AW selected writing
books excerpts
Table of contents
Nightscapes, Nocturnal Landscapes, by Marc Armengaud, Matthias Armengaud and Alessandra Cianchetta, Editorial GG Gustavo Gili, Barcelona, 2009 (bilingual englishspanish) Alvaro Siza: Private Houses 1954-2004, by Alessandra Cianchetta with Enrico Molteni, Skira, Milano, 2004 (bilingual english-italian), Editorial GG Gustavo Gili, Barcelona, 2009 (spanish edition) Park Güell, by J. Antonio Martínez Lapeña, Fructuoso Maña and Elías Torres, Editorial GG Gustavo Gili, Barcelona, 2002 (bilingual english-spanish), with an essay on the historical context by Alessandra Cianchetta Paris La Nuit, text by Marc Armengaud, research and mapping by AWP (Marc Armengaud, Matthias Armengaud, Alessandra Cianchetta), Pavillon de l’Arsenal/ Picard, Paris, 2013
Nightscapes, Nocturnal Landscapes, by Marc Armengaud, Matthias Armengaud and Alessandra Cianchetta, Editorial GG Gustavo Gili, Barcelona, 2009 (bilingual english-spanish)
107 Nightscapes
La ciudad de noche: la ciudad iluminada City by night: the illuminated city Alessandra Cianchetta
Sutton Walk. Sutton Walk.
108 Nightscapes
Alessandra Cianchetta
La ciudad de noche: la ciudad iluminada City by night: the illuminated cityAlessandra Cianchetta
La última parte de este libro se articula en torno a tres temas, e incluye además un anexo sobre plantas nocturnas. El primer tema es el de la iluminación de edificios, entendida como el arte-disciplina de concebir y realizar la iluminación y la ambientación lumínica (por lo que se refiere a la intensidad, las cualidades cromáticas y a la “voluntad expresiva”) de un edificio, una infraestructura, una parte de ciudad o un espacio público. Sin pretensiones de exhaustividad, ni de sustituir la gran cantidad de publicaciones existentes sobre la iluminación de edificios, la perspectiva de estas páginas es más bien la de delimitar el paisaje nocturno como un tiempo específico que hay que entender, que hay que proyectar. Para ello, parece evidente que es necesario detenerse en algunos ejemplos icónicos de ciudades iluminadas por diseñadores, los diseñadores de iluminación. Se muestran tres ejemplos: tres recorridos, tres países (Italia, Francia, Japón), tres actitudes y filosofías de proyecto muy distintas entre sí. En el contexto de la naturaleza urbana, el hecho de aportar luz artificial ha ido más allá de las intervenciones artísticas puntuales, festivas o de seguridad. En muchas ocasiones, se trata de asignar unas ca-
The last part of this book is articulated around three themes, plus an appendix on nocturnal plants: The first theme is lighting, understood as an art/discipline of conceiving and creating lighting and the luminous environment (visà-vis its intensity, its chromatic qualities, “its will to expression”) of a building, of an infrastructure, of a part of the city or of a public space. We do not set out to be exhaustive or to replace the multiplicity of publications about lighting, but rather to grasp the nocturnal landscape as a specific time to be understood, to be planned. It seems obvious to us, then, to pay attention to a few iconic examples of a city lit by ideas people: lighting designers. Three examples were chosen. Three itineraries, three countries (Italy, France, Japan), three very different attitudes and planning philosophies. In urban nature the fact of providing artificial light has gone beyond the precise artistic, security or festive intervention. It is often a question of giving fundamental characteristics to public spaces in new times and practices. The second theme is that of the illuminated building, that’s to say the building, the archi-
109 Nightscapes
racterísticas fundamentales a los espacios públicos, en unos tiempos nuevos y con unas prácticas nuevas. El segundo tema son los edificios iluminados, es decir, las obras arquitectónicas concebidas con la noche, para la noche y por la noche. A estos edificios los llamamos billboards. En páginas anteriores hemos abordado la importancia del neón y de la iluminación para magnificar la arquitectura. Estos elementos construidos y proyectados a veces han sido imaginados en una relación muy estrecha con su aspecto nocturno. Estamos hablando de algo más que del mero acto de iluminar una arquitectura, de hacerla visible por la noche. Al principio fueron los edificios comerciales, luego las galerías, los teatros y los cines. En la actualidad, también se trata de las sedes de sociedades o de edificios públicos emblemáticos, que de ese modo se convierten en iconos, poéticos o políticos, o bien en pantallas publicitarias gigantes. Los edificios “dormidos” de Aalto se han despertado. Finalmente, el tercer tema es la creación de ciudades o de enclaves urbanos temporales: festivales de luz, noches blancas, programaciones públicas ambiciosas, movimientos de expresión, de creación, de política urbana o cultural que definen esta nueva frontera, todavía flexible, abierta, indecisa: la noche, un terreno de juego ampliado en el que las reglas cuentan menos que la posibilidad de jugar con los márgenes de maniobra. La noche constituye un paisaje contemporáneo indeterminado, que está todavía por inventar.
