Posch, Daniel Hoesl, Gerald Kerkletz F: Gerald Kerkletz S: Klaus Kellermann, Johannes Preis, David Seitz M: Bettina Köster, GUSTAV E: Natalie Schwager I: Johanna Orsini-Rosenberg, Christina Reichsthaler, Josef Kleindienst, Bettina Köster, Julia Schranz, Gerald Matt
CONTACTO / CONTACT C: Kasia Karwan Premium Films 130 rue de Turenne, 75003 Paris, Francia www.premium-films.com
While working as assistant director in Ulrich Seidl‘s Paradise trilogy, he first got malaria, then found Jesus, and now elephants are his favorite animals. Hoesl founded A European Film Conspiracy to produce movies in his unique no-budget collective style. His predilection for progressive concepts gave way to his first feature: Soldate Jeannette (2013). Selected shorts include The Madness of the Day (2011), Lektion von allt äglichem Pathos (2006) and Lektion in Tango (2004).
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
43
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
Fanni has had enough of money and leaves to buy a tent. Anna has had enough of pigs and leaves the farmer. In the new game Fanni rolls the dice while Anna does not think twice, she knocks down all the pins. Together they raise their voice and shape one mutual tune. Differences attract each other, and jolly they move on - together on their distinct journeys, where their dreams are set - towards a new found liberty.
AUSTRIA / 201 2 79’ / DCP
LUK AS THE S T RA NGE FILIPINAS / 201 3 82’ / Apple ProRes
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
D: P: E: F:
John Torres John Torres John Torres Albert Banzon, Gym Lumbera S: John Torres, Sherad Anthony Sanchez, Dodo Dayao S: Theo Lozada M: Jorem Lim I: Cheeno Dalog Ladera, Edilberto Marcelino, Tao Aves
Un extraño adolescente intenta aceptar su paso a la adultez, en momentos que en su barrio se filma una película. A Lukas le han dicho que su padre es un tikbalang (mitad hombre, mitad caballo) y él se pregunta si es lo mismo. Todos en el pueblo participan en el rodaje. Pronto, empiezan a creer en la historia del film: que hay un río místico que les permite olvidar un recuerdo de su elección. An awkward teenager comes to grips with his own initiation into manhood, just when there is a movie shoot in his neighborhood. Lukas is told that his father is a tikbalang (half horse, half man), and he wonders whether he is the same. Everyone in the village participates in the movie shoot. Soon, they believe the story of the film: that there is a mystical river that lets them forget one memory of their choice.
CONTACTO / CONTACT C:
John Torres Peliculas Los Otros +63 919 888 5189 59 Mahabagin St., Teacher’s Village East, 1101 Quezon City, Philippines john@los-otros.com los-otros.com
44
JOHN TORRES En 2006, recibe el premio de cine joven Dragons & Tigers en el Festival de Vancouver, por su largo debut Todo Todo Teros. Además, obtiene los premios de la crítica NETPAC y FIPRESCI en Singapur, entre otros. Su segundo largometraje Years When I was a Child Outside, financiado por Hubert Bals y la Comisión Nacional de la Cultura y las Artes, cosecha una Mención Especial del Jurado en Bangkok y el Gran Premio del Jurado en Cinemanila 2007. In 2006, Torres was awarded the Dragons & Tigers Award for Young Cinema at the Vancouver Film Festival for his debut feature Todo Todo Teros. He also received the NETPAC and FIPRESCI critics’ awards in Singapore, among others. His second full-length Years When I was a Child Outside, funded by Hubert Bals and the National Commission for Culture and the Arts, collected a Special Jury Mention in Bangkok, and Grand Jury Prize at Cinemanila 2007.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
THE DIRTIES PREMIERE LATINOAMERICANA Dos grandes amigos, quienes aman hacer y hablar de películas, son víctimas de bullying sistemático a mano de Los Sucios, un grupo de compañeros de curso que los humilla constantemente. Los chicos fantasean venganza, en un retrato de múltiples matices sobre la amistad confrontada con la violencia escolar en todas sus terribles permutaciones.
D: Matt Johnson P: Matthew Miller, Jared Raab, Evan Morgan, Matt Johnson G: Matt Johnson, Evan Morgan, Josh Boles F: Jared Raab M: Jay McCarrol E: Matt Johnson, Evan Morgan I: Matt Johnson, Owen Williams, Krista Madison, David Matheson
CONTACTO / CONTACT MATT JOHNSON Después de egresar de la escuela de cine de York University en Toronto, Johnson crea la serie web Nirvana the Band the Show. Su largo debut The Dirties ha recibido altas distinciones en festivales alrededor del mundo. Actualmente, se encuentra desarrollando múltiples proyectos. After attending film school at York University in Toronto, Johnson went on to create the web series Nirvana the Band the Show. His debut feature The Dirties has received top prizes at numerous festivals around the world. He is developing several future projects.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
C: Matthew Miller Zapruder Films 30 Stadium Road, Unit 227, Toronto, Ontario M5V 3P4, Canadá thedirtiesthemovie@gmail.com www.thedirtiesthemovie.com
45
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
Two best friends, who love making and talking about movies are the victims of systematic bullying at the hands of The Dirties, a group of classmates who constantly humiliate them. The boys fantasize about revenge in what becomes a richly layered portrait of a friendship confronted by school violence in all of its terrible permutations.
CANADÁ, EE.UU. / 201 3 83’ / DCP
COSTA DA MORTE PREMIERE LATINOAMERICANA ESPAÑA / 201 3 84’ / DCP
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
D: Lois Patiño F: Lois Patiño P: Felipe Lage Coro, Martin Pawley S: Miguel Calvo “Maiki”, Eric T. Jensen M: Ann Deveria E: Lois Patiño, Pablo Gil Rituerto
La Costa da Morte (Galicia), zona de rocas, nieblas y temporales, considerada el fin del mundo durante el Imperio Romano, recibe su dramático nombre de los numerosos naufragios que han sucedido en su historia. El trabajo de sus habitantes les lleva a mantener, a la vez, una relación íntima y una batalla con la inmensidad del territorio. Viento, piedra, mar, fuego: a través de ellos nos acercamos al misterio del paisaje, entendido como unidad, junto al hombre, la historia y el mito. La Costa da Morte (the dead coast), an area of rocks, fog and storms in Galicia, Spain, considered by the Romans to be the end of the world, it receives its dramatic name from the countless shipwrecks that have happened throughout its history. The work of its inhabitants drives them to keep – at the same time – an intimate relationship and a battle with the immensity of the territory. Wind, stone, sea and fire: through them we approach the mystery of the landscape, understood as a unit, together with human, history and myth.
CONTACTO / CONTACT C: Martin Pawley Zeitun Films +34 698 179 653 Praza da Gaiteira, 2 – 5º A, 15006 A Coruña, España martin.pawley@zeitunfilms.com http://loispatino.com/
46
LOIS PATIÑO Nativo de Vigo, España, sus obras han sido presentadas en centros de arte (Georges Pompidou, París; Museo Reina Sofía, Madrid; Haus der Kulturen der Welt, Berlín; CGAC, Santiago de Compostela) y en festivales internacionales como Roma, BAFICI, Oberhausen o Vila do Conde. Costa da Morte es su primer largometraje. A native of Vigo, Spain, his work has show at art centers (Georges Pompidou, París; Queen Sofía’s Museum, Madrid; Haus der Kulturen der Welt, Berlin; CGAC, Santiago de Compostela), and international festivals like Rome, BAFICI, Oberhausen and Vila do Conde. Costa da Morte is his first full-length.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
EL FUTURO PREMIERE LATINOAMERICANA En España, en 1982, todo está por venir, todo es futuro. Sin embargo, el futuro también parece aproximarse a enorme velocidad, como un agujero negro que devora todo lo que encuentra a su paso. In Spain, in 1982, everything is yet to come, everything is future. However, the future also seems to draw near at enormous speed, like a black hole that devours everything in its path.
ESPAÑA / 201 3 67’ / DCP
CONTACTO / CONTACT
LUIS LÓPEZ CARRASCO Cineasta, guionista y escritor español, es co-fundador del colectivo audiovisual Los Hijos, dedicado al cine documental experimental. El Futuro es su primer largometraje en solitario. Spanish filmmaker, scriptwriter and author, López Carrasco is co-founder of the audiovisual collective Los Hijos, dedicated to experimental documentary cinema. El Futuro is his first feature as solo director.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
C: Manuel Calvo, Roberto Butragueño Encanta Films, Elamedia +34 647 460 780 +34 687 104 929 contacto@encantafilms.com www.elfuturo1982.com
47
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
D: Luis López Carrasco P: Ion de Sosa, Manuel Calvo, Roberto Butragueño, Luis Ferrón G: Brays Efe, Luis López Carrasco, Luis E. Parés F: Ion de Sosa S: Jose Alarcón, Jaime Lardíés E: Sergio Jiménez I: Lucía Alonso, Queta Herrero, Rafael Ayuso, Sergio Jiménez, Marta Bassols
E AGORA? - LEMBRA-ME PORTUGAL / 201 3 164’ / DCP
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
D: Joaquim Pinto P: C.R.I.M. G:Joaquim Pinto F: Joaquim Pinto E: Joaquim Pinto, Nuno Leonel M:Whomadewho, Jacques Ibert, Carl Maria Von Weber, Ludwig Van Beethoven S: Joaquim Pinto I: Joaquim, Nuno, Deolinda, Cláudia, Nelson
Joaquim Pinto lleva casi 20 años viviendo con VIH y VHC. Este es un diario de vida de un año en estudios clínicos con drogas tóxicas aún no aprobadas, una reflección abierta y ecléctica sobre el tiempo y la memoria, epidemias y globalización, la sobrevida más allá de toda expectativa, el disentimiento y el amor absoluto. Entre el presente y el pasado, es también un tributo a los amigos que se fueron y a los que quedan. Joaquim Pinto has been living with HIV and HCV for almost twenty years. This is the diary of a year of clinical studies with toxic drugs as yet unapproved, an open and eclectic reflection on time and memory, on epidemics and globalization, on survival beyond all expectations, on dissent and absolute love. Between present and past, it is also a tribute to friends departed and those who remain.
CONTACTO / CONTACT C: Susanne Malorny C.R.I.M. +3512 1844 6102 crimfestivals@gmail.com www.crim-productions.com
JOAQUIM PINTO Ha mezclado sonido en más de 100 filmes, de directores como Manoel de Oliveira, Raúl Ruiz y André Techiné, entre otros. Entre 1987 y 1996, produce cerca de 30 películas, como Recordações Da Casa Amarela y A Comédia De Deus, de João César Monteiro, ambas premiadas en Venecia. Sus largos Uma Pedra No Bolso (1988) y Onde Bate O Sol (1989) fueron selecciones oficiales en Berlinale. Junto a Nuno Leonel, funda la editora PRESENTE. Has mixed sound in over 100 films, by directors Manoel de Oliveira, Raúl Ruiz, and André Techiné, among others. Between 1987 and 1996, he produced around 30 films, such as Recordações Da Casa Amarela and A Comédia De Deus by João César Monteiro, both awarded in Venice. His feature films Uma Pedra No Bolso (1988) and Onde Bate O Sol (1989) were official selections at Berlinale. Together with Nuno Leonel, he founded the publishing company PRESENTE.
48
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
MARY IS HAPPY, MARY IS HAPPY PREMIERE LATINOAMERICANA Mary está en su último año de colegio. Su graduación a sólo meses, se enfrenta a cambios repentinos en su vida, sus relaciones amorosas y de amistad. Mientras, le ocurren eventos extraños, al parecer al azar y sin razón. Ella lucha por encontrar el sentido de la vida que se vuelve fuera de control. Este mundo de fantasía de una adolescente asiática se basa en 410 tweets reales de una chica anónima.
NAWAPOL THAMRONGRATTANARIT Cineasta autodidacta, aprende ha hacer cortos mientras es alumno en la universidad. Su largo 36 recibe el premio Nuevas Corrientes en el Festival de Busan 2012. Es además guionista profesional, contando entre sus créditos con Bangkok Traffic Love Story, el mayor éxito de taquilla de 2009. Finalmente, es un autor publicado, cuyas temáticas exploran las subculturas de la juventud contemporánea. Thamrongrattanarit taught himself to make short films while still a university student. His feature film 36 collected the New Currents Award at Busan Film Festival 2012. He is also a professional scriptwriter. His credits include Bangkok Traffic Love Story, the biggest box office hit of 2009. Finally, he is a published author exploring contemporary youth subcultures.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: P: G: F: S: M: E: I:
Nawapol Thamrongrattanarit Aditya Assarat Nawapol Thamrongrattanarit Pairach Kumwan Akaritchalerm Kalayanamitr Somsiri Sangkaew Chonlasit Upanigkit Patcha Poonpiriya, Chonnikan Netjui
CONTACTO / CONTACT C: Aditya Assarat Pop Pictures Co. Ltd. +6689 894 1660 504/23 Pracharaj-Bumphen, Samsennok, Huai Kwang, Bangkok 10310, Tailandia assarat@yahoo.com www.pop-pictures-ltd.com
49
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
Mary is a senior in high school. With graduation a few months away, she is faced with sudden changes in life, love, and friendship. Meanwhile, strange events begin to happen to her that seem completely random and without reason. She struggles to make sense of her life as it threatens to spin out of control. This fantasy world of an Asian teenager is based on 410 real tweets from an anonymous girl.
TAILANDIA / 201 3 127’ / DCP
RUIN PREMIERE LATINOAMERICANA
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
AUSTRALIA, CAMBOYA / 201 3 90’ / DCP D: Amiel Courtin-Wilson, Michael Cody P: Flood Projects Production, Hanuman Films G: Amiel Courtin-Wilson, Michael Cody F: Ari Wegner S: Steven Bond M: Steve Benwell E: Sally Blenheim, Luca Cappelli, Simon Price I: Rous Mony, Sang Malen, Johnny Brennan, Chiev Ouen, Phanha Socheat, Hun Sophy
CONTACTO / CONTACT C:
Frédéric Gentet Reel Suspects +33 1 58 51 42 95 42 rue René Boulanger 75010 Paris, Francia info@reelsuspects.com www.reelsuspects.com
50
Phirun y Sovanna son dos jóvenes amantes inexplicablemente juntos, después de escapar de un brutal y opresivo mundo de crimen y violencia en Camboya actual. Después de un asesinato, huyen de Phnom Penh, adentrándose en la jungla. Mientras su amor vulnerable cae y fluye durante su viaje, despiertan del trauma de su pasado y desatan su furia violenta sobre el mundo. Amor y muerte se entremezclan, mientras caen en el abismo, su mundo extrañamente transformándose a su alrededor. Phirun and Sovanna are two young lovers inexplicably drawn together after escaping a brutal and exploitative world of crime and violence in modern day Cambodia. Running from Phnom Penh after a murder, they travel deeper into the jungle. As their vulnerable love falls away and flows along their journey, they wake from the trauma of their past lives and unleash a violent rage upon the world. Love and death intermingle as they travel deeper into the abyss, their world strangely transforming around the two lovers on the run. MICHAEL CODY / AMIEL COURTIN-WILSON Cody se ha desempeñado como corresponsal de televisión en Asia, productor y director. En la actualidad viaja entre Australia y Asia, trabajando en ficción y documental y colaborando en proyectos con sus socios en el colectivo Flood Projects. Su debut como director, el corto Foreign Parts participa en Clermont Ferrand 2010. A la edad de 19, Courtin-Wilson debuta en Sundance 2000 con su largo documental Chasing Buddha, el que cosecha muchos premios internacionales. Este auspicioso comienzo se ha confirmado consistentemente, con sus laureadas producciones posteriores. Cody has worked as a television correspondent in Asia, a producer and director. He currently travels between Australia and Asia, working in fictions and documentaries, and collaborating on projects with his partners at the Flood Projects collective. His directorial debut, the short Foreign Parts participated at Clermont Ferrand 2010. At nineteen, Courtin-Wilson debuted at Sundance 2000 with his full-length documentary Chasing Buddha, which harvested multiple international accolades. This auspicious beginning has been consistently confirmed with his subsequent, award-winning productions.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
NAOMI CAMPBEL PREMIERE MUNDIAL Yermén es una transexual en sus mediados treinta que trabaja como tarotista y vive en la emblemática población La Victoria. En busca de una reasignación de sexo decide probar suerte en un programa de televisión sobre cirugías plásticas, donde conocerá a una enigmática inmigrante que desea operarse y ser igual a Naomi Campbell. Yermén is a transsexual in her mid-thirties that works as a tarot reader, and lives in the emblematic low-income neighborhood of La Victoria. Looking for a sex reassignment, she decides to try for a plastic surgery TV show, where she will meet an enigmatic immigrant who wants to get an operation to look like Naomi Campbell.
CHILE / 201 3 83’ / Apple ProRes
CONTACTO / CONTACT NICOLÁS VIDELA / CAMILA JOSÉ DONOSO Graduado de dirección y comunicación social en la Universidad Católica de Chile, Videla ha dirigido los cortos Migrar (2009), Las Nadadoras (2010) y Las Zonas Seguras (2011), entre otros. Donoso es cineasta de la Universidad Mayor, donde dirige diversos cortometrajes, entre ellos, Camino Gris (2009) y La Niña Y El Río (2010). Juntos realizan su primer largometraje Naomi Campbel (2012).
C: Catalina Donoso Cusicanqui Films +56 2 2639 8412 catalina@cusicanquifilms.cl www.cusicanquifilms.cl
A graduate from direction and social communication from Universidad Católica de Chile, Videla has directed the shorts Migrar (2009), Las Nadadoras (2010) and Las Zonas Seguras (2011), among others. Donoso is a filmmaker from Universidad Mayor, where she directed multiples short films, among them, Camino Gris (2009) and La Niña Y El Río (2010). Together, they are making their first feature Naomi Campbel (2012).
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
51
OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGTH FILM SELECTION
D: Nicolás Videla, Camila José Donoso P: Catalina Donoso, Rocío Romero G: Nicolás Videla, Camila José Donoso F: Matías Illanes S: Carlos Collío E: Daniela Camino, Nicolás Videla I: Paula Dinamarca, Ingrid Mancilla, Josefina Ramírez, Camilo Carmona
VOLANTÍN CORTAO PREMIERE MUNDIAL CHILE / 201 3 77’ / DCP
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
D: Diego Ayala, Aníbal Jofré P: Soledad Trejo G: Javiera González, Javier Valderrama, Nicolás Herrera F: Victoria Jensen, Diego Gómez S: Pablo Daly E: Camila Mercadal I: René Miranda, Loreto Velásquez
CONTACTO / CONTACT C: Soledad Trejo Gallinazo Films +5699 399 5977 Santa Inés 1427-B, Huechuraba, Santiago, Chile
Paulina (21) es una joven estudiante de trabajo social que está haciendo su práctica en un centro de reinserción de menores. Allí conoce a Manuel (16), con quien empieza una relación de amistad que la lleva a cuestionar su vocación y a vivir una nueva adolescencia, esta vez libre de costumbres y rutina, robando horas de un mundo que no le pertenece. Paulina (21) is a young social work student, doing an internship at a reintegration center for minors. There, she meets Manue (16), striking up a friendship that will make her question her vocation, and live a new adolescence, this time, free from customs and routines, stealing time from a world that does not belong to her.
DIEGO AYALA / ANÍBAL JOFRÉ Jóvenes realizadores, su primer largometraje Chaitén fue estrenado en la competencia de cine chileno en FICValdivia 2012. Volantín Cortao es su segundo largo. Actualmente, trabajan en su tercera película. Young filmmakers, their first feature Chaitén premièred in the Chilean feature competition in FICValdivia 2012. Volantín Cortao is their second full-length. At present, Ayala and Jofré work on their third movie.
strejot@gmail.com
52
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO O F F I C I A L C H I L E A N F U L L- L E N G T H FILM SELECTION
JU RADO JUR Y
Carlos Klein, Estudia Cine en Chile, Cuba e Inglaterra. Sus trabajos son el cortometraje Ibycus-A Poem by John Heath-Stubbs (1997), el mediometraje Tierra de Agua (2004) y A Portrait of Rolf Gerard in his Mid Nineties (2007). Su 煤ltimo film Donde Vuelan los C贸ndores recibe el Premio a la mejor pel铆cula en la Competencia Largometraje Chileno en FICValdivia 2012. Klein studied film in Chile, Cuba and England. His works include the short Ibycus-A Poem by John Heath-Stubbs (1997), the mediumlength Tierra de Agua (2004) and A Portrait of Rolf Gerard in his Mid Nineties (2007). His latest film Donde Vuelan los C贸ndores received Best Picture award in the Chilean Feature Competition at FICValdivia 2012.
54
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
JU R AD O J U RY
Agustina Llambi Campbell, Ha participado en múltiples e importantes filmes argentinos, como directora de producción – incluyendo en Leonera y Carancho de Pablo Trapero – y como productora y productora ejecutiva – para El Estudiante de Santiago Mitre (recibiendo diversos galardones, como el Premio Especial del Jurado en BAFICI, el Premio de la Crítica en Valdivia y Cineastas del Presente de Locarno); Los Salvajes de Alejandro Fadel (Hubert Bals Post, Premio ACID/CCAS - Semaine de la Critique Cannes 2012, Mejor Película SANFIC, entre otros) y Los Posibles, de Santiago Mitre y Juan Onofri Barbato (BAFICI, FICValdivia). Es cofundadora de la productora La Unión de Los Ríos, encontrándose en al preproducción y desarrollo de filmes de Hugo Santiago, Santiago Mitre, Alejandro Fadel y Martín Mauregui. She has participated in a wide selection of important Argentine films, as production manager – including in Leonera and Carancho by Pablo Trapero – and as producer and executive producer – for El Estudiante by Santiago Mitre (receiving such awards as the Special Jury Prize at BAFICI, the Critics Award at Valdivia, and Filmmakers of the Present at Locarno); Los Salvajes by Alejandro Fadel (Hubert Bals Post, ACID/CCAS Award - Semaine de la Critique Cannes 2012, Best Film at SANFIC and others) and Los Posibles by Santiago Mitre and Juan Onofri Barbato (BAFICI, FICValdivia). She is cofounder of the production house Union de Los Ríos, and is currently in preproduction and development of upcoming films by Hugo Santiago, Santiago Mitre, Alejandro Fadel and Martín Mauregui.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
55
JU RADO JUR Y
Marcelo Alderete, Programador del Festival Cine de Mar del Plata desde 2009 hasta el presente, Alderete cursó estudios de cine para después perder varios años en la producción de comerciales televisivos. En 1999, comienza a trabajar para BAFICI, desempeñándose en diferentes áreas. Ha colaborado como programador invitado para el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires y la Sala Lugones del Teatro General San Martín. Escribe sobre cine en la revista Haciendo Cine y en la página web Encerrados Afuera. Programmer for the Mar del Plata Film Festival since 2009, Alderete undertook film studies to later waste several years in the production of TV ads. In 1999, he began working in BAFICI in several areas. He has collaborated as guest programmer for Buenos Aires Latin American Art Museum and the Lugones Hall at the San Martín General Theater. He writes about cinema for the magazine Haciendo Cine and the website Encerrados Afuera.
56
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
FIESTA FALSA Álvaro Infestas es profesor, un tipo joven que ha descuidado su salud. Comenzará a reencontrase con sus motivaciones y amistades que abandonó tiempo atrás, por estar en una larga relación amorosa, la que lo dejo en una cierta pausa. Ahora que está solo, tratará de encontrar la verdadera fiesta, su fiesta... Álvaro Infestas is a teacher, a young guy that has neglected his health. He will reencounter his motivations and friendships he abandoned some time ago, because he was in a long-lasting love affair, which left him in a kind of pause. Now that he is alone, he will try to find the real party, his party…
Diseñador gráfico, director de TV y cineasta, desde 2006 ha dirigido videos clips musicales de solistas chilenos. En 2011, estrena su opera prima Mejor No Fumes, que se exhibe en múltiples festivales, recibiendo galardones y excelente critica. En 2013, estrena su segundo largo Fiesta Falsa. Actualmente, se desempeña como director y postproductor de programas culturales para televisión.
D: Daniel Peralta P: Daniel Rebolledo Parra G: Daniel Peralta, René Martín F: René Durán S: Álvaro del Fierro, Daniel Peralta M: Diego Peralta E: Daniel Peralta I: Tomas Verdejo, María José Bello, Natalia Reddersen, Fernando Mena, Cristóbal Valenzuela, Jorge Arecheta
CONTACTO / CONTACT C: Daniel Peralta La Libreta Amarilla +5699 575 2543 danielperaltaros@gmail.com
Graphic designer, TV director and filmmaker, since 2006, Peralta has directed video clips for Chilean solo musicians. In 2011, he premièred his opera prima Mejor No Fumes, which has shown at several festivals, receiving awards and excellent reviews. In 2013, he premièred his second feature, Fiesta Falsa. Currently, he works as director and post-producer of cultural programs for television.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
57
OFFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION
DANIEL PERALTA
CHILE / 201 3 116’ / Apple ProRes
EL ÁRBOL MAGNÉTICO PREMIERE LATINOAMERICANA CHILE, ESPAÑA / 201 3 78’ / DCP
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO
D: Isabel Ayguavives P: Rafael Alvarez, Sergio Gándara G: Isabel Ayguavives F: Alberto Centeno S: Miguel Seixo M: Nico Casal E: José Manuel Jiménez I: Manuela Martelli, Andrés Gertrudix, Catalina Saavedra, Gonzalo Robles, Ximena Rivas, Edgardo Bruna, Blanca Lewin, Daniel Alcaíno, Juan Pablo Larenas
CONTACTO / CONTACT C:
Sergio Gándara Parox +5698 429 5495 Víctor Hendrych 362, Providencia sergiogandara@parox.cl www.parox.cl
58
Bruno regresa a su país de origen después de una prolongada ausencia. La casa de campo que de niño compartía con su familia está ahora en venta y todos se reúnen para despedir el lugar. La visita al “árbol magnético”, una curiosidad local de extrañas propiedades, despertará en él sensaciones y afectos casi olvidados. Bruno returns to his country after a long absence. The house in the countryside he shared with his family as a child is being sold, and everyone gathers to say goodbye to the place. A visit to the “magnetic tree,” a local curiosity with strange properties, awakes in him sensations and affections he had almost forgotten.
ISABEL AYGUAVIVES Estudia Ciencias de la Imagen en la Universidad Complutense de Madrid. La Valiente (2003), su primer cortometraje es seguido por El Castigo (2005) y Penfield (2010). Sus trabajos han participado en reconocidos festivales como Clermont-Ferrand y Alcalá de Henares. Ayguavives studied Image sciences at Universidad Complutense, in Madrid. La Valiente (2003), her first short film, was followed by El Castigo (2005) and Penfield (2010). Her works have participated at renowned festivals such as Clermont-Ferrand and Alcalá de Henares.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
RAÍZ PREMIERE LATINOAMERICANA Amalia (26) es descendiente de colonos alemanes del sur de Chile. Ella y su madre mantienen una relación distante, la que esconde un pasado de maltrato familiar. Amalia emprende un viaje junto a Cristóbal (9), hijo de la nana recién fallecida, para encontrar al padre del niño. La búsqueda se transforma en un recorrido por la historia íntima de cada uno y donde el paisaje será un testigo silencioso a cada momento. Amalia (26) is the descendent of German colonists in southern Chile. She and her mother have a distant relationship, one that hides a past of domestic violence. Amalia travels with Cristóbal (9), the son of her recently deceased maid, to find the child’s father. The search turns into a journey through their intimate history, with the landscape as the constant, silent witness.
Director y guionista de la Universidad Mayor, ha realizado cortos de ficción, documentales, experimentales y video clips. Raíz, su primer largo, participa en los Work in Progress del Festival Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, BAL de BAFICI y CineB de Santiago, estrenándose en San Sebastián. El proyecto de su segundo largo A La Sombra De Los Árboles obtiene el premio al mejor proyecto Iberoamericano en Bolivia Lab 2013 y es seleccionado al Foro de Co-producción de San Sebastián. Director and scriptwriter from Universidad Mayor, Rojas has directed fiction, documentary and experimental short films and video clips. Raíz, his debut feature, participated in the Works in Progress at New Latin American Film Festival in Havana, BAL at BAFICI, and CineB in Santiago, premièring in San Sebastian. The project for his second full-length A La Sombra De Los Árboles received the award for best Ibero American project at Bolivia Lab 2013, and was selected to the Coproduction Forum in San Sebastian.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: P: G: F: S:
Matías Rojas Valencia Gonzalo Rodríguez Matías Rojas Valencia Gabriela Larraín Andrés Zelada, José Laguna M: José Pedro “Pollo” Dal Pozzo, Arturo Zegers E: Matías Rojas Valencia I: Mercedes Mujica, Elsa Poblete, Cristóbal Ruiz, Eugenio Morales, Celia Uribe
CONTACTO / CONTACT C: Matías Rojas Valencia Sueño Sureño Producciones La Bicicleta producciones +56 99 267 8254 Avenida Bustamante 612 Depto. 4, Providencia, Santiago, Chile matias.grv@gmail.com
59
OFFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION
MATÍAS ROJAS VALENCIA
CHILE / 201 3 87’ / DCP
EL HIJO PRÓDIGO PREMIERE MUNDIAL CHILE / 201 3 70’ / Apple ProRes
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO
D: Carlos Araya Díaz P: Pablo Sáez, Carlos Araya Díaz, Francia Aranda G: Carlos Araya Díaz F: Adolfo Mesías S: Jonathan Ayala L. M: Jonathan Ayala L. E: Pablo Sáez, Carlos Araya Díaz I: Mauricio Pitta, Jesús Briceño, Víctor Valenzuela, Laura Olazabal
CONTACTO / CONTACT C:
Carlos Araya Díaz Animales Salvajes +5698 182 8559 info@ehpfilm.com www.ehpfilm.com
60
Andrés es sobrepasado por su trabajo extenuante en un hospital público. Su hijo menor huye, ante esta situación, comienza a acumular compulsivamente objetos y basura, lo que amenaza la relación con su hijo mayor y con el barrio. Mientras espera el regreso de su hijo pródigo, debe enfrentarse a un desalojo inminente, que pone en peligro todo lo que posee. Andrés is overwhelmed by his extenuating job at a public hospital. His younger son runs away; in response to this situation, he compulsively collects objects and junk, which jeopardizes his relationship with his eldest son and his neighbors. While he awaits the return of his prodigal son, he must face imminent eviction, which imperils everything he owns.
CARLOS ARAYA DÍAZ El calameño Araya Díaz estudia en la Escuela de Cine de la Universidad ARCIS. Ha escrito y dirigido cortometrajes de ficción y documental. El Hijo Pródigo es su largometraje de egreso. Actualmente colabora con MAFI.TV y desarrolla los proyectos El Paseo Ahumada y El Fantasma. Calama-born Araya Díaz studied at the Universidad ARCIS Film School. He has written and directed fiction and documentary shorts. El Hijo Pródigo is his thesis feature. He currently collaborates with the MAFI.TV project and is developing El Paseo Ahumada and El Fantasma.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
VE CINOS DEL VOLCÁN PREMIERE MUNDIAL El 2 de mayo de 2008, en el sur de Chile un volcán hizo erupción y arrasó con un pequeño pueblo ubicado a escasos 10 kilómetros. No murió ninguno de sus siete mil habitantes, pero todos debieron abandonar su modesto paraíso. Tres de estas familias han comenzado una nueva vida lejos del lugar que los vio nacer, adaptándose a la nueva realidad y tratando de volver a su pueblo para reconstruirlo y retomar en él su vida. On May 2, 2008, a volcano erupted in southern Chile, and destroyed a small town located barely 10 kilometers away. None of its seven thousand inhabitants perished, but all had to leave their modest paradise. Three of these families have begun a new life, far from the place of their birth, adapting to a new reality, yet trying to return to rebuild their town and resume their lives there.
Documentalista búlgaro avecindado en Chile desde 1987, estudia cine en Alemania en los 70. Su extensa filmografía en nuestro país incluye documentales de autor y series de TV, como Al Sur del Mundo y Memorias de Escritor, que rescata parte de la memoria cultural chilena. Su reportaje para NOVASUR El Baúl de mis Tesoros es seleccionado entre los 10 mejores del mundo en el Japan Prize 2008. Es además docente en la Universidad ARCIS. Bulgarian documentary filmmaker, Tziboulka settled in Chile in 1987, after studying film in Germany in the 70s. His lengthy filmography in our country includes documentaries d’auteur and TV series, such as Al Sur del Mundo and Memorias de Escritor, which rescues part of the Chilean cultural memory. His piece El Baúl de mis Tesoros was selected as one of the 10 best educational reports in the world at Japan Prize 2008. He also teaches film at Universidad ARCIS.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: Iván Tziboulka G: Iván Tziboulka, Ronnie Radonic P: Pablo Rosenblatt F: Sebastián Caro, Marcelo Ubilla S: Sebastián Navarro, Martin Cruz M: Manuel García E: Alberto Oliva
CONTACTO / CONTACT C: Imago Producciones +56 22 717 0534 Ramón Puelma 2430, Ñuñoa, Santiago, Chile pablorosenblatt@gmial.com www.imagoproducciones.cl
61
OFFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION
IVÁN TZIBOULKA
CHILE / 201 3 107’ / Apple ProRes
EL VALS DE LOS INÚTILES PREMIERE MUNDIAL CHILE / 201 3 80’ / DCP
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO
D: Edison Cájas P: Catalina Donoso, Natalia De La Vega G: Edison Cájas F: Edison Cájas S: Roberto Collío, José Miguel Carrasco M: Pablo Ginjot E: Edison Cájas, Melisa Miranda I: Darío Díaz, José Miguel Miranda
CONTACTO / CONTACT C: Catalina Donoso Cusicanqui Films +5698 595 3216 San Antonio 385, Oficina 201 catalina@cusicanquifilms.cl www.cusicanquifilms.cl/ el-vals-de-los-inutiles
62
El relato de dos historias paralelas narra el movimiento estudiantil en Chile. Un adolescente inmerso en el clima político de su colegio y un ex-preso de la dictadura de Pinochet encontrarán en la movilización social el sentido de su propia historia. The tale of two parallel stories narrated the student movement in Chile. A teenager immersed in the political climate in his school and a former political prisoner of the Pinochet dictatorship find in the social movement the sense in their own history.
EDISON CÁJAS Licenciado en Filosofía y Cineasta de la Universidad de Chile, se especializa en Dirección de Cine en la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba. Sus cortometrajes de ficción Miércoles 8 / Martes 7 (2010) y Titanes (2011) han obtenido reconocimientos y nominaciones en festivales de todo el mundo. With degrees in philosophy and film from Universidad de Chile, Cájas specialized in film direction at Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños, in Cuba. His fiction shorts Miércoles 8 / Martes 7 (2010) and Titanes (2011) have received accolades and nominations in festivals around the world.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES OF F I C I A L S H O R T F I L M S E L E C T I O N
JU RADO JUR Y
Christopher Murray, Director Audiovisual de la Universidad Católica de Chile, codirige el largometraje Manuel de Ribera, estrenado en el Festival de Rotterdam 2010, premiado como Mejor Película Nacional en SANFIC 2010 y además, seleccionado en diversos festivales internacionales. Es Director General del proyecto documental Mapa Fílmico de un País (www.mafi.tv), estrenado internacionalmente en IDFA 2012. Se desempeña también como profesor en la Universidad Católica de Chile. Film Director from Universidad Católica de Chile, Murray co-directed the feature Manuel de Ribera, which premièred at Rotterdam 2010, received Best National Picture at SANFIC 2010, and has been selected at many other international festivals. He is General Director of the documentary project Mapa Fílmico de un País (Film Map of a Country – www.mafi.tv), which had its international première at IDFA 2012. He also teaches at Universidad Católica de Chile.