tectural piece of work, conceived with, for and by the night. We describe this as a billboard building. A little earlier on we dealt with the importance of neon and of lighting for magnifying architecture. These built and designed elements are sometimes imagined in a very strict relationship with their nocturnal aspect. One goes way beyond the simple act of illuminating a piece of architecture, of rendering it visible at night. These are commercial buildings to begin with, then galleries, theatres or cinemas, now also the head offices of companies or emblematic public buildings that become poetic or political icons as well as giant advertising screens. Aalto’s “sleeping” buildings wake up. Finally, the third theme concerns the creation of temporary cities or city enclaves: festivals of light, “nuits blanches”, ambitious public programming, movements of creation, of expression, of urban and cultural politics that develop that new, still flexible, open, undecided frontier, the night. An enlarged playground in which the rules are less important than the possibility of bringing the room to manoeuvre into play. Night, an indeterminate contemporary landscape, to be invented.
110 Nightscapes
Proyectos seleccionados de iluminación urbana: Piero Castiglioni, Yann Kersalé y Motoko Ishii Selected urban lighting projects: Piero Castiglioni, Yann Kersalé and Motoko Ishii LA NOTTE ILLUMINATA. PROYECTOS DE PIERO CASTIGLIONI
LA NOTTE ILLUMINATA. SELECTED PROJECTS BY PIERO CASTIGLIONI
Intervención en la Estación Central Termini, Roma El proyecto de iluminación de la Estación Termini fue realizado en el momento de la reforma de la estación. El edificio, obra de Mazzoni y Montuori, se caracteriza por una gran reducción de las partes estructurales y por la gran transparencia de la cubierta ondulada en voladizo que se corresponde con el vestíbulo de entrada. El reto consistía en restituir la dignidad a esta arquitectura, muy degradada, mediante la creación de un espacio comercial debajo del vestíbulo de entrada, un entresuelo-restaurante y una librería acristalada conectada con los espacios subterráneos. El proyecto de iluminación subraya y acompaña todas estas intervenciones, respetando el espíritu del proyecto original: la luz tiene que liberar los volúmenes de todo el peso suplementario, y elaborar la percepción de la estación como un espacio acogedor y hospitalario: un espacio de viaje, pero también un espacio público en movimiento y en tránsito. Ello se consigue por medio de una iluminación homogénea de la cubierta producida por unos sistemas de iluminación asimétricos en las vigas de la misma cubierta y por una iluminación indirecta en el suelo del vestíbulo. El resultado es la creación de una gran plaza pública cubierta, redibujada por la luz.
Termini Central Station in Rome The lighting design for Termini Station came about at the moment of its refurbishment. The work of Mazzoni and Montuori, the building is characterised by a major reduction of the structural elements and by the tremendous transparency of the undulating cantilever roof corresponding to the entrance concourse. The issue was to give back to this much degraded architecture its dignity, to create a shopping space below the entrance concourse, and a mezzanine restaurant and glass-fronted bookshop in connection with the underground spaces. The lighting design underlines and accompanies these interventions while respecting the spirit of the original building: the light must free the volumes of any supplementary weight and work on the perception of the station as a welcoming, hospitable space: a space of travel, but also a public space in movement and in transit. This is expressed by the homogeneous illumination of the roofing by situating asymmetrical lighting systems in the roof beams, along with indirect lighting on the floor of the concourse. The result is the creation of a huge, covered, public square redesigned by light.
111 Nightscapes
El arquitecto Piero Castiglioni es una de las figuras clave del diseño contemporáneo de la luz. Su trabajo refleja siempre una gran sutileza en la comprensión del contexto y de su identidad, tanto si se trata de un emplazamiento, un edificio o un objeto. Piero Castiglioni diseña ambientes luminosos exteriores e interiores, y es también product designer. Durante los años setenta del siglo pasado, trabajó con su padre Livio en el marco de varias exposiciones temporales articuladas en torno a la luz y el diseño (14 y 15 Trienales de Milán; exposición en el MoMA de Nueva York “Italy: the new domestic landscape”; exposiciones para la firma OSRAM). Más tarde, durante la década siguiente, recibe encargos para instalaciones museísticas en el Centro Georges Pompidou, Palazzo Grassi, Musée d’Orsay, Museu d’Art de Catalunya y otras. Durante la década de los noventa interviene en el palacio del Quirinale, en el palacio y la plaza Montecitorio, en la Galleria Colonna de Roma, en varios museos de São Paulo y Buenos Aires, en iglesias suizas, así como en iluminaciones comerciales (Prada, LVMH), iluminaciones de productos, y también en proyectos de espacios públicos a escala urbana: puertos, estaciones de tren, centros urbanos. Hemos escogido algunos proyectos especialmente representativos de una determinada aproximación al proyecto de “luminotecnia” urbana contemporánea: una estación central y algunos centros históricos de ciudades redibujados a través de la luz.
The architect Piero Castiglioni is one of the key figures in the contemporary designing of light. His work is always about finesse, about the understanding of context and identity, be it of a location, a building or an object. Piero Castiglioni is at once a designer of luminous outdoor and indoor environments, as well as a product designer. In the 1970s he worked with his father Livio, in the context of temporary exhibitions articulated around light and design (the 14th and 15th Triennale di Milano; an exhibition at the MoMA in New York called Italy: the new domestic landscape; exhibitions for Osram). Then in the 80s he obtained commissions for museum installations in the Centre Georges Pompidou, the Palazzo Grassi, the Musée d’Orsay, the Museu d’Art de Catalunya, among others. During the 1990s he intervened on the Palais du Quirinale, the Palais and Place Montecitorio, the Galleria Colonna in Rome, in museums in Sao Paulo and Buenos-Aires, on churches in Switzerland, in shop lighting (for Prada, LVMH), in products, and also in projects for public spaces on the urban scale: ports, stations, city centres. We have chosen some that are particularly significant in terms of an approach to the design of contemporary urban “lighting engineering”: a central station and various historic city centres redesigned by light.
Roma, Estación Termini: iluminación general, 2000. Roma, Termini Station: general lighting, 2000.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
112 Nightscapes
Iluminación del centro histórico de Siena, Italia En la nueva iluminación del centro de Siena, el criterio general fue el de tratar la ciudad histórica como un único gran monumento, con una preocupación especial por no alterar ni desnaturalizar de forma drástica la imagen de la ciudad. Así pues, el reto consistió en valorar la percepción del espacio nocturno urbano en un lugar que ya poseía una identidad muy fuerte, y en aplicarle un proyecto sensible y contemporáneo sin producir una ruptura con ciertos aspectos de su continuidad espacial y temporal. La intervención se limita a racionalizar, reunificar y actualizar los sistemas existentes, tras un estudio atento de los datos cuantitativos, cualitativos y tipológicos del espacio. La opción tomada ha consistido en no convertir el centro histórico en un espectáculo o un museo, sino en reinterpretar su imagen de forma sobria y sutil. Las viejas farolas de hierro se han conservado, pero la fuente de luz ha sido sustituida por unas lámparas de yodo con gamas cromáticas para homogeneizar el tejido urbano. Los edificios se han iluminado de forma plana y constante.
Lighting scheme for the historic centre of Siena, Italy In the new lighting scheme for the centre of Siena the approach has been to treat the ancient centre as if it were a single great monument, with particular care being taken not to alter or misrepresent the image of the city too much. The issue, then, is to foreground the perception of the nocturnal urban space of a place with an already very strong identity; to reinstate a sensitive, contemporary project without entering into conflict with certain aspects of its spatial and temporal continuity. The intervention restricts itself to rationalising, reunifying and updating the existing systems, after careful study of the quantitative, qualitative and typological givens of the space. The choice has been to neither spectacularise or museify the city centre, but to reinterpret its image in a sober and subtle way. The old iron lamp standards have been preserved; only the light source has been replaced by iodine bulbs with chromatic scales homogenising the urban fabric. The buildings are lit in an even, constant manner.