Blanca Lewin, Actriz Chilena de teatro, televisión y cine, es licenciada en Actuación en la Universidad Católica de Chile. Desde temprano, se especializa en la actuación cinematográfica, realizando cortos paralelamente a sus estudios. Ha participado en más de una decena de largometrajes dentro y fuera del país, siendo premiada numerosas veces en Chile y el extranjero, incluyendo el Premio Internacional FIPRESCI en el Festival de Palm Springs, como mejor actriz de habla no inglesa (por la película En la Cama de Matías Bize) de entre los largos que postulaban al Oscar de ese año. Chilean theater, film and television actor, Blanca holds a degree in acting from Universidad Católica de Chile. From early on, she specialized in film, participating in shorts while conducting her studies. She has been in more than ten features in Chile and abroad, obtaining several awards both in and out of the country, including the FIPRESCI Award for Best actress in a non-English film, at Palm Springs, from the features that were in competition for the Oscars that year.
64
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
JU R AD O J U RY
Claudio Caldini, Artista multifacético, musico y cineasta, el laureado director Claudio Caldini hace películas experimentales desde 1970. Estudia cine en Buenos Aires y danza moderna en Salvador de Bahía y Sao Paulo. Ha trabajado como diseñador y operador de iluminación para obras de teatro y conciertos, y como programador de instrumentos electrónicos. Ha sido curador, jurado y en 2005, artista en residencia en la Destilería Glenfiddich, en Escocia. Su trabajo ha sido exhibido alrededor del mundo, en Telluride, Barcelona, Oberhausen, Amsterdam, París y Madrid, entre muchos otros. A multifaceted, award-wining artist, musician and film director, Claudio Caldini has been making experimental pictures since 1970. He studied Film in Buenos Aires and Modern Dance in Salvador de Bahía and Sao Paulo, and has worked as lighting designer and operator for theater and rock concerts, and as a programmer of electronic instruments. He has been curator, jury member, and in 2005, artist in residence at the Glenfiddich Distillery in Scotland. His work has shown around the world, in Telluride, Barcelona, Oberhausen, Amsterdam, Paris and Madrid, among many others.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
65
JU RADO JUR Y
Liliana Amate, Realizadora audiovisual con un Master en Nuevas Tecnologías para el documental de la ESCAC, Barcelona, su tesis La Otra cumbre fue preseleccionada en el Festival de La Habana. Es curadora de múltiples certámenes y series que incluyen UNCIPAR, el Programa Argentino para Expresión en Corto, Festival de Guanajuato, Mercado de Clermont Ferrand y Short Film Corner de Cannes. Ha sido jurado en diversos festivales, como Curtacinema, Imágenes Sociales y Cine Inusual de Buenos Aires. Es además docente de la carrera de Imagen y Sonido de la Universidad Nacional de Buenos Aires y jefa del Dpto. de Cortos del Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales. Film director with a Master’s in New Technologies for Documentary from ESCAC, Barcelona, Amate’s thesis La Otra Cumbre was preselected at Havana Film Festival. She is curator at multiple festivals and series, including UNCIPAR, the Argentine Program for Short Film Expression, the Guanajuato Film Festival, Clermont Ferrand Market and Cannes Short Film Corner. Additionally, she has been a juror at Curtacinema, Imágenes Sociales and Cine Inusual de Buenos Aires, among many others. She teaches at the Image and Sound Faculty in Universidad Nacional de Buenos Aires, and leads the Short Film Department at the Argentine Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales.
66
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
JU R AD O J U RY
Rodrigo Arellano, Periodista de la Universidad Diego Portales y Master en Ventas, Marketing y Distribución de Cine de la Escuela de Cinema y Audiovisual de Cataluña, es cofundador y productor general del Rapa Nui Film Fest de Isla de Pascua. Hace 7 años, es productor ejecutivo del Festival de Cine y Documental Musical In Edit-Nescafé. Ha trabajado en la producción general de películas y series de televisión, destacando el documental Ojos Rojos, y la serie documental Humanos en el Camino. A journalist from Universidad Diego Portales and Master’s in Film Sales, Marketing and Distribution from Escuela de Cinema y Audiovisual de Cataluña, Arellano is cofounder and general producer of Rapa Nui Film Fest in Easter Island. For 7 years, he has been executive producer at the In Edit-Nescafé Music Film and Documentary Festival. He has also worked in the general production of films and television series, including the documentary Ojos Rojos, and the documentary series Humanos en el Camino.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
67
CANDELARI A CHILE / 201 3 14’ / Apple ProRes D: Alejandra Moffat P: Antonia Lobos, Alejandra Moffat G: Alejandra Moffat F: Niles Atallah, José Luis Torees Leiva E: Alejandra Moffat S: Alejandra Moffat
Una casa señorial, construida en 1922, es ahora un devastado escenario en donde los recuerdos y la historia se hacen presente a través de viejas películas caseras protagonizadas por los que alguna vez habitaron el lugar. A stately home, built in 1922, is now a dilapidated stage where memories and history are present in the old home movies starring those that once inhabited it.
ALEJANDRA MOFFAT CONTACTO / CONTACT
SELEECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES ESCUELAS DE CINE LATINOAMERICANAS
C: Alejandra Moffat Diluvio E.I.R.L +5697 648 5644 Praga 556, Providencia, Santiago, Chile alejandramoffat@gmail.com
Estudia teatro en Concepción, dramaturgia en la UC y cine documental en la Universidad Academia de Humanismo Cristiano. Ha actuado en los largometrajes De Espaldas Al Mar (2006), Pasaporte Amarillo, de Raúl Ruiz (2008) y Verano, de José Luis Torres Leiva (2011). Candelaria es su primer cortometraje documental. Moffat studied theater in Concepción, playwriting in Universidad Católica and documentary film at Universidad Academia de Humanismo Cristiano. She has acted in the features De Espaldas Al Mar (2006), Pasaporte Amarillo, by Raúl Ruiz (2008) and Verano, by José Luis Torres Leiva (2011). Candelaria is her first documentary short film.
EL CARTERO CUBA, PORTUGAL / 201 2 10’ / Apple ProRes D: Cláudia Alves P: Pablo García, Cláudia Alves G: Cláudia Alves F: Cláudia Alves E: Cláudia Alves S: Desirée Rondón, Eidis Santiesteban, Rafael Bobadilla, John Wood I: Júlio Panaque
CONTACTO / CONTACT C: Cláudia Alves claudiavalves@gmail.com www.claudia-alves.com
68
El cartero de un pequeño pueblo cubano lleva todos los días el periódico Granma a los sitios más recónditos de la montaña. Durante el recogido, los obstáculos parecen multiplicarse y su mulo no le hace la vida fácil… La acción ocurre en la Sierra Maestra, uno de los lugares más importantes y simbólicos del proceso revolucionario cubano. A mailman in a small Cuban town carries the newspaper Granma everyday to the farthest areas in the mountains. During pick-up, the obstacles seem to multiply, and his mule does not make it easy for him… The action takes place in Sierra Maestra, one of the most important and symbolic spots for the Cuban revolutionary process.
CLÁUDIA ALVES Artista visual y directora de cine nacida en Lisboa, Cláudia ha dirigido y fotografiado varios cortos y medio-metrajes documentales en Portugal, Cuba y Brasil, reconocidos en distintos festivales internacionales. Actualmente, finaliza su primer largo, Hand-Baggage, rodado en la India. Visual artist and film director born in Lisbon, Cláudia has directed and photographed several short- and medium-length documentaries in Portugal, Cuba and Brazil, recognized at several international festivals. Currently, she is finishing her first full-length, Hand-Baggage, shot in India.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
EL Ú LT I M O A S A DO Nueve amigos de la secundaria se juntan hace más de 30 años a comer un asado todos los meses. Cuando se enteran que Javier, el inamovible asador, se va a vivir a otro país, comienzan a aflorar celos y traiciones, pero sobre todo miedo, porque sienten que si se van Javier y sus asados, se terminará para siempre su amistad. For over 30 years, nine friends from high school get together for a barbecue every month. When they find out that Javier, the perpetual cook, is going to live in another country, the jealously and betrayals begin to surface, but most of all the fear that, if Javier and his cook-outs are gone, their friendship will end forever.
JULEN LABURU El argentino Laburu cursa actualmente cuarto año en la Universidad del Cine (FUC). El Último Asado es su primer cortometraje; el año próximo lanzará su segundo trabajo Terapia Intensiva. Argentine Laburu is currently in his fourth year at Universidad del Cine, Buenos Aires. El Último Asado is his first short; next year, he will release his second piece, Terapia Intensiva.
ARGENTINA / 201 3 14’ / Apple ProRes D: Julen Laburu P: Nubia Campos, Emilie de Monsabert, Julen Laburu G: Julen Laburu F: Vanessa Alami S: Mercedes Gaviria M: Nicolás Echeverría E: Damian Tetelbaum, Francisco Kikuchi I: Javier Ulises Maestro, Mucio Manchini, Iñaki Laburu, Pablo Giambroni
CONTACTO / CONTACT C: Julen Laburu +54 911 59 638 222 Uriburu 1081 2ºa, Ciudad Autonoma de Buenos Aires, Argentina julenlaburu@gmail.com Facebook.com/ElUltimoAsado
Nelly (60), inspectora, ha trabajado toda su vida en un colegio, junto a Esperanza (52) y Sonia (55), profesoras de historia y matemáticas respectivamente. Ante su inminente despido, las tres deciden tomarse el establecimiento. La historia se centra en el día en que deciden llevar acabo su plan. El cotidiano de sus vidas será la amenaza que atente contra sus ansias de lucha. Nelly (60), inspector, has worked all her life at a school, along with Esperanza (52) and Sonia (55), history and math teachers respectively. In the face of their imminent dismissal, the women decide to occupy the institution. The story centers on the day they decide to take action. The daily aspects of their lives will be the threat that will attempt their will to struggle.
IGNACIO JURICIC Estudiante de Cine y Televisión en la Universidad de Chile, en los tres años cursados de la carrera ha sido director de exitosos trabajos, como el corto documental De Pelo (2011) y el de ficción La Toma (2012). Film and TV student at Universidad de Chile, in the three years he has attended, Juricic has directed several successful pieces, like the short documentary De Pelo (2011) and the short fiction La Toma (2012).
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
CHILE / 201 3 18’ / Apple ProRes D: P: G: F: E: S: M: I:
Ignacio Juricic Alexander Riffo Ignacio Juricic Danilo Miranda Diego Figueroa Pablo Alvarez Diego De la Fuente Norma Ortiz, Josefina Guevara, Elba Pinto Figueroa
CONTACTO / CONTACT C: Alexander Riffo -Carrera de Cine y TV, Universidad de Chile - +5698 257 0717 Sta Victoria 387 depto 1106, Santiago, Chile riffo@globomail.com
69
OFFICIAL LATIN AMERICAN CINEMA SCHOOLS SHORT FILM SELECTION
LA T OM A
MONTAJE ANÓNI MO CHILE / 201 3 13’ / Apple ProRes D: Marcelo Del Campo P: Alberto Gajardo G: Marcelo Del Campo F: Camila Sherman E: Alejandro Lizama S: Alejandro Lizama M: Orquesta Filarmónica de Teatro Municipal de Santiago
CONTACTO / CONTACT
SELEECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES ESCUELAS DE CINE LATINOAMERICANAS
C: Marcelo Del Campo Instituto Profesional ARCOS marcelodelcampo@hotmail.es Facebook.com/montajeanonimocortometraje
Desconocido es el mundo que existe detrás del escenario del Teatro Municipal de Santiago. Para entenderlo, es necesario conocerlo y visitarlo, además de descubrirlo estructural, funcional, humana y emocionalmente. El anonimato es, quizás, la característica que más identifica a la tramoya, lo que ha dejado a este oficio exento de todo reconocimiento, pese a constituir un mundo fascinante y digno de homenaje. The world behind the stage of the Santiago Municipal Theater is unknown. To understand it, it is necessary to visit and discover it structurally, functionally, humanly and emotionally. Anonymity is probably the characteristic that best describes the stage machinery and those that operate it, which has left this trade devoid of recognition, despite constructing a fascinating world, worth of tribute.
MARCELO DEL CAMPO Del Campo nace el 14 de marzo de 1990, hace 21 películas y muere el 14 de marzo de 2090, a los 17 años de edad. Del Campo was born on March 14, 1990. He made 21 films and died on March 14, 2090, at age 17.
NORMA COSTA RICA / 201 3 30’ / Apple ProRes D: Nicolás Wong Díaz P: Alexander Sorto G: Nicolás Wong Díaz, Jérico Guerrero F: Giuseppe Badalamenti E: Alexandra Latishev S: Sergio Gutiérrez I: Natalia Amador Aguilar, Said de la Cruz, César Alvarado
CONTACTO / CONTACT C: Nicolás Wong Díaz Apartado Postal 1260224, San José, Costa Rica tehellet@gmail.com normashortfilm.wordpress.com
70
La madre de Norma (19) ha muerto, dejándola sola en una pequeña casa rural en las montañas de Cartago, Costa Rica. Sin saber qué hacer, ella ignora su cadáver, hasta que un vecino curioso descubre lo que ha pasado. Norma escapa de la casa que la vio crecer y entabla un viaje desesperado en búsqueda de un padre que apenas conoce. Pero ¿existe su padre realmente? ¿o es todo un delirio desenfrenado? Norma’s mother has died, leaving her alone in a small rural house in the mountains of Carthage, Costa Rica. Without knowing what to do, she ignores her corpse, until a curious neighbor discovers what has happened. Norma runs away from the house she grew up on, starting a desperate journey in search of a father she barely knows. But, does he really exist? Or is it all an uncontrollable delirium?
NICOLÁS WONG DÍAZ De padre peruano y madre chilena, vive en Costa Rica desde los 4 años. Egresado de la escuela de Cine y Televisión de la Universidad Veritas en Costa Rica, Norma es su cuarto corto. Ha sido director de foto en largos de corte documental y ficción, como Por las Plumas de Neto Villalobos (2012) y Muñecas Rusas de Jurgen Ureña. The son of a Peruvian father and a Chilean mother, Wong Díaz lives in Costa Rica since age 4. A graduate of the Film and TV School at Universidad Veritas, in Costa Rica, Norma is his fourth short. He has worked as cinematographer in full-length fictions and documentaries, including Por las Plumas by Neto Villalobos (2012) and Muñecas Rusas by Jurgen Ureña.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
LE C C I O N E S PA RA PRIN CIPI ANTES PREMIERE MUNDIAL Diego, un adolescente retraído que ocupa su tiempo practicando natación, vive con su madre, Paula. Ambos sostienen la rutina de una relación marcada por la incomunicación, en la cual Diego se hace cargo de mantener cierta estabilidad familiar, mientras busca algo interesante que lo lleve a despertar del letargo que está viviendo. Diego, an introvert teen that spends his time swimming, lives with his mother Paula. Both maintain the routine of a relationship marked by lack of communication, in which Diego is in charge of keeping some family stability, while looking for something interesting that makes him wake up from the lethargy he lives in.
MAGDALENA VALLEJOS BACCELLIERE Magdalena estudia la carrera de Cine y Televisión en la Universidad de Chile y participa principalmente como sonidista a lo largo de sus estudios. Lecciones para Principiantes es su primera incursión como directora. Magdalena studied Film and TV at Universidad de Chile, participating mainly as sound tech throughout her studies. Lecciones para Principiantes is her first incursion as director.
CHILE / 201 3 16’ / Apple ProRes D: P: G: F: S: E: I:
Magdalena Vallejos Baccelliere José Manuel Álvarez Magdalena Vallejos Baccelliere Joan Serrano Aramburú Leftaro Zebrak Alexia Capetanópulos Eduardo Fernández Villagra, Alejandra Negrón, Rocío Linsambarth Ramos, Camilo Martínez
CONTACTO / CONTACT C: Magdalena Vallejos Baccelliere +56 99 448 0730 Carlos Antunez 1891, depto 408, Providencia, Santiago, Chile magda22k@gmail.com about.me/magda.vallejos
De la reunión entre Leila y Michela, que buscan en la soledad de cada una, un deseo crece a partir de un sentimiento inesperado. From the meeting between Leila and Michela, which they seek in each other’s solitude, a desire grows out of an unexpected feeling.
BÁRBARA ROMA Recién egresada del curso de Imagen y Sonido en la Universidad Federal de São Carlos, trabaja en Radio, Música, Cineclubes, educación en cine y vídeo y la cultura periférica. Su énfasis es en guión, dirección, montaje y producción audiovisual. Roma se encuentra en el proceso de preproducción del cortometraje La Marca del Lobo, guión ganador del premio Sal Grosso 2012. A recent graduate from the Image and Sound track at Universidad Federal de São Carlos, she has worked in radio, music, cinemaclubs, film and video education and peripheral culture. Her emphasis is on script, direction, editing and audiovisual production. At present, Roma is in pre-production of the short film La Marca del Lobo, whose script was recipient of the Sal Grosso Award 2012.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
BRASIL / 201 3 15’ / Apple ProRes Bárbara Roma Victor Casé Bárbara Roma Matheus Cury Yasmim Uehara Andressa Barbosa, Rodolfo Nei M: Fernanda Martucci, Thiago Gonçalves I: Micheline Lemos, Daniela Glamour Garcia D: P: G: F: E: S:
CONTACTO / CONTACT C: Bárbara Roma barbara.fadil@gmail.com Facebook.com/OAmorquenaoousa
71
OFFICIAL LATIN AMERICAN CINEMA SCHOOLS SHORT FILM SELECTION
O A M O R QUE NÃO OUSA D I Z E R SE U N O ME
AGUA BENDI TA PREMIERE MUNDIAL CHILE / 201 3 8’ / Apple ProRes D: Margarita Poseck, Eugenia Poseck P: Guairao Producciones G: Eugenia Poseck, Francisco Ríos, Margarita Poseck F: Francisco Ríos E: Francisco Ríos, Margarita Poseck S: Coke Vio M: José Manuel Izquierdo I: Dennis García, Tomás Morales
CONTACTO / CONTACT C: Margarita Poseck Guairao Producciones +5699 157 9299 marposeck@gmail.com www.guairao.com
A los pies de la cordillera, el río baja caudaloso. Sus aguas están vigiladas y no pertenecen a quienes lo habitan. Un hombre viejo y un niño reciben a diario el agua racionada para su sustento. Con el paso del tiempo ambos son abandonados a su suerte. Y en el intento por sobrevivir sus actos se vuelven contra ellos mismos. On the foothills of the mountains, the river flows strongly. Its waters are being watched, and they don’t belong to the inhabitants. An old man and a boy receive their daily water ration for their sustenance. With the passage of time, they are left to their own devises. In their attempts to survive, their acts turn against them.
MARGARITA & EUGENIA POSECK Margarita es Licenciada en Filosofía, Magister en Comunicación y docente de la Universidad Austral de Chile en las áreas de teatro e imagen. Su hermana Eugenia, por su parte, posee una licenciatura en Arte Dramático de la RESAD y un Master en Historia y Estética del Cine de la Universidad Autónoma de Madrid. Margarita holds a degree in Philosophy and a Master’s in Communication; she teaches theater and image at Universidad Austral de Chile. Her sister Eugenia, in turn, studied Theater Arts at RESAD, and has a Master’s in Cinema History and Aesthetics from Universidad Autónoma de Madrid.
SELEECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES ARAUCANÍA - LOS RÍOS
RETORNO CHILE / 201 3 9’ / Apple ProRes D: Francia Rosales P: Francia Rosales G: Francia Rosales F: Francia Rosales E: Francia Rosales S: Carlos Sepúlveda M: Carlos Sepúlveda I: Marcos Mayorga, Juan Villablanca
CONTACTO / CONTACT C: Francia Rosales +5697 479 6886 Villa Pedro Montt, circunvalación Sur #2539, Valdivia, Chile franrosalesvilla@gmail.com
72
Marco, un hombre de 40 años aproximados, vuelve a Valdivia, su lugar de origen en el sur de Chile, tras la muerte de su padre. Después de años de separación, Marco empezará un recorrido por su pasado, visitando lugares de su infancia, marchitados por el tiempo, a fin de reencontrarse con la memoria de su padre. After his father’s death, Marco, a man in his 40s, returns to Valdivia, his hometown in the Chilean south. After years of being away, he will make a tour of his past, visiting places of his childhood that have wilted over time, in order to recover the memory of his dad.
FRANCIA ROSALES Valdiviana egresada de Realización Cinematográfica (ARCIS), en 2010, su documental Traje de Caballero participa en el Diva Film Festival – premio a la mejor investigación documental – y en el Festival LIBERCINE de Argentina. En 2012, realiza el cortometraje Retorno, seleccionado en el Festival BIOBIOCine. Valdivia-born Rosales is a Filmmaking graduate from Universidad ARCIS. In 2010, her documentary Traje de Caballero participated in Diva Film Festival – best documentary research award – and in LIBERCINE Festival in Argentina. In 2012, she made Retorno, short film selected to BIOBIOCine Festival.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
EXT R AN J E RO S PREMIERE MUNDIAL Alicia pierde el bus que la llevaría de regreso a Santiago y se ve obligada a esperar en Valdivia. Allí emprende un viaje que estaba fuera de sus planes. Alicia misses the bus that would take her back to Santiago, and is forced to wait in Valdivia. There, she will start a journey that was not in her plans.
CHILE / 201 3 27’ / Apple ProRes D: P: G: F: S: M: I:
MATÍAS BAEZA Cineasta y fotógrafo, Baeza estudia Cine en la Escuela de Cine de Chile, especializándose en dirección de fotografía. En este ámbito ha trabajado en videoclips y cortos tales como El Baño (2010), Quédate (2011), Ancient Land (2012), Asterión (2012), Lacunza (2012) y Cerro Abajo (2012). Es director de Extranjeros (2013) y Sur Realista (2012-13). Filmmaker and photographer, Baeza studied film at Escuela de Cine de Chile, specializing in cinematography. He has worked as DOP in videoclips and shorts, such as El Baño (2010), Quédate (2011), Ancient Land (2012), Asterión (2012), Lacunza (2012) and Cerro Abajo (2012). He has directed Extranjeros (2013) and Sur Realista (2012-13).
Matías Baeza
Vanessa Ramos, Catalina Büchner Vanessa Ramos, Catalina Büchner
Carlos Johnson Alejandro Contreras Nikolas Biskupobic, Simón Jarpa Vanessa Ramos, Cristóbal Mc Intosh, Claudia Rosales, Sergio Rosas, Elicia Bahamondes
CONTACTO / CONTACT C: Vanessa Ramos Ceroveintiuno +5699 669 7546 vanessa.ramosc @gmail.com www.ceroveintiuno.cl
EL SALT O DE L A PRIN CE S A
Eleonore travels with her partner Martín to the Araucanía Region, in search for her Mapuche roots. Led by Lincoyán, a young man from the area, she will encounter her land and ancestors, making an old legend come to life.
JOY PENROZ Realizadora chilena, tiene estudios en la Escuela de Artes Visuales de Yucatán (ESAY) y en el Centro Cinematográfico de Catalunya (CECC) en Barcelona. Actualmente, desarrolla proyectos audiovisuales de cortometraje y documentales, la mayoría de éstos vinculados con la región de la Araucanía, en el sur del país. Chilean filmmaker Joy Penroz studied at Escuela de Artes Visuales de Yucatán (ESAY) and at Centro Cinematográfico de Catalunya (CECC) in Barcelona. Currently, she develops short film projects and documentaries, most of them linked to the Araucanía Region, in southern Chile.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
CHILE / 201 2 19’ / Apple ProRes D: P: G: F: E: S: M: I:
Joy Penroz Verónica Lyon Joy Penroz Eduardo Bunster Germán Ovando Alejandro Contreras Álvaro Morgan Roberto Cayuqueo, Sofía Geldres, Cristóbal Muhr
CONTACTO / CONTACT C: Verónica Lyon
Acá Comunicaciones +56 63 228 1778 Independencia 644 of 4, Valdivia, Chile aca@acacooperativa.cl www.elsaltodelaprincesa.cl
73
OFFICIAL ARAUCANÍA-LOS RÍOS SHORT FILM SELECTION
Eleonore viaja junto a su pareja Martín a la región de la Araucanía en busca de sus raíces mapuche. Guiada por Lincoyán, un joven de la zona, ella tendrá un encuentro con la tierra y sus ancestros, haciendo que una antigua leyenda cobre vida.
T O DOS LOS LUGARES Y YO PREMIERE MUNDIAL CHILE / 201 3 3’ / Apple ProRes D: Cristóbal Serrá Jorquera P: Cristóbal Serrá Jorquera G: Vanessa Montenegro, Cristóbal Serrá Jorquera F: Cristóbal Serrá Jorquera E: Cristóbal Serrá Jorquera S: José Sánchez M: Sans-Visage I: Florencia Fuentes
CONTACTO / CONTACT
A brief history that questions the weight of constant change, and space in the life of one person.
CRISTÓBAL SERRÁ JORQUERA Realizador audiovisual de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Veritas en Costa Rica, es estudiante de Master en Teoría y Práctica de Documental Creativo en la UAB. Su último cortometraje Bajo Tu Amparo se estrena en el FICValdivia 2012. Director with a degree from the Film and TV School at Universidad Veritas, Costa Rica, he is currently doing his Master’s in Creative Documentary Theory and Practice in Universidad Andrés Bello. His latest short Bajo Tu Amparo premiered in FICValdivia 2012.
SELEECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES ARAUCANÍA - LOS RÍOS
C: Cristóbal Serrá Jorquera En Paralelo Cine +5699 766 4994 Yerbas Buenas 134, Valparaíso. Chile cristobalserraj@gmail.com serrajorquera.tumblr.com
Una breve historia que se cuestiona el peso del cambio constante y el espacio en la vida de una persona.
74
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
&/ 753 0/ %&."/%
10%3¨4 7&3 -" .&+03 $0-&$$*¸/ %&
$*/& $)*-&/0
-BT NFKPSFT QSPEVDDJPOFT OBDJPOBMFT QPESÃ…T FODPOUSBSMBT Z EJTGSVUBSMBT EFTEF UV IPHBS FO 70% $BOBM
MUESTRAS PARALELAS OUT OF COMPETITION PROGRAM
AVI MOGRABI
POLÍTICAS DE LA INTIMIDAD “Tengo un problema sobre el que quiero hablarles. Mi esposa, Tammi, me dejó. Puede sonar gracioso pero ella me abandonó debido a Arik Sharon”. El inicio de How I Learned to Overcome my Fear and Love Ariel Sharon es a su vez la explicitación de un dispositivo fílmico que será una constante del cineasta israelita Avi Mograbi: mirando de frente a una cámara instalada en su propio hogar-oficina, confesándose ante nosotros y estableciendo un lazo directo entre él, su familia y amigos, y la situación político-social que atraviesa la conflictiva zona de Medio Oriente. Sharon está en las antípodas ideológicas de Mograbi: lideró una guerra en la cual el propio cineasta se negó a participar. Sin embargo hará una película sobre su figura, o más bien sobre las dificultades de hacer un film sobre él. Así, Mograbi nos permitirá ver la construcción de todas sus películas, ya que cada una de ellas se irá constituyendo ante el espectador, con sus dificultades y contradicciones, instalando un conflicto moral que será el centro de una filmografía que no escapa de los horrores de la guerra, pero que a su vez integra una visión llena de humor gracias al protagonismo que Avi toma en toda su obra.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Este sentido del humor y la utilización de un registro casero no significa que las películas del director israelita carezcan de espesor y menos de carácter cinematográfico. La experimentación formal tanto a nivel visual como sonoro en su cine (aceleración, ralentización, corte directo en toma, uso de efectos especiales), sumados a la crítica visión sobre la política exterior de su país contra Palestina, convierten a Mograbi en un cineasta que reúne el discurso político con el estético como pocos en el mundo. Cada apertura de film de Mograbi nos entrega la clave de lo que será su película: confesándose a cámara (How I Learned to Overcome my Fear and Love Ariel Sharon y Happy Birthday, Mr Mograbi), escuchando por teléfono a un amigo palestino que habla desde la oscuridad (Avenge, but one of mi two Eyes), cediendo el protagonismo a una pareja que se graba a si misma (Z32) o registrando a un amigo palestino en su hogar, mientras conversan sobre lo que fue la convivencia entre judíos y palestinos antes de la creación del Estado de Israel (Once I Entered a Garden). Esta convivencia cinematográfica es a su vez una lección y muestra de la posibilidad de un mejor porvenir y actúa como resumen de una filmografía indispensable de vivenciar.
79
POLITICS OF INTIMACY “I have a problem I want to talk to you about. Mi wife Tammy left me. It may sound funny, but she abandoned me because of Arik Sharon.” The beginning of How I Learned to Overcome my Fear and Love Ariel Sharon is at the same time the statement of a cinematographic device that will be a constant with Israeli filmmaker Avi Mograbi: looking straight onto the camera set up in his own home office, confessing before us, and establishing a direct relationship between himself, his family and friends, and the socio-political situation in the conflicted Middle East. Sharon is at the direct ideological opposite from Mograbi: he led a war in which the filmmaker refused to participate. However, he will make a film about the politician or, better put, about the difficulties of making a film about the man. Thus, Mograbi lets us watch the construction of all his movies, since all of them take shape before the spectator, with its difficulties and contradictions, installing a moral conflict that is at the core of a filmography that does not escape the horrors of war, but that at the same time, integrates a dimension full of humor, thanks to the starring role Avi plays in all his work.
80
This sense of humor, and the use of a home-movie style, does not imply the films from the Israeli director lack depth, much less cinematographic character. Formal experimentation in his pictures, in visual and auditory terms – acceleration, deceleration, direct cuts during takes, special effects – in addition to the critical view regarding his country’s foreign policy against Palestine, make Mograbi a filmmaker that brings together political and aesthetic discourse as only few in the world can. The opening sequences in every Mograbi film deliver the key of what the film will be about: confessing before the camera (How I Learned to Overcome my Fear and Love Ariel Sharon and Happy Birthday, Mr Mograbi), listening on the phone to a Palestinian friend speaking in anonymity (Avenge, but one of mi two Eyes), yielding the starring role to a couple that records itself (Z32) or filming his Palestine friend at home, while they speak about the coexistence of Jews and Palestinians prior to the creation of Israel (Once I Entered a Garden). This cinematographic coexistence is at the same time a lesson and demonstration of the possibility for a better future, and the summary of a filmography that must be experienced.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
H O W I L E ARNED TO OVERCOME MY FE AR AND LO V E A RIE L S HARON El cineasta israelí Avi Mograbi pinta un retrato del controversial político Ariel Sharon. Una especie de film dentro de un film, este largometraje documental cuenta la historia de un documental hecho sobre el Primer Ministro y sobre los problemas que le creó al director que lo hizo. Avi Mograbi, the Israeli filmmaker, paints a portrait of the highly contested political figure, Ariel Sharon. A kind of film within a film, this feature length documentary tells the story of a documentary made about the Prime Minister and of the problems it created for the filmmaker who made it.
ISRAEL / 1 997 61’ / DVCam D: G: P: E: F:
Avi Mograbi Avi Mograbi Avi Mograbi Avi Mograbi Ron Katzenelson
CONTACTO / CONTACT C: Hannah Horner Doc & Film International +33 1 42 77 5687 13 rue Portefoin, 75003 Paris, Francia itl@docadnfilm.com www.docandfilm.com
H AP P Y B IRT HDA Y , MR MO GRABI
It is 1998 and Israel is turning fifty. Mograbi is hired by Israeli Television to document numerous lavish celebrations of the nation’s anniversary. At the same time, a veteran Palestinian television producer, Daoud Kutaub, hires him to document a wave of Palestinian evictions. Meanwhile, Mograbi is facing the prospect of losing his own home. The filmmaker obsessively turns the camera on himself, as he desperately tries to make sense of his entangled life.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
ISRAEL / 1 998 77’ / DVCam D: G: P: F: E: S:
Avi Mograbi Avi Mograbi Avi Mograbi Yoav Dagan, Yoav Gurfinkel, Eitan Harris, Oded Kimchi, Avi Mograbi Rainer Trinkler, Avi Mograbi Sefi Carmel
CONTACTO / CONTACT C: Hannah Horner Doc & Film International +33 1 42 77 5687 13 rue Portefoin, 75003 Paris, Francia itl@docadnfilm.com www.docandfilm.com
81
OUT OF COMPETITION PROGRAM / AVI MOGRABI
Es 1998 e Israel cumple cincuenta años. Mograbi es contratado por la Televisión Israelí para documentar varias celebraciones opulentas con motivo del aniversario nacional. Al mismo tiempo un veterano productor de televisión, el palestino Daoud Kutab, lo contrata para hacer registros de una ola de desalojos de ciudadanos palestinos. Por su parte, el mismo Mograbi se enfrenta a la posibilidad de perder su casa. Obsesivamente, el cineasta vuelve la cámara sobre sí mismo, desesperadamente tratando de encontrarle sentido al enredo que es su vida.
A V E N GE , BUT ONE OF MY TWO EYES ISRAEL / 2005 100’ / 35mm Avi Mograbi Avi Mograbi Serge Lalou, Avi Mograbi Philippe Bellaiche, Yoav Gurfinkel, Itzik Portal, Avi Mograbi E: Ewa Lenkiewicz, Avi Mograbi M: Noam Enbar D: G: P: F:
CONTACTO / CONTACT Hannah Horner Doc & Film International +33 1 42 77 5687
C:
13 rue Portefoin, 75003 Paris, Francia
SELEECCIÓNPARALELAS OFICIAL CORTOMETRAJES MUESTRAS / AVI MOGRABI ESCUELAS DE CINE LATINOAMERICANAS
itl@docadnfilm.com www.docandfilm.com
De los mitos de Sansón y Masada, la joven generación israelí aprende que la muerte es preferible al sometimiento. Hoy, mientras se desata una segunda Intifada, el ejército israelí humilla constantemente a los palestinos: no dejan a los campesinos arar sus campos, detienen a los niños que regresan del colegio en los puntos de control por horas, y una anciana ni siquiera puede volver a casa… Exhaustas, estas personas dan voz a su ira y desesperación – al igual que hicieran los hebreos con los romanos y Sansón con los filisteos. From the myths of Samson and Masada, the younger Israeli generation learns that death is preferable to submission. Today, as the second Intifada is racing, the Israeli army constantly humiliates the Palestinians: peasants are kept from plowing their fields, children on their way back from school are stranded at checkpoints for hours, and old woman can’t even go back home... Exhausted, these people voice their anger and despair – just as the Hebrews did with the Romans, and Samson did with the philistines.
Z32 ISRAEL / 2008 81’ / DVCam D: G: P: E: F: M
Avi Mograbi Noam Enbar, Avi Mograbi Serge Lalou, Avi Mograbi Avi Mograbi Philippe Bellaiche Noam Enbar
CONTACTO / CONTACT C:
Hannah Horner Doc & Film International +33 1 42 77 5687 13 rue Portefoin, 75003 Paris, Francia
Un ex-soldado israelí, que participó en una operación en represalia donde dos policías fueron asesinados, busca el perdón por lo que ha hecho. Pero, su novia piensa que la cosa no es tan simple; ella menciona cosas que él no está preparado para enfrentar. El soldado le habla a la cámara voluntariamente, a condición de que su identidad no sea revelada. Mientras busca la mejor manera de esconder su cara, el cineasta se cuestiona su propia conducta política y artística. A former Israeli soldier, who participated in a payback operation where two Palestinian police were murdered, seeks forgiveness for what he has done. His girlfriend believes it is not that simple; she raises issues he is not yet ready to address. The soldier willingly testifies for the camera as long as his identity is not exposed. While the filmmaker keeps looking for the proper way to conceal the soldier’s identity, he questions his own political and artistic conduct.
itl@docadnfilm.com www.docandfilm.com
82
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
ON C E I E N T E RE D A GA RDEN Once I Entered a Garden fantasea sobre un antiguo Medio Oriente, en donde las comunidades no están divididas por líneas étnicas y religiosas; un Medio Oriente en el que incluso las fronteras metafóricas no tienen lugar. En la aventura conjunta de Ali y Avi – el viaje que hacen a las historias comunales del uno y el otro, en una máquina del tiempo que surge de su encuentro amistoso – el Medio Oriente de antaño, en el cual pueden coexistir sin problemas, resurge con la misma facilidad. Once I Entered a Garden fantasizes an ancient Middle East, where communities were not divided along ethnic and religious lines; a Middle East in which even metaphorical borders had no place. In Ali and Avi’s joint-adventure – the journey they take to their own and each other’s communal histories in a time machine born of their friendly encounter – the Middle East of yore, the one in which they could coexist effortlessly, resurfaces with commensurate ease.