City by night: the illuminated city
113 Nightscapes
Iluminación de una escalera monumental en Santa María del Monte, Caltagirone, Sicilia A una escala intermedia entre el tratamiento de un edificio y un fragmento de ciudad, este proyecto afecta a unas escaleras monumentales del siglo xvii, catalogadas por la Unesco, que unen dos partes de la ciudad situadas a cotas distintas: la parte superior, sede del poder religioso, con la Chiesa della Madrice, y la parte inferior, sede del poder civil, simbolizado por el Palazzo Sanatorio. Durante la fiesta de San Giovanni, la escalera se transforma en una alfombra de luz por medio de miles de lámparas de aceite de papel, las cuales, colocadas sobre los peldaños, crean unos motivos decorativos cambiantes. Durante las demás noches, los peldaños de la escalera permanecen en la oscuridad más profunda, con el fin de no descubrir siempre todo. El nuevo sistema de alumbrado se propone poner de relieve la fuerza arquitectónica de este monumento con una elegancia discreta, nunca dramática: los peldaños quedan iluminados de modo que la fuente de luz, inclinada y escondida, produce una iluminación difusa que se encarama por las fachadas, generando efectos de perspectiva, zonas de sombra más o menos densas, efectos rayados, etc.
Lighting scheme for a monumental set of steps, S. Maria del Monte, Caltagirone, Sicily At a scale midway between the intervention on a single building and on an area of city, this project concerns the UNESCO-listed monumental steps from the 17th century linking parts of the town situated at different heights: the upper part, the seat of religious power, with the Church of Madrice, and the lower part, seat of civic power (symbolised by the Palazzo Sanatorio). During the feast of Saint Giovanni the flight of steps is transformed into a carpet of light by thousands of paper oil lamps which placed on the steps create changing decorative motifs. On other nights the steps themselves are left in total darkness. So as not to always reveal everything. The new system of lighting seeks to foreground the architectural force of this monument with an elegance that is ever discreet, never dramatic: the steps are lit, the source of light tilted and hidden produces a diffuse lighting that climbs all the way up the facades. Producing effects of perspective, more or less dense areas of shadow, zebra-like effects, etc.
< Centro historico: iluminación de la Vie di città y alrededores. Old city: lighting of Vie di città and surrounding area.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
114 Nightscapes
Dos imágenes nocturnas de Mantua, Italia. Two nocturnal images of Mantua, Italy.
LA NOCHE ILUMINADA “...la luz eléctrica ha creado el espacio sin muros y el día sin noche... el espacio ha dejado de existir: una calle bañada por la lluvia e iluminada con globos eléctricos se sumerge hasta el centro de la tierra... la luz es una cosa más entre las demás...”. Esto escribe Umberto Boccioni en los años veinte. Esta imagen sigue siendo válida y sugerente en la actualidad, aunque desde entonces muchas cosas han cambiado, y el desarrollo tecnológico ha ampliado la gama y las cualidades de las fuentes de luz. El cielo estrellado o las fases de la luna siguen siendo “actores sin papel”, presencias accesorias en el panorama nocturno de nuestras ciudades. El proyecto de la ciudad moderna surge de la consideración de la luz eléctrica como “material de construcción”, partícipe de la propia estructura y de la imagen final de los edificios, monumentos, calles, plazas, parques y jardines.
ILLUMINATED NIGHT “..electric light has created a space without walls and day without night… space has ceased to exist: a street doused by rain and lit by electric globe lights plunges down to the centre of the earth... light is one thing among many...” This is what Umberto Boccioni writes in the 1920s. This image goes on being valid and suggestive even today, although many things have changed since then, and technological developments have extended the range and the qualities of sources of light. The starry sky or the phases of the moon go on being “actors without a role,” incidental presences in the nocturnal panorama of our cities. The design of the modern city stems from the consideration of electric light as a “building material,” it partakes of the actual structure and final image of its buildings, monuments, streets, squares, parks and gardens.