ISRAEL / 201 2 97’ / DCP Avi Mograbi Avi Mograbi Serge lalou Philippe Bellaiche Rainer Trinkler, Avi Mograbi S: Florian Eidenbenz M: Noam Enbar D: G: P: F: E:
CONTACTO / CONTACT C: Hannah Horner Doc & Film International +33 1 42 77 5687 13 rue Portefoin, 75003 Paris, Francia itl@docadnfilm.com www.docandfilm.com
OUT OF COMPETITION PROGRAM / AVI MOGRABI
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
83
ALAIN GUIRAUDIE
ENCUENTROS Y ENGRANAJES El cruce es una característica fundamental del cine de Alain Guiraudie: sueño y vigilia, comedia y situaciones dramáticas; la superposición de géneros es parte de una filmografía cuya libertad está paradójicamente establecida en base al trabajo, con un ensamble que se explicita en su obra justamente en la idea de cruce. Trayectos y engranajes definen su cine, con personajes que se encuentran ya sea a la vera del camino o en su hábitat natural, espacios cerrados en donde la mecánica, lo laboral y aquel momento aislado de ocio constituyen el punto de partida. Sin embargo la notabilidad del cine de Guiraudie radica en instalar elementos que rompen el lugar común de los espacios y situaciones en las que sus personajes interactúan, construyendo verdaderas fábulas que escapan a las convenciones gracias a elementos disruptivos que generan tensión en narrativas situadas en la comedia. La situación amorosa y sus imposibilidades son su temática recurrente, con la atracción homoerótica como centro y a su vez, como punto de fuga. Ce Vieux Rêve Qui Bouge trabaja sobre un triángulo de amores no correspondidos en una fábrica a punto de cerrar, con obreros que pese a su situación de abandono y pronta cesantía, son dignificados como objetos de deseo. La tristeza del desamparo es trabajada aquí con sutiles dosis de humor.
En Pas de repos pour les braves, Guiraudie instala una situación original que le permite desarrollar aquel mundo que no es realidad ni sueño, tan propio de su cinematografía, estableciendo una serie de cuadros cómicos cuya anarquía y libertad creativa se repiten en Voici venu le temps. Ambos films actúan como complemento del otro y permiten vislumbrar el genio del director francés – películas de trayectos, instaladas en un mundo rural tan real como una fantasía. Esa visión de la campiña, del espacio alejado del centro, es otra de las piedras angulares del cine de Alain Guiraudie. Y, establecer un centro para luego formar ramificaciones que escapan, rodean y vuelven a esa centralidad, es el habitual dispositivo narrativo de sus largometrajes. El mundo del trabajo, los trayectos, la búsqueda de afecto y sexo, la Francia rural, el estado de vigilia, todos sus tópicos están presentes en Le Roi de l’évasion. Sin embargo aquí instala una pareja protagónica de hombre y mujer, prófugos unidos en el escapar. Con L’Inconnu Du Lac, Guiraudie da un giro hacia el realismo, pero manteniendo los tópicos habituales de su cinematografía. Dos hombres unidos por un crimen pero que eligen no escapar, invirtiendo su habitual tono de comedia con toques inquietantes, para realizar un film de suspenso con toques de humor. Con esta obra magistral cosecha el Premio al Mejor Director en el pasado Festival de Cannes y completa una filmografía que por su sentido libertario se vuelve fundamental. Manifestación organizada con el apoyo del Instituto Francés.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
85
GEARS AND MEETING POINTS Crossovers are a fundamental characteristic in Alain Guiraudie’s cinema: dream and wakefulness, comedy and dramatic situations; the superposing of genres is a crucial aspect in a filmography whose freedom is paradoxically established on the basis of labor, with a construction that states itself on his films precisely in the idea of crossing over. Routes and gears define his cinema, with characters that meet on the side of the road or in their natural habitats, closed spaces where mechanics, manual labor and those few-and-far-between moments of relaxation are the starting point.
creative freedom are revisited in Voici venu le temps. Both films act as a complement of each other, and let us glimpse the genius in the French director’s work – films about traveling, set in a rural world that is as real as fantasy.
However, what is noteworthy about Guiraudie’s films lies in setting up elements that break the commonplace aspects in these spaces and situations where his characters interact, building veritable tales that escape the conventions, thanks to the disruptive elements that generate tension within narratives situated in the comical.
This vision of the countryside, of the spaces far from the center, is another of the cornerstones in the cinema of Alain Guiraudie. And, establishing a focal point, so that branches may spring out, surround and return to this core, is the habitual narrative device in his features.
Love, its situations and impossibilities, are recurring themes, with homo-erotic attraction at the center, and also as vanishing point. Ce Vieux Rêve Qui Bouge works on the basis of an unrequited love triangle at a factory on the verge of closing, with laborers that, despite their situation of abandonment and eminent unemployment, are still dignified as objects of desire. He works with the sadness of neglect, by adding subtle doses of humor. On Pas de repos pour les braves, Guiraudie creates an original situation that allows him to develop that world that is neither dream nor realty, so characteristic in his filmography, establishing a series of comical tableaus whose anarchy and
86
The world of labor, of the road, of the search for affection and sex, rural France, the state of wakefulness; all his usual themes are present in Le Roi de l’évasion. However, his leading couple here are male and female, fugitives united in the escape. With L’Inconnu Du Lac, Guiraudie takes a turn toward realism, while still holding on ot the topics of his cinematography. Two men, joined by a crime, that choose not to run, reversing his usual comedic tone with disquieting touches, making a suspense film with hints of humor. With this masterpiece, Guiraudie took home the award for Best Director in the recent version of Cannes, completing a catalog whose libertarian character makes it fundamental. This series was organized with the support of the French Institute.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
C E VI E U X RÊ V E Q UI BO UGE En una fábrica que está a punto de ser cerrada, y donde sólo permanece un puñado de trabajadores, un joven técnico termina de desmantelar la última máquina. Mientras tanto, los trabajadores conversan y caminan, esperando el fin de la semana… Pero, ¡no tan rápido! Eso no es lo único que hacen. Algo extraño está sucediendo en esta fábrica. In a factory that is about to be shut down and where only a handful of workers remain, a young technician is finishing dismantling one last machine. Meanwhile, the workers chat and take walks, while waiting for the end of the week... But not so fast! That’s not all they’re doing. There are some strange goings-on in this factory.
FRANCIA / 2001 51’ / 35mm D: Alain Guiraudie P: Nathalie Eybrard, Lilie Lê-Liêu, G: F: S: E: I:
Jean-Philippe Labadie
Alain Guiraudie Emmanuel Soyer Dana Farzanehpour Dana Farzanehpour, Golonda Ramos Pierre Louis-Calixte, JeanMarie Combelles, Jean Ségani, Yves Dinse.
CONTACTO / CONTACT C: Philippe Tasca Films distribution +33 1 53 10 33 99 2 rue de la Durance, 75012 Paris, Francia p.tasca@rendezvouspictures.com www.rendezvouspictures.com
P AS D E R E PO S PO UR L E S BRAVES
First, there’s Basile, a young fellow who dreams of Faftao-Laoupo, symbol of the penultimate sleep. Now, he knows that if he keeps sleeping, he will die, but he’d rather have a lifetime to look forward to. Then, there’s Igor, who works little and sort of studies. Broke and bored, Basile’s story interests him terribly. Last, there’s Johnny: an amateur journalist, sometime detective, and consummate delinquent, he’s interested in stories that are none of his business... And Basile’s story fascinates him.
FRANCIA, AUSTRIA / 2003 107’ / DVCam D: Alain Guiraudie G: Alain Guiraudie, Frédéric Videau P: Nathalie Eybrard, Nathalie Eybrard F: Antoine Héberlé S: Bernhard Maisch, Sylvain Girardeau M: Teppaz et Naz E: Pierre Molin I: Thomas Suire, Thomas Blanchard, Laurent Soffiati
CONTACTO / CONTACT C: Philippe Bober Coproduction office +33 1 56 02 60 00 info@coproductionoffice.eu
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
87
OUT OF COMPETITION PROGRAM / ALAIN GUIRAUDIE
Primero está Basile, un joven que sueña con Faftao-Laoupo, símbolo del penúltimo sueño. Ahora sabe que, si sigue durmiendo, morirá. Y, el problema es que preferiría una vida larga por delante. Después está Igor, quien trabaja poco y hace como que estudia. Sin plata y aburrido, la historia de Basile le produce terrible interés. Finalmente está Johnny: periodista amateur, a veces detective y consumado delincuente, siempre está interesado en lo que no le incumbe… Y, la historia de Basile lo fascina.
VOI CI VENU LE TEMPS FRANCIA / 2005 92’ / DVCam D: Alain Guiraudie, G: Alain Guiraudie, Catherine Ermakoff P: Philippe Martin, Géraldine Michelot F: Antoine Héberlé S: Sylvain Girardeau, Benjamin Viau M: Jefferson Lembeye, Teppaz et Naz E: Stéphanie Mahet
CONTACTO / CONTACT François Yon Films distribution +33 1 5310 3399
C:
fry@filmsdistribution.com
Los guerreros de Obitania están en estado de alerta, persiguiendo a Manjas-Kebir, el bandido que ha raptado a la hija de Rixo Lomadís Bron, rico terrateniente y señor absoluto de los pastores de la Montaña Púrpura. Éste acusa a Manjas-Kebir del asesinato de su hija y emplaza a los habitantes del país a perseguirlo sin cuartel… Es el tiempo en que el guerrero y gran héroe Fogo Lompla comienza a dudar: de su lucha por liberar a los pastores, de su vida de guerrero que le obliga a errar sin descanso y de sus historias de amor imposibles… The Obitanian warriors are on alert, chasing after Manjas-Kebir, the bandit that has kidnapped the daughter of Rixo Lomadis Bron, rich landowner and absolute lord of the peasants in Purple Mountain. He charges Menjas-Kebir with murdering his child, and orders his countrymen to give him no quarter… It is the time when warrior and great hero Fogo Lompla starts to doubt: of his struggle to free the peasants, of his warrior’s life that leads him to make constant mistakes, and of his impossible love stories…
LE ROI DE L’ÉVASI ON
MUESTRAS PARALELAS / ALAIN GUIRAUDIE
FRANCIA / 2009 93’ / 35mm D: P: G: F: S: M: E: I:
Alain Guiraudie Sylvie Pialat Alain Guiraudie Sabine Lancelin Xavier Griette Xavier Boussiron Bénédicte Brunet Ludovic Berthillot, Hafsia Herzi, Pascal Aubert, Luc Palun
CONTACTO / CONTACT C:
Armand Lacourtade (43), vendedor de equipos para el campo, ya no soporta su soltería homosexual. Cuando conoce a Curly, una intrépida adolescente, cambia sus orientaciones. Con todos persiguiéndolos, desafían todo tipo de peligros para vivir su amor prohibido. Hacen una pareja extraña. Pero, es esto lo que Armand desea? Armand Lacourtade (43), a farm equipment salesman, can no longer bear his homosexual bachelorhood. When he meets Curly, a plucky teenage girl, he changes orientations. With everyone pursuing them, they defy dangers of all kinds to live their forbidden love. They make for a strange pair. But is this what Armand dreamed of?
Cecilia González Embajada de Francia en Chile cecilia.gonzalez@diplomatie.gouv.fr
88
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
L’ I N C O N N U D U L A C Verano. Un lugar de encuentro para hombres, escondido a orillas de un lago. Franck se enamora de Michel, un hombre atractivo, potente y letalmente peligroso. Franck lo sabe, pero desea experimentar esta pasión a toda costa. Summertime. A cruising spot for men, tucked away on the shores of a lake. Franck falls in love with Michel, an attractive, potent and lethally dangerous man. Franck knows this, but wants to live out his passion anyway.
FRANCIA / 201 3 97’ / DCP D: Alain Guiraudie G: Alain Guiraudie, Catherine Ermakoff P: Sylvie Pialat, Benoit Quainon F: Claire Mathon S: Philippe Grivel, Nathalie Vidal E: Jean-Christophe Hym I: Pierre Deladonchamps, Christophe Paou, Patrick D’Assumçao
CONTACTO / CONTACT C: Marine Goulois Les Films du Losange +33 1 4443 8710 m.goulois@filmsdulosange.fr
www.filmsdulosange.fr
OUT OF COMPETITION PROGRAM / ALAIN GUIRAUDIE
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
89
CLAUDIO CALDINI
REMINISCENCIAS DE UNA PROYECCIÓN PASADA* Filmar es ir al encuentro decía Robert Bresson. De un modo similar, también la experiencia del cinematógrafo es así para el espectador, un rito en el que se sumerge para que acontezca lo inesperado. Esta idea del cine como experiencia aurática forma parte central en la obra de Claudio Caldini, figura fundacional del cine de vanguardia argentino y latinoamericano. Desde su influencia por la música electrónica y sus viajes a la India, ya en Cuarteto (1978) se puede percibir que el suyo es un cine orgánico, donde la imagen presenta una materialidad que poco tiene que ver con el digital, pues son representaciones – precisamente del mundo vegetal – que remiten al estado material del fílmico, a su presencia química en el mundo. En sus proyecciones, el trance de la imagen se suma al de la música, tal como ocurre en el corto Vadi-Samvadi (1976 -1981). Interesado en las relaciones audio-perceptivas, Caldini se centra en la representación de las notas predominantes en la música Hindú. Asociándose a esta noción gramática, la cámara utiliza un juego enérgico del zoom, en lo que termina siendo una experiencia sinestésica de montaje y forma para el espectador.
Como un artesano que comprende su técnica a la perfección, Caldini maneja con destreza la naturaleza del cine, ya sea realizando exposiciones múltiples sobre la película, Ventana (1975), o manejando el tiempo fílmico editado directamente en cámara, Baltazar (1975). La clara influencia oriental se presenta no sólo en el montaje, pero en la elección de las formas arquitectónicas que reclaman su atención. Así se siente en Fílm-Gaudí (1975) y A través de las ruinas (1982), dos de sus cortometrajes filmados en España. La cámara prosigue su observación testaruda mediante una mecánica que pareciese pertenecer al cuerpo y no a la máquina, como ocurre en Sin Titulo (2007) y Lux Taal (2009), algunos de sus trabajos más recientes. En la obra de Claudio Caldini y su performativa proyección emerge una latencia que transforma las imágenes cinematográficas mediante nuevas impresiones de volumen, como si estuviese aconteciendo un rito luminoso y ancestral. En palabras del argentino, se trata de crear un diálogo con el tiempo mediante el fílmico, resistiéndose así al lugar de mera nostalgia que la crítica y la industria quieren imponer al celuloide. *Adaptación de texto escrito para El Agente a propósito de la muestra de super8 en el 27º Festival de Cine de Mar del plata, curada por Cecilia Barrionuevo y Marcelo Alderete.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
91
REMINISCENCES OF A PAST PROJECTION* Robert Bresson used to say that filming is setting off to encounter something. Similarly, the experience at the cinema is, for the spectator, a rite that immerse him/her in the unexpected. This idea of film as an auratic experience is a central concept in the work of Claudio Caldini, a foundational figure in the avant-guarde cinema in Argentina and Latina America. Being influenced by electronic music and journeys to India, already in Cuarteto (1978) one can perceive that his is an organic cinema, where image presents a material quality that has to do very little with digital, as they are representations – precisely of the vegetable world – that se remiten to the material state of film, to its chemical presence in the world. In his projections, the trance in the image adds to that in the music, as it happens in the short film Vadi-Samvadi (1976-1981). Interested in the audio-perceptual relationships, Caldini focuses on the representation of the predominant notes in Indian music. In relationship to this grammatical notion, the camera utilizes an energetic use of the zoom, in what ends up being for the spectator a sinestésica experience of editing and form. Like an artisan that comprehends his technique to perfection, Caldini wields the nature of cinema with dexterity, whether making multiple expositions on
film – Ventana (1975) – or handling filmic time edited directly on camera – Baltazar (1975). The clear eastern influence is present not only in editing, but also in his choice of architectural shapes, which call for attention. That is how it feels in Film-Gaudí (1975) and A Través de las Ruinas (1982), two of his short films shot in Spain. The camera maintains its obstinate observation with una mecánica that seems to belong to the body and not to the machine, as it happens in Sin Título (2007) and Lux Taal (2009), some of his most recent work. In Claudio Caldini’s work, and in his performativa projection, a latency emerges, one that transforms cinematographic images via new impressions in volume, as if it were an ancestral luminous rite. In the words of the Argentine filmmaker, it is a matter of creating a dialog with time, with the film stock, resisting thus to the mere nostalgia that critics and the industry want to impose on celluloid. *Adaptation of a text written for El Agente, regarding a super 8 program featured on the 27th Mar del Plata Film Festival, curated by Cecilia Barrionuevo and Marcelo Alderete.
92
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
VE N T AN A ARGENTINA / 1 975
B ALTAZAR 4’ / Single 8
Un crescendo de líneas de luz cubre el cuadro, su movimiento parece expandirse fuera de los límites de la pantalla. Un film entre lo abstracto y lo concreto. A crescendo of light lines covers the frame, their movement seemingly expanding beyond the limits of the screen. The film fluctuates between the abstract and the concrete.
ARGENTINA / 1 975
3’ / Single 8
Película familiar sobre un niño llamado Baltazar: Siguiendo su mirada, la cámara descubre el vínculo entre ver y pensar. A family film about a child named Baltazar: Following his gaze, the camera discovers the link between seeing and thinking.
C UARTETO 7’ / Single 8
La arquitectura fantástica del Park Guell de Gaudí en una interpretación dinámica e intermitente. The fantastic architecture of Gaudí’s Park Guell in a dynamic and intermittent interpretation.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
ARGENTINA / 1 978
20’ / Super 8
Esta es una meditación sobre el mundo vegetal, el aire y la luz, inspirada por la lectura de antiguos textos de pintura china. Here’s a meditation about the vegetable world, the air and the light, inspired by ancient texts about Chinese painting.
93
OUT OF COMPETITION PROGRAM / CLAUDIO CALDINI - PROGRAM I
F I L M G AUDÍ
ARGENTINA / 1 975
VAD I SA MV A DI
MUESTRAS PARALELAS / CLAUDIO CALDINI - PROGRAMA I
ARGENTINA / 1 981
8’ / Single 8
A TRAVÉS DE LAS RUI NAS ARGENTINA / 1 982
7’ / Single 8
La gramática de la música india sugiere un micro-intervalo en el espacio-tiempo cinematográfico.
Destellos en la oscuridad, recuerdos subconscientes que no terminan de surgir del fuego y de la nieve.
Indian music grammar suggests a micro-interval in cinematographic space-time.
Flashes in the dark, subconscious memories that will not stop arising from the fire and the snow.
E L D E V ENIR DE LAS P I E D R AS ARGENTINA / 1 988
14’ / Super 8
3 episodios de cine compuestos para música: el recorrido descendente e infinito de una figuraarquetipo; un lento amanecer en la ciudad como celebración danzante; un cuerpo encantado por la última luz del sol. 3 film episodes composed for music: the infinite descending path of an archetype-figure; the slow sunrise in the city, as a dancing celebration; a body enchanted by the last light of the sun.
94
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
O F R E ND A ARGENTINA / 1 978-1 990
C ONSECUENCI A 4’ / Betacam SP,DVD
Arpegios de flores pequeñas señalan un momento de devoción espiritual. Arpeggios of small flowers signal a moment of spiritual devotion.
ARGENTINA / 1 993
3’ / Single 8, Betacam, SP, DVD
“Las consecuencias de las imágenes serán las imágenes de las consecuencias”. Heinrich Rudolf Hertz “The consequences of the images will be the images of the consequences.” Heinrich Rudolf Hertz
LA REPÚBLI CA 5’ / Single8, U-maticSP
“Toda técnica es técnica del cuerpo. Ella figura y amplifica la estructura metafísica de nuestra carne”. Maurice Merleau Ponty “All techniques are techniques of the body. They shape and amplify the metaphysical structure of our flesh.” Maurice Merleau Ponty
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
ARGENTINA / 2008
14’ /Vídeo8, miniDV, DVD
Observaciones irónicas en la república trashPlatónica: 1) Los discursos políticos; 2) La vida social de los artistas; 3) La expulsión de los poetas. Ironic observations in the trash-Platonic republic: 1) The political speeches; 2) The social life of artists; 3) The expulsion of poets.
95
OUT OF COMPETITION PROGRAM II / CLAUDIO CALDINI - PROGRAM II
H E L I O G R A F ÍA
ARGENTINA / 1 992
G AM E L ÁN ARGENTINA / 1 981
LA ESCENA CI RCULAR 12’ / Super8, DVD, Blu-Ray
10’ / Super 8
Una cámara–satélite orbita alrededor del operador – basada en las ideas de Steve Reich sobre la música como proceso gradual.
Dos siluetas dialogan en una ventana: la universalidad de las figuras del cine. Una máquina de la memoria afectiva.
A camera-satellite orbits around the operator – based on Steve Reich’s ideas about music as a gradual process.
Two silhouettes dialog in a window: the universality of shapes in cinema. An affective memory machine.
S/T MUESTRAS PARALELAS / CLAUDIO CALDINI - PROGRAMA II
ARGENTINA / 1 982
ARGENTINA / 2007
LUX TAAL 3’ / Super 8
Dos pájaros y un perro compiten por dominar un espacio. La cámara es tan obstinada como ellos. Two birds and a dog compete to dominate a space. The camera is as obstinate as they are.
ARGENTINA / 2006-2009
13’ / Single 8
Chuang-Tzu: “Los bienes y los males se tocan en su corazón y producen grandes fuegos. En esos fuegos se quema la armonía de las multitudes. La calma nocturna no es capaz de apagar esos incendios”. Chuang-Tzu: “The good and the bad touch in their hearts and produce fires. In these fires, the harmony of multitudes burns. The night calm is not capable of putting out these fires.”
96
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
97
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
98
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
RETROSPECTIVA CHILENA NOMADÍAS: DIRECTORAS CHILENAS EN EL EXILIO CHILEAN RETROSPECTIVE NOM A D S : C H I L E A N D I R E C T O R S I N E X I L E
La Retrospectiva N o m a d í a s : Directoras Chilenas en el Exilio es un proyecto llevado a cabo por un grupo de académicos e investigadores afiliados a universidades chilenas y extranjeras, que busca difundir la obra de Marilú Mallet, Valeria Sarmiento y Angelina Vázquez, tres cineastas chilenas que estuvieron exiliadas durante la dictadura militar y realizaron casi la totalidad de su obra fuera del país. Por un lado, esta retrospectiva intenta promover el rescate del patrimonio audiovisual de una época crucial para nuestra cinematografía, la que dialoga profundamente con el periodo previo al golpe militar e interroga el persistente legado de la dictadura. Por otro, viene a contribuir a la difusión y visibilización del trabajo artístico de un grupo de realizadoras que sufrieron violencia política, encarnada en la experiencia del exilio, y que por su condición de mujeres han sido muchas veces subvaloradas en su aporte al debate cultural nacional. La producción cinematográfica de Marilú Mallet, Angelina Vázquez y Valeria Sarmiento –– cineastas chilenas, mujeres cineastas –– sigue siendo un terreno desconocido e inexplorado, tanto por el público, como por críticos y especialistas chilenos. Sin duda, el desconocimiento aquí responde principalmente a un problema de acceso. Por
100
diversas razones, es muy difícil que el espectador y/o investigador residente en Chile tenga la oportunidad de ver sus películas. Simplemente, no están al alcance de la mano ni tampoco de canales institucionales como nuestras cinetecas y archivos fílmicos. Esta retrospectiva, enmarcada en el 20° FICValdivia y en las conmemoraciones de los 40 años del golpe militar, la que contempla además la presencia de Angelina Vázquez y Marilú Mallet, es un intento de poner en relevancia su trabajo fílmico y fortalecer los cruces entre el mundo académico, las obras cinematográficas y su público. Organizadores: Catalina Donoso, Universidad de Chile Luis Horta, Cineteca Universidad de Chile José Miguel Palacios, New York University Laura Senio Blair, Southwestern University Elizabeth Ramírez, University of Warwick Constanza Vergara, Universidad Alberto Hurtado
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
A group of faculty and researchers from Chilean and foreign universities has put together the retrospective Nomads: Chilean Directors in Exile, as a project to raise awareness about the work of Marilú Mallet, Valeria Sarmiento and Angelina Vázquez, three Chilean filmmakers that lived in exile during the military dictatorship, and that made almost their entire catalog outside the country. On the one hand, the retrospective seeks to promote the recovery of the audiovisual patrimony of a crucial era in our cinematography, one that dialogs profoundly with the period prior to the coup d’état, and that questions the enduring legacy of the dictatorship. On the other, it comes to contribute in circulating and highlighting the artistic work of a group of directors, who suffered the political violence embodied in their experiences in exile, and that, because they are women, have often been undervalued in their contributions to the national cultural debate. The cinematographic production of Marilú Mallet, Angelina Vázquez and Valeria Sarmiento – Chilean filmmakers, female filmmakers – continues to be an unknown and unexplored territory for Chilean
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
audiences, critics and specialists. No doubt, this lack of knowledge is mostly a matter of limited access. For many reasons, it is very hard for the spectator and/or researcher living in Chile to have the chance to see these films. Simply put, they are not available, not even in institutional channels like our film archives and cinematheques. This retrospective, which contemplates an appearance by Angelina Vázquez and Marilú Mallet, and is framed within FICValdivia’s 20th edition and the commemorations of the 40th anniversary of the coup d’état, is an attempt to call attention to the relevance of their cinematographic work, and to generate crossovers between the academic world, these films and the audience. Organizers: Catalina Donoso, Universidad de Chile Luis Horta, Cineteca Universidad de Chile José Miguel Palacios, New York University Laura Senio Blair, Southwestern University Elizabeth Ramírez, University of Warwick Constanza Vergara, Universidad Alberto Hurtado
101
M AR I LÚ MA L L E T
ANDAHUAYLI LLAS,
ME MORIA S DE UNA NIÑA DE LOS A NDES CANADÁ / 1 985
RETROSPECTIVA CHILENA: NOMADÍAS: DIRECTORAS CHILENAS EN EL EXILIO
Marilú Mallet se inicia en el cine en Chile en 1971. Después de exiliarse en Quebec, realiza un doctorado, se establece como escritora y continúa su carrera de cineasta. Entre sus obras más premiadas se cuentan Diario inacabado y La cueca sola. Mallet began her career in the movies in Chile, in 1971. After being exiled in Quebec, she did a doctorate, became an established writer and continued her career as a filmmaker. Among her award-winning works are Diario Inacabado and La Cueca Sola.
59’ / DVCam
Andahuaylillas, un pequeño pueblo del Perú ubicado en las alturas de los Andes: Sebastiana, de diez años, cuenta la historia, leyendas, y costumbres locales, que se han mantenido por más de tres siglos. Compartimos la vida comunal en armonía con la naturaleza, aún imperturbada por la modernidad. (JMP) Andahauylillas, a small village in Peru, located in the heights of the Andes: Sebastiana (10) tells the local history, legends and customs, maintained for over three centuries. We share in the communal life in harmony with nature, still unperturbed by modernity. (JMP)
D: Marilú Mallet
S: Yves Gendron
G: Claire Boyer, Marilú Mallet
E: Claire Boyer
P: Jacques Vallée F: Jean-Pierre Lachapelle
102
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
CH È R E AMÉ RIQ UE
DOUBLE PORTRAI T
CA R A A M ÉR IC A
D O BLE RETRATO
CANADÁ / 1 990
54’ / DVCam
Dos mujeres de Montréal de trayectos muy distintos son grandes amigas. Céleste, de origen portugués, sacrifica el amor de su familia para hacer su fortuna en América. Catherine, soltera, se dedica completamente a su doble carrera de periodista y clavecinista, y sueña con formar su propia familia sin renunciar a sus aspiraciones profesionales. (JMP)
37’ / DVCam
La pintora María Luisa Señoret pinta el retrato de su hija cineasta, mientras ésta filma el proceso y recorre las telas colgadas en los muros del taller de su madre. Estos movimientos serán el pretexto de una vuelta atrás en el tiempo que devela las diversas peripecias de la vida agitada de Señoret. (FIDOCS) Artist María Luisa Señoret paints the portrait of her daughter, the filmmaker. She in turn, films the process, and documents the canvases hanging on the walls of her mother’s workshop. These movements will be the pretext to go back in time and reveal the diverse exploits in the Señoret’s hectic life. (FIDOCS)
D: Marilú Mallet
M: Ramon Pelinsky
D: Marilú Mallet
S: Juan Gutiérrez
P: Éric Michel, Yvon Provost, Muriel Rosé F: Pierre Letarte
E: Claire Boyer
G: Marilú Mallet
E: Marilú Mallet
P: Marilú Mallet
M: André Duchesne
S: Richard Besse
I: Antonio Da Costa, Celeste Da Costa, Jacques Henripin, André Lemay-Roy, Catherine Perrin, Leandro Urbina
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
F: Stefan Ivanov
103
CHILEAN RETROSPECTIVE: NOMADS: CHILEAN DIRECTORS IN EXILE
Two women in Montreal, with very different paths, will become best of friends. Celeste, a Portuguese native, sacrificed the love of her family to make her fortune in America. Catherine, a single woman, is completely dedicated to her double career as journalist and harpsichord player, and dreams of having her own family, without giving up her professional aspirations. (JMP)
CANADÁ / 2001
J O U R N AL IN A CHE V É DIA R IO INC O N C LU S O 54’ / DVCam
RETROSPECTIVA CHILENA: NOMADÍAS: DIRECTORAS CHILENAS EN EL EXILIO
CANADÁ / 1 982
Es una emotiva reflexión sobre género, exilio y lenguaje cinematográfico realizado desde Canadá. Con una fuerte dimensión autobiográfica, este diario es una puesta en escena del desarraigo y de memorias de un país imaginado. Es considerado por la crítica internacional como uno de los documentales pioneros en el uso de la primera persona y el énfasis en la subjetividad. (ER) An emotional reflection on gender, exile and film language, made in Canada, it has a strong autobiographical dimension. This diary stages a perspective on uprooting and the memories of an imagined country. International critics consider it one of the pioneer documentaries in the use of first person narrative, and an emphasis on subjectivity. (ER) D: Marilú Mallet
E:
Milicska Jalbert, Pascale Laverrière, Marilù Mallet
I:
Marilú Mallet, Michael Rubbo, Nicolas Rubbo, Maria Luisa Segnoret, Isabel Allende
G: Marilú Mallet P: Dominique Pinel, Marilú Mallet F: Guy Borremans
104
VALERI A SARMI ENTO
Comienza su carrera cinematográfica en Valparaíso en 1972. En su exilio parisino, realiza largometrajes documentales y de ficción, además de encargarse del montaje de la mayoría de las películas de Raúl Ruiz. Ha recibido premios en los festivales de San Sebastián y Berlín. Sarmiento began her cinematographic career in Valparaíso, in 1972. In her Parisian exile, she made full-length fictions and documentaries, in addition to editing the majority of Raúl Ruiz’s films. She has received awards at San Sebastián and Berlin.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
LA FEMME AU FOYER LA DU EÑA DE C A S A FRANCIA / 1 976
23’ / DVCam
El tedio de una mujer de clase acomodada y su aflicción ante el avance de la Unidad Popular surgen a través de planos secuencias de su hogar. El tiempo aquí transcurre entre la cocina y la telenovela; el torbellino de la historia se filtra a través de la ventana, de monólogos y diálogos entre mujeres que entran y salen de cuadro. (ER)
FRANCIA, ALEMANIA / 1 982
En Costa Rica, Valeria Sarmiento entrevista a diversos hombres, diciéndoles que realiza un documental sobre el romanticismo latinoamericano. El resultado es un estudio lleno de humor negro sobre el machismo en América Latina y sobre la distancia que separa al macho de su masculinidad. (JMP) In Costa Rica, Valeria Sarmiento interviews several men, telling them she is making a documentary about Latin American romanticism. The result is a study – full of black humor – about machismo in Latin America, and about the distance between males and their masculinity. (JMP)
D: Valeria Sarmiento
S: Luis Mora
D: Valeria Sarmiento
P: G.R.E.C. (Groupe de Recherches et d’Essais Cinématographiques)
E: Valeria Sarmiento
G: Valeria Sarmiento
F: Adrian Cooper
I: Carla Cristi, Alejandra Elseser, Isabel Huizi, Sady Ramírez
CONTACTO / CONTACT C: Katia Usova G.R.E.C.
(Groupe de Recherches et d’Essais Cinématographiques)
+33 (0)1 44 89 99 50
63’ / DVCam
E: Claudio Martínez
F: Leo De la Barra S: Joaquim Pinto
CONTACTO / CONTACT 14 rue Alexandre Parodi, F-75010 Paris, Francia diffusion@grec-info.com www.grec-info.com
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
C: Kristen Fitzpatrick Women Make Movies +1 212 925 0606
115 W. 29th Street, Suite 1200 New York, NY 10001, EEUU kf@wmm.com www.wmm.com
105
CHILEAN RETROSPECTIVE: NOMADS: CHILEAN DIRECTORS IN EXILE
The tedium of an upper class woman and her sadness about the advance of the leftist Popular Unity arise in sequence shots of her home. Time here passes between the kitchen and the soap operas; the whirlwind of history filters in through the window, in monologues and dialogues of women that come in and out of frame. (ER)
EL HOMBRE CUANDO ES HOMBRE
E L P L A NETA DE LOS N I ÑO S
RETROSPECTIVA CHILENA: NOMADÍAS: DIRECTORAS CHILENAS EN EL EXILIO
FRANCIA,CHILE,ALEMANIA/ 1 992
ANGELI NA VÁZQUEZ
62’ / DVCam
En la Escuela de Pioneros, creada por Fidel Castro para los niños y niñas de Cuba, se aprende desde producir licores, tales como ‘Te seré fiel’ y ‘Somos felices aquí’, hasta realizar intervenciones quirúrgicas. Nos sumergimos en el sistema educativo de la revolución cubana, un planeta donde los adultos están radicalmente ausentes, y, sin embargo, lo inundan todo. (ER) In the School for Pioneers, created by Fidel Castro for the children in Cuba, one can learn everything from how to produce liquor, such as ‘I’ll Be Faithful’ and ‘We’re Happy Here’, to how to make a surgical intervention. We dive into the educational system of the Cuban revolution, a planet where adults are radically absent, and, nevertheless, they permeate everything. (ER) D: Valeria Sarmiento
S: José León
P: Gustavo Fernández, Catherine Jacques, Valeria Sarmiento
E: Rodolfo Wedeles
Inicia sus estudios fílmicos en la Escuela de Cine de Valparaíso. En 1975, buscó asilo en Helsinki donde rodó seis películas entre 1975 y 1985. Entre sus filmes más reconocidos se encuentran Crónica del Salitre y Fragmentos de un diario inacabado. Vásquez started studying film in Escuela de Cine de Valparaíso. In 1975, she sought asylum in Helsinki, where she made six films, between 1975 and 1985. Among her most celebrated works are Crónica del Salitre and Fragmentos de un Diario Inacabado.
F: Rafael Solís
106
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
APUNTES N I C AR AG Ü E N S E S FINLANDIA / 1 982
35’ / DVCam
Anita Mikkonen, brigadista finlandesa en la campaña de alfabetización de Nicaragua, vuelve a los altos de San Andrés, donde reencuentra a los hombres, mujeres y niños que compartieron sus casas, su comida y su historia con ella. (Zuzana Pick, Cronología del cine chileno en el exilio 1973/1983)
D: Angelina Vázquez
E: Pedro Chaskel
P: Epidem, Tv-1, Suomen elokuvasaatio
FINLANDIA / 1 977
6’ / DVCam
A partir de los dibujos de María Vesterinen, se relata el secuestro de hombres y mujeres en Chile y la búsqueda de los parientes desaparecidos. (Zuzana Pick, Cronología del cine chileno en el exilio 1973/1983) Beginning from Maria Vesterinen’s drawings, the tale of men and women kidnapped in Chile, and the search for disappeared relatives is told. (Zuzana Pick, Chronology of Chilean Cinema in Exile 1973/1983)
D: Angelina Vázquez P: Chile-Finns; Epidem
F: Johan Enbom M: Joe Dawidow
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
107
CHILEAN RETROSPECTIVE: NOMADS: CHILEAN DIRECTORS IN EXILE
Anita Mikkonen, a Finnish volunteer in the literacy campaign in Nicaragua, returns to the Highlands of San Andrés, where she finds the men, women and children that shared their homes, food and history with her. (Zuzana Pick, Chronology of Chilean Cinema in Exile 1973/1983)
ASÍ NACE UN DESAPARECI DO
D O S A Ñ OS EN F I N L AN DIA FINLANDIA/ 1 975
28’ / DVCam
RETROSPECTIVA CHILENA: NOMADÍAS: DIRECTORAS CHILENAS EN EL EXILIO
Esta es la experiencia de la llegada a Finlandia, destino en el exilio de decenas de chilenos que dan cuenta del desarraigo, de la vida cotidiana en un lugar desconocido y de las dificultades lingüísticas. Se presenta además el testimonio de víctimas de la tortura en Chile. (JMP) This is the experience of arrival in Finland, the exile destination for tens of Chileans, who give an account of their uprooting, their daily lives in a strange place and their language difficulties. In addition, there is testimony of victims tortured in Chile. (JMP)
D: Angelina Vázquez P: Annamaija Pelkonen F: Caj Sundman, Kari Sorsa S: Martti Turunen
108
M: Punaviesti, Quimantú E: Lena Hemming
FRAGMENTOS DE UN DI ARI O I NACABADO FINLANDIA, CHILE / 1 983
57’ / DVCam
El diario de un viaje – interrumpido – de la directora a Chile, realizado durante la explosión social de los ochenta: Expulsada del país, luego de que su ingreso semi-clandestino fuera descubierto por los servicios de inteligencia, fue finalizado desde la distancia. Es uno de los primeros retornos desde el exilio y un antecedente fundamental del documental en primera persona en Chile. (ER) The journal of the director’s interrupted trip to Chile, made during the social explosion of the 80s: Expelled from the country once her semi-clandestine entrance was detected by intelligence services, it was finished from a distance. It is one of the first returns from exile, and a fundamental forerunner to first person documentaries in Chile. (ER) D: Angelina Vázquez
S: Marcos de Aguirre
G: Angelina Vázquez
E: Anja Rouhuvirta
P: Epidem Oy/ Ylesradio F: Johan Enbom
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
GR AC I AS A L A V IDA O LA PEQUEÑA HISTORIA DE UNA MUJER MALTRATADA FINLANDIA / 1 980
42’ / DVCam
Luego de ser torturada y violada por agentes de la dictadura, Silvia se exilia en Finlandia donde se reúne con su pareja y familia. Aquí dará a luz a la niña engendrada durante su cautiverio en Chile. Es una película de ficción con poderosas imágenes de carácter documental, incluyendo algunas tomadas en Chile en plena dictadura. (ER)
D: Angelina Vázquez G: Angelina Vázquez
S: Jaime Kachele, Tom Forstrom
P: Lehmuskallie INC F: Jouke Lehmuskallio, John Enbom
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
FINLANDIA / 1 982
68’ / DVCam
En esta historia sobre una familia finlandesa cuyas vivencias y recuerdos se localizan en dos continentes, vemos la saga de dos hermanas gemelas, una de las cuales desaparece en 1977 en Argentina. (Zuzana Pick, Cronología del cine chileno en el exilio 1973/1983) In this story about a Finnish family whose lives and memories are located in two continents, we see the saga of two twin sisters; one of them disappeared in Argentina in 1977. (Zuzana Pick, Chronology of Chilean Cinema in Exile 1973/1983)
D: Angelina Vázquez
S: Pekka Vanhanen
G: Angelina Vázquez
M: Joe Davidow
P: Epidem Oy / Yleisradio TV-1, Mikael Wahlforss
E: Irma Taina
F: Jouko Lehmuskallio
I: Shenda Roman, Yrjö Tähtelä.
109
CHILEAN RETROSPECTIVE: NOMADS: CHILEAN DIRECTORS IN EXILE
After being tortured and raped by agents of the Chilean dictatorship, Silvia goes into exile in Finland, where she is reunited with her partner and family. Here, she will give birth to the girl conceived during her imprisonment. It is a fictional film with powerful documentary images, including some shot in Chile, in the midst of the dictatorship. (ER)
PRESENCI A LEJANA
110
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
GALA
Las últimas películas de cineastas de gran prestigio y trayectoria, reconocidos en el mundo entero. Todos los films se exhiben en calidad de estrenos para Latinoamerica, llegando las películas a Chile a pocos meses de su estreno mundial. The latest films from prestigious filmmakers with a distinguished career, renowned the world over. All these films screen for the first time in Latin America, arriving in Chile only a few months after their world premières.
112
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
CAMILLE CLAUDEL 1915 PREMIERE LATINOAMERICANA Invierno, 1915: Camille Claudel se agacha una vez más a recoger y examinar una piedra. Es casi como ver a un escultor: parece mentalmente transformar esta simple roca en algo nuevo. Pero, después la bota y nunca más crea su arte. Está obsesionada: los envidiosos la persiguen, incluyendo su ex-amante Auguste Rodin. Su familia la ha puesto en un psiquiátrico; ¿la visitará su hermano? Winter, 1915: Camille Claudel bends down once again to pick up a stone and examine it. It’s almost as if we are watching the sculptor at work: she appears to be mentally transforming this simple rock into something new. But then she drops it, never to create her art again. She is obsessed: the envious are after her, including her former lover, Auguste Rodin. Her family has committed her to a psychiatric clinic; will her brother visit?
BRUNO DUMONT Director francés, sus largometrajes siempre están en el límite del drama realista y la vanguardia. Sus películas han ganado varios premios en Cannes: Humanité (1999) y Flandres (2006) cosechan el Gran Premio y Hadewijch (2009) obtiene el Pemio Internacional de la Crítica (FIPRESCI). Su película Hors Satan se estrena en la sección Una Cierta Mirada de Cannes 2011, mientras que su último film, Camille Claudel 1915, estrena en la edición 63ª del Festival de Berlín.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: Bruno Dumont G: Bruno Dumont P: Rachid Bouchareb, Jean Bréhat, Muriel Merlin F: Guillaume Deffontaines S: Philippe Lecoeur E: Basile Belkhiri, Bruno Dumont I: Juliette Binoche, Jean-Luc Vincent
CONTACTO / CONTACT C: Elodie Sobczak Wild Bunch +33 1 53 01 48 40 99, rue de la Verrerie, 75004 Paris, Francia esobczak@wildbunch.eu www.wildbunch.biz
GALA
French director Dumont’s films are always on the edge between realist drama and avant guarde. His films have earned several awards in Cannes: Humanité (1999) and Flandres (2006) both collected the Grand Prix, and Hadewijch (2009) received the International Critics Award (FIPRESCI). His movie Hors Satan premièred in the section A Certain Regard in Cannes 2001, while his latest feature Camille Claudel 1915 opened at the 63rd edition of the Berlin Festival.
FRANCIA / 201 3 97’ / DCP
113
EDUCAÇÃO SENTIMENTAL PREMIERE LATINOAMERICANA BRASIL / 201 3 84’ / HDCam D: P: G: F: S: M: E: I:
Júlio Bressane Marcello Ludwig Maia Rosa Dias, Júlio Bressane Pablo Baião, Walter Carvalho, Rosa Dias Vanílton “Vampiro” Santos Guilherme Vaz Rodrigo Lima Ferreira Josie Antello, Bernardo Marinho, Débora Olivieri
CONTACTO / CONTACT C:
Ludwig Maia Ludwig Maia Arthouse +5521 3264 5920 Humaitá, 22261-050 Rio de janeiro, Brasil
GALA
ludwigmaia@gmail.com
114
Áurea, una profesora solitaria, comienza una relación singular con un joven con quien ha tenido un encuentro casual. Un alma sensible, ella se siente atraída a su belleza emotiva, lo que la compele a dejarse llevar. Áurea le muestra sus sentimientos, durante las lecciones privadas que le imparte. Esto lleva a la revelación de una historia inusual del pasado, la que transformará el presente. Áurea, a solitary teacher, starts a singular relationship with a young man with whom she has a chance encounter. A sensitive soul, she finds herself attracted to his moving beauty, which compels her to lose herself. Áurea will display her feelings during the private classes she’s giving him. This will lead to the revelation of an unusual story from the past that will transform the present.
JÚLIO BRESSANE Bressane es uno de los principales exponentes del Cinema Marginal brasileño y uno de los líderes de su industria independiente. Su historia reciente: En 2001, recibe el Premio Bastón Blando de la Crítica en el festival de Venecia por Dias de Nietzsche em Turim. En 2003, Filme de Amor es seleccionada a la Quincena de Realizadores en Cannes. Cleopatra (2007) obtiene seis premios, incluyendo Mejor Película, en el Festival de Cine Brasileño de Brasilia. En 2010, FICValdivia celebra una retrospectiva de su obra. Bressane is one of the main representatives of the Brazilian Cinema Marginal, and one of the leaders of its independent industry. His recent history: In 2001 he received the Filmcritica Bastone Bianco Award at the Venice Film Festival for Dias de Nietzsche em Turim. In 2003, Filme de Amor was selected at the Directors’ Fortnight in Cannes. Cleópatra (2007) won six awards including Best film at the Brasilia Festival of Brazilian Cinema. In 2010, FICValdivia hosted a retrospective of his work
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
HISTORIA DE LA MEVA MORT PREMIERE LATINOAMERICANA Casanova contrata un nuevo sirviente para que sea testigo de los últimos momentos de su vida. Dejando un gallardo y libertino castillo francés con la atmósfera típica del siglo XVIII, pasa sus últimos días en las tierras pobres y oscuras del norte europeo. Ahí, su vida casual de sociedad y sus pensamiento razonables colapsan contra una fuerza nueva, esotérica, romántica y violenta, representada por Drácula y su poder eterno. Casanova hires a new servant to be the witness of the last moments of his life. Leaving a gallant and libertine French castle with a typical atmosphere from the 18th century, he spends his last days in the poor and dark lands of northern Europe. There, his casual society life and rational thoughts are collapsing against a new, esoteric, romantic and violent force, represented by Dracula and his eternal power.
ALBERT SERRA El artista neorrealista catalán Albert Serra es como un ovni en la escena cinematográfica europea. Utiliza sus filmes para reinterpreta mitos y literatura del viejo continente. Con más de 10 películas bajo el brazo, su obra se ha presentado en importantes festivales en el mundo, incluyendo Cannes, Torino, Toronto y otros. Historia de la Meva Mort, su última película, recientemente recibe el Leopardo Dorado en el festival de Locarno.
ESPAÑA, FRANCIA / 201 3 148’ /DCP D: Albert Serra G: Albert Serra P: Thierry Lounas, Montse Triola, Albert Serra F: Jimmy Gimferrer S: Joan Pons, Jordi Ribas M: Joe Robinson, Enric Juncà, Ferran Font, Marc Verdaguer E: Albert Serra I: Vincenç Altaió, Clara Visa, Noelia Rodenas, Montse Triola, Eliseu Huertas, Lluís Serrat
CONTACTO / CONTACT C: Julien Rejl Capricci Films +33 1 83 62 43 75 julien.rejl@capricci.fr www.capricci.fr
Catalan neorealist artist Albert Serra is UFO in the European film scene. He uses films to revisit myths and literature of the old continent. With over 10 pictures under his belt, his work has screened at important festivals around the world, including Cannes, Toronto, Torino, and other. Story Of My Death, his latest film, recently received the Golden Leopard in Locarno Film Festival.
GALA
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
115
LES SALAUDS PREMIERE LATINOAMERICANA FRANCIA, ALEMANIA / 201 3 100’ / DCP D: G: F: S: E: I:
Claire Denis Claire Denis, Jean-Pol Fargeau Agnès Godard Martin Boissau, Christophe Vingtrinier, Christophe Winding Annette Dutertre Julie Bataille, Lola Creton, Vincent Lindon, Chiara Mastroianni
CONTACTO / CONTACT C:
Elodie Sobczak Wild Bunch +33 1 5301 4840 99, rue de la Verrerie, 75004 París, Francia
GALA
esobczak@wildbunch.eu www.wildbunch.biz
116
El capitán de un barco de carga, Marco Silvestri es llamado urgentemente a París. Su hermana Sandra está desesperada… Su marido se ha suicidado, el negocio de la familia se está yendo a pique y la hija está a la deriva. Sandra acusa al poderoso empresario Edouard Laporte como el responsable. Marco se muda al edificio donde vive la amante de Laporte con su hijo. Lo que Marco no prevé son las tácticas vergonzosas y maniobras secretas de Sandra… y su amor por Raphaëlle, que podría aruinarlo todo. Captain on a container-ship, Marco Silvestri is called urgently back to Paris. His sister Sandra is desperate… Her husband has committed suicide, the family business has gone under, her daughter has gone adrift. Sandra accuses the powerful businessman Edouard Laporte as responsible. Marco moves into the building where Laporte’s mistress lives with his son. What Marco hadn’t foreseen are Sandra’s shameful, secret maneuvers… and his love for Raphaëlle, which could ruin everything. CLAIRE DENIS Una directora provocativa cuyos films ofrecen exploraciones contemplativas, llenas de textura, sobre la alienación y las tensiones culturales, Claire Denis es una de las narradoras más distintivas y humanistas del cine francés. Una cineasta prolífica, ha sido tildada como una de las pocas directoras francesas actuales que puede “reconciliar el lirismo del cine francés y el impulso de capturar la a menudo dura cara de la Francia contemporánea”. A provocative director whose films offer richly textured, contemplative examinations of cross-cultural tensions and alienation, Claire Denis is one of French cinema’s most distinctive and humanistic storytellers. A prolific filmmaker, she has been dubbed one of the only current French directors who “can reconcile the lyricism of French cinema with the impulse to capture the often harsh face of contemporary France.”
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
STRAY DOGS PREMIERE LATINOAMERICANA Un joven padre cesante y sus dos hijos fantasean sobre una vida alternativa, mientras se dejan llevar por la inhumanidad y la violencia de Taipei, una capital diabólica que escupe seres humano. A young unemployed father and his two children fantasize about an alternative life as they drift through the inhumanity and violence of Taipei, a diabolical capital that spits out human beings.
TSAI MING LIANG Uno de los directores de cine más prominentes del nuevo movimiento de Taiwán, su film Vive l’Amour es distinguido con el León de Oro de Venecia (1984). En 2009, el Museo de Louvre lo invita ha hacer el primer largo de ficción para su colección Le Louvre s’offre aux cineastes: Face (Visage), que se transformó en un punto de referencia para directores que se aventuran en el mundo del arte. One of the most prominent film directors of the new cinema movement in Taiwan, his film Vive l’Amour was honored with the Golden Lion in Venice (1984). In 2009, the Louvre Museum invited him to make the first fictional feature film for their collection Le Louvre s’offre aux cineastes: Face (Visage), which became a benchmark for filmmakers venturing into the art world.
TAIWÁN, FRANCIA / 201 3 138’ /DCP D: Tsai Ming Liang P: Homegreen Films, JBA Production F: Liao Pen Jung, Sung Wen Zhong S: Mark Ford ,Tu Duu Chih, Kuo Li Chi E: Lei Chen Ching
CONTACTO / CONTACT C: Arnaud Bélangeon-Bouaziz UDI – Urban Distribution International +33 1 48 70 46 55 14 rue du 18 août – 93100 Montreuil. Francia arnaud@urbandistrib.com www.urbandistrib.com
GALA
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
117
PANTALLAS INFLABLES GRANDES IMPACTOS
Inflatable Moviescreen Solutions Outdoor / Indoor www.megacineaudiovisuales.com
NUEVOS CAMINOS NEW PATHWAYS
Films de vanguardia que contienen las nuevas vías expresivas que se están desarrollando en el cine contemporáneo. Avant-Guarde films that feature the new expressive pathways developed in contemporary cinema.
120
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
BUENOS DÍAS RESISTENCIA PREMIERE LATINOAMERICANA David despierta a tres niños cuando todavía es de noche. Empiezan el día con un objetivo común: llegar a tiempo a la escuela. David wakes three children up when it is still night. They start the day with a common objective: to get to school on time.
ADRIÁN ORR Licenciado en Comunicación Audiovisual por la UCM, estudia en la Escuela de Cine de Lisboa (ESTC). De caballeros (2011) se estrena en IDFA y proyecta en varios festivales alrededor del mundo, nominado a mejor cortometraje europeo en Go Short 2012. En su último trabajo, Buenos días resistencia, ficción y documental se retroalimentan libremente.
ESPAÑA / 201 3 20’ / DCP D: Adrián Orr G: Adrián Orr P: Hugo Herrera, Fernando Franco F: Adrián Orr S: Eduardo G. Castro E: Ana Pffaf I: David Ransanz, Luna Ransanz, Mia Ransanz, Oro Ransanz
CONTACTO / CONTACT C: Ismael Martin Madrid En Corto ismael@madridencorto.es www.madridencorto.es
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
NEW PATHWAYS
After his Master of Media Communications from the UCM, he studied at the Lisbon Cinema School (ESTC). His short film Gentlemen premièred internationally in IDFA 2011, screened at many festivals around the world, and was nominated as best European film at Go Short 2012. Now, in his latest work Good morning Resistance fiction and documentary are in continual feedback.
121
CUT PREMIERE LATINOAMERICANA ALEMANIA / 201 3 13’ / Apple ProRes HQ
El cuerpo como una herida que nunca sana. The body as a wound that never heals.
Christoph Girardet, Matthias Müller Christoph Girardet, Matthias Müller Christoph Girardet, Matthias Müller Christoph Girardet, Matthias Müller
D: P: S: E:
CONTACTO / CONTACT
NUEVOS CAMINOS
C:
Matthias Müller Christoph Girardet & Matthias Müller
CHRISTOPH GIRARDET / MATTHIAS MÜLLER Girardet y Müller comenzaron a colaborar exitosamente con su proyecto de found-footage Phoenix Tapes – una contribución de alto perfil a Notorious – Alfred Hitchcock y el Arte Contemporáneo, en el Museo de Arte Moderno de Oxford 1999; ésta tuvo su estreno en el Festival de Venecia. Sus obras se han proyectado en festivales como Cannes, Venecia, Berlín, Rotterdam y muchos otros, siendo objeto de diversas distinciones, incluyendo el Marler VideoKunstPreis, el Prix Canal+ al mejor corto en Cannes y el German Federal Film Award. Girardet and Müller began successfully collaborating with their found-footage work Phoenix Tapes, a high-profile contribution to Notorious – Alfred Hitchcock and Contemporary Art at the Oxford Museum of Modern Art in 1999; it premièred at the Venice Film Festival. Their work has screened at film festivals like Cannes, Venice, Berlin, Rotterdam, and many others, receiving various awards, including the Marler VideoKunstPreis, the Prix Canal+ for best short in Cannes, and the German Federal Film Award.
122
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
GAMBOZINOS (WILD HAGGIS) PREMIERE LATINOAMERICANA Un niño de 10 años enfrenta las batallas de la vida en un campamento de verano. No es fácil ser ignorado por la chica de sus sueños, ni encontrar su pieza vandalizada por matones adolescentes. Afortunadamente en el bosque, el Haggis salvaje insiste en permanecer invisible. A ten year-old boy faces up to the struggles of life in a summer camp. It’s not easy to be ignored by the girl of his heart or seeing his dormitory vandalized by adolescent thugs. Fortunately, in the forest, the Wild Haggis insists on remaining out of sight.
JOÃO NICOLAU De Lisboa, Nicolau trabaja como director y montajista de cine, actor y músico. Es director del documental You Can’t Live with Your Mouth Shut (1999), los cortos Bird of Prey (2006), Song of Love and Health (2009) y The Gift of Tears (2012), y el largo The Sword and the Rose (2010). Nunca ha entendido – ni entenderá – nada sobre el Medio Oriente.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: João Nicolau G: João Nicolau P: Luis Urbano, Sandro Aguilar, Justin Taurand F: Mário Castanheira S: Vasco Pimentel M: Eels, Mariana Ricardo E: João Nicolau, Telmo Churro I: Ana Sofia Ribeiro, Isabel Portugal, Paulo Duarte Ribeiro, Pedro Leitão, Tomás Franco
CONTACTO / CONTACT C: Salette Ramalho Agencia - Portuguese Short Film Agency +351 252 646 683 Auditório Municipal Pr Republica, 4480-715 Vila do Conde, Portugal agencia@curtas.pt www.curtas.pt/agencia
123
NEW PATHWAYS
Lisboa-native João Nicolau works as film director, film editor, actor and musician. He directed the documentary You Can’t Live with Your Mouth Shut (1999), the short films Bird of Prey (2006), Song of Love and Health (2009) and The Gift of Tears (2012), and the feature The Sword and the Rose (2010). He has never understood – nor will he ever – a thing about the Middle East.
PORTUGAL, FRANCIA / 201 3 20’ /DCP
O QUINTO EVANXEO DE GASPAR HAUSER E L Q U INTO EVA N G E L I O D E G A S PA R HA U SER ESPAÑA / 201 3 61’ / DCP D: G: P: F: S: E: I:
Alberto Gracia Alberto Gracia Oliver Laxe, Felipe Lage Coro Mauro Herce Alberto Gracia, Enrico Fiocco, Miguel Bretal Alberto Gracia, Diana Toucedo Josecho, Sara García, Oliver Laxe, Nando Vázquez, Alberto Gracia, Pedro Soler, Quique Amil.
CONTACTO / CONTACT C:
Felipe Lage Coro Zeitun Films +3466 204 6454
NUEVOS CAMINOS
Praza da Gaiteira, 2 – 5º A, 15006 A Coruña, España felipe.lage@zeitunfilms.com
info@zeitunfilms.com
124
Gaspar, un enfant sauvage, un sujeto imposible, tiene la personalidad fragmentada en cinco personajes arquetípicos: un enano sadomasoquista, una seductora doncella, un tipo cínico y déspota, un marinero romántico y un batman patético. Un antihéroe de bata y zapatillas, fumador compulsivo, es el reflejo de la inadaptación en la que está inmiscuido el hombre decepcionado, el hombre que piensa, el hombre que es de este mundo sin serlo. Gaspar, a wild child, an impossible individual, has a personality fragmented in five archetypical characters: a sadomasochist dwarf, a seductive damsel, a cynic despot, a romantic sailor and a pathetic batman. An antihero wearing a robe and sneakers and compulsively smoking, he is the reflection of the maladjustment that plagues the disappointed man, the man that thinks, the man that is in this world but doesn’t belong in it.
ALBERTO GRACIA Estudia escultura en la Facultad de Bellas Artes de Pontevedra. Realiza exposiciones en diferentes países del mundo, con una obra en que convergen la pintura, el dibujo, la performance, el vídeo y la instalación. Su primera incursión en el cine es Microfugas (2008), cortometraje rodado en 16mm. O Quinto Evanxeo de Gaspar Hauser es su primer largometraje. Gracia studied sculpture in the Fine Arts Faculty in Pontevedra. He has held exhibitions in different countries around the world, with a body of work where painting, drawing, performance, video and installations converge. His first incursion in film is Microfugas (2008), a short shot in 16mm. O Quinto Evanxeo de Gaspar Hauser is his first full-length.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
LETTER PREMIERE LATINOAMERICANA Un remoto pueblo en el noroeste de Rusia: Un asilo mental se ubica en un viejo caserón de madera. El lugar y sus habitantes parecen no haber sido tocados por la civilización. En este escenario prístino no se escucha ninguna voz humana elocuente y el dolor es enmudecido. A remote village in northwest Russia: A mental asylum is located in an old wooden house. The place and its inhabitants seem to be untouched by civilization. In this pristine setting no articulate human voice is heard, and pain is muted.
SERGEI LOZNITSA Cineasta belorruso con un título en Matemática Aplicada, estudia cine en el Instituto Ruso de Cinematografía (1997). Ha hecho 13 documentales desde 1996, por los que ha recibido numerosos premios internacionales en Karlovy Vary, Leipzig, Oberhausen, Paris y Toronto, entre otros. Su opera prima de ficción My Joy (2010) se estrena en la competencia principal en Cannes; In The Fog – su segundo largo – recibe el FIPRESCI en Cannes 2012.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: P: G: F: S: E:
Sergei Loznitsa Atoms & Void Sergei Loznitsa Pavel Kostomarov Vladimir Golovnitski Sergei Loznitsa
CONTACTO / CONTACT C: Maria Choustova-Baker Atoms & Void +31 6 11 00 60 99 Brugsestraat, 20, 2587 XS, Den Haag, Holanda atomypustota.info@gmail.com
www.facebook.com/pages/ATOMS-VOID/ 550596995000706
125
NEW PATHWAYS
Belarusian filmmaker Loznitsa holds a degree in Applied Mathematics and studied film at the Russian State Institute of Cinematography (1997). Since 1996, he has directed 13 documentaries, for which he has received numerous international awards, at Karlovy Vary, Leipzig, Oberhausen, Paris and Toronto, among others. His opera prima My Joy (2010) premiered in the main competition in Cannes; In The Fog – his second feature – was Awarded the FIPRESCI award in Cannes 2012.
RUSIA, HOLANDA / 201 3 21’ /Apple ProRes
LOS P OS IBL E S ARGENTINA / 201 3 51’ / DCP D: P: F: S: M: E: I:
Santiago Mitre, Juan Onofri Barbato Agustina Llambi Campbell Fernando Lockett Santiago Fumagalli Ramiro Cairo Delfina Castagnino, Susana Leunda Lucas Araujo, Jonathan Da Rosa, Jonathan Carrasco, Daniel Leguizamón, Alejandro Alvarenga, Alfonso Barón, Pablo Kun Castro
CONTACTO / CONTACT C:
Agustina Llambi Campbell La Unión de los Ríos
NUEVOS CAMINOS
info@launiondelosrios.com www.launiondelosrios.com
Siete jóvenes se juntan en lo que parece ser un lugar abandonado. Se miran, se analizan, se reconocen, se miden. La música empuja por debajo, lo estático se moviliza, la danza estalla, y la fuerza del movimiento lo puede todo. Se entrecruzan el cine y lo escénico, la cámara y los cuerpos en movimiento, la danza y el trabajo social en el origen del proceso; uno que elige no enunciar, si no transformar. Seven youths get together in a place that seems to be an abandoned. They look at each other, analyze, recognize and measure each other. The music drives everything from below; what’s static becomes mobilized, dance explodes, and the strength of movement can do anything. Film and scenic arts, camera and bodies in motion, dance and social work come together in the origin of this process, one that chooses not to enunciate, but transform.
JUAN ONOFRI BARBATO / SANTIAGO MITRE Onofri es director y coreógrafo de múltiples obras – incluyendo Los Posibles (2011) – además de co-fundar el Teatro del Perro y la organización Escena. Premio Creativo Argentino 2013, dirige al Grupo Km29 y la obra Los Trompos para el Ballet Contemporáneo del Teatro San Martín. Mitre, por su parte, es guionista, director y socio en la productora La Unión de los Ríos. Escribe, entre otras, las películas Leonera, Carancho y Elefante Blanco de Pablo Trapero. En 2011, escribe y dirige su primer largometraje, El Estudiante, la que tiene un amplio recorrido internacional. Onofri is director and choreographer of several works – including Los Posibles (2011). He is also co-founder of Teatro del Perro and the organization Escena. Recipient of the Argentinean Creative Award 2013, he is director of Grupo Km29, and the piece Los Trompos, for the San Martín Theater Contemporary Ballet. Mitre, in turn, is a director, scriptwriter and partner at La Unión de los Ríos production house. He wrote, among others, Leonera, Carancho and Elefante Blanco, all films by Pablo Trapero. In 2011, he wrote and directed his first feature, El Estudiante, which had broad international circulation.
126
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
MISTERIO PREMIERE LATINOAMERICANA Dicen que si pegas la oreja a su nuca oyes hablar a la Virgen. They say, if you get your ear close to the back of her neck, you can hear the Virgin speak.
CHEMA GARCÍA IBARRA Su corto El Ataque de los Robots de Nebulosa-5 se convirtió en uno de los más premiados de 2009, con más de 110 galardones y 350 selecciones en festivales de todo el mundo, incluyendo Cannes, Sundance y Chicago. En 2010, escribe, produce y dirige Protopartículas, ganador de una Mención de Honor en el festival de Sundance.
ESPAÑA / 201 3 12’ /DCP D: G: P: F: S: M: E: I:
Chema García Ibarra Chema García Ibarra Leonor Díaz Alberto Gutiérrez Pepe Marsilla Julio Posadas Chema García Ibarra Angelita López, Asun Quinto, Josefa Sempere, Antonio Blas Molina, José Manuel Ibarra, Luismi Bienvenido, Susi Martínez, Josette Mora
CONTACTO / CONTACT C: Chema García Ibarra +34 60 55 44 045 chemagarciaibarra@gmail.com
chemagarcia.com
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
NEW PATHWAYS
His short film El Ataque de los Robots de Nebulosa-5 became one of the most awarded in 2009, with over 110 accolades and 350 selections in festivals around the world, including Cannes, Sundance and Chicago. In 2010, he wrote, produced and directed Protopartículas, winner of an Honorary Mention at Sundance.
127
JUST ANCIENT LOOPS PREMIERE LATINOAMERICANA EE.UU. / 201 3 26’ / HDCam D: G: P: F: S: E: M:
Bill Morrison Bill Morrison, Michael Harrison, Walter Murch Bill Morrison Varios archivos en 35mm Maya Beiser, Adam Abeshouse Bill Morrison Michael Harrison
CONTACTO / CONTACT C:
Bill Morrison Hypnotic Pictures +1 917 445 8529 400 E 10th St, New York, NY 10009, EEUU
NUEVOS CAMINOS
info@billmorrisonfilm.com billmorrisonfilm.com
128
En Just Ancient Loops, el cineasta Bill Morrison emplea escaneos de alta resolución de material fílmico antiguo, junto con diagramas recientes generados por computador, para representar diferentes vistas de los cielos, sobre una pieza musical de Michael Harrison, ejecutada por la extraordinaria chelista Maya Beiser. In Just Ancient Loops, filmmaker Bill Morrison employs high resolution scans of ancient nitrate footage, as well as newly created CGI renderings, to depict different views of the heavens, over an original score by Michael Harrison, performed by cellist extraordinaire Maya Beiser.
BILL MORRISON El cineasta Bill Morrison a menudo combina material de archivo con música contemporánea. Dentro de sus 17 títulos se incluyen los largos Decasia (2003), The Miners’ Hymns (2011), Spark of Being (2010), y The Great Flood (2012). Bill Morrison is a filmmaker who often combines rare archival footage with contemporary music. His 17 titles include the full-lengths Decasia (2003), The Miners’ Hymns (2011), Spark of Being (2010), and The Great Flood (2012).
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
A STORY FOR THE MODLINS Después de aparecer en La Semilla del Diablo, de Roman Polanski, Elmer Modlin huyó con su familia a un país lejano y se encerró durante treinta años en un piso oscuro. After appearing in the film Rosemary’s Baby, by Roman Polanski, Elmer Modlin ran away with his family to a distant land, where he shut himself inside a dark apartment for thirty years.
SERGIO OKSMAN Estudia periodismo en São Paulo y cine en Nueva York. Vive en Madrid, donde trabaja como realizador y profesor. Desde 2000, dirige la productora Dok Films. Entre los títulos que ha dirigido están La Esteticién (2004), Goodbye, America (2006), Notes on the Other (2009) y A Story for the Modlins (2012).
ESPAÑA / 201 2 26’ /DCP D: Sergio Oksman G: Carlos Muguiro, Emilio Tomé, Sergio Oksman P: Sergio Oksman F: Migue Amoedo S: Carlos Bonmatí E: Fernando Franco, Sergio Oksman
CONTACTO / CONTACT C: Sergio Oksman Dok Films + 34 60 65 82 843 soksman@gmail.com www.astoryforthemodlins.com
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
NEW PATHWAYS
Madrid-based filmmaker of Brazilian origin, Oksman studied journalism in Sao Paulo and film in New York. He is a film teacher, and runs Dok Films productions. His filmography as director includes The Beautician (2004), Goodbye, America (2007), Notes on the Other (2009) and A Story for the Modlins (2012).
129
IMAGENOTFOUND PREMIERE LATINOAMERICANA PERÚ / 201 3 19’ / Apple ProRes D: G: P: F: S: E: M: I:
Juan Daniel Molero Juan Daniel Molero Juan Daniel Molero Juan Daniel Molero Joshua Solondz Juan Daniel Molero Joshua Solondz Juan Daniel Molero
CONTACTO / CONTACT C: Juan Daniel Molero Tiempo Libre +511 999 015 606
NUEVOS CAMINOS
Parque de la Puente y Cortez 249, Pueblo Libre, Lima, Perú juandaniel@cinemados.com
Neuro-film sobre la subjetividad en la era digital: Una presencia fantasmal deambula por imágenes familiares mientras estas van revelándose como simulaciones de una experiencia que alguna vez fue humana. Neuro-film about subjectivity in the digital era: A ghostly presence roams around familiar images, while these start revealing themselves as simulations of an experience that once was human.
JUAN DANIEL MOLERO Cineasta y gestor cultural, su primer largometraje Reminiscencias (2010) participa en festivales como BAFICI, FIDMarseille, La Habana, Rotterdam y Lima Independiente y, en museos como el MoMA y el MALI. Vive en Lima donde filma Videofilia, su primer largometraje de ficción. Filmmaker and arts manager, Molero’s first full-length Reminiscencias (2010) screened at festivals like BAFICI, FIDMarseille, Havana, Rotterdam and Lima Independiente, and in museums like MoMA and MALI. He lives in Lima where he is filming Videofilia, his debut fiction feature.
www.tiempo-libre.org
130
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
DISIDENCIAS DISSIDENCES
Las miradas contingentes sobre temáticas políticas, económicas, ambientales, de diversidad sexual y de todos aquellos temas que están en el centro del debate. Contingent views on political, economic, environmental and sexual diversity issues, and any other topic at the center of the debate.
132
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
A SPELL TO WARD OFF THE DARKNESS PREMIERE LATINOAMERICANA Un personaje anónimo se mueve a través de tres momentos que parecen discrepantes en su vida. Con poca explicación, lo vemos en una comunidad de 15 personas en una pequeña isla estonia; aislado en la naturaleza majestuosa del norte de Finlandia; y durante un concierto, como vocalista y guitarrista de una banda de black metal en Noruega. Marcada por la soledad, una belleza extática y el optimismo más oscuro, entre la ficción y el documental, A Spell es una propuesta radical para la existencia de la utopía en el presente. An unnamed character moves through three seemingly disparate moments in his life. With little explanation, we join him in the midst of a 15-person collective on a small Estonian island; in isolation in the majestic wilderness of Northern Finland; and during a concert as the singer and guitarist of a black metal band in Norway. Marked by loneliness, ecstatic beauty and an optimism of the darkest sort, somewhere between fiction and non-fiction, A Spell is a radical proposition for the existence of utopia in the present.
FRANCIA, ESTONIA / 201 2 98’ / BluRay D: G: F: E: M: I:
Ben Rivers, Ben Russell Ben Rivers, Ben Russell Ben Rivers, Ben Russell Ben Rivers, Ben Russell Queequeg, Robert A.A Lowe Robert Aiki Aubrey Lowe, Taraka, Nimai Larson, Nick Turvey, Tuomo Tuovenen, Katri Sipalini, Hunter Hunt-Hendrix, Nicholas Mcmaster, Weasel Walter
CONTACTO / CONTACT BEN RIVERS / BEN RUSSELL El trabajo individual de los directores Rivers y Russell se exhibe y distingue en los festivales y museos más relevantes del mundo. Russell es artista de medios, cuyos filmes, instalaciones y performances resultan en rituales envolventes. En Super8 y 16mm, Rivers camina entre documental y ficción, filmando personas alejadas de la sociedad, para crear narraciones oblicuas en mundos marginales.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
54 rue du faubourg sainthonoré 75008, Paris, Francia thomas@rouge-international.com www.rouge-international.com
133
DISSIDENCES
The individual work of directors Rivers and Russell has shown and been awarded at top festivals and museums around the world. Russell is an media artist whose films, installations and performances result in immersive rituals. In Super8 and 16mm, Rivers toes the line between documentary and fiction, filming people who have separated from society, to create oblique narratives in marginal worlds.