City by night: the illuminated city
115 Nightscapes
Los centros históricos de las ciudades italianas pueden ser considerados como “museos al aire libre”. Las fachadas de los edificios, los materiales, los colores de los ladrillos, de los enlucidos, de las piedras, de los mármoles, los órdenes arquitectónicos, todos ellos son los cuadros de la gran exposición de la ciudad. En el proyecto arquitectónico, la luz viene dada por los materiales de construcción, por el juego de llenos y vacíos, por la consecución de los volúmenes. La iluminación de nuestros centros históricos requiere atención y mesura, con el fin de valorizar la presencia del patrimonio artístico y cultural, y permitir el desarrollo de la vida nocturna de los ciudadanos de forma agradable y segura. Por tanto, el equilibrio entre la luz de fondo y la luz de acentuación, entre los recorridos y los monumentos, la creación de una atmósfera serena y natural, son los objetivos del proyecto luminotécnico.
The historic centres of Italian cities may be thought of as “open-air museums.” The facades of buildings, their materials, the colour of the bricks, of the renderings, the stones, the kinds of marble, the architectonic orders all are pictures in the great exhibition of the city. In architectural design, light arises from the building materials, from the play of voids and solids, from the acquisition of the volumes. The illumination of our historic centres calls for attention and a sense of measure, the aim being to enhance the presence of the artistic and cultural heritage and to permit the development of the nocturnal life of the citizens in an agreeable and secure form. For that reason a balance between background and accentuating light, between trajectory and monument, and the creation of a serene and natural atmosphere are the goals of lighting design. Piero Castiglioni
Piero Castiglioni
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
116 Nightscapes
LA LUZ COMO MATERIAL. PROYECTOS SELECCIONADOS DE YANN KERSALÉ
LIGHT AS MATERIAL. SELECTED PROJECTS BY YANN KERSALÉ
Atocha, Madrid, 1999, con ocasión de la Feria ARCO Este proyecto de instalación efímera había sido previsto para ser colgado en los andamios temporales que en aquella época cercaban el Museo del Prado. Finalmente, la no muy lejana Estación de Atocha acogió esta potente obra luminosa. Siguiendo unos ligeros cambios programados, los tonos rojos, naranja y magenta, seleccionados a partir de los cuadros de Goya y Velázquez de la colección del Prado, se proyectan sobre la cristalera de la fachada, de abajo a arriba, desde el interior hacia el exterior, para transformar radicalmente la fachada y crear un ambiente de tonos cálidos, extraños y sensuales en el
Atocha, Madrid, 1999, on the occasion of the ARCO fair This project for a temporary installation was initially planned to be hung from the temporary scaffolding that shrouded the Prado at the time. Finally, it was it be the nearby station of Antocha which housed this powerful light work. In accordance with slight programmed changes, tones of red, orange and magenta, selected from the paintings of Goya and Velázquez in the Prado collection, are projected onto the facade glazing, from the bottom up, from inside towards outside, in order to radically alter the facade and to lend atmosphere to the strange and sensual, warm tones in the winter garden that marks
City by night: the illuminated city
117 Nightscapes
Yann Kersalé ha seguido una trayectoria muy distinta. Surgido de la École des Beaux-Arts de Quimper (Francia), ha afrontado el tema ante todo como un artista que utiliza la luz como material y como herramienta de expresión. Pronto se da a conocer a propósito de sus instalaciones en el Grand Palais de París (1987) y en la Ópera de la Bastilla (1989), las cuales incorporan luces irradiantes y lineales que integran los colores azul, verde y rojo a manera de una rúbrica repetida. Se trata más de sensaciones a la escala de la situación que de iluminaciones “útiles”, pedagógicas o patrimoniales. Más tarde, se asociará regularmente a la creación de grandes proyectos arquitectónicos y de infraestructuras, especialmente con Jean Nouvel (Ópera de Lyon, 1993; Torre Agbar de Barcelona, 2005; Musée des Arts Premiers, París, 2006). Con la prefiguración de un arte del entorno, y por medio de gamas sencillas, se propone crear lugares nocturnos con la ayuda de balizas que atraen la mirada, al mismo tiempo que mantienen el dominio de la noche. Dicha noche es puesta en escena por medio de un trabajo coreográfico y plástico, pero nunca neutro. A menudo se subrayan los materiales con el fin de crear un ambiente que sorprenda. No siempre reverente con las situaciones históricas o preexistentes, Yann Kersalé define su trabajo en la fabricación de nuevas señales, de nuevas sensaciones.
Yann Kersalé has a very different itinerary: a product of Quimper Art School in France, he tackles the field as, by and large, an artist who utilises light as a material and as an instrument of expression. He quickly attracted attention for his installations in the Grand Palais in Paris (1987) or at the Bastille Opera House (1989), in adopting irradiant, linear lights, in integrant parts of blue, green or red as a recurring signature. It is more a question of sensations at a situational scale than of a pedagogical or patrimonial, “useful” lighting scheme. Next, he was to be regularly associated with the creation of huge architecture and infrastructure projects, notably with Jean Nouvel (Lyon Opera House, 1993; the Agbar Tower in Barcelona, 2005; the Musée des Arts Premiers in Paris, 2006). Prefiguring environmental art, he seeks through simple hues to create a nocturnal location with the aid of lights that stimulate the gaze while maintaining the dominance of the night. This night is dramatised by a choreographic, visual endeavour that is never neutral. Often, it is the materials that are emphasised, in order to create a surprising ambience. Without being reverential towards historical or pre-existing situations per se, Yann Kersalé situates his work in the fabrication of new signals, new sensations.
gran jardín de invierno que define la entrada a la estación. Desde el exterior, la estación adopta el aspecto llamativo de una linterna gigante, de un centro que late.
the entrance to the station. From outside, the station takes on the surprising look of a giant lantern, of a centre which pulsates.
Las luces del parque, Parc de l’Orangerie, Estrasburgo, 1987 Se trata de una instalación para el Festival Musica. Sobre las 25 hectáreas de este parque romántico se instalaron tubos fluorescentes y proyectores en secuencias, los cuales crearon unos ambientes luminosos específicos que subrayan cada uno de los episodios del parque: el jardín francés, el naranjal, la gran avenida, el lago, la cascada... Se trata de una re-creación de un medio un poco “pálido”, la sobreimpresión de un
The park lights, Orangerie Park in Strasbourg, 1987 This involved an installation for the “Musica” festival. Fluorescent tubes and projectors are installed throughout the 25 hectares of the Romantic park in sequences and specific lighting atmospheres are created in order to underline each episode in the park (a garden à la française, an orangery, a wide path, a lake, a waterfall). This is the recreation of a slightly “washedout” milieu, the superimposing of an elec-
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
118 Nightscapes
motivo electrónico sobre el parque histórico. Esta impresión queda reforzada por unos sensores que activan los distintos programas en función de la densidad de paseantes.
tronic motif on the historic park. The impression is reinforced by sensors which trigger the programmes according to the number of walkers in terms of density.
Musée des Arts Premiers, Quai Branly, París, 2006; arquitecto: Jean Nouvel; paisajista: Gilles Clément Este proyecto se basa en una voluntad muy clara de no iluminar el edificio, de que guarde un misterio. Así pues, se trata de la creación de un jardín de sombras que dialoga con el jardín de Gilles Clément, y que se desarrolla por medio de capas de diodos fosforescentes situados entre las plantaciones. Un color blanco que tiende al azul forma algo parecido a una evaporación láctea. La
Musée des Arts Premiers, Quai Branly, Paris, 2006, architect Jean Nouvel, landscape designer Gilles Clément This project depends upon a very simple desire to avoid lighting the building, to sustain a certain mystery about it. It involves, then, the creation of a garden of shadows in dialogue with Gilles Clément’s garden and which extends via layers/sheets of phosphorescent diodes among the plantings. A white which turns to blue forms like a milky evaporation. The work is peculiar in that only
City by night: the illuminated city
119 Nightscapes
obra tiene una particularidad: poco después de terminarse el jardín, le falta una naturalidad que llegará con el tiempo. En esta fase del proyecto parece un jardín mineral. Ahora bien, la luz, concebida directamente en interacción con las plantas, y a veces simulando las propias plantas, da lugar a un paisaje nocturno totalmente sobrecogedor en el corazón de París: parece que discernamos una aurora en una marisma lejana.