C: Thomas Lambert Rouge International +3395 149 3844
CIUDAD DE PAPEL CHILE / 2007 110’ / DVCam Claudia Sepúlveda. Rodrigo González W. Patricio Álvarez. Alfio Yori Roberto de la Parra
D: P: F: S: E:
La instalación de una planta de celulosa en Valdivia trae consigo trabajo para algunos, pero también, malos olores, contaminación de las aguas y la muerte de cientos de cisnes del Santuario Río Cruces. La ciudad se organiza para cerrar la planta, los informes científicos comprueban su culpabilidad, mientras el gobierno recibe presiones del grupo económico que busca salvaguardar su millonaria inversión. La ciudad vive polarizada entre la necesidad de trabajo y el respeto al medioambiente. The establishment of a pulp & paper plant in Valdivia brings with it employment for some, but also unpleasant odors, water pollution and hundreds of dead swans in the Cruces River Sanctuary. Citizens become organized to close down the factory, scientific reports prove its responsibility, while authorities are pressured by the financial group that tries to safeguard their millionaire investment. The city becomes polarized between the need for work and respect for the environment.
CONTACTO / CONTACT C:
Jirafa +5663 2213 556 sur@jirafa.cl www.jirafa.cl
CLAUDIA SEPÚLVEDA Socióloga y Magíster en Medio Ambiente, entre 1994 y 1999 participa en CIPMA, en el desarrollo de un marco conceptual para comprender la dinámica de los conflictos ambientales en Chile. Se ha desempeñado en múltiples iniciativas para promover la conservación de la biodiversidad. Desde 2004, es miembro activo del movimiento ciudadano Acción por los Cisnes, surgido en respuesta al desastre ecológico del Río Cruces.
DISIDENCIAS
A Sociologist and Master in Environmental Science, between 1994 and 1999, Sepúlveda participated in CIPMA, to develop a theoretical framework to understand the dynamics of environmental conflicts in Chile. She has worked in multiple initiatives to promote biodiversity conservation. Since 2004, she is an active member of the citizens’ movement Swan Action, which arose in response to the ecological disaster in the Cruces River.
134
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
FOOTBALL REBELS Cuando el futbol se transforma en un deporte ciudadano: En un momento en que el negocio parece corromper nuestra relación con el deporte, el indomable Eric Cantona nos presenta en cinco historias, a jugadores que han logrado resistir. Mekloufi, Sócrates, Pasic, Caszely and Drogba, cinco futbolistas que lucharon contra las esferas de poder, transformándose en cabecillas de resistencia y rebelión.
FRANCIA / 201 2 90’ /DCP D: P: G: F: I:
When football becomes a citizen sport: At a time when business seems to be corrupting our relationship with sport, the indomitable Eric Cantona shows us five stories of footballers who’ve managed to resist. Mekloufi, Sócrates, Pasic, Caszely and Drogba, five players who fought back against the spheres of power, becoming figureheads of resistance or rebellion.
GILLES PEREZ / GUILLES ROF Rof es director de documentales y periodista. Tiene un afición particular por el fútbol y cree firmemente que la pelota puede decir mucho sobre la sociedad y sobre el mundo. Perez fue corresponsal de guerra durante 20 años. Es director y productor de documentales y ficción. Ha recibido premios como el de la PROCIREP (productor del año; Sociedad francesa de productores de cine y TV) y el Prix Bayeux de los Corresponsales de guerra.
Gilles Perez, Gilles Rof Gilles Perez, Gilles Rof Gilles Perez, Gilles Rof Feinstein Patrick, Gherdoussi Sylvain Luini Éric Cantona, Predrag Pasic, Didier Drogba, Carlos Caszely, Rachild Mekhloufi, Sócrates
CONTACTO / CONTACT C: Arte France infosales@artefrance.fr
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
DISSIDENCES
Rof is a journalist and documentary director. He has a particular passion for football, and firmly believes that the ball can say a lot about society and the world at large. Perez was a war correspondent for 20 years. He is a documentary and fiction director and producer. He has received awards such as PROCIREP (producer of the year; French society of film and TV producers) and the Prix Bayeux for war correspondents.
135
MATERIA OSCURA ITALIA / 201 3 80’ / BluRay D: G: P: F: S: M: E:
Massimo D’Anolfi, Martina Parenti Massimo D’Anolfi, Martina Parenti Montmorency Film Massimo D’Anolfi Martina Parenti Massimo Mariani Massimo D’Anolfi, Martina Parenti
Una zona de guerra en tiempo de paz: En el campo de pruebas Salto di Quirra, gobiernos de alrededor del mundo prueban “armas nuevas” y el gobierno italiano realiza explosiones controladas de armamento de baja. Un geólogo intenta rastrear la contaminación causada por estos experimentos; material fílmico de archivo nos presenta armas y explosivos internacionales como protagonistas; dos granjeros, padre e hijo, trabajan en relación con la tierra, los animales y un pasado profundamente afectado por las actividades militares. A war zone in peacetime: In the Salto di Quirra test range, for over fifty years, governments around the world test “new weapons,” and the Italian government carries out controlled explosions of old weapon stocks. A geologist attempts to trace the pollution caused by these experiments; film archives feature weapons and explosives from throughout the world as their main characters; two farmers, father and son, work in relationship with the land, animals, and a past deeply affected by military activities.
CONTACTO / CONTACT C:
Massimo D’Anolfi, Martina Parenti Montmorency Film +39 0258 311 361 Via Burigozzo 8, 20122 Milano, Italia montmorencyfilm@yahoo.it
MASSIMO D’ANOLFI / MARTINA PARENTI En 2006, D’Anolfi y Parenti escriben y dirigen el documental I Promessi Sposi, seleccionado en Locarno y premiado en el Festival dei Popoli y el Festival de Milán. En 2009, su documental Grandi Speranze también se exhibe en Locarno. Il Castello recibe el Premio Especial del Jurado en Hot Docs, Toronto, y en EIDF, Seúl, junto con otras distinciones y presentaciones alrededor del mundo.
DISIDENCIAS
In 2006, D’Anolfi and Parenti wrote and directed the documentary I Promessi Sposi, selected at Locarno Film Festival, and awarded at the Festival dei Popoli and at the Filmmaker Film Festival in Milan. In 2009, their documentary Grandi Speranze also screened in Locarno. Il Castello was awarded the Special Jury Prize at Hot Docs, Toronto and at EIDF, Seoul, along with other accolades and presentations around the world.
136
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
VALENTINE ROAD PREMIERE LATINOAMERICANA En febrero de 2008, un tiroteo en una sala de clases conmociona a Oxnard, un pueblo de clase trabajadora en la costa de California. Mientras la comunidad está en shock y los medios descienden, un chico de 15 años yace muerto y su asesino de 14 años espera ser juzgado por homicidio. ¿Fue un crimen de odio, la venganza por coqueteos no-correspondidos en el colegio o algo más complejo? In February 2008, a classroom shooting shattered the coastal, working-class town of Oxnard, California. As the community reeled and the national media descended, a 15- year-old lay dead and his 14-year-old attacker awaited trial for murder. Was this a hate crime, retaliation for unwanted playground flirting or something more complex?
MARTA CUNNINGHAM Cunningham es una consagrada actriz que se transforma en cineasta. A los 14, baila en la compañía del Teatro Ballet Península. Recibe la prestigiosa Beca Baker en la Universidad de Georgetown, donde estudia Literatura Inglesa. Se reubica en Los Ángeles, donde trabaja como actriz, escritora, bailarina y coreógrafa, antes de enfocarse en dirección y producción.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: Marta Cunningham P: Sasha Alpert, Eddie Schmidt, Marta Cunningham F: Arlene Nelson M: Michael Orendy E: Tchavadar Georgiev
CONTACTO / CONTACT C: Jeffrey Winter The Film Collaborative +1 818 679 8751 137 N. Larchmont Blvd., #606, LA CA 90004, EEUU jeffrey@thefilmcollaborative.org www.thefilmcollaborative.org
137
DISSIDENCES
Cunningham is an accomplished actor turned first-time filmmaker. At 14, she danced with the company at The Peninsula Ballet Theater. She was awarded the prestigious Baker Scholarship at Georgetown University, where she studied English literature. She then moved to Los Angeles where she worked as an actress, writer, dancer and choreographer before focusing on directing and producing.
EE.UU. / 201 3 89’ /HDCam
VERS MADRID FRANCIA / 201 2 150’ / D: G: F: E:
Sylvain Sylvain Sylvain Sylvain
George George George George
El 15M es el primer gran movimiento de la lucha de clases en el Madrid de principios del siglo XXI, una gran ola que carga con el silencio y la desesperación de varias generaciones. Esta gran ola cruza fronteras y atraviesa la historia, que viene de lejos, de la opresión pasada y presente, y reactiva y moldea esas ideas y conceptos que se creían olvidados: demostraciones, logos, revolución… 15M is the first great movement in the class struggle of 21st century Madrid, a great that carries the burden of silence and desperation of several generations. This great wave crosses over borders and pierces through history. It comes from afar, from oppressions past and present, and it reactivates those ideas and concepts we thought forgotten: demonstrations, logos, revolution…
CONTACTO / CONTACT C: Sylvain George sylvaingeorge@free.fr
SYLVAIN GEORGE George es un poeta y director francés. Su obra, influenciada por el filósofo alemán Walter Benjamin, el free jazz, el punk y la música rítmica, bajo el signo del despertar y la emancipación, combina la investigación formal con el compromiso activo. Sus películas se exhiben en redes militantes, centros culturales alternativos y festivales de cine nacionales e internacionales.
DISIDENCIAS
George is a French poet and director. His work, influenced by German philosopher Walter Benjamin, free jazz, punk and rhythmic music, in a quest for awakening and emancipation, combines formal research with active commitment. His films screen at militant networks, alternative cultural centers and national and international film festivals.
138
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
139
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
20=10+10
La edición de FICValdivia de este año es especial: cumplimos nuestro vigésimo aniversario. Es por ello que como equipo buscamos la forma de celebrar haciendo una muestra que se convirtiese en una gran fiesta cinéfila. Para ello debíamos invitar películas. ¿Cómo elegirlas? Así fue como decidimos hacer partícipes de nuestra fiesta a nuestros amigos, a nuestros pares: los festivales. Invitamos a nueve certámenes latinoamericanos cuyo perfil de programación está en la línea de lo que Valdivia defiende e instala como idea de cine: una visión fuertemente autoral, con películas que interpelan al espectador y dialogan tanto con la historia de Latinoamérica, como con la propia historia del cine. BAFICI (Argentina), FICUNAM (México), Cali (Colombia), FIDOCS (Chile), Transcinema (Perú), Cinema Tropical (Estados Unidos), Festival Cinematográfico del Uruguay (Uruguay), Tiradentes (Brasil) y La Habana (Cuba) fueron nuestros festivales invitados. Director y/o programadores de cada uno de ellos votaron junto a nosotros, con total libertad
142
de elección, para compilar un listado de 10 films latinoamericanos. Los parámetros: una duración a partir de 30 minutos y fecha de estreno mundial entre el 1 de Enero de 1993 y el 31 de Diciembre del 2012. A su vez se solicitó que dentro de la lista de diez títulos no hubiesen más de dos películas por país. Al tabular los resultados de cada votación individual llegamos a un listado final de 132 títulos. El listado total de películas y las preferencias de cada votante están disponibles en nuestra página web. A continuación, les presentamos los diez films más votados, los que componen nuestra selección especial de aniversario. Esperamos que esta sección de celebración en conjunto con estos festivales sea el inicio de una serie de actividades que nos permitan difundir nuestras cinematografías y proyectarlas.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
This year’s edition of FICValdivia is special: it is our twentieth anniversary. For this reason, as a team, we looked for a way to celebrate, preparing a program that could turn into a great cinephile party. To do so, we needed to invite films. How do we pick them? This is how we decided to call on our friends, our peers – other festivals – to take part. We invited nine Latin American events whose profile is in line with what Valdivia defends and presents in terms of cinema: a strong author vision, with films that engage the spectator and dialog with both Latin American history, and the history of cinema itself. BAFICI (Argentina), FICUNAM (Mexico), Cali (Colombia), FIDOCS (Chile), Transcinema (Peru), Cinema Tropical (United States), Festival Cinematográfico del Uruguay (Uruguay), Tiradentes (Brazil) and Havana (Cuba) are our guest festivals.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
The director and/or programmers of each one of them voted, together with us, with absolute freedom of choice, to come up with a list of 10 Latin American films. The only parameters: duration of over 30 minutes, and world première date between January 1, 1993 and December 31, 2012. Finally, we asked that the list include no more than two movies per country. When we tabulated the results of each individual voting, we came up with a final list of 132 titles. The complete list of movies and the preferences of each voter are available on our website. Following, we present the 10 most voted pictures, which make up our special anniversary program. We hope the festive selection we have prepared with other fellow festivals is the beginning of a series of activities that allow us to promote and screen our different cinematographies.
143
AQUÍ SE CONSTRUYE (O YA NO EX I ST E E L LU G A R D ON D E N AC Í ) CHILE / 2000 77’ / DVCam D: P: G: F: S: E:
Ignacio Agüero Francisca Albuquerque Ignacio Agüero Inti Briones, Víctor Jiménez Atkin Miguel Hormazábal Sophie França
Un vecino ve la demolición de la casa contigua y la construcción de un edificio en el lugar, en un período de dos años y medio. Durante ese tiempo, muchas cosas ocurren: una muerte, un nacimiento, demoliciones de barrios y construcciones de edificios, el paso de las estaciones. Al final, cuando el edificio está habitado, los nuevos vecinos miran al protagonista desde sus balcones, el residuo de una cultura vencida en una guerra urbana silenciosa. A neighbor sees the house next door torn down, and a building put up in its place, over a period of two-and-a-half years. During this time, many things happen: a death, a birth, neighborhood demolitions and buildings springing up, the passing of the seasons. In the end, when the building is inhabited, the new neighbors look down on the protagonist from their balconies, a remnant of a vanquished culture, in a silent urban war.
CONTACTO / CONTACT C:
Ignacio Agüero Ignacio Agüero & Asociado ignacioaguero@vtr.net
IGNACIO AGÜERO Emblemático director, productor y autor nacional de documentales independientes, Ignacio Agüero es también profesor de taller de documental en la Universidad de Chile, donde coordina el Magíster en Cine Documental. Sus films han sido objeto de números premios y retrospectivas.
20=10+10
An emblematic Chilean director, producer and author of independent documentaries, Agüero is also a documentary workshop teacher at Universidad de Chile, where he coordinates the Master’s in Documentary Cinema. His films have been the object of numerous awards and retrospectives.
144
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
SILVIA PRIETO Silvia Prieto decide cambiar de vida: Consigue trabajo de moza en un bar, se compra un canario y deja de fumar marihuana. Lleva la cuenta de cada café que sirve en su trabajo, troza y cocina pollo frenéticamente y, de vez en cuando, se queda con algo que no es suyo. Con el tiempo, se embarca en un viaje a la costa, donde se entera que existe otra mujer de nombre Silvia Prieto. Y, su mundo empieza a tambalearse. Silvia Prieto decides to change her life: She gets a job waitressing at a bar, buys a canary and stops smoking pot. She keeps count of every coffee cups she pours at work, frantically chops and cooks chicken, and from time to time, takes something that doesn’t belong to her. In time, she embarks on a trip to the coast, where she finds there is another woman called Silvia Prieto. And, her world begins to spin.
ARGENTINA / 1 999 92’ / 35mm D: Martín Rejtman P: Paula Zyngierman, Axel Linari, Martín Rejtman G: Martín Rejtman F: Paula Grandío S: Néstor Frenkel, Javier Ntaca, Víctor Tendler M: Gabriel “Vicentico” Fernández Capello E: Gustavo Codella I: Rosario Bléfari, Valeria Bertuccelli, Gabriel Fernández Capello, Marcelo Zanelli
CONTACTO / CONTACT MARTÍN REJTMAN Aclamado director argentino, estudia cine en New York University. Antes de dirigir su primer largometraje, trabaja como asistente de dirección y filma dos cortos: Doli Vuelve A Casa (1984-2004) y Sitting on a Suitcase (1986). De su autoría son los largos Rapado (1992), Silvia Prieto (1999), Los Guantes Mágicos (2003) y Copacabana (2006).
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Virrey Loreto 3709 Buenos Aires, Argentina www.rizomafilms.com.ar
20=10+10
Acclaimed Argentine director Rejtman studied film at NYU. Before directing his first full-length, he worked as assistant director and shot two short films: Doli Vuelve a Casa (1984-2004) and Sitting on a Suitcase (1986). His are the features Rapado (1992), Silvia Prieto (1999), Los Guantes Mágicos (2003) and Copacabana (2006).
C: Bárbara Francisco Rizoma Films +5411 4556 1519
145
HAMACA PARAGUAYA ARGENTINA,PARAGUAY,FRANCIA, HOLANDA / 2006 75’ /35mm D: Paz Encina P: Lita Stantic Producciones, Slot Machine, Fortuna Films, Silencio Cine G: Paz Encina F: Jorge Guillermo Behnisch S: Guido Berenblum, Victor Tendler E: Miguel Schverdfinger I: Georgina Genes, Ramon Del Río
CONTACTO / CONTACT C:
Lita Stantic Lita Stantic Producciones S.A.
+5411 4775 8400 El Salvador 5936 – C1414BQL Buenos Aires, Argentina
20=10+10
lstantic@arnetbiz.com.ar www.litastantic.com.ar
146
Paraguay, 1935: Es otoño y el calor no pasa. En un lugar remoto, Cándida y Ramón, una pareja mayor de campesinos, espera al hijo que fue a pelear a la guerra del Chaco. Esperan también la lluvia que no llega, el viento que no llega, esperan que pase el calor que nunca pasa. Ramón es optimista, Cándida cree que su hijo murió y que no tiene sentido esperar. Los roles se intercambian, mientras esperan en la hamaca paraguaya. Paraguay, 1935: It is autumn and the heat will not subside. In a remote area, Cándida and Ramón, an older peasant couple, wait for the son who went off to fight in the Chaco war. They also wait for the rain that never comes, the wind that never comes, and the heat to go away, which it never does. Ramón is optimistic; Candida thinks her son is dead and there is no use in waiting. The roles change, as they wait in a Paraguayan hammock.
PAZ ENCINA Hamaca Paraguaya es su primer largometraje, por los que obtiene apoyos como una participación en el IX Taller de Análisis de Proyectos Cinematográficos realizado por las fundaciones Goteburg Film Festival, Hubert Bals, Rockefeller y TyPA, el premio Göteborg Film Festival Film Fund y la beca de Desarrollo de Proyectos Cinematográficos de Iberoamérica, otorgada por la Fundación Carolina. Hamaca Paraguaya is her first feature, for which she received the following contributions and support: a participating slot at the 9th Film Project Analysis Workshop, organized by the foundations Goteburg Film Festival, Hubert Bals, Rockefeller and TyPA, the Göteborg Film Festival Film Fund, and the IberoAmerican Film Project Development scholarship, by Carolina Foundation.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
UN TIGRE DE PAPEL La vida de Pedro Manrique Figueroa, precursor del collage en Colombia, no está escrita por nadie y por una razón poderosa: se parece demasiado a una novela de aventuras, a la vez incompleta y contradictoria, siempre vinculada a las centelleantes incertidumbres de la tradición oral. En ésta, se yuxtapone el arte con la política, la verdad con la mentira, el documental con la ficción. The life of Pedro Manrique Figueroa, the precursor of collage in Colombia, has not been written, and for a very powerful reason: it seems too much like an adventure novel, both incomplete and contradicting, and always linked to the sparkling uncertainties in oral tradition. In it, juxtaposed are art and politics, truth and lies, documentary and fiction.
COLOMBIA / 2007 114’ / Betacam SP D: P: G: F: S: M: E:
Luis Ospina Luis Ospina Luis Ospina Luis Ospina Luis Ospina Gustavo Gaviria Luis Ospina, Rubén Mendoza
CONTACTO / CONTACT LUIS OSPINA Tiene estudios en cine en USC y UCLA. Es co-editor con Sandro Romero de Destinitos Fatales y Ojo al Cine, de Andrés Caicedo. Además, escribe el libro Palabras al viento, Mis sobras completas. Desde 2009, es el director artístico del Festival Internacional de Cine de Cali. With film studies at USC and UCLA, Ospina is co-editor, with Sandro Romero, of Destinitos Fatales and Ojo al Cine, by Andrés Caicedo. Additionally, he wrote the book Palabras al viento, Mis sobras completas. Since 2009, he is artistic director at the Cali International Film Festival.
C: Luis Ospina +57 1 285 9912 Calle 45 # 9-22 Apt. 302, Bogotá, Colombia luisospina.cine@gmail.com www.luisospina.com
20=10+10
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
147
HISTORIAS EXTRAORDINARIAS ARGENTINA / 2008 245’ / DVCam D: P: G: F: S: M: E: I:
Mariano Llinás Laura Citarella Mariano Llinás Agustín Mendilaharzu Rodrigo Sánchez Mariño, Agustín Rolandelli Gabriel Chwojnik Alejo Moguillansky, Agustín Rolandelli Klaus Dietze, Eduardo Iaccono, Walter Jakob, Mariano Llinás, Horacio Marassi, Agustín Mendilaharzu
Tres grandes historias divididas en 18 episodios, varias decenas de personajes y de locaciones (incluyendo Mozambique), tres narradores en off omnipresentes (Daniel Hendler, Juan Minujín y Verónica Llinás) y -lo más importante de todo- miles de pequeñas y grandes ideas, varias de ellas en camino de ubicarse entre las más audaces y delirantes del cine argentino en mucho tiempo. Three great stories divided in 18 episodes, several tens of characters and locations (including Mozambique), three omnipresent narrators off camera (Daniel Hendler, Juan Minujín and Verónica Llinás), and – most important – thousands of small and big ideas, many of them on their way to becoming among the most daring and delirious in Argentine cinema in a long time.
CONTACTO / CONTACT C:
Laura Citarella El Pampero Cine +5411 4822 5477 producción@elpamperocine.com.ar
elpamperocine.com.ar
MARIANO LLINÁS Licenciado en la Universidad del Cine, donde actualmente trabaja como docente. Debuta en el largometraje con Balnearios (2002), al que siguió el mediometraje La Más Bella Niña. En 2003 cofunda la compañía cinematográfica independiente El Pampero Cine. Su último film, Historias Extraordinarias (2008), supone un hito en su carrera y en el cine argentino todo: con cuatro horas de duración ha sido aclamada por festivales y críticos de todo el mundo.
20=10+10
Llinás holds a degree from Universidad del Cine, where he currently teaches. He debuted in features with Balnearios (2002), followed by the mediumlength La Más Bella Niña. In 2003, he co-founded the independent production house El Pampero Cine. His latest movie, Historias Extraordinarias (2008), established a landmark in Argentinean cinema: running at four hours long, it has been acclaimed by festivals and critics around the world.
148
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
LA CIENAGA Febrero en el nordeste argentino: Esta historia no trata de ciénagas, sino de la ciudad de La Ciénaga y sus alrededores. Cerca de allí, se ubica la finca La Mandrágora. Dos accidentes reunirán a dos familias, la de Mecha y la de su prima Tali, en el campo donde tratarán de sobrevivir a un verano del demonio. February in the Argentine northeast: This story is not about swamps, but about the town of La Ciénaga and its surroundings. La Mandrágora ranch is located close by. Two accidents will bring two families together, Mecha’s and her counsin Tali’s, in the fields, where they will try to survive a summer from hell.
LUCRECIA MARTEL Destacada cineasta argentina, con reconocimiento internacional, sus largos, La Cienaga (2001), La Niña Santa (2004) y La Mujer Sin Cabeza (2008), han sido seleccionados en los festivales de Sundance, Cannes, Berlín, Rotterdam, Nueva York, entre otros, cosechando numerosos premios. Además, ha sido jurado en Berlín, Cannes, Venecia, Sundance y La Habana, entre otros.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: Lucrecia Martel P: Lita Stantic, Cuatrocabezas Films G: Lucrecia Martel F: Hugo Colace S: Herve Guyader, Emmanuel Croset, Guido Berenblum, Adrian de Michele E: Santiago Ricci I: Graciela Borges, Mercedes Morán, Martín Adjemian
CONTACTO / CONTACT C: Lita Stantic Lita Stantic Producciones S.A.
+5411 4775 8400 El Salvador 5936 – C1414BQL Buenos Aires, Argentina lstantic@arnetbiz.com.ar www.litastantic.com.ar
149
20=10+10
A highly-regarded Argentinean filmmaker with international recognition, Martel’s features La Cienaga (2001), La Niña Santa (2004) and La Mujer Sin Cabeza (2008) have been selected at festivals like Sundance, Cannes, Berlin, Rotterdam, New York, and others, collecting numerous accolades. In addition, she has been a jury member at Berlin, Cannes, Venice, Sundance and Havana, to name a few.
ARGENTINA / 2001 120’ / 35mm
LA LIBERTAD ARGENTINA / 2001 63’ / 35mm D: P: G: F: S: M: E: I:
Lisandro Alonso 4L SRL Lisandro Alonso Cobi Migliora Catriel Vildosola Flormaleva Alonso Mainoli Misael Saavedra
Misael vive en la inmensidad del monte pampeano trabajando con su hacha. Sobrevive sólo con lo indispensable y casi sin contacto con otras personas. Vemos su vida minuto a minuto, intentando descubrir a través de pequeños movimientos o acciones su manera de estar en el mundo. Misael lives in the immensity of the mountains in the pampa, working with his ax. He survives with only the indispensable and almost no contact with other people. We see his life minute to minute, trying to discover in the small movements and actions his way of inhabiting the world.
CONTACTO / CONTACT C:
Lisandro Alonso 4L SRL +54 11 4706 1513 Monroe 1220, 1428 Caba, Buenos Aires, Argentina
20=10+10
lisandroalonso4l@gmail.com
150
LISANDRO ALONSO Alonso estudia cine en al Universidad del Cine (FUC). Habiendo trabajado con Pablo Trapero, su primer largo La Libertad (2001) se muestra el mismo año en Una Cierta Mirada – Cannes. En 2004 y 2006 respectivamente, retorna a Cannes con Los Muertos y Fantasma, ambas en la Quincena de Realizadores. Su último largo es Liverpool (2008). Lisandro Alonso studied film at the Universidad del Cine (FUC). Having worked with Pablo Trapero, his first feature La Libertad (2001) screened that year at Un Certain Regard – Cannes. In 2004 and 2006, respectively, he returned to Cannes with Los Muertos and Fantasma, both at the Directors’ Fortnight. His latest feature is Liverpool (2008).
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
SANTIAGO
( UM A R E F LEXÃO SO BRE O MAT ERI AL BRU TO ) En 1992 Moreira Salles empieza a hacer un film sobre Santiago, el mayordomo de sus padres desde su niñez. 13 años más tarde, revisa el material en desuso sobre el extravagante sirviente, quien ya ha fallecido. De estas imágenes, el director hace un documental sobre un hombre extraordinario. En su transcurso, Moreira Salles gradualmente comprende por qué este es su único film inconcluso. In 1992, Moreira Salles started making a film about Santiago, the butler working for his parents since his childhood. 13 years later, he looks back at the unused material on the flamboyant servant, who had passed away. From these images, the director makes a documentary about this extraordinary man. During its course, Moreira Salles gradually finds out why this is his only unfinished film.
JOÃO MOREIRA SALLES Uno de los más importantes documentalistas contemporáneos brasileños, entre sus obras se destacan: Noticias de uma guerra particular (1999), documental sobre el estado de violencia urbana en Rio de Janeiro, co-dirigido con Kátia Lund; Nelson Freire (2003), su primer largo para cine, sobre el pianista brasileño de renombre internacional; y Entreatos (2004), sobre la campaña de Luiz Inácio Lula da Silva a la presidencia de la República en 2002.
BRASIL / 2006 80’ / DVCam D: João Moreira Salles P: Raquel Zangrandi, Mauricio Ramos G: João Moreira Salles F: Walter Carvalho, Alberto Bellezia S: Jorge Saldanha E: Eduardo Escorel, Livia Serpa
CONTACTO / CONTACT C: Isabel Monteiro VideoFilmes isabel@videofilmes.com.br
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
20=10+10
One of the most important contemporary Brazilian documentary artists, his most noted works include: Noticias de uma guerra particular (1999), documentary about the state of urban violence in Rio, co-directed with Kátia Lund; Nelson Freire (2003), his first full-length for the cinema, about the internationally acclaimed Brazilian pianist; and Entreatos (2004), about Luiz Inácio Lula da Silva’s presidential campaign in Brazil, 2002.
151
LUZ SI LENCIOS A MÉXICO, FRANCIA / 2007 136’ / 35mm D: P: G: F: S: E: I:
Carlos Reygadas Nodream Cinema, Mantarraya Carlos Reygadas Alexis Zabé Raúl Locatelli Natalia López Cornelio Wall Fehr, Miriam Toews, Maria Pankratz
CONTACTO / CONTACT C:
Franka Schwabe BAC Films +33 1 5353 0676 f.schwabe@bacfilms.fr www.bacfilms.com/international
Johan y su familia son menonitas del norte de México. Contra la ley de dios y el hombre, Johan se enamora de otra mujer. Johan and his family are Mennonites from the north of Mexico. Against the law of God and man, Johan falls in love with another woman.
CARLOS REYGADAS Estudia leyes, especializándose en conflictos armados y el uso de la fuerza. Trabaja para la Comisión Europea y el Servicio Diplomático Mexicano. Empieza a hacer cine en 1998. En 2002, su film Japón se estrena en Rotterdam y en la Quincena de Realizadotes de Cannes. Su segundo largo, Batalla en el Cielo, es seleccionado en al competencia de Cannes 2005. Stellet Licht es su tercer largometraje.
20=10+10
Reygadas studied Law, specializing in armed conflict and the use of force. He worked for the European Commission and Mexican Foreign Service. He began making films in 1998. In 2002, his film Japón premiered in Rotterdam and the Directors’ Fortnight at the Cannes. His second film, Battle in Heaven, was selected for competition in Cannes in 2005. Stellet Licht is his third film.
152
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
WHISKY Jacobo Köller es dueño de una modesta fábrica de medias y eso parece ser lo único en su vida monótona. Marta es su empleada de confianza. La relación entre ellos nunca excede lo laboral y está marcada por el silencio y la rutina. Esta monotonía se ve súbitamente amenazada por el anuncio de una inesperada visita: Herman, hermano de Jacobo, viene de Brasil después de más de diez años. Jacobo Köller is the owner of a modest sock manufacturer, and that seems the only thing in his monotonous life. Marta is his trusted employee. The relationship between them never exceeds their work, and is marked by silence and routine. This monotony is suddenly threatened by the announcement of an unexpected visit: Herman, Jacobo’s brother, comes from Brazil after more than 10 years.
PABLO STOLL / JUAN PABLO REBELLA Ambos nacieron en Montevideo, Uruguay, en 1974 y se conocieron cursando estudios de Comunicación Social en la Universidad Católica del Uruguay, de la que se licenciaron en 1999. 25 Watts (2001) fue su opera prima y Whisky (2004) fue su segunda y última película juntos: Rebella fallece en 2006. Además de estos largos, realizaron juntos dos cortos y dos videoclips.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
94’ / 35mm D: Pablo Stoll, Juan Pablo Rebella P: Fernando Epstein G: Pablo Stoll, Juan Pablo Rebella, Gonzalo Delgado Galiana F: Bárbara Álvarez S: Catriel Vildósola, Daniel Yafalián E: Fernando Epstein M: Pequeña Orquesta Reincidentes, Leonardo Favio, Los Petinellis I: Andrés Pazos, Mirella Pascual, Jorge Bolani
CONTACTO / CONTACT C: Fernando Epstein Control Z Films +598 2 410 0722 +598 98 264 294 contacto@controlzfilms.com
www.controlzfilms.com
20=10+10
Both were born in Montevideo, Uruguay, in 1974. They met studying Social Communication at Universidad Católica del Uruguay, receiving their degree in 1999. 25 Watts (2001) was their opera prima, and Whisky (2004) their second and final feature together: Rebella died in 2006. In addition to these fulllengths, they made two short films and two video clips together.
URUGUAY,ARGENTINA,ESPAÑA, ALEMANIA / 2004
153
VISIONES LATINOAMERICANAS LATIN AMERICAN VISIONS
GRI TA SC REAM
Esta sección de FICValdivia revisa en carácter retrospectivo cómo el cine latinoamericano ha desarrollado temáticas específicas en su historia, desde la canción popular hasta las películas de grandes estrellas, pasando por films experimentales y políticos. In a retrospective character, this section in FICValdivia reviews how Latin American cinema has approached specific subjects throughout its history, from the pop song, to the great productions, including political and experimental movies.
156
Estas películas políticas instalan problemáticas que permiten la reflexión y discusión contemporánea sobre los movimientos sociales que se suceden tanto en Chile como en el resto del orbe. These political films raise issues that allow for contemporary reflection and discussion about social movements happening in Chile and the rest of the world.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
CARNET DE VIAJE En 1960, Joris Ivens fue invitado por el Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC) para dar cursos y conferencias, y también para hacer una película con los estudiantes del instituto. En una especie de carta filmada a Charles Chaplin, poética e impresionista, Ivens muestra los primeros resultados y ventajas de la revolución cubana de Fidel Castro. In 1960, the Cuban Institute for Film Arts and Industry (ICAIC) invited Joris Ivens to lead a series of courses and lectures, and to make a film with institute students. In a kind of cinematographic letter to Charles Chaplin, poetic and impressionistic, Ivens shows the first results and advantages of Fidel Castro’s Cuban revolution.
JORIS IVENS
Ivens, a highly regarded Dutch documentary filmmaker, was one of the pioneers and most important directors in the genre. Strongly influenced by Soviet cinema, he made numerous pieces in the Netherlands. He also filmed abroad extensively, in the Soviet Union, the US, China, Spain. At the beginning of the 60s he came to Chile, invited by Universidad de Chile. It was here that he filmed the masterpiece A Valparaíso.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
34’ / 35mm Joris Ivens Roger Pigaut, Saul Yelin Joris Ivens Ramon S. Suarez, Jorge Herrera, Roberto Larrabure, Gustave Maynolet M: Harold Gramatgès E: Hélène Arnal D: P: G: F:
CONTACTO / CONTACT C: Luis Horta Cineteca Universidad de Chile Av. Capitán Ignacio Carrera Pinto 1045 Ñuñoa, Santiago, Chile cinetecaudechile@gmail.com
www.uchile.cl/cineteca
157
LATIN AMERICAN VISIONS / SCREAM
Destacado documentalista holandés, fue uno de los pioneros y más importantes realizadores del género. Influenciado fuertemente por el cine soviético, realizó numerosas obras en Holanda. Además filmó extensivamente en el extranjero, en la URRS, EEUU, China, España. A inicios de los años 60, llegó a Chile invitado por la Universidad de Chile. Fue aquí donde filmó la obra maestra A Valparaíso.
CUBA / 1 961
CUBA, PUEBLO ARMADO CUBA / 1 961 35’ / 35mm D: P: G: F:
VISIONES LATINOAMERICANAS / GRITA
M: E:
Joris Ivens Roger Pigaut, Saul Yelin Joris Ivens Ramon S. Suarez, Jorge Herrera, Roberto Larrabure, Gustave Maynolet Harold Gramatgès Hélène Arnal
Cuba, los miembros de las Milicias Revolucionarias están esparcidos por distintas áreas del país: vemos parte del enfrentamiento de los alzados de las zonas montañosas. Filmado por el reputado documentalista holandés Joris Ivens, el film es fruto de los viajes del cineasta a la isla para formar a los jóvenes del Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC). Cuba, the members of the Revolutionary Militias are spread throughout different parts of the country: we see some of the confrontations of rebels in mountainous areas. Shot by renowned Dutch documentary artist Joris Ivens, the film is the fruit of his travels to the island, to educate the young students at the Cuban Institute for Film Arts and Industry (ICAIC).