being handed over a short time ago the garden currently lacks a naturalness that will arrive with time. The garden seems very mineral at this stage of the project. In fact it’s the light, directly considered in interaction with the plants and at times simulating them, that endows the spot with an altogether striking nocturnal landscape in the heart of Paris: one would think one was seeing dawn break in a distant marsh.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
120 Nightscapes
DISEÑO DE ILUMINACIÓN. PROYECTOS SELECCIONADOS DE MOTOKO ISHII
LIGHT DESIGN. SELECTED PROJECTS BY MOTOKO ISHII
Puerto de Sakishima, 1995 En 1995, en Osaka, Japón, se celebró la World Lightscape Conference. Con ocasión de la misma, Motoko Ishii concibió un proyecto para el puerto de la ciudad. El sistema de alumbrado existente en las zonas de descarga o de actividad se completó con dos tipos de intervenciones que lograron crear un nuevo paisaje para el conjunto portuario. Dos grandes objetos luminosos que simbolizan la luna y las estrellas enmarcan el fondo de la dársena. Los hangares han sido balizados con lámparas multicolores. Los muelles se identifican por los colores propios de la navegación y el conjunto se ilumina o evoluciona siguiendo distintos ritmos y ciclos, los cuales se entrecruzan entre sí e introducen temporalidad y sutileza en un espacio caracterizado por la lentitud y la masificación.
Sakishima Port, 1995 In 1995 the World Lightscape Conference was held in Osaka, Japan. On that occasion Mokoto Ishii came up with a project for the city’s port. The existing lighting systems for the unloading or activity areas were completed with two types of intervention that have managed to create a new port complex landscape. Two great luminous objects symbolising the moon and the stars frame the end of the dock, the hangars are equipped with multicoloured lights, the quays are identified by colours specific to shipping, and the whole is lit or evolves according to different rhythms and cycles that intersect and introduce a temporality/finesse in a space of slowness/massiveness.
Iluminación de Motoko Ishii para el puerto de Sakishima, 1995. Lighting by Motoko Ishii for the port of Sakishima, 1995.
Iluminación de Motoko Ishii para el pueblo de Shirakawa, 1998: vista general desde el observatorio (trama dinámica) y en detalle de casa del estilo Gassho iluminada.
Lighting by Motoko Ishii for the village of Shirakawa, 1998: overall view from observatory (dynamic pattern), and Gassho style house floodlit from close.
City by night: the illuminated city
121 Nightscapes
Motoko Ishii es una diseñadora de iluminación japonesa reconocida mundialmente por sus trabajos en los cinco continentes. Desde la creación de su taller (Motoko Ishii Lighting Design Inc.) en 1968, tras cursar estudios en Finlandia y Alemania, no cesó de investigar con las últimas tecnologías unas nuevas modalidades de intervención, con el fin de fabricar paisajes nocturnos artificiales de vanguardia. Su primera aproximación al tema la desarrolla en la Exposición de Osaka de 1970, y luego en numerosas exposiciones también en Japón. Inmediatamente después recibirá encargos para acompañar a grandes infraestructuras o arquitecturas: puentes, espacios públicos, edificios, así como pueblos enteros. Sus proyectos son considerados como diseños de entornos luminosos. Y en la palabra diseño redescubrimos una búsqueda de nuevos procedimientos, de su posible repetición y de su adaptación a un uso concreto.
Motoko Ishii is a lighting designer known the world over for her works on all five continents. Since the creation of her workshop (Motoko Ishii Lighting Design Inc) in 1968, following studies in Finland and Germany, she has never stopped seeking new modalities of intervention by using state-of-theart technologies to fabricate avant-garde artificial nocturnal landscapes. In the very first instance it was at the Expo 70 exhibition in Osaka, and then in numerous exhibitions in Japan, that she has managed to develop her distinctive approach. Subsequently, she would get orders to do with huge infrastructures or architectures, bridges, public spaces, the buildings of entire villages. Her projects have been described as light environment design. And in the word design one rediscovers the search for new procedures, their possible repetition, their adaptation to a precise use.
Pueblo de Shirakawa, 1998 El pueblo de Shirakawa está situado en una región de Japón caracterizada por las montañas y los pequeños valles, en un emplazamiento conocido por todo el mundo como una postal tradicional. El proyecto de Ishii propone la instalación de potentes lámparas, coordinadas con precisión, a lo largo de todo