CONTACTO / CONTACT C:
Fernando Epstein Control Z Films +598 2 410 0722 +598 98 264 294 contacto@controlzfilms.com
www.controlzfilms.com
JORIS IVENS Destacado documentalista holandés, fue uno de los pioneros y más importantes realizadores del género. Influenciado fuertemente por el cine soviético, realizó numerosas obras en Holanda. Además filmó extensivamente en el extranjero, en la URRS, EEUU, China, España. A inicios de los años 60, llegó a Chile invitado por la Universidad de Chile. Fue aquí donde filmó la obra maestra A Valparaíso. Ivens, a highly regarded Dutch documentary filmmaker, was one of the pioneers and most important directors in the genre. Strongly influenced by Soviet cinema, he made numerous pieces in the Netherlands. He also filmed abroad extensively, in the Soviet Union, the US, China, Spain. At the beginning of the 60s he came to Chile, invited by Universidad de Chile. It was here that he filmed the masterpiece A Valparaíso.
158
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
EL GRITO Durante el movimiento estudiantil de 1968 en México, los estudiantes del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos decidieron tomar la escuela, el equipo y material a disposición y filmar los acontecimientos. Ocho horas de imágenes fueron editadas para crear este documental, único testimonio fílmico desde el interior del movimiento, combinación de militancia política y emotividad: una película dura, terrible y perturbadora sobre los sucesos que desembocaron en la Matanza de Tlatelolco.
MÉJICO / 1 968 120’ / Archivo Digital D: P: S: M: E:
Leobardo López Aretche José Rovirosa Rodolfo Sánchez Alvarado Óscar Chávez Ramón Aupart
During the 1968 student movement in Mexico, the students at the University Center for Film Studies decided to occupy the school, and use the equipment and material to shoot what was taking place. Eight hours of images were edited to create this documentary, only film testimony from inside the movement, a combination of political militancy and emotiveness: a hard, terrible and perturbing movie about the events that led to the Tlatelolco Massacre. LEOBARDO LÓPEZ ARETCHE
C: José Manuel García Filmoteca de la Universidad Nacional Autónoma de México UNAM jmgar@unam.mx
Before attending film school, López Aretche (1942-1970) had studied acting and theater direction. For his classmates at the Center for Film Studies, Leobardo is a mthical figure, intimately linked to the 1968 student movement, and to the film that documented it. He was in charge of shaping the material shot by students, into an emotive testimony. He filmed very little after that: six student works that give a glimpse of his personal view of the world. He committed suicide while preparing his first feature, El Canto Del Ruiseñor.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
159
LATIN AMERICAN VISIONS / SCREAM
Antes de ingresar a la escuela de cine, López Aretche (1942-1970) había estudiado actuación y dirección teatral. Para sus compañeros en el CUEC, Leobardo es una figura mítica, íntimamente ligada al movimiento estudiantil del ‘68 y al largometraje que lo documenta. Fue él el encargado de dar forma al material registrado por estudiantes, en un testimonio muy emotivo. Filmó muy poco más seis trabajos escolares que dejan ver una visión personal del mundo. Se suicidó mientras preparaba su primer largo, El Canto Del Ruiseñor.
CONTACTO / CONTACT
FAENA CHILE / 1 961 20’ / 35mm
F:
Humberto Ríos Humberto Ríos, Leopoldo Nacht, Federico Nieves Humberto Ríos, Mauricio Berú Ricardo Aronovich
E:
Humberto Ríos
D: P:
VISIONES LATINOAMERICANAS / GRITA
G:
Este crudo documental realiza una metáfora desde el punto de vista de un matadero de animales, alegoría del control por el capital y la sociedad de consumo que deviene en instrumentalización del sujeto en el mundo contemporáneo. This hard documentary establishes a metaphor from the point of a slaughterhouse, an allegory of the control exerted by capital and the consumer society, which results in the instrumentalization of the individual in contemporary world.
CONTACTO / CONTACT C:
Luis Horta Cineteca Universidad de Chile Av. Capitán Ignacio Carrera Pinto 1045 Ñuñoa, Santiago, Chile cinetecaudechile@gmail.com
www.uchile.cl/cineteca
160
HUMBERTO RÍOS Es director, guionista, productor, fotógrafo y montajista, un integrante del Nuevo Cine Latinoamericano. Con una extensa vida dedicada a la realización documental, su filmografía comienza en 1960, con los cortos Faena, Juego Cruzado, Pequeña Ilusión, Eloy, y otros. El compromiso con sus ideales marcan su obra, y alimentan su trabajo. Ríos is a director, scriptwriter, producer, photographer and editor, a member of the New Latin American Cinema. With an extensive career dedicated to documentaries, his filmography began in 1960, with the short films Faena, Juego Cruzado, Pequeña Ilusión, Eloy, and others. A deep commitment to his ideals mark his films and feed his work.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
VENCEREMOS Las dos caras de una nación pobre y subdesarrollada, la contradicción en las formas en que vive el pueblo y la burguesía, la agresión cotidiana de una clase sobre otra, implícita en esta desigualdad: esta violencia silenciosa, producto de la pobreza, se expresaba, según Pedro Chaskel, “desde tener que viajar colgado de buses repletos, hasta tener que jugar en basurales.” The two faces of a poor, third world country, the contradiction in the way the bourgeoisie and the working class live, the daily aggression one class perpetrates on the other, implicit in this inequality: this silent violence, the product of poverty, was expressed according to Pedro Chaskel, “from having to travel in buses packed with people, to having to play in garbage dumps.”
PEDRO CHASKEL / HÉCTOR RÍOS
15’ / 35mm D: Pedro Chaskel, Héctor Ríos P: Cine Experimental de la Universidad de Chile F: Héctor Ríos S: Leonardo Céspedes E: Pedro Chaskel
CONTACTO / CONTACT C: Luis Horta Cineteca Universidad de Chile Av. Capitán Ignacio Carrera Pinto 1045 Ñuñoa, Santiago, Chile cinetecaudechile@gmail.com
www.uchile.cl/cineteca
Chaskel is considered the most important editor in the history of Chilean cinema; Ríos, the most relevant cinematographer. Their contributions, in emblematic films like Venceremos and El Chacal de Nahueltoro, have been recognized with the Pedro Sienna Award for Lifetime Achievement: Ríos in 2007, Chaskel in 2009. The latter was cofounder of the Experimental Cinema Center (1957), an organization that produced a large amount of documentaries and cinematographic works, shaping what became the New Chilean Cinema.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
161
LATIN AMERICAN VISIONS / SCREAM
Chaskel es considerado el más importante montajista en la historia del cine chileno; Ríos, el director de foto más relevante. Las contribuciones de ambos, en filmes emblemáticos como Venceremos y El Chacal de Nahueltoro, han sido reconocidas con el Premio Pedro Sienna a la trayectoria: Ríos en 2007, Chaskel en 2009. Este último cofunda el Centro de Cine Experimental (1957), entidad que produjo gran cantidad de documentales y trabajos cinematográficos, dando forma al Nuevo Cine Chileno.
CHILE / 1 970
E XP E R I ME N T A EX PER IM ENT
La vertiente experimental de la historia del cine latinoamericano.
VISIONES LATINOAMERICANAS / EXPERIMENTA
The experimental tangent in the history of Latin American Cinema.
162
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
SOBRE BELGRADO Los cuervos vuelan sobre Belgrado
ARGENTINA, SERBIA / 201 1
The crows fly over Belgrade.
4’ / Super 8 F: S:
Laureado artista audiovisual, es egresado de la Universidad del Cine, donde actualmente se desempeña como docente. También dicta clases en la Universidad Nacional de Tres de Febrero y el Instituto Universitario Nacional de Artes. Dirige la Bienal de la Imagen en Movimiento y CONTINENTE, centro dedicado al respaldo y difusión del audiovisual. Ha realizado residencias de artista en Colombia, Serbia, Canadá y EEUU.
CONTACTO / CONTACT C: Andrés Denegri andresdenegri@yahoo.com
Award-wining audiovisual artist, Denegri is a graduate from Universidad del Cine, where he currently teaches. Likewise, he is a faculty at Universidad Nacional de Tres de Febrero and Instituto Universitario Nacional de Artes. He directs the Biennale Images in Motion and CONTINENTE, a center devoted to the support and promotion of audiovisual arts. He has carried out artistic residences in Colombia, Serbia, Canada and the US.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
163
LATIN AMERICAN VISIONS / EXPERIMENT
ANDRÉS DENEGRI
Andrés Denegri Andrés Denegri, Sebastián Galante (aka Seph)
P AB LO M A RÍN
El bonaerense Marín es docente, cineasta, editor y curador independiente. Sus películas han sido exhibidas en el Festival Internacional de Cortometrajes de Oberhausen, Festival Internacional de Cine de Rotterdam, Festival de Cine de Londres, Museo de Cine de Austria y Anthology Film Archives, entre otros. Buenos Aires-born Marín is a teacher, filmmaker, editor and independent curator. His films have shown at Oberhausen Short Film Festival, Rotterdam International Film Festival, London Film Fest, the Austrian Film Museum and the Anthology Film Archives, among others.
VISIONES LATINOAMERICANAS / EXPERIMENTA
D: Pablo Marín P: Pablo Marín F: Pablo Marín E: Pablo Marín
CONTACTO / CONTACT C: Pablo Marín +54 1147 937 275
Alvear 235, 2°E, Martínez, 1640, Buenos Aires, Argentina pamarin82@yahoo.com
164
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
BAJO T I E RRA ARGENTINA / 2007
CARTA AUSTRAL 5’ / Super 8
ARGENTINA / 201 1
4’ / Super 8
Una película sobre la amistad. Un retrato de Claudio Caldini.
Líneas de luz, tinta y sangre dibujan un mapa oscuro de introspección sureña.
A film about friendship. A portrait of Claudio Caldini.
Lines of light, ink and blood draw a dark map of southern introspection.
DI AR I O C O LO RA DO
4x 4
ARGENTINA, EE.UU. / 201 0
7’ / Single 8
5’ / Super 8
Potencias naturales y mecánicas entrelazadas mediante una observación estructural. Natural and mechanical forces entwined by a structural observation.
Superimposed images of Colorado Springs (USA) where the natural and human freely converge, without any order. Dedicated to Chris, Frank and Jesse.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
165
LATIN AMERICAN VISIONS / EXPERIMENT
Imágenes sobreimpresas de Colorado Springs (EEUU) en donde lo natural y lo humano convergen libremente, sin orden. Dedicada a Chris, Frank y Jesse.
ARGENTINA / 201 2
P AB LO MA Z Z O LO
VISIONES LATINOAMERICANAS / EXPERIMENTA
Pablo Mazzolo estudia Diseño de Imagen y Sonido en la UBA. Ha realizado varios cortometrajes explorando distintos formatos fílmicos y creando diversos dispositivos para generar imágenes, que se han exhibido en reconocidos festivales, museos y galerías. Está particularmente interesado en la ontológica relación entre seres humanos e imágenes. Actualmente brinda talleres de percepción y experimentación audiovisual a personas con discapacidad intelectual y a internados psiquiátricos. Participa activamente en ARCA asociación civil dedicada a la preservación y difusión de películas amateurs y familiares. Pablo Mazzolo studied Image and Sound Design at University of Buenos Aires. He has made several short films exploring different celluloid formats, which have participated in renowned museums, galleries and festivals. He is particularly interested in the ontological relationship between human beings and images. He currently runs workshops about audiovisual perception and experimentation for people with mental disabilities and those committed at psychiatric facilities. He works at ARCA, a civil association dedicated to the preservation of amateur films and home movies. CONTACTO / CONTACT C:
Pablo Mazzolo José Bonifacio 254 (C1424CHF), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
166
+54 911 5136 7961 +54 11 4921 7640 pablomazzolo@hotmail.com
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
CO N J E T U RA S ARGENTINA / 201 3
FABRI CA DE PI ZZAS 4’ / Super 8
ARGENTINA / 201 0
4’ / Super 8
Algunas conjeturas visuales sobre nuestra especie animal.
“Fábrica de pizzas” forma parte de un ensayo en proceso sobre la proletarización de la luz.
Some visual conjectures about our animal species.
“Pizza Factory” is part of an essay-in-progress about the proletarianization of the light. M: Alan Courtis
LATIN AMERICAN VISIONS / EXPERIMENT
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
167
SE R G I O S UBE RO
RECORTES ARGENTINA / 2009
Subero es curador independiente. Además, trabaja en COBRA libros. Entre sus films se encuentran Espectro; El ver de los árboles I y II y Doscientas cuarenta y cinco luces de música.
VISIONES LATINOAMERICANAS / EXPERIMENTA
Pablo Mazzolo studied Image and Sound Design Subero is an independent curator. He also works at COBRA books. His filmography includes Espectro; El Ver De Los Árboles I and II, and Doscientas Cuarenta Y Cinco Luces De Música.
3’ / Super 8
8 de enero, viernes: Por la mañana me acerco a los gatitos. Chou me ve y se esconde entre unos arbustos. Él parece el menos salvaje de todos, sin embargo todavía no pude tocarlo. Dedicado a Claudio Caldini y Pablo Marín. January 8, Friday: In the morning, I approach the kitties. Chou sees me and hides in the bushes. He seems the least feral of them; however, I still haven’t been able to touch him. Dedicated to Claudio Caldini and Pablo Marín.
D: Sergio Subero
CONTACTO / CONTACT C: Sergio Subero +5411 4442 7456
sergio_subero@yahoo.com.ar historiadelojo.blogspot.com.ar
Av. General Paz 15.255 Torre 3, piso 6º, dto. A, CP 1768, Ciudad Madero, Partido de La Matanza, Buenos Aires, Argentina
168
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
LO S Á R B OLES SE
D I ARI O
MU EVEN, SER G I O. S Í , C HR I ST I A N . ARGENTINA / 2008
5’ / Super 8
Está por florecer el jacarandá... amigo... ¿Es cierto que está por florecer... lo has acaso sentido? - (El jacarandá, Juan L. Ortiz) The jacaranda is about to bloom… friend… Is it true it is about to bloom… have you felt this? (El jacarandá, Juan L. Ortiz)
ARGENTINA / 201 2
4’ / Super 8
21 de febrero, lunes: “Sólo lo irrepetible es vida” me dijo César Aira y me quedó grabado; tanto que se hizo paradoja. Prendo el ventilador que panea de un lado a otro (revuelve el aire) y riego cada tanto una planta que intenta crecer al borde de la ventana. La “planta madre” la trajo a casa mi abuela Elisa cuando nací. February 21, Monday: “Only the unrepeatable is life,” César Aira told me, and it stuck; so much so, it became a paradox. I start the fan, which pans from side to side (stirring the air), and from time to time I water a small plant that tries to grow on the edge of the window. My grandmother Elisa brought the “mother plant” to the house when I was born.
D: Christian Nunclares, Sergio Subero
M: Alan Courtis
LATIN AMERICAN VISIONS / EXPERIMENT
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
169
C ANC I O N E RO SO NG BO O K
La música ha sido de vital importancia en el desarrollo de nuestro cine. Aquí revisamos películas donde los protagonistas tienen una relación primordial con ella, en producciones contemporáneas en que la historia musical dialoga con la historia del país.
VISIONES LATINOAMERICANAS / CANCIONERO
Music has been of vital importance in the development of our cinema. We review films whose protagonists have a primordial relationship to it, in contemporary productions where musical history dialogs with the history of the country.
170
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
JESSICO, EL DOCUMENTAL
UN A HI STOR I A D E RO C K EN T I EMPO S C O N V U LSO S Desde su edición en 2001, Jessico, sexto disco de Babasónicos, conquista a un público masivo, posibilitando que la banda trascendiera el circuito del rock under y se hiciera popular en todo el país e Hispanoamérica. Ahora, con este documental, salen a la luz los detalles del momento difícil que vivía el grupo en esos días, desde la partida de un integrante y de su primer manager, hasta la rescisión de su contrato discográfico y la crisis económica que sacudió a la Argentina. From its release in 2001, Jessico, the sixth album by Babasónicos, conquered a mass audience and allowed the band to transcend the underground rock circuit and become popular in Argentina and the rest of Latin America. Now, in this documentary, we are witnesses to the details of the difficult moment the band was in those days, from parting ways with a member and with their first manager, to the cancellation of their record deal and the economic crisis that shook the country.
ARGENTINA / 201 3 64’ / BluRay D: Alejandro Arias P: Alejandro Arias, Natalia Fernández G: Maria Caprile, Coty Cagliolo F: Hernán Bouza S: Fernando Juan M: Babasónicos E: Lucas Morillo I: Babasónicos
ALEJANDRO ARIAS En 1994, comienza sus estudios en la Fundación Universidad del Cine. En el marco televisivo, desarrolla una intensa carrera en post producción y dirección. Su opera prima, El Niño (cortometraje), tuvo Mención de Honor en el Festival de Mar del Plata (WIP). Jessico, el Documental es su primer largo.
C: Natalia Fernández Croto Films +54 11 4773 0156 fernandeznatalia@outlook.com jessicoeldocumental.com/jessico.html
Arias began studying film at Universidad del Cine in 1994. We has worked on TV, developing an intense career as director and post-producer. His opera prima, El Niño (short film), received an Honorary Mention at Mar del Plata Film Fest (WIP). Jessico, el Documental is his first full-length.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
171
LATIN AMERICAN VISIONS / SONGBOOK
CONTACTO / CONTACT
MALDITOS L A H ISTO R IA D E F I S K A L ES A D - HOK CHILE / 2004 72’ / DVCam D: P: G: F: S:
VISIONES LATINOAMERICANAS / CANCIONERO
M: E: I:
Pablo Insunza Puntociego Comunicaciones, Pablo Insunza Pablo Insunza Pablo Valdés, Pablo Insunza Freddy González, Mario Puerto Fiskales Ad Hok Guillermo Cifuentes Fiskales Ad Hok
Santiago de Chile, 1986, plena dictadura de Pinochet: Álvaro y Roli se conocen en la calle y al poco tiempo forman la banda punk más importante de nuestro país – Fiskales Ad Hok. Vemos esos días difíciles, en una mirada intima que recorre la vida del grupo, pasando por los últimos 18 años de la historia de Chile. Santiago, Chile, 1986, the middle of Pinochet’s dictatorship: Álvaro and Roli meet on the street, and shortly after, they create the most important punk band in our country – Fiskales Ad Hok. We see those difficult days, in an intimate view that covers the life of the band, along with the last 18 years in Chilean history.
CONTACTO / CONTACT C:
Pablo Insunza Demente Films +5699 679 4299 pabloinsunza@gmail.com
PABLO INSUNZA Director y productor de documentales para cine y televisión, cuenta entre sus trabajos series documentales como El Mirador, Crónicas de Hospital, Historias de Sobrevivientes y Chilenos en Movimiento. Su laureado primer largo Malditos ha sido un éxito de público y crítica. Entre 2008 y 2010 desarrolla los documentales La Otra Cara De La Moneda y La Comunidad para la productora Errante. Actualmente desarrolla su próximo largo Agua Sagrada. Insunza is a documentary director and producer for film and TV; his work includes documentary series like El Mirador, Crónicas de Hospital, Historias de Sobrevivientes and Chilenos en Movimiento. His award-winning debut full-length Malditos achieved audience and critical success. Between 2008 and 2010, he developed the documentaries La Otra Cara De La Moneda and La Comunidad for producers Errante. He is currently developing his next featurelength Agua Sagrada.
172
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
NOCTURNA NO C T U RN AL
Films de culto, películas de géneros no desarrollados habitualmente en Latinoamérica y por lo mismo, totalmente necesarias de revisitar. Cult films, movies from genres that are not usually explored in Latin America – this is why it is absolutely necessary to revisit them.
LATIN AMERICAN VISIONS / NOCTURNAL
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
173
CICHONGA PREMIERE MUNDIAL ARGENTINA / 201 3 60’ / Apple ProRes D: P: G: F: S: M:
VISIONES LATINOAMERICANAS / NOCTURNA
E: I:
Esteban Rojas Adrián Baral, Esteban Rojas, El Cicho Esteban Rojas Guillermo Figueroa Pablo Parés Hernán Sáez, Pablo Vostrouski Esteban Rojas El Cicho, Adrián Baral, Hernán Sáez, Pablo Parés, Agustín Aguirre, Andrés Borghi, Walter Cornás, Pablo Tanno
Gracias a su poderosa cerveza, que lo mantiene con vida y le entrega fuerza sobrehumana, Cichonga es el tipo más duro del conurbano bonaerense. Pero cuando su malvado némesis logra apoderarse de la birra, Cichonga emprenderá una arriesgada misión para recuperarla y salvar su vida. Thanks to his powerful beer, which keeps him alive and delivers him superhuman strength, Cichonga is the toughest guy in Greater Buenos Aires. But when his evil nemesis gets his hands on his brew, Cichonga will begin a dangerous mission to get it back and save his life.
CONTACTO / CONTACT C:
Esteban Rojas Baral/Rojas Producciones +5411 3964 7457 Gana 112, Capital Federal, Buenos Aires, Argentina esteban.rojas.saez@gmail.com
cichonga.tumblr.com
174
ESTEBAN ROJAS Rojas es director, montajista, productor, guionista y actor autodidacta radicado en Buenos Aires, donde es parte activa en el enorme movimiento local de cine fantástico e independiente. Cichonga es su cuarto largometraje como director. Rojas is a self-taught director, editor, producer, scriptwriter and actor established in Buenos Aires, where he is an active member of the large local movement for independent fantasy cinema. Cichonga is his fourth feature as director.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
O DESPERTAR DA BESTA Un doctor conduce experimentos con LSD, inyectando la droga en cuatro pacientes. Una historia de horror contemporánea, trata con drogas, prostitución, corrupción policial y la degradación de la sociedad. Para muchos la obra maestra de Mojica, fue ciertamente el más controversial: nunca se mostró en Brasil y permaneció en una bodega de los censores por 20 años. A doctor conducts experiments with LSD, injecting the drug in four patients. A contemporary horror story, it deals with drugs, prostitution, police corruption, and the degradation of society as a whole. To many Mojica’s masterpiece, it was certainly his most controversial film: it was never allowed to screen in Brazil, and was kept in a shelf at the Censorship Board for over 20 years.
Cineasta brasileño de culto, considerado el director de cine de horror más importante de Sudamérica, en sus películas da vida, paradójicamente, a su alter ego cinematográfico Zé do Caixao, un enterrador con el cual funde vida y obra hasta volverlas indivisibles. A cult Brazilian filmmaker, he is considered the most important horror director in South America. In his films, he paradoxically gives life to his cinematographic alter ego Zé do Caixao, an undertaker with whom he fuses life and work until they are indivisible.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
91’ / BluRay D: José Mojica Marins P: José Mojica Marins, Giorgio Attili, George Michel Serkeis G: R. F. Lucchetti F: Giorgio Attili E: Luiz Elias I: José Mojica Marins, Sérgio Hingst, Ozualdo Candeias, Mário Lima, Ítala Nandi
CONTACTO / CONTACT C: Betina Goldman One Eyed Films 11 Ellerslie Rd., W12 7BN Londres, Reino Unido info@oneyedfilms.com
175
LATIN AMERICAN VISIONS / NOCTURNAL
JOSÉ MOJICA MARINS
BRASIL / 1 969
C L ÁSI C OS C L A SSIC S
Aquellos films protagonizados por nuestra propia versión del sistema de estrellas, películas del recuerdo que vimos con nuestros padres y abuelos, basadas en narrativas convencionales, de fácil identificación para toda la familia. Films that feature our own version of Big Screen Stars, films from the past we saw with our parents and grandparents, based in conventional narratives the whole family can identify with.
I SMAEL RODRÍ GUEZ
Inquieto, imaginativo y audaz, Rodríguez fue, indiscutiblemente, el cineasta del pueblo mexicano. Con sus hermanos, fundó Películas Rodríguez, productora de larga y exitosa trayectoria. Cineasta popular por excelencia, entre sus méritos está el haber aprovechado las posibilidades histriónicas de Pedro Infante, actor al que dirigió en dieciséis ocasiones, en comedias rancheras – Los Tres García (1946) y Vuelven los García (1946) – y en melodramas urbanos – Nosotros Los Pobres (1947), Ustedes Los Ricos (1948) y Pepe El Toro (1952), trilogía que alcanzó categoría de mito.
VISIONES LATINOAMERICANAS / CLASICOS
Restless, imaginative and daring, Rodríguez was indisputably the filmmaker of the Mexican people. With his brothers, he founded Películas Rodríguez, a long-standing and successful production house. A popular filmmaker par excellence, among his merits is having taken advantage of Pedro Infante’s dramatic capabilities, an actor he directed in sixteen instances, in country comedies Los Tres García (1946) and Vuelven Los García (1946) – and urban melodramas – Nosotros Los Pobres (1947), Ustedes Los Ricos (1948) and Pepe El Toro (1952), a trilogy that achieved mythical heights. CONTACTO / CONTACT C: Producciones Rodríguez Hermanos contacto@rodriguezhermanos.com
176
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
NOSOTROS LOS POBRES La dupla Ismael Rodríguez y Pedro Infante nos entrega aquí la película mexicana más popular de todos los tiempos. El humilde carpintero Pepe “El Toro” vive las alegrías y sinsabores de la pobreza junto a su hija Chachita, su madre paralítica y su novia Celia “La Chorreada”. Ayudados por un pintoresco grupo de vecinos y amigos, Pepe y su familia librarán una ardua batalla contra la injusticia cuando él es acusado de un asesinato que no cometió. Ismael Rodríguez and Pedro Infante bring us the most popular Mexican film of all time. Humble carpenter Pepe “The Bull” lives the joys and heartache of poverty, along with his daughter Chachita, his paralytic mother and his girlfriend Celia “La Chorreada.” Aided by a picturesque group of friends and neighbors, Pepe and his family will put up a hard struggle against injustice, when he is accused of a murder he did not commit.
MÉXICO / 1 947 125’ / Archivo Digital D: Ismael Rodríguez P: Ismael Rodríguez G: Ismael Rodríguez, Pedro de Urdimalas F: José Ortiz Ramos S: Manuel Topete, Jesús González Gancy M: Manuel Esperón E: Fernando Martínez I: Pedro Infante, Evita Muñoz, Carmen Montejo, Blanca Estela Pavón
LATIN AMERICAN VISIONS / CLASSICS
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
177
TIZOC MÉXICO / 1 957 109’ / Archivo Digital D: P: G: F:
Ismael Rodríguez and Pedro Infante add the immortal María Félix to their usual collaborations, to tell the story of Tizoc, a native that falls in love with a white woman, mistaking her for the Virgin Mary on account of her beauty, and having to face societal prejudice. The film received the Golden Globe for Best Film in a language other than English; Pedro Infante was awarded in Berlin for his performance.
VISIONES LATINOAMERICANAS / CLASICOS
S: M: E: I:
Ismael Rodríguez Antonio Matouk Manuel R. Ojenda, Carlos Orellana Fernando Martínez Álvarez, Alex Phillips Enríque Rodríguez Raúl Lavista Fernando Martínez Pedro Infante, María Félix, Alicia del Lago, Eduardo Fajardo, Julio Aldama, Andrés Soler
Ismael Rodríguez y Pedro Infante suman a su habitual colaboración a la inmortal María Félix, para contar la historia del indio Tizoc, que se enamora de una mujer blanca, confundiéndole por su belleza con la Vírgen María y luchando contra la sociedad y los prejuicios. El film ganó el Globo de Oro como mejor película de habla no inglesa y Pedro Infante ganó el Festival de Berlín por su interpretación.
178
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
179
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
VENTANA DEL CINE CHILENO CHILEAN CINEMA SHOWCASE
Nuestra Ventana de Cine Chileno cumple con un doble rol: exhibir producciones chilenas estrenadas previo a FICValdivia, y adelantar los que serán nuevas títulos del cine chileno, realizando estrenos mundiales de obras nacionales. Our Chilean Cinema Showcase fulfills two roles: screening Chilean productions that premièred prior to FICValdivia, and to advance the new titles being released in Chilean cinema, hosting world premières of national movies.
182
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
119 ESPERANZAS PREMIERE MUNDIAL Los 119 fueron chilenos víctimas de la operación Colombo, primer montaje comunicacional de la dictadura de Pinochet. Unimos los retazos de la memoria no oficial para reconstruir la verdad; son los testimonios de familiares los principales protagonistas. Sus recuerdos, miedos, sueños y esperanzas nos dan cuenta de su lucha a lo largo de 38 años, aún sin justicia... The 119 were Chilean victims of Operation Colombo, the first communicational montage of the Pinochet dictatorship. We put together traces of unofficial memories to rebuild the truth; they are the testimonies of relatives of the main protagonists. Their memories, fears, dreams and hopes give us an account of their 38-year-long struggle, still without justice…
LUIS PARRA FUENTES
Chilean filmmaker Parra Fuentes has written, directed and produced social and documentary content for TV. He is director and general producer of the shows Lo Mejor De Mi Tierra and La Cueca Es Brava, series that screen on the international broadcasts of TVCHILE, La Moneda Palace Cultural Center and ARTV. He also teaches workshops on Cinematographic and documentary creation.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: Luis Parra Fuentes G: Alberto Rodríguez, Lelia Perez P: Francisco Mena, Francisco Inostroza, Tanya Leiva F: Pedro Michelli E: Claudio Martínez
CONTACTO / CONTACT C: Francisco Mena Libélula Post Bustos 2020, Santiago, Chile pancho@libelula.cl
183
CHIELAN CINEMA SHOWCASE
Realizador chileno, Parra Fuentes ha escrito, dirigido y producido contenido social y documental para TV. Es director y productor general de los programas Lo Mejor De Mi Tierra y La Cueca Es Brava, series que se exhiben a través de la señal Internacional de TVCHILE, Centro Cultural Palacio de la Moneda y ARTV. Además, imparte talleres de Creación cinematográfica y documental.
CHILE / 201 3 60’ / Apple ProRes
IL FUTURO CHILE, ITALIA, ALEMANIA, ESPAÑA / 201 3 94’ / 35mm D: P: G: F: S: M: E: I:
Alicia Scherson Bruno Bettati Alicia Scherson Ricardo de Angelis Enrique Segura Caroline Chaspoul, Eduardo Henríquez Soledad Salfate Manuela Martelli, Rutger Hauer
CONTACTO / CONTACT
VENTANA DEL CINE CHILENO
C:
Ivonne Wilhelmm Jirafa Ltda +5663 2213 556 Perez Rosales 787 of. A, Valdivia, Chile ivonne@jirafa.cl www.jirafa.cl
184
Un accidente de carretera: Bianca y su hermano Tomás se quedan huérfanos. Son adolescentes, son vírgenes y están solos en el mundo. Abandonan la escuela e inician un luto oscuro y peligroso, descendiendo al submundo de una gran ciudad. Entonces aparece Maciste, un viejo actor italiano, quien con su mansión derruida y sus músculos flácidos se convertirá en el héroe que necesitaban. A car accident: Bianca and her brother Tomás are orphaned. They are teens, virgins and now alone in the world. They drop out of school and begin an obscure and dangerous mourning process, descending into the underbelly of a big city. Enter Maciste, an old Italian actor; with his decrepit mansion and flaccid muscles, he will become the hero they need.
ALICIA SCHERSON Estudia Biología en la Universidad Católica, pero en 1994 se va a Cuba y estudia cine en la Escuela Internacional de Cine y Televisión. Su primer largo Play se estrena en 2005 en el Tribeca Film Festival, en donde obtiene el premio a Mejor Director; aclamada por la critica, recibe otros 14 premios internacionales. Su segunda película Turistas, estrena en Tiger Competition de Rotterdam 2009. Il Futuro participa en Sundance y Rotterdam, entre otros. Scherson studied biology at Universidad Católica, but in 1994, she went to Cuba and studied film at Escuela Internacional de Cine y Televisión. Her first feature Play premièred in 2005 at the Tribeca Film Festival, receiving the Best Director award; acclaimed by critics, it collected another 14 international distinctions. Her second full-length Turistas premièred at the Tiger Competition in Rotterdam 2009. Il Futuro has participated at Sundance and Rotterdam, among others.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
GLORIA Gloria (58) está sola en la vida. Para compensar el vacío, llena sus días de actividades y por las noches busca amor en el mundo de fiestas para solteros adultos. Su frágil felicidad se altera cuando conoce a Rodolfo, un hombre de 65 años. Gloria comienza un romance que acabará por hacerla estrellarse contra la cruel realidad del mundo. Gloria (58) is alone in the world. To compensate the emptiness, she fills her days with activities, and looks for love at parties for single adults at night. Her fragile happiness is disrupted when she meets Rodolfo, a 65-year-old man. Gloria begins a romance that will make her crash against cruel reality.
SEBASTIÁN LELIO
Gloria, fourth feature by acclaimed Chilean director, scriptwriter and editor Sebastián Lelio, premièred in the official competition at the Berlin Film Festival 2003, where it picked up the Silver Bear for Best actress. He is currently developing his fifth full-length, Iguazú.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: Sebastián Lelio G: Sebastián Lelio, Gonzalo Maza P: Juan de Dios Larraín, Pablo Larraín F: Benjamín Echazarreta M: Sebastián Lelio, Soledad Salfate I: Paulina García, Sergio Hernández
CONTACTO / CONTACT C: Juan Ignacio Correa Fabula +5622 344 0908 Holanda 3017, Ñuñoa, Santiago, Chile juanignacio@fabula.cl www.fabula.cl
185
CHIELAN CINEMA SHOWCASE
Gloria, el cuarto largo del aclamado director, guionista y montajista chileno Sebastián Lelio, se estrena en la competencia oficial del Festival de Cine de Berlín 2013, donde consigue el Oso de Plata a la Mejor actriz. Actualmente, desarrolla su quinto largometraje, Iguazú.
CHILE / 201 3 110 /DCP
LAS COSAS COMO SON CHILE / 201 2 90’ / BlueRay D: P: G: F: M: E: I:
Fernando Lavanderos Matías Cardone, Macarena Cardone, Macarena Concha Fernando Lavanderos, Rodrigo Ossandón, Gonzalo Verdugo Andrés Garcés Sebastián Vergara Rodrigo Saquel Cristóbal Palma, Ragni Ørsal Skogsrød, Isaac Arriagada
CONTACTO / CONTACT
VENTANA DEL CINE CHILENO
C:
Macarena Concha Invercine Producciones +5622 920 5415 Copihue #2899, Providencia, Santiago, Chile macarena.concha@invercine.com
186
Jerónimo, un treintón antisocial, vive una vida solitaria, escondido detrás de su barba y prejuicios. Trata de mantener todo bajo control en la casa que arrienda a extranjeros, pero su rutina estricta se ve afectada por la llegada de la atractiva Sanna desde Noruega. Jerónimo no es un Latin lover modelo y Sanna no parece una chica escandinava cool; sus culturas y actitudes de vida causarán una buena cuota de conflicto. Jerónimo, an anti-social 30-something, lives the life of a loner, hiding behind his beard and prejudice. He tries to keep everything under control in the house he lets out to foreigners, but his strict routine is disrupted when the attractive Sanna arrives from Norway at his doorstep. Jerónimo isn’t exactly a model Latin lover and Sanna doesn’t come across as the cool Scandinavian type; their cultures and attitudes toward life will cause a great deal of conflict.
FERNANDO LAVANDEROS Director de cine y TV, guionista, productor, camarógrafo y editor, en los noventa hace los cortos Agua a la Vista, No me Despido, Espero Encontrarte y El Cielo y la Tierra. En 2000, codirige el celebrado documental Este Año No Hay Cosecha. Su largo debut Y las Vacas Vuelan (2003) fue exitoso con el público y la crítica, objeto de varias distinciones internacionales. Las Cosas Como Son obtiene el premio al Mejor Film Latinoamericano en Mar del Plata. Film and TV director, screenwriter, producer, cameraman and editor, he made the shorts Agua a la Vista, No me Despido, Espero Encontrarte and El Cielo y la Tierra in the 90s. In 2000, he co-directed the successful documentary No Harvest This Year. His feature debut And Cows Fly (2003) was a hit with audiences and critics, obtaining a number of international awards. Things the Way They Are won Best Latin American Film at Mar del Plata.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
SOY MUCHO MEJOR QUE VOS Cristóbal (40), padre de familia y empresario, ve cómo su mujer se gana una beca y se muda a España queriendo llevarse a los hijos y a él. Humillado, desaparece y deambula por Santiago en busca de sexo. Tras una noche patética, llena de fracasos, en la que no puede olvidar su conflicto, llegará el momento de decidir: su familia o su ego. Cristóbal (40) is an entrepreneur and family man. His wife has won a scholarship and moves to Spain, meaning to take him and the children along. Feeling humiliated, he disappears, roaming around Santiago, looking for sex. After a pathetic night, full of failures, unable to forget his conflict, the time will come to decide: his family or his ego.
CHÉ SANDOVAL
Ché Sandoval Ché Sandoval Soledad Santelices Eduardo Bunster Roberto Espinoza, Gonzalo Ulloa M: Miranda y Tobar E: Manuela Piña, Andrea Chignoli I: Sebastián Brahm, Nicolás Alaluf, Catalina Zarhi, Antonella Costa D: G: P: F: S:
CONTACTO / CONTACT C: Soledad Santelices Caleidoscopio Cine soledad@caleidoscopio.com www.caleidoscopiocine.com
Filmmaker Sandoval studied at Escuela de Cine de Chile. His opera prima Te Creís La Más Linda... Pero Eris La Más Puta was selected at official competitions in festivals like BAFICI, San Francisco and Toulouse, among others, and received two distinctions at the Pedro Sienna Awards, along with a mention for Best Young Director. His feature Soy Mucho Mejor Que Vos has been selected at official competitions in Guadalajara, BAFICI and Toulouse.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
187
CHIELAN CINEMA SHOWCASE
Director de cine, estudia en la Escuela de Cine de Chile. Su opera prima Te Creís La Más Linda... Pero Eris La Más Puta es seleccionada en competencias oficiales de festivales como BAFICI, San Francisco y Toulouse, entre otras, y recibe dos distinciones en los Premios Pedro Sienna, además de la Mención al Mejor Director Joven. Su largometraje Soy Mucho Mejor Que Vos es seleccionado en competencias oficiales en Guadalajara, BAFICI y Toulouse.
CHILE / 201 3 85’ / 35mm
QUIERO MORIRME DENTRO DE UN TIBURÓN CHILE / 201 3 60’ / MiniDV D: P: G: F: S: E:
Sofia Paloma Gómez Camilo Becerra Sofia Paloma Gómez Sofia Paloma Gómez Valentina Munizaga, Mario Díaz Sofia Paloma Gómez
CONTACTO / CONTACT
VENTANA DEL CINE CHILENO
C:
Jauría comunicaciones. +5699 944 8166. José Manuel Infante 1974, depto C. Ñuñoa, Santiago, Chile sofiapalomagomez@gmail.com
camilobecer@gmail.com
188
Dos adolescentes hospitalizados en un centro de salud mental, pasan sus días viendo teleseries, las que muestran madres abnegadas, familias emprendedoras y lujos que contrastan con el entorno pálido y solitario del lugar. Los niños se enfrentan al monótono pasar del tiempo, en un espacio donde no importa si es día o noche, donde construyen en su imaginario la fantasía de libertad. Two teens are committed in a mental institution, passing their days watching soap operas, where they see devoted mothers, enterprising families and luxuries that contrast with the pale and lonely environment they are in. The kids face the monotonous passage of time, in a place where it doesn’t matter if it is day or night, while they construct in their imaginations the fantasy of freedom.
SOFÍA PALOMA GÓMEZ Originalmente Gómez es actriz. Trabaja como co-montajista del documental Chao Pescao, Salvemos Punta de Choros de Raimundo Gómez. Participa como actriz, co-guionista y co-montajista en el largo Perro Muerto de Camilo Becerra. Quiero Morirme Dentro de un Tiburón es su primera película como directora. Originally, Gómez is an actress. She worked as co-editor in the documentary by Raimundo Gómez Chao Pescao, Salvemos Punta de Choros. She participated as actor, co-author and co-editor in the feature Perro Muerto, by Camilo Becerra. Quiero Morirme Dentro de un Tiburón is her directorial debut.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
VER Y ESCUCHAR Tres encuentros. Tres historias. Tres momentos en donde personas ciegas y sordas intercambian y comparten experiencias, recuerdos y sensaciones sobre la luz, la oscuridad, el silencio y el sonido del mundo que los rodea. Three encounters. Three stories. Three moments, where blind and deaf people share and exchange experiences, memories and sensations about light, dark, silence and sound in the world around them.
JOSÉ LUIS TORRES LEIVA
José Luis Torres Leiva José Luis Torres Leiva Catalina Vergara Inti Briones, Cristián Soto, Niles Atallah, José Luis Torres Leiva S: Claudio Vargas, Peter Rosenthal, Roberto Espinoza M: Miguel Miranda E: José Luis Torres Leiva D: G: P: F:
CONTACTO / CONTACT C: Catalina Vergara Globo Rojo +5699 653 0493 Abadía 204, Las Condes, Santiago, Chile catalina@globorojofilms.com
Torres Leiva has made an important number of independent short films and videos, like the renowned Ningún Lugar En Ninguna Parte (2004), Obreras Saliendo De La Fábrica (2005), El Tiempo Que Se Queda (2007) and Tres Semanas Después (2010), which have all participated at various international festivals. El Cielo, La Tierra y La Lluvia (2008), his first feature, premièred in Rotterdam 2008, where it was distinguished with the FIPRESCI Award. His second feature Verano (2011) premièred at the Orizzonti section in Venice.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
189
CHIELAN CINEMA SHOWCASE
Ha realizado un número importante de cortos y videos independientes, destacando Ningún Lugar En Ninguna Parte (2004), Obreras Saliendo De La Fábrica (2005), El Tiempo Que Se Queda (2007) y Tres Semanas Después (2010), con los que ha participado en varios festivales internacionales. El Cielo, La Tierra y La Lluvia (2008), su primer largo ficción, se estrena en Rotterdam 2008, siendo distinguido con el premio FIPRESCI. Su segundo largo, Verano (2011) estrena en la sección Orizzonti de Venecia.
CHILE / 201 3 90’ /BluRay
EL VERANO DE LOS PECES VOLADORES CHILE, FRANCIA / 201 2 95’ / DCP D: P: G: F: M: E: I:
Marcela Said Bruno Bettati Marcela Said Inti Briones Alexander Zakke Jean De Certeau Francisca Walker, Gregory Cohen, Pedro Cayuqueo
CONTACTO / CONTACT
VENTANA DEL CINE CHILENO
C:
Ivonne Wilhelmm Jirafa Ltda +5663 221 3556 Perez Rosales 787 of A, Valdivia, Chile ivonne@jirafa.cl www.jirafa.cl
190
Manena (17) veranea junto a su familia, en un fundo en el Sur de chile. Pancho, su padre, esta obsesionado con la idea de exterminar las carpas de su laguna y para eso, no duda en usar explosivos. Todos aplauden las extravagantes ideas de Pancho, a excepción de Manena, que parece ser la única que percibe una tensión creciente en el ambiente y la amenaza del conflicto mapuche que los rodea. Manena (17) spends the summer holidays with her family, at a ranch in southern Chile. Pancho, her father, is obsessed with exterminating the carps in his pond, and to that effect, he doesn’t hesitate to use explosives. Everyone applauds Pancho’s extravagant ideas, except for Manena, who seems to be the only one that perceives the growing tension in the air and the threat of the Mapuche conflict that unfolds around them. MARCELA SAID Licenciada en Estética de la Universidad Católica y de La Sorbonne, realiza en 1999 su primer documental para la televisión francesa, Valparaíso. En 2001, dirige el documental premiado I Love Pinochet y en 2006, estrena Opus Dei, codirigido con Jean de Certeau, exhibido en salas y numerosos canales europeos de TV. En 2011, estrena en La Berlinale, El Mocito, largo documental codirigido con Jean de Certeau, premiado y reconocido en festivales Internacionales. El Verano de los Peces Voladores es su primer proyecto de ficción. With a degree in Aesthetics from Universidad Católica and from La Sorbonne, Said made her first documentary for French TV in 1999: Valparaiso. In 2001, she directed the award-winning documentary I Love Pinochet, and in 2006, she released Opus Dei, co-directed with Jean de Certeau, which showed in cinemas and numerous European TV channels. In 2011, again with de Certeau, her full-length documentary El Mocito premièred in La Berlinale, and has been distinguished at international festivals. El Verano de los Peces Voladores is her first foray into fiction.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
MAGIC MAGIC Si Alicia pudiera dormir, todo estaría bien. Mientras ella viaja por Chile rural, junto a un grupo de amigos, su insomnio lentamente toma el control. La diferencia entre lo que sucede en realidad y lo que pasa en su cabeza se vuelve cada vez menos clara para Alicia. Mientras su pesadilla en vida continúa, sus “amigos” ¿serán su salvación o su ruina? If Alicia could just get some sleep, everything would be all right. As she and a group of friends make their way through rural Chile, Alicia’s insomnia slowly takes control. The difference between what is happening in reality and what is happening in her own mind becomes less and less clear to her. As her waking nightmare continues, will her “friends” be her salvation or her downfall?
SEBASTIÁN SILVA
D: Sebastián Silva G: Sebastián Silva P: Frida Torresblanco, Christine Vachon, Mike White, David Bernad F: Christopher Doyle, Glenn Kaplan S: Rick Chefalas M: Stenfert Charles E: Jacob Craycroft, Alex Rodríguez I: Juno Temple, Michael Cera, Emily Browning, Catalina Sandino Moreno, Agustin Silva
CONTACTO / CONTACT C: Sarah Coker Sony SPE +1 310 244 5884 sarah_coker@spe.sony.com
www.spe.sony.com
Chilean writer and director based in New York, he has made five feature films, including The Maid, which won the Dramatic Jury Prize at the 2009 Sundance Film Festival; Old Cats, which screened at the same festival in 2011. He has another movie screening at the Sundance this year, Crystal Fairy, in the World Cinema Dramatic Competition. He is also an alright painter, a mediocre musician, an enthusiastic dancer, and a phony mystic.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
191
CHIELAN CINEMA SHOWCASE
Escritor y director chileno basado en Nueva York, ha hecho cinco largos, incluyendo La Nana, la que gana el Premio Dramático del Jurado en Sundance 2009; Gatos Viejos, que se proyecta en la versión 2011 del mismo festival. Este año, proyecta en Sundance su largometraje Crystal Fairy en la sección World Cinema Dramatic Competition. Además, es un pintor decente, un músico mediocre, un bailarín entusiasta y un falso místico.
EE.UU., CHILE / 201 3 97’ /DCP
leno” i h c l cine a o t s jun o ñ a “19
Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, Saluda al:
20º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
www.minrel.gov.cl Aviso FIC Valdivia 3.indd 1
www.dirac.gov.cl 20-08-13 10:38
TOTALMENTE SALVAJE A B S O LU T E LY W I L D
A modo de retrospectiva, revisamos clásicos de culto asociados al visionado en televisión y/o en VHS, películas malditas que hoy podremos ver en pantalla gigante. Este año la sección está dedicada a la Trilogía del Crimen de Fernando Di Leo. Aunque ya es motivo suficiente para rendir este homenaje el 10° aniversario de su muerte, creemos que las tres películas que se exhibirán no sólo representan de mejor forma su cine (los llamados poliziotteschi films), sino que permiten visitar la fuente de algunas de las más inspiradas citas del cine criminal contemporáneo, desde Bastardos Sin Gloria a Ghost Dog, pasando por HardBoiled (de hecho, así se llama en inglés el género que explotó Di Leo). De más está decir que acá no encontrarán la corrección política frente a mujeres, minorías y etnias (¿se le puede pedir eso al Giallo?). Son películas intratables, totalmente. “Tu, uno come Ugo Piazza non lo uccidi a tradimento! Tu, uno come Ugo Piazza non lo devi neanche toccare! Tu, uno come Ugo Piazza non lo devi neanche sfiorare!” “Tú, a uno como Ugo Piazza no lo puedes traicionar, no lo debes ni tocar, ni siquiera rozarlo”.
194
By way of retrospective, we review cult classics that were generally watched on television or in VHS, damned films that we can now see on the big screen. This year, we dedicated this section to Fernando Di Leo’s Crime Trilogy. Although the 10th year anniversary of his death is reason enough for this tribute, we believe these three films not only represent his cinema in the best possible way (the so-called poliziotteschi films); they also let us visit the source of some of the most inspired contemporary crime films, from Inglorious Basterds to Ghost Dog and Hard-Boiled (English term that names the genre Di Leo exploited). It is clear that viewers will not find political correctness towards women, minorities and ethnicities (can one really ask for this in Giallo?). Indeed, these are truly obnoxious films. “Tu, uno come Ugo Piazza non lo uccidi a tradimento! Tu, uno come Ugo Piazza non lo devi neanche toccare! Tu, uno come Ugo Piazza non lo devi neanche sfiorare!” “You cannot betray one like Ugo Piazza! You cannot touch him! You cannot even get near him!”.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
F E R N ANDO DI L E O
MI LANO CALI BRO 9 ITALIA / 1 972
Di Leo (1932-2003) fue un renombrado director y guionista de cine italiano. Entre 1964 y 1985 hizo 20 largometrajes, incluyendo la trilogía Milieu. Su influencia la reconocen cineastas de la talla de Quentin Tarantino y John Woo. Di Leo (1932-2003) was a renowned Italian director and scriptwriter. Between 1964 and 1985, he made 20 features, including the Milieu trilogy. His influence is recognized by filmmakers of the stature of Quentin Tarantino and John Woo.
Primer episodio de la trilogía Milieu: Apenas sale de la cárcel, el ex convicto Ugo Piazza se encuentra con su antiguo empleador, Rocco, un gángster psicópata que disfruta la violencia y la tortura. Tanto Rocco como la policía creen que Ugo ha ocultado $300.000 dólares, botín que reclama un poderoso capo de la mafia americana. First installment in the Milieu trilogy: As soon as he gets out of prison, ex-convict Ugo Piazza meets his former employer Rocco, a psycho gangster who enjoys violence and torture. Both Rocco and the cops think Ugo has stashed away $300,000 dollars, loot claimed by an American mafia boss.
D: Fernando Di Leo
S: Goffredo Salvatori
G: Fernando Di Leo, Giorgio Scerbanenco
E: Amedeo Giomini
P: Armando Novelli F: Franco Villa
CONTACTO / CONTACT
+3906 854 3841
M: Luis Bacalov I: Gastone Moschin, Barbara Bouchet, Mario Adorf
Via Del Circo Massimo 9 - 00153 Roma, Italia
ABSOLUTELY WILD
C: Giulia Casavecchia Minerva Pictures Group
100’ / BluRay
g.casavecchia@minervapictures.com www.minervapictures.com
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
195
L A M AL A O RDIN A ITALIA / 1 972
95’ / BluRay
I L BOSS ITALIA / 1 973
100’ / BluRay
Un cargamento de heroína desaparece entre Italia y Nueva York y un proxeneta de poca monta en Milán se ve implicado en el robo. Dos asesinos profesionales son enviados desde New York para encontrarlo, mientras los verdaderos ladrones quieren deshacerse de él antes de que los sicarios descubran que es el hombre equivocado.
Última parte de la trilogía del crimen: Un ataque con granadas en un cine de Palermo mata a todos los miembros del clan de Attardi, excepto a Cocchi. De inmediato, él entiende que el autor del atentado es Danielle, del clan de Don Carrasco. Cocchi está decidido a vengarse, y sabe que si sobrevive esta guerra de mafias puede llegar al poder.
A shipment of heroin disappears between Italy and New York, and a small time pimp from Milan is implicated in the theft. Two contract killers are sent from New York to find him, while the real thieves want to get rid of him before the assassins find out he is the wrong man.
Final episode in the crime trilogy: An attack with grenades at a Palermo cinema kills every member in the Attardi clan, except Cocchi. Immediately, he recognizes the author of the strike has to be Danielle, from Don Carrasco’s clan. Cocchi is bent on revenge, knowing if he survives this mafia war, he can get to power.
D: Fernando Di Leo
M: Armando Trovajoli
D: Fernando Di Leo
S: Alberto Salvatori
P: Armando Novelli
E: Amedeo Giomini
G: Fernando Di Leo, Peter MacCurtin
E: Amedeo Giomini
F: Franco Villa
I: Mario Adorf, Henry Silva, Woody Strode, Luciana Paluzzi
P: Armando Novelli F: Franco Villa
M: Luis Bacalov I: Henry Silva, Richard Conte, Gianni Garko, Antonia Santilli
TOTALMENTE SALVAJE
S: Goffredo Salvatori
196
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
197
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
PRIMERAS NACIONES FIRST NATIONS
FICValdivia aborda el cine realizado por pueblos originarios latinoamericanos, posibilitando un encuentro multi-cultural y un espacio de reflexi贸n sobre nuestra condici贸n plurinacional. FICValdivia features cinema made by native Latin American peoples, allowing for a multicultural gathering, and a space for reflection about our condition as a state made up of many nations.
200
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
LAS HÍPER MUJERES Temiendo la muerte de la esposa anciana, el marido pide que su sobrino realice el Jamurikumalu, el más grande ritual femenino del Alto Xingu, para que ella pueda cantar una última vez. Las mujeres del grupo comienzan los ensayos, pero la única cantante que de hecho sabe todas las músicas se encuentra gravemente enferma. Fearing the death of his elderly wife, the husband asks his nephew to perform the Jamurikumalu, the most important feminine ritual in Alto Xingu, so she can sing one last time. The women in the group begin rehearsals, but the only one that indeed knows all the songs is gravely ill.
CARLOS FAUSTO / LEONARDO SETTE / TAKUMÃ KUIKURO Fausto es documentalista, fotógrafo, investigador y profesor de antropología. Coordina proyectos de capacitación en realización de video en comunidades indígenas, organizados por Vídeo nas Aldeias. Titulado en Historia del Cine de la Sorbonne, Sette también participa en talleres de Vídeo nas Aldeias; él ha dirigido Ocidente – mejor film en el Festival de Cortos de Río – y con Isabel Penoni, Porcos Raivosos, seleccionado en Cannes. Kuikuro recibe premios en su país y el extranjero por O Dia Em Que A Lua Menstruou (2004) y Cheiro de Pequi (2006). También coordina talleres de cine en varias comunidades indígenas de Brasil.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
D: Carlos Fausto, Leonardo Sette, Takumã Kuikuro P: Aikax Museu Nacional – DKK, Vídeo nas Aldeias F: Mahajugi Kuikuro, Munai Kuikuro, Takumã Kuikuro M: Tradicionales del pueblo Kuikuro E: Leonardo Sette S: Mahajugi Kuikuro, Munai Kuikuro, Takumã Kuikuro I: Kanu Kuikuro, Ajahi Kuikuro, Amanhatsi Kuikuro, Aulá Kuikuro, Kamankgagü Kuikuro, Kehesu Kuikuro e Tapualu Kalapalo
CONTACTO / CONTACT C: Rafaella Ruiz Vídeo nas Aldeias +55 81 3493 3063 olinda@videonasaldeias.org.br
videonasaldeias.org.br
FIRST NATIONS
Fausto is a documentary filmmaker, photographer, researcher and anthropology teacher. He coordinates training projects in video filmmaking in native communities, organized by Vídeo nas Aldeias. Graduate in Cinema History from La Sorbonne, Sette also participates in Vídeo nas Aldeias workshops; he directed Ocidente – best film in the Río Short Film Fest – and with Isabel Penoni, Porcos Raivosos, selected in Cannes. Kuikuro has been awarded at home and abroad for O Día Em Que A Lua Menstruou (2004) and Cheiro de Pequi (2006). He too coordinates film workshops in several communities around Brazil.
BRASIL / 201 3 80’ / Apple ProRes
201
PREMIERE MUNDIAL
F R AN C I SC O H U I C H AQ UE O
I LWEN LA TI ERRA TI ENE OLOR A PADRE CHILE / 201 3
Nacido en Valdivia, estudia Artes Visuales y Cine Documental en la Universidad de Chile, continuado su formación en cine en Marsella. Su obra visual, sus documentales y video arte ha sido exhibida en circuitos de arte contemporáneo y festivales de cine internacionales, cosechando distinciones no solo por la apuesta cinematográfica si no también por hacer presente el abuso del pueblo mapuche. Es además docente de cine y video en la Universidad de Chile. Born in Valdivia, Huichaqueo studied visual arts and documentary cinema in Universidad de Chile, continuing his education in film in Marseille. His visual art, documentaries and video art have shown in international contemporary art circuits and film festivals, collecting distinctions not only for its cinematographic craftsmanship, but also for making the abuses perpetrated on the Mapuche visible. He is also a film and video teacher at Universidad de Chile.
PRIMERAS NACIONES
CONTACTO / CONTACT C:
Fhuichaqueo@kinoki.cl KINOKI +5699 324 3187
202
35’ / Apple ProRes
Recrudece la lucha del Pueblo Mapuche por recuperar sus tierras ancestrales. Huichaqueo pinta un autorretrato poético del amor de un hijo hacia su padre, ambos de origen Mapuche, y de su padre hacia la tierra. El cariño hacia sus hijos florece a través de su apego a la naturaleza. La huerta es el espacio de unión padre e hijo y es el lugar de autoafirmación de raíces y creencias Mapu_Che (gente de la tierra). The struggle of the Mapuche people to recover their ancestral lands has intensified. Huichaqueo paints a poetic self-portrait of a son’s love for his father, both of Mapuche origin, and of the father for the land. The tenderness for his children blooms in his connection to nature. The garden is the space of communion between father and son, and the place for self-affirmation of Mapu-Che roots and beliefs (people of the earth).
D: Francisco Huichaqueo
S: Tomás González
fhuichaqueo@kinoki.cl
G: Francisco Huichaqueo
E: Francisco Huichaqueo
vimeo.com/ user14850840/videos
P: KINOKI
M: Tomás González
F: Francisco Huichaqueo
I: Carlos Huichaqueo
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
K ALÜ L T RA WÜN REU NIÓ N DEL C UE R P O CHILE / 201 2
25’ / Apple ProRes
M ENCER ÑI PEWMA CHILE / 201 2
32’ / Apple ProRes
Una experiencia llevada a cabo en una galería de arte, propiedad del Museo Nacional de Bellas Artes, dentro de un centro comercial en Santiago: Se trabaja junto a una familia, en torno al concepto de la reunión Mapuche (trawün) y el paisaje social actual. Las acciones son improvisaciones en un marco general que da el director. El público participa durante la filmación, en clara manifestación de solidaridad e identificación con la lucha del pueblo Mapuche por sus derechos y dignidad.
En el viaje del alma, el pewma o sueño, el sujeto se contacta con fuerzas luminosas, con todo aquello que existe en la tierra y más allá, revelando las estrategias y los caminos a seguir. Así mismo, Mencer se origina en el dejarse llevar por los sueños. En el pewma aparecen imágenes, sensaciones y personajes, convirtiéndose el proceso en un homenaje a los weichafes Mapuche muertos durante este largo proceso de reivindicación de sus derechos y territorios, en un sufrimiento que continúa sin tregua hasta nuestros días.
An experience that took place in an art gallery, property of the National Museum of Fine Arts, inside a mall in Santiago: Working with a family around the concept of a Mapuche reunion (trawün) and the social landscape, the actions are improvisation within a framework proposed by the director. The audience participates during the shoot, a clear statement of solidarity and identification with the Mapuche struggle for their rights and dignity.
In the journey of the soul, the pewma or dream, the subject contacts luminous forces –everything that exists on the earth and beyond – and uncovers strategies and routes to follow. Likewise, Mencer originated in letting oneself go within dreams. In the pewma, images appear, sensations and characters, turning the film into a tribute to the Mapuche weichafes (warriors) who have died during this long process of vindication for their rights and territories, a suffering that continues unabated to this day.
D: Francisco Huichaqueo
S: Tomás González
D: Francisco Huichaqueo
E: Francisco Huichaqueo
G: Francisco Huichaqueo
E: Francisco Huichaqueo
G: Francisco Huichaqueo
M: Tomás González, Ignacio
P: KINOKI
M: Ignacio Fernández Bollo
P: KINOKI
I: Carolina Kabrapan,
David Aniñir, Valentina Canuiñir, Malen Aniñir, Rodrigo Contreras.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
F: Francisco Huichaqueo S: Tomás González
Andrea Olivares, Marc Espejo, Víctor Mayorga, Rodrigo Contreras, Pamela Quero.
203
FIRST NATIONS
F: Francisco Huichaqueo
Fernández Bollo
I: Juan Cifuentes Navarro,
MUESTRA ESPECIAL IN EDIT-NESCAFÉ SP E C I A L I N E D I T - N E S C A F É P R O G R A M
En una relación virtuosa de varios temporadas y coincidiendo con los diez años del festival de cine musical In Edit-Nescafé, FICValdivia proyecta la película ganadora del año pasado. In a virtuous relationship that spans several editions, and coinciding with the ten years of the In Edit-Nescafe Music Film Festival, FICValdivia screens last year’s award-wining film.
206
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
SEARCHING FOR SUGARMAN Está lleno de documentales que van al rescate de artistas olvidados, pero ninguno como éste, un verdadero filme de misterio. Sixto Rodríguez, cantautor y guitarrista nacido en Detroit en 1942, grabó a mediados de los sesenta dos álbumes de espléndido y ácido folkrock protesta, para luego esfumarse en medio de delirantes rumores (incluyendo aquel que lo daba por muerto). Dos fans deciden salir en su búsqueda. Lo que encuentran los deja boquiabiertos. There are many documentaries that attempt to rescue forgotten artists, but none like this one, a true mystery film. Sixto Rodríguez, singer, songwriter, guitarist, born in Detroit in 1942, recorded two splendidly acid folk-rock protest albums; he later vanished in the midst of delirious rumors (including those that left him for dead). Two fans decide to look for him. What they find leaves them speechless.
SUECIA / 201 2 86’ / BluRay D: Malik Bendjelloul G: Malik Bendjelloul P: Malik Bendjelloul, George Chignell, Simon Chinn, Malla Grapengiesser, Nicole Stott, Fredrik Zander F: Camilla Skagerström M: Sixto Rodríguez E: Malik Bendjelloul S: Malik Bendjelloul I: Sixto Rodríguez
CONTACTO / CONTACT MALIK BENDJELLOUL Director de documentales, principalmente sobre músicos, en 2001, Bendjelloul dirige el primer documental sobre la banda alemana Kraftwerk. También ha realizado una serie de documentales sobre la historia del heavy metal, así como algunos en colaboración con artistas de la talla de Björk, Sting, Elton John, Rod Stewart, Madonna y U2. Este año, recibe el Oscar al Mejor Documental por Searching for Sugarman.
C: C: Protagonist Pictures info@protagonistpictures.com
www.sonyclassics.com/ searchingforsugarman
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
FIRST NATIONS
Documentary director, most of them about musicians, in 2001, Bendjelloul directed the first ever documentary about the German band Kraftwerk. He has also made a series of documentaries about the history of heavy metal, along with some in collaboration with artists of the stature of Björk, Sting, Elton John, Rod Stewart, Madonna and U2. This year, he received the Oscar for Best Documentary with Searching for Sugarman.
207
FICVIN
Hola a todos. Este año, sean n u e v a m e n t e bienvenidos a FICVIN, la Ventana de Cine Infantil del Festival Internacional de Cine de Valdivia. Esta versión de Festival es para nosotros especial por que celebramos ya 20 años de FICValdivia y 3 años de FICVIN. En toda familia, el tercer cumpleaños es también un gran hito, pues la criatura deja atrás su etapa de bebé y comienza a aventurarse en el mundo con confianza y autonomía para hacer cosas nuevas. La cría de tres años ya puede brincar en dos pies. Muy alegres este año y creciendo, iniciamos nuestra I Competencia de Cortometraje Infantil Latinoamericano, donde minuciosamente se han seleccionado seis obras provenientes de Chile, Argentina, Venezuela y Colombia. Todas ellas participan para ser acreditados como mejor Cortometraje Infantil Latinoamericano, a través del voto libre del público asistente a las dos funciones en que serán exhibidos. Paralelamente y al igual que en años anteriores, tendremos muestras de cortometrajes latinoamericanos fuera de competencia, que han sido también minuciosamente programados atendiendo a formas y contenidos pensados por una parte para niñas y niños de 0 a 6 años y otra de 7 años en adelante.
210
Pensando en el visionado conjunto de niñas, niños y personas adultas acompañantes, exhibiremos dos largometrajes infantiles latinoamericanos animados, que con distintas e impecables técnicas de animación, nos acercan con especial belleza a historias de personajes y mundos de niñez. Conscientes de la necesidad de una alfabetización cinematográfica de calidad para la niñez y trabajando año tras año en ello, les invitamos a asistir a esta tercera versión de FICVIN, donde 23 obras latinoamericanas, transformadas en ventanas, nos acercan a mundos pensados y propios para nuestras queridas niñas y niños. Niñas, niños, adultos significativos acompañantes, sean bienvenidos a la III versión de FICVIN. Con Esperanza y cariño, les esperamos.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
Hello everyone. Welcome once again to FICVIN, the Children’s Program at the Valdivia International Film Festival. This edition of the Festival is important for us: we celebrate the 20th anniversary of FICValdivia and 3 years of FICVIN. In every family, the third birthday is quite a landmark, as the child is no longer a baby, and can venture into the world to do new things with confidence and autonomy. Indeed, a threeyear-old can jump on two feet. Very glad this year, and continuing to grow, we host our 1st Latin American Children’s Short Film Competition, having carefully selected 6 pieces coming from Chile, Argentina, Venezuela and Colombia. They will all participate for the title of Best Latin American Children’s Short, as freely chosen by the audience attending any of the two screenings. In parallel, like in previous years, we will present an out-of-competition short film program, with one
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
section thought in form and content for children ages 0 to 6, and another, for 7-year-olds and above. Conceived for children and accompanying adults, he will also screen two Latin American animated features that, with different and impeccable animation techniques, will bring us close – in a particularly beautiful way – to stories, characters and worlds of childhood. Knowing the need for quality audiovisual literacy for children, and working every year with that objective in mind, we invite you to attend this third version of FICVIN, with 23 Latin American pictures that become windows bringing us close to worlds thought for, and owned by, our dear boys and girls. Kids, significant adults, may you all be welcome to the 3rd version of FICVIN. We await you, hopeful and caring.
211
mercados
FICVIN: SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO F I C V I N: OF F I C I A L L A T I N A M E R I C A N C H I L D R E N ’ S SHORT FILM SELECTION
LOS HEL A DOS DE L CUMBAL
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO
COLOMBIA / 201 3 14’ / Apple ProRes D: P: G: F: S: M: E: I:
Juan Pablo Martí Iván García Victoria Solano Andrea Murillo Andrés Quintero William Pachulca Clementina Films Juan Sebastián Escobar, Angela Cantincus, Samuel Quintero, Gilberto Ramirez, Lucy Daila Villota
CONTACTO / CONTACT C:
Juan Pablo Martí, Iván García Chihuahua Producciones +57 313 395 1132 gerencia@ chihuahuaproducciones.com
Un abuelo conocedor de la ciencia de los helados artesanales de Paila, ha caído enfermo a pocos días del festival. Sus nietos, a su corta edad, enfrentan la desafiante montaña para conseguir el hielo para preparar los helados. A grandfather, who knows the science of handcrafted ice creams, has fallen ill only days before the festival. His very young grandchildren will face the daunting mountain to get the ice necessary to make them.
JUAN PABLO MARTÍ El colombiano Martí es director y productor de cine, director de foto y gerente de la productora Chihuahua Producciones. Entre sus trabajos se cuentan documentales, cortos y proyectos de televisión. Colombian Martí is a film director and producer, DOP and manager at Chihuahua Producciones. He has made documentaries, shorts and projects for television.
ivangarcia@ chihuahuaproducciones.com www.chihuahuaproducciones.com
214
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
EL ÁRBOL Juan vive en un pequeño pueblo mientras su padre trabaja en Estados Unidos, de quien conserva recuerdos de sus cuentos y juegos. El mejor amigo de Juan es un árbol, con quien comparte juegos y en cuyo follaje vive aventuras increíbles. Pronto ocurren cambios que modificarán la vida de Juan y lo enfrentarán de nuevo a la sensación de pérdida.
VIENTOS CULTURALES Tras 4 años produciendo contenidos educativos y de desarrollo social con el programa Viva la Pelota, hemos innovado nuestra forma de contar historias a través del cortometraje El Árbol, la serie Cuentos Para Chicos y Chiapanecas, y el documental Petul Te Habla de tu Salud. After four years producing educational and social development content with the show Viva La Pelota, we have innovated in our way of telling stories with the short film El Árbol, the series Cuentos Para Chicos y Chiapanecas, and the documentary Petul Te Habla de tu Salud.
D: Darinel Domínguez Culebro, Daniel García Sanchiz G: Vientos Culturales (Creación colectiva) P: Darinel Domínguez Culebro F: Eduardo Laborda Martínez S: Romel Selin Chávez Domínguez M: William Desmo Martínez E: José de Jesús Pestaña Álvarez, Elke Franke I: Juan Antonio Gómez Sánchez, Emilia Sánchez Hernández, Luis Mario Gómez Sánchez, Ángel Ricardo Gómez Sánchez, Prof. Freddy Gutiérrez Hernández y alumnos del 4oA escuela primaria “Venustiano Carranza”
CONTACTO / CONTACT C: Darinel Domínguez
Vientos Culturales A.C. (productora) +52 961 6157560 Privada Coahuila, Prolongación No 1550, Colonia Plan de Ayala, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, México C.P. 29020 info@vientosculturales.org www.vientosculturales.org/
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
215
OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION
Juan lives in a small town, while his father works in the US, of whom he remembers stories and games. His best friend is a tree, with which he shares games, and in whose foliage, he lives amazing adventures. Soon, changes will modify Juan’s life, making him face once again a feeling of loss.
MÉXICO / 201 2 10’ / Apple ProRes
LA HORA SEÑALADA
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO
VENEZUELA / 201 3 13’ / Apple ProRes D: P: G: F: S: M: E: I:
Iván Mazza Mike Medina Iván Mazza Carlos Luis Rodríguez José María Casas Juan Carlos Redondo Miguel Angel García Pedro Gómez, Gabriel Rojas, Prakriti Maduro, Edgar Noria, Gustavo Santana
CONTACTO / CONTACT C:
Iván Mazza UltraPro Films +58 414 281 8975 Av. Libertador, Centro Profesional Libertador, Pent House, La Florida, Caracas, Venezuela
Un pequeño y solitario escolar ofende accidentalmente al niño más grande y amenazador de su clase. Nuestro protagonista deberá confrontar sus miedos e inseguridades, así como la presión de sus pares, quienes le exigen enfrentarse a su supuesto enemigo, a la hora señalada. A small, lonely schoolboy accidentally offends the biggest and most threatening kid in his class. Our protagonist will have to confront his fears and insecurities, along with pressure from his peers, who demand that he face his would-be enemy, at the appointed time.
IVÁN MAZZA El uruguayo Mazza emigra a Venezuela en 2001, luego de obtener su licenciatura en Psicología. Ahí comienza a dirigir documentales sobre el medio ambiente. Su primer corto Tuya es seleccionado en varios festivales alrededor del mundo, resultando ganador del FIC de Uruguay y la FAM 2011. Uruguayan filmmaker Iván Mazza migrated to Venezuela in 2001, after obtaining his degree in Psychology. There, he started making documentaries about the environment. His first short film Tuya was selected in several festivals around the world, collecting top awards at FIC Uruguay and 2011 FAM.
ivan.mazza@gmail.com Facebook.com/LaHoraSenalada
216
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
MARI MARI Cuando Nicolás, un niño aventurero, sale de excursión al cerro en una de sus aventuras, conoce a Ayelen, una niña indígena fantasma que vive junto a su familia en el bosque. El lugar está siendo amenazado por la construcción de un complejo habitacional. Nicolás evitara que esto suceda.
MARCELO DÍAS ESPINOZA De Valparaíso, Chile, Díaz Espinoza es comunicador audiovisual y fotógrafo. En 2010, adjudica un fondo de fomento audiovisual para realizar la animación infantil Mari Mari. Actualmente, se encuentra realizando pequeños documentales. From Valparaiso, Chile, Díaz Espinoza is an audiovisual communicator and photographer. In 2010, he adjudicated the Chilean audiovisual fund to make the children’s animation Mari Mari. Currently, he works making small documentaries.
D: Marcelo Díaz Espinoza G: Marcelo Díaz Espinoza, Claudia Sanhueza Córdova P: Marcelo Díaz Espinoza, Claudia Sanhueza Córdova F: Ramón Acevedo Arce S: David Cifuentes Torres, Daniel Ruiz Celis M: Nicolás Sánchez Donoso, Nicolás Benítez Morales, Bastian Aballay Leiva, Luis Zuñiga Benítez, Daniela Fuentes Latoja E: Braulio Suárez Muñoz I: Marcelo Meneses Donoso, Camila Fuentes Pfeil, Daniel Diaz Camus, Marianela Santis Benítez, Juana Guerrero Cruz
CONTACTO / CONTACT C: Marcelo Díaz Espinoza, Claudia Sanhueza Córdova Complot Estudio Creativo +5698 875 3390
Bernardo Leigthon 363, Villa Alemana, V región, Chile hola@complotestudiocreativo.cl www.complotestudiocreativo.cl
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
217
OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION
When Nicolás, an adventurous boy, goes on an excursion to the mountain in one of his adventures, he meets Ayelen, the ghost of a native girl that lives with her family in the woods. The area is threatened by the construction of housing complex. Nicolás will prevent this from happening.
CHILE / 201 1 15’ / Apple ProRes
NIÑO ÁRBOL CHILE / 201 3 14’ / Apple ProRes
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO
D: P: G: F: S: M: E: I:
Waldo Salgado Eduardo Castro Cristián Jiménez, Waldo Salgado Víctor Rojas Roberto Espinoza Tindersticks Andrea Chignoli, José Luis Torres Leiva Felipe Álvarez, Mariana Loyola, Néstor Cantillana
CONTACTO / CONTACT C:
Waldo Salgado Mamífero Films +5699 949 1142 Julio Prado 1261, Providencia. Santiago, Chile.
Un niño llamado Hugo prefiere pasar las tardes de verano encaramado en un árbol del patio de su casa. Sus padres idean un plan para motivarlo a salir de casa a jugar con los otros niños. Este plan acaba cambiando el verano de Hugo y sobre todo el de los otros niños del barrio. A boy named Hugo would rather spend his summer afternoons up on a tree in the yard of his house. His parents come up with a plan to coax him out of the house, to play with other kids. This plan changes Hugo’s summer, and most of all, that of the other children in the neighborhood.
WALDO SALGADO Desde 2000, ha sido primer asistente de dirección en un gran número de películas, entre ellas: No de Pablo Larraín, Bonsái de Cristián Jiménez, Navidad de Sebastián Lelio, Machuca de Andrés Wood y muchas otras. En 2013, realiza el corto Niño Árbol, seleccionado en el 63º Festival Internacional de Cine de Berlín. Since 2000, Salgado has first assistant director in a large number of films, including: No by Pablo Larraín, Bonsái by Cristián Jiménez, Navidad by Sebastián Lelio, Machuca by Andrés Wood, and many others. In 2013, he made the short film Niño Árbol, selected in the 63rd Berlin International Film Festival.
waldosalgadol@gmail.com www.facebook.com/pages/ ni%C3%B1o-%C3%A1rbol/ 121886237886583
218
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
NUESTRA ARMA ES NUESTRA LENGUA Al descubrir que su comunidad ha sido destruida y su mujer secuestrada, Marcos partirá en su búsqueda, embarcándose en una aventura extraordinaria a través de los paisajes y climas más diversos. When he discovers his community has been destroyed and his woman kidnapped, Marcos starts a quest searching after her, embarking in an extraordinary adventure through the most diverse landscapes and climates.
ARGENTINA / 201 3 15’ / Apple ProRes
CRISTIÁN CARTIER BALLVÉ Realizador cinematográfico e ingeniero industrial, es director en Calma Cine y socio-fundador y director en Lumpen Films. Realiza cortometrajes difundidos y premiados en festivales nacionales e internacionales, numerosos videoclips, comerciales, contenidos para TV, series web, etc. Su corto La Última es seleccionado entre los ganadores del concurso Historias Breves VI del INCAA (2010). Hoy trabaja en su primer largometraje. A filmmaker and industrial engineer, Cartier is director at Calma Cine, and a founding partner and director at Lumpen Films. He has made shorts that have screened and received awards in national and international festivals, numerous video clips, commercials, content for TV, web series, etc. His short film La Última was selected as one of the winners in the 6th INCAA Brief Stories Contest (2010). Today, he works on his first full-length.
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
CONTACTO / CONTACT C: Martina Sántolo
San Lorenzo 1025 Olivos (1636) Argentina nanlmecenazgo@gmail.com Facebook.com/nuestraarmaesnuestralengua
219
OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION
D: Cristián Cartier Ballvé G: Cristián Cartier Ballvé, Martina Sántolo P: Martina Sántolo, Martin Longo F: Martin Longo S: Fernando Ribero M: Dante Fragola, Luciano Falinari, Leandro Diaz E: Juan Pablo Menchón, Cristián Cartier Ballvé
FICVIN: MUESTRA LARGOMETRAJES FICVIN: FEATURE PROGRAM
ANINA URUGUAY, COLOMBIA / 201 3 80’ / DCP D: Alfredo Soderguit P: Julián Goyoaga, Germán Tejeira, Jhonny Hendrix. G: Federico Ivanier, Julián Goyoaga, Alfredo Soderguit, Alejo Schettini, Germán Tejeira F: Juan Carve, Paulo Pérez S: Sergio Stempniewicz, Camilo Montilla M: Gastón Otero, Bruno Boselli E: Julián Goyoaga, Germán Tejeira I: Federica Lacanio, Guillermina Pardo, Lucía Parrilla, María Mendive, César Troncoso, Cristina Morán, Gimena Fajardo, Florencia Zabaleta
MUESTRA LARGOMETRAJES
CONTACTO / CONTACT C:
El nombre de Anina (10) es un palíndromo que provoca las risas de algunos de sus compañeros de escuela, en particular de Yisel. Cuando su paciencia se agota, Anina se trenza en una pelea con Yisel y las niñas reciben un castigo dentro de un sobre negro, el que no pueden abrir durante 1 semana. Para Anina, entender el contenido del sobre se transformará en entender el mundo y su lugar en él. Anina’s name is a palindrome that elicits the laughter of some of her classmates, particularly that of Yisel. When her patience runs out, Anina (10) fights Yisel, and the girls get a punishment; it comes in a black envelope they cannot open for a week. To Anina, understanding the content of the envelope becomes understanding the world and her place in it.
ALFREDO SODERGUIT Formado en bellas artes y arquitectura, ha ilustrado más de 40 libros. En cine, ha realizado dirección de arte. Anina es su ópera prima. With an education in fine arts and architecture, Soderguit has illustrated over 40 books. In cinema, he has worked as Art director. Anina is his opera prima.
Germán Tejeira Raindogs Cine +5982 901 8663 Convención 1526 apto 8, Montevideo, Uruguay tejeira@gmail.com www.raindogscine.com
222
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
LA MAQUINA QUE HACE ESTRELLAS Pilo sale todas las noches a su balcón, esperando que las estrellas hayan desaparecido del cielo; según su abuelo, existe una máquina que genera las estrellas cada noche y los miembros varones de su familia son los encargados de repararla. Pilo alucina con ella y espera el día en que las estrellas desaparezcan para cumplir con su destino. Pilo comes out on his balcony every night, hoping the stars have gone from the sky; according to his grandfather, there is a machine that generates stars every night, and the male members of his family are in charge of repairing it. This fascinates Pilo, and he hopes for the day the stars disappear, so he can fulfill his destiny.
ARGENTINA / 201 2 80’ / 35mm D: Esteban Echeverría G: Esteban Echeverría, Gerardo Pranteda P: Gonzalo Speranza, Sebastián Sempronii, Victoria Ainsestat. F: Gustavo Schiaffino, Lucila Heinberg S: Guillermo Sempronii M: Hernan Reinaudo E: Fabio Pallero I: Lucila Gómez, Alejandro Outeyral, Marcelo Armand, Pablo Gandolfo, Valeria Gómez
ESTEBAN ECHEVERRÍA Desde 2009, es socio de Nut’s Studios, productora de contenidos para cine, televisión y transmedia, donde se desempeña como Director Creativo. De sus obras, la que se destaca es La Máquina que hace Estrellas, primer largometraje 3D Estereoscópico realizado íntegramente en Argentina.
CONTACTO / CONTACT C: Esteban Echeverría
Nut’s Studios +5411 156 302 4572 Corrientes 3365 depto 43, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina estebanecheverría13@gmail.com www.nutstudios.com.ar
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
223
FEATURE PROGRAM
Since 2009, Echeverría is a partner at Nut’s Studios, producers of content for film, TV and transmedia, where he works as Creative Director. Most noted among his works is La Máquina que hace Estrellas, first stereoscopic 3D feature made entirely in Argentina.
w w w.elminis terio.c l
FICVIN: MUESTRA CORTOMETRAJES FICVIN: SHORT FILM PROGRAM
MARTES 8 OCTUBRE / 1 0:00hrs. / AULA MAGNA UACH Muestra de cortometrajes para niñas y niños de 0 a 6 años. Duración: 48’ aprox.
País / Country
Min
Género / Genre
Buena Banda: Yo me quiero
Argentina
2,41
Animación / Animation
Enseñas para aprender: Mis actividades del día
Argentina
6,29
Documental / Documentary
Atqásap el ratón valiente
Chile
4,5
Animación / Animation
Requesón
México
6
Animación / Animation
Minimalitos: La huerta
Argentina
12
Animación / Animation
Hot Cakes
México
6
Animación / Animation
Música para imaginar: Canción para vestirse
Argentina
2,23
Animación / Animation
Pequeño
Brasil
5
Ficción / Fiction
Buena Banda: Sonidos del cuerpo
Argentina
2,51
Animación / Animation
Película / Film
MUESTRA CORTOMETRAJES
TUESDAY OCTOBER 8 / 1 0:00am / AULA MAGNA UACH Short Film program for children ages 0 to 6 years Length: 48’ approx.
226
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
MIÉRCOLES 9 OCTUBRE / 1 0:00hrs. / AULA MAGNA UACH Muestra de cortometrajes para niñas y niños de 7 años en adelante. / Duración: 78’ aprox.
WEDNESDAY OCTOBER 9 / 1 0:00am / AULA MAGNA UACH Short Film program for children ages 7 and above. Length: 78’ approx.
Película / Film
País / Country
Min
Género / Genre
Sayen y el Witral
Chile
7,23
Animación / Animation
Los Vasquez
Chile
13
Documental / Documentary
El sueño de la Libélula
Colombia
16
Ficción / Fiction
Una historia sobre animales
Chile
14
Documental / Documentary
Eulogio
Chile
7
Animación / Animation
Tan lejos como aquí
Chile
20
Documental+Animación Documentary+Animation
Pequeño
Brasil
5
Ficción / Fiction
/
SHORT FILM PROGRAM
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
227
JUEVES 1 0 OCTUBRE / 1 0:00hrs. / AULA MAGNA UACH Competencia Cortometraje Infantil Latinoamericano. Duración: 48’ aprox. Para niños y niñas de 7 años en adelante.
Película / Film
País / Country
THURSDAY OCTOBER 1 0 / 1 0:00am / AULA MAGNA UACH Latin American Children’s Short Film Competition. Length: 48’ approx. For children ages 7 and above.
Min
Género / Genre
Colombia
15
Ficción / Fiction
Niño árbol
Chile
14
Ficción / Fiction
Mari Mari
Chile
15
Animación / Animation
El árbol
México
10
Ficción / Fiction
La hora señalada
Venezuela
12
Ficción / Fiction
Nuestra arma es nuestra lengua
Argentina
20
Animación / Animation
MUESTRA CORTOMETRAJES
Los helados del cumbal
228
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
VIERNES 1 1 OCTUBRE / 1 0:00hrs. / AULA MAGNA UACH Competencia Cortometraje infantil Latinoamericano. Duración: 86’ aprox. Para niñas y niños de 7 años en adelante
FRIDAY OCTOBER 1 1 / 1 0:00am / AULA MAGNA UACH Latin American Children’s Short Film Competition Length: 86’ approx. For children ages 7 and above
Película / Film
País / Country
Min
Género / Genre
Los helados del cumbal
Colombia
15
Ficción / Fiction
Niño árbol
Chile
14
Ficción / Fiction
Mari Mari
Chile
15
Animación / Animation
El árbol
México
10
Ficción / Fiction
La hora señalada
Venezuela
12
Ficción / Fiction
Nuestra arma es nuestra lengua
Argentina
20
Animación / Animation
FRIDAY OCTOBER 1 1 / 5:00pm / AULA MAGNA UACH
Película / Film
País / Country
Min
Género / Genre
La máquina que hace estrellas
Argentina Chile
75
Animación / Animation
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
SHORT FILM PROGRAM
VIERNES 1 1 OCTUBRE / 1 7:00hrs. / AULA MAGNA UACH
229
SÁBADO 1 2 OCTUBRE / 1 2:00hrs. / CINEPLANET
SATURDAY, OCTOBER 1 2 / 1 2:00pm / CINEPLANET
Película / Film
País / Country
Min
Género / Genre
Anina
Uruguay Colombia
78
Animación / Animation
SUNDAY, OCTOBER 1 3 / 1 2:00pm / CINEPLANET
Película / Film
País / Country
Min
Género / Genre
La máquina que hace estrellas
Argentina Chile
75
Animación / Animation
MUESTRA CORTOMETRAJES
DOMINGO 1 3 OCTUBRE / 1 2:00hrs. / CINEPLANET
230
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
231
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
FONDO DE FOMENTO
A LA CALIDAD
www.cntv.cl El Consejo Nacional de Televisión entrega el aporte más importante a la producción televisiva nacional para el acceso de las audiencias a una mejor TV. El Fondo CNTV busca promover, financiar o subsidiar la producción, transmisión o difusión de programas de alto nivel cultural. 10 categorías concursables con una línea para coproducciones internacionales.
The Chilean National Television Council offers the most important financial contribution to the national TV production, aiming to provide the audiences with a better programming. The CNTV Fund seeks to promote, finance or subsidize the production or broadcasting of high culture TV programs. It comprises 10 categories, one of which is exclusive for international co-productions.
MUESTRA TELEVISIÓN CNTV - NOVASUR C NT V - N O V A S U R T E L E V I S I O N P R O G R A M
Por primera vez este año, FICValdivia abre un espacio para la televisión. Para ello, el Consejo Nacional de Televisión se ha convertido en un nuevo socio que tendrá una sala con programación especial del Fondo de Fomento CNTV y de NOVASUR, la televisión educativa del CNTV. Las exhibiciones irán acompañadas de conversación con distintos realizadores y protagonistas. For the first time this year, FICValdivia opens a space for television. To this effect, the National Television Council has become a new partner, with a venue screening a special program from the CNTV Fund and NOVASUR, the educational branch at CNTV. These shows will be complemented with conversations with different directors and actors.
234
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
16 MILLONES SOMOS Microprogramas de carácter documental filmados en distintos lugares de Chile que rescatan la diversidad social y cultural de este país. Micro documentary programs shot in different locales in Chile, which rescue the social and cultural diversity of the country.
CHILE / 201 0 22’ / Apple ProRes D: Carlos Fausto, Leonardo Sette, Takumã Kuikuro P: Aikax Museu Nacional – DKK, Vídeo nas Aldeias F: Mahajugi Kuikuro, Munai Kuikuro, Takumã Kuikuro M: Tradicionales del pueblo Kuikuro E: Leonardo Sette S: Mahajugi Kuikuro, Munai Kuikuro, Takumã Kuikuro I: Kanu Kuikuro, Ajahi Kuikuro, Amanhatsi Kuikuro, Aulá Kuikuro, Kamankgagü Kuikuro, Kehesu Kuikuro e Tapualu Kalapalo
CONTACTO / CONTACT
CNTV TELEVISION PROGRAM
C: Juan Ramírez Surreal +5622 813 8198 Avda El Bosque 1867, Providencia, Santiago, Chile jramirez@surreal.cl www.surreal.cl
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
235
¿CON QUÉ SUEÑAS? F R A NC ISC A SO TOM AY OR , VA L D I V I A CHILE / 201 0 30’ / Apple Pro Res D: P: G: F: S: M: E:
Paula Gómez Vera Samanta Artal Susskand Juan Andrés Condon Bastías Eduardo Cruz-Coke Japke Freddy González Bravo Alfredo Ibarra Contardi Juan Andrés Condon Bastías
¿Con qué Sueñas? es una serie documental que muestra los contrastes y la diversidad de Chile a través de la mirada de niños y niñas de entre 7 y 13 años. Ellos hablan desde distintos lugares del norte, centro y sur del país, incluyendo zonas extremas, áreas fronterizas, la urbe capitalina, el campo, la playa y las culturas originarias. ¿Con qué Sueñas? (What do you dream of?) is a documentary series that shows the contrasts and diversity in Chile, through the perspective of children ages 7 through 13. They speak from different places in the north, center and south of the country, including remote areas, border zones, the capital, the countryside, the coast and from native peoples.
MUESTRA TELEVISIÓN CNTV
CONTACTO / CONTACT C:
Paula Gómez Vera Mi Chica Producciones +562 2453 55 76 +569 9873 98 32 Hernán Cortes 2939, Dpto: 2-C, Ñuñoa, Santiago, Chile paulagomez@michicaproducciones.cl
www.michicaproducciones.cl
236
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
DECLARACIÓN Serie de 20 cortometrajes, basados en los artículos de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, cada capítulo está dirigido por un realizador distinto. Desde su particular sensibilidad y con los recursos audiovisuales y artísticos que definen cada estilo, vemos un abanico de impresiones, de visiones éticas sobre lo que significan los Derechos Humanos en la actualidad en nuestro país y además un reflejo de la diversidad en Chile.
CHILE / 201 3 40’ / BluRay D: Varios Directores S: Álvaro Morgan, Pablo Pinto, Mario Díaz E: María Teresa Viera-Gallo, Lalo Baeza, Roberto Contador, Mario Díaz.
A series of 20 shorts based on the articles of the Universal Declaration of Human Rights, each episode is directed by a different filmmaker. From their particular sensibilities and the audiovisual and artistic resources that define each style, we see an array of impressions, of ethical views about what Human Rights mean in our country today, and also, of reflections of diversity in Chile.
CONTACTO / CONTACT
Miraflores 666, Depto 405, Santiago, Chile marortegaval@gmail.com www.seriedeclaracion.cl
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
237
CNTV TELEVISION PROGRAM
C: Margarita Ortega Valdés Museo de la Memoria y los Derechos Humanos +56 9 7856 8028
DOREMIX
V U ELVO - INT I I L L I M A N I CHILE / 201 3 30’ / Apple ProRes D: Rodrigo Sepúlveda, Werner Giesen P: Sandra Velásquez, Fernanda Carrera, Mauricio Grez, Constanza Franz G: Rodrigo Sepúlveda F: Rodrigo Sepúlveda, Werner Giesen S: Mario Puerto, Cristián Freund E: Álvaro Jordán I: Joe Vasconcellos, Monserrat Bustamante, Angelo Pierattini, Sebastián Piga, Mauricio Olivares, Fernando Fuentes
Do Remix es una serie documental que muestra el espíritu nacional a través de 20 canciones icónicas del siglo XX de nuestro país, para hablar de cómo ciertas canciones y estilos se han quedado a vivir en el alma de los Chilenos. Los autores, intérpretes, la vida cotidiana de cada uno, el afecto y relación con la música, sus experiencias y miradas del mundo son los relatos que buscamos, en un recorrido por distintas zonas de nuestro país. Do Remix is a documentary series that shows the national spirit through 20 iconic songs of the 20th century in our country, to speak about how certain songs and styles have remained in the soul of Chileans. The authors, interpreters, their daily lives, their love for and relationship to music, their experiences and worldviews are the narrative we seek, in a journey around the different areas in Chile.
MUESTRA TELEVISIÓN CNTV
CONTACTO / CONTACT C:
Cristián Freund Zoofilms Zañartu 840, Providencia, Santiago, Chile cristianfreund@gmail.com zoofilms.cl
238
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
EL REEMPLAZANTE El sueño de Charly de formar una cooperativa y dirigir el colegio Príncipe Carlos fracasa. La esperanza de sacar a sus chicos adelante es cada vez más lejana. Junto a Isabel, quién llega con la nueva administración, intentarán mejorar las cosas. Charly encontrará el amor en Lucía. Sin embargo, deberán enfrentar una dolorosa realidad que pondrá en jaque su relación. Charly’s dream to create a cooperative and run Príncipe Carlos School fails. The hope of helping his children get ahead is progressively more distant. Together with Isabel, who arrives with the new administration, they will try to make things better. Charly will find love in Lucía. However, they will face a hurtful reality that will place their relationship in check.
CHILE / 201 3 60’ / Apple ProRes D: Nicolás Acuña, Cristian Jiménez G: Larissa Contreras, Pablo Paredes, Enrique Videla, Malú Urriola, Paula Parra P: Sergio Gándara F: Arnaldo Rodríguez S: Roberto Espinoza M: Cristóbal Carvajal E: Javier Estévez I: Iván Álvarez de Araya, Trinidad González, Sergio Hernández, Sebastián Ayala, Karla Melo, Rocío Monasterio, Valentina Muhr
CONTACTO / CONTACT C: Leonora González Parox
leogonzalezparox@gmail.com
www.parox.cl
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
239
CNTV TELEVISION PROGRAM
Víctor Hendrich 362, Providencia, Santiago, Chile
EL NIÑO ROJO CHILE / 201 3 Apple ProRes D: Ricardo Larraín P: José María Morales, Luigi Araneda, Alex Bowen G: Ricardo Larraín, Andrés Kalawsky F: David Bravo S: Miguel Hormazábal M: Andreas Bodenhofer E: Danielle Fillios I: Daniel Kiblisky, Fernando Cia, Ana Burgos, Alvaro Espinoza, Rodrigo Soto, Gabriela Arancibia
La infancia y juventud de Bernardo O’Higgins: un niño marcado por el destino, fue hijo de una muchacha criolla, a la que se le impidió verlo durante casi toda su infancia, y de un gobernante que por su alto cargo no pudo reconocerlo. Una época convulsionada, una saga familiar y un relato de iniciación se mezclan en esta aventura de vencerse a si mismo y hacerse hombre en una dimensión universal. The childhood and youth of Bernardo O’Higgins: a child marked by fate, he was the son of a Chilean woman, whom he was not allowed to see for most of his childhood, and of a government official, whose elevated position precluded him from recognizing the boy. A time of upheaval, a family saga and a tale of initiation all mix in this adventure of overcoming oneself and becoming a man in a universal perspective.
MUESTRA TELEVISIÓN CNTV
CONTACTO / CONTACT C:
Alex Bowen Alce Producciones abc@bowenchile.com
240
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
VOY Y VUELVO
PREMI O ALTAZO R 2013, MEJ O R PRO GRAMA D E TELEV I SI Ó N Pedro Tabensky vive en Sudáfrica desde hace 10 años. Allá, forma una familia multicultural. Sally, su mujer es blanca, descendiente de Afrikáners. Su pequeño hijo es sudafricano blanco y Lytha, la hija menor adoptada, es negra y pertenece a la tribu Khosa. Pedro es profesor y activista en la lucha por la antidiscriminación de la población negra en el sur del país, que sufre una altísima tasa de desempleo y marginación social. Pedro Tabensky has been living in South Africa for 10 years. There, he raised a multicultural family. Sally, his wife, is white, descending from Afrikaners. Their son is South African, white, and Lytha, their little adopted daughter, is black, from the Khosa tribe. Pedro is a teacher and activist in the struggle to undo the discrimination of the black population in the southern area of the country, where there is a staggering level of unemployment and social maginalization.
CHILE / 201 2 70’ / Apple ProRes D: PE: P: F: S: M: E:
Cristián Leighton Daniela Bunster Juan Ramírez Eduardo Cruz Coke Marcelo Galaz Miranda y Tobar Carolina Quevedo
CONTACTO / CONTACT
CNTV TELEVISION PROGRAM
C: Juan Ramírez Surreal +5622 813 8198 Avda El Bosque 1867, Providencia, Chile jramirez@surreal.cl www.surreal.cl
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
241
MARTES 8 OCTUBRE Público objetivo: Infantil hasta 6 años.
TUESDAY OCTOBER 8 Target audience: Children 0 to 6 years
Muestra: Entretenidos programas transmitidos por Novasur, especialmente realizados para niños hasta 6 años. Simpáticos personajes, música, animales, mundo natural y medio ambiente. Material Novasur, del Fondo CNTV y de destacadas señales de TV extranjera.
10:00
Bienvenida niños y asistentes / Welcome
Capítulo y Serie / Episode and Series
MUESTRA TELEVISIÓN NOVASUR
10:05 Muestra / Prrogram (85 min)
244
Program: Fun shows broadcast by Novasur, especially conceived for children up to 6 years Amusing characters, music, animals, the natural and world and the environment. Material from Novasur, the CNTV Fund and renowned foreign TV stations.
Duración / Length
Productora / Producers
La mega jeringa El mundo de Nahuel y Lily
8
Novasur, La Nave
El Puma y Picaflor gigante Súper safari
6
Novasur, Nature &films
La nave espacial Horacio y los plasticines
8
Fondo CNTV, Sólo por las niñas
Títeres y Arquitectura Manos a la obra
4
Novasur, ARTV
El ratón y sus juguetes Flippos
12
Fondo CNTV, PunkRobot
Un día de lluvia y Fotografías Saari
6
Televisón de Catalunya
Mami cerdita en el trabajo Peppa cerdita
10
BBC
Mira niñita Cantamonitos
4
Fondo CNTV, Vivienne Barry
Travesía en el desierto florido Cleo aventuras
13
Fondo CNTV, Quality S.A.
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
MIÉRCOLES 9 OCTUBRE Público objetivo: Infantil entre 7 y 10 años.
WEDNESDAY OCTOBER 9 Target audience: Children 7 to 10 years
Muestra: Programas transmitidos por Novasur, animación y ficción, especialmente realizados para el aprendizaje entretenido de temas sobre el medio ambiente, naturaleza, ciencias, entre otros. Taller Monitos animados. Sebastián Correa, guionista y director, mostrará a los niños cómo se da vida a un personaje animado.
Program: Shows broadcast by Novasur, animation and fiction, especially made for fun learning regarding topics like the environment, nature, sciences and others. Worshop Monitos animados. Sebastián Correa, scriptwriter and director, will show the kids how to give life to an animated character.
10:00
Bienvenida niños y asistentes / Welcome Presentación taller animación / Animation workshop presentation
10:05 Presentación / Presentation (25 min)
“Monitos animados” Sebastián Correa, director y guionista de La Nave Producciones mostrará a los niños cómo se da vida a un personaje animado
10:30 Muestra / Prrogram (60 min)
Productora / Producers
Una compra Verde Familia 3R
9
Novasur, La Nave producciones
Alergias Sueños Ursi y MagnoGeek
5
Novasur, Imago
Mtereo, un gran robot Cuaderno de ciencias
10
Novasur, Cábala producciones
El gato en el árbol Cuentos del camino
8
Novasur, OQO Filmes España
Bienvenidas vacaciones La plaza imaginaria
8
Novasur, La Nave producciones
Dinosaurio Palabrotas
4
Fondo CNTV, Cubo Negro
Discriminación Imagina
5
Novasur, Holly producciones
Contraseña verde Chile/Argentina
6
Novasur, Señal Colombia, Goethe
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
245
NOVASUR TELEVISION PROGRAM
Capítulo y Serie / Episode and Series Duración / Length
JUEVES 1 0 OCTUBRE Público objetivo: Niños y adolecentes entre 12 y 16 años.
THURSDAY OCTOBER 1 0 Target audience: Teens 12 to 16 years.
Taller y muestra de programación para niños y adolescentes entre 12 y 16 años. Formatos especiales para jóvenes con contenidos sobre arte, ciudadanía, cultura y deportes extremos. Además, una muestra de los mejores videos del 2do concurso de videos Novasur 2013. Taller La TV de los jóvenes. Javier Hechenleitner, realizador audiovisual, comenta sobre la televisión que los jóvenes quieren ver y entregará tips para que los adolescentes se motiven a producir sus trabajos audiovisuales.
10:00
MUESTRA TELEVISIÓN NOVASUR
10:05 Muestra / Prrogram (60 min)
Conversación Conversation
“La TV de los jóvenes”
246
Workshop and shows for children and teens between 12 and 16. Special formats for kids, with contents about art, citizenship, culture and extreme sports. Additionally, a sample of the best videos of the 2nd Novasur Video Contest 2013. Worshop La TV de los jóvenes. Javier Hechenleitner, filmmaker, will comment about the television programs youth wants to watch and give tips so teens can become motivated to produce their own audiovisual work.
Bienvenida niños y asistentes / Welcome
Capítulo y Serie / Episode and Series
Duración / Length
Productora / Producers
Muestra videos Concurso Novasur 2013
16
¿Quieren rock? El debut de la banda
10
Novasur, La Nave
María de los cerros Producción regional
5
Novasur, Duo
Simone Grunet lee a Soledad Fariña Jóvenes con cuento
6
BMX freestyle Malos pasos
9
Taller “La TV de los jóvenes” Javier Hechenleitner, realizador audiovisual, comenta sobre la televisión que los jóvenes quieren ver y entregará tips para que los adolescentes se motiven a producir sus trabajos audiovisuales.
20
Novasur, Rec Móbil
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
VIERNES 1 1 OCTUBRE Público objetivo: Niños y adolecentes entre 15 y 18 años.
FRIDAY OCTOBER 1 1 Target audience: Teens 15 to 18 years.
Muestra de programación para Jóvenes entre 15 y 18 años. Programas de animación y ficción con interesantes contenidos para los jóvenes como arte, ciudadanía, cultura y deportes extremo. Además, una muestra de los mejores videos del 2do concurso de videos Novasur 2013.
Shows for teens 15 to 18 years-old. Animation and fiction programs with interesting content for youths, like art, citizenship, culture and extreme sports. Additionally, a sample of the best videos from the 2nd Novasur Video Contest 2013.
10:00
10:05
Muestra / Prrogram (60 min)
Bienvenida asistentes / Welcome
Duración / Length
Muestra videos Concurso Novasur 2013
20
María de los cerros
5
Novasur, Duo
Gabriel Rojas lee a Fco. Coloane jóvenes con cuento
6
Fin comunicaciones
¿Quieren rock? El debut de la banda
10
Novasur, La Nave
María de los cerros Producción regional
5
Novasur, Duo
Noticias, ¿cómo se hacen? Comunicados conectados
11
Novasur, El paseo digital
¡Que difícil es ser espontáneo! Malandria
6
Novasur, Parox
BMX freestyle Malos pasos
9
Novasur, Rec Móbil
Grimorio, brujas y hechizos Historia de libros
4
Novasur, Fundación había una vez
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Productora / Producers
NOVASUR TELEVISION PROGRAM
Capítulo y Serie / Episode and Series
247
SÁBADO 1 2 OCTUBRE Público objetivo: Jóvenes y apoderados
SATURDAY OCTOBER 1 2 Target audience: Youths and adults.
Muestra: Programas transmitidos por Novasur, en formato animación y ficción con diversos contenidos como música, cultura, ciudadanía, entre otros. Conversación entorno a las opiniones grabadas de ciudadanos Valdivianos sobre la TV que quiero ver.
Program: Shows broadcast by Novasur, in animation and fiction formats, with diverse contents like music, culture, citizenship, and others. Conversation regarding taped opinions from Valdivian citizens about TV que quiero ver (TV I want to watch)
10:00
Bienvenida / Welcome
Capítulo y Serie / Episode and Series
Duración / Length
Productora / Producers
5
Novasur, Duo
6
Fin comunicaciones
El lugar más bonito del mundo Historia de libros
5
Novasur, Había una vez
Hombres tejedores de Cardonal Producción regional
11
Novasur, Surmaule
Relojes biológicos: El día y la noche Producción regional
10
Novasur, Cábala
Soldadora Jefa de estación de metro Mujeres con cuento
7
Conversación entorno a las opiniones grabadas de ciudadanos Valdivianos sobre la “Tv que quiero ver”
25
MUESTRA TELEVISIÓN NOVASUR
10:05 María de los cerros Muestra / Producción regional Prrogram (90 min) Gabriel Rojas lee a Francisco Coloane Jóvenes con cuento
248
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
EQUIPO STAFF
Director Producción Ejecutiva
Bruno Bettati Fernando Lataste
Producción Productor General
José Luis Rivas
Jefe Producción
Rodrigo Durán
Asistente Producción
Patrick Reolon Carolina Álvarez María Ignacia Leyton
Secretaria Administración Jefe Tramoya
Yanet Mansilla Cristina Parada Edgardo Figueroa
Programación Delegado Artístico
Raúl Camargo
Programadora
Isabel Orellana
Programadora
Valentina Palma
Programador
Juan Eduardo Murillo
Programador
José Luis Torres Leiva
Programador
Gonzalo Maza
Programador
Erick González
Jefe de Programación
250
Guillermo Olivares
Tráfico
Francisca Kelter
Productor de Tráfico
Francia Rosales
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
Salas Coordinadora de salas
Paula Lizaso Matías Fernández Francisca Agüero Simonne Montiel Fernanda Sepúlveda Cristóbal Valenzuela
Comunicaciones Encargada Comunicaciones y Prensa Prensa
Carla Wong Eduardo Rocco Natalia Raipan Lola Silberman Francisco Nazar
Guest Office Coordinadora Guest Office
Verónica Lyon
Asistente de coordinación Guest Office
Natalia Barría
Asistente delegado
Sebastián González
Anfitriona
Stephania Sánchez
Protocolo
Cecilia López Maltrain Eliana Rosas Sagüez Om Consultora Cultural
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
251
EQUIPO STAFF
Marketing
Horacio Valdivia Noise Media
Web Diseño e Imagen FICValdivia
Noise Media Javiera Benavente
Catálogo FICValdivia Editor Diseño
Juan Pablo Miranda Javiera Benavente
Idiomas Traducción e Interpretación
Juan Pablo Miranda Lexinaut
Acreditaciones
Lucca Solari Luis Oviedo
Producción Técnica Productor Técnico Valdivia Productor Técnico Santiago Jefe Sonido
Carlos Vargas Raimundo Valdez Patricio Muñoz
Jefe Iluminación
Iván Poblete
Operador Video
Andrés Valdez Gerson Valenzuela Gustavo Torres Mario García
Operador Sonido
Carlos Valderas Iván Muñoz
252
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
Subtitulador
Francisco Rodríguez José Fuenzalida Luis Illanes Horacio Ferro
Audio e Iluminación
ASE-21
Área Industria Delegado General Australab
Erick González
Coordinadora General Australab
Francisca Lucero
Asistente Coordinación Australab
Rodrigo Márquez
Administración
Gilda Cid
CPCV Presidente
Juan Quintana Ojeda
Secretario
José Araya Cornejo
Tesorera
Claudia Santos Salinas
Directora
Verónica Lyon Labbe
Director Directora
Antonio Ruiz Tagle Guillermo Benimelis Sáez
Consejo Directivo FICValdivia UACH
Oscar Galindo
CPCV
Juan Quintana
CCM VAL GORE
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Erwin Vidal Henry Azurmendi
253
NOTAS NOTES
254
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
255
NOTAS NOTES
256
[20] FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA
[20] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
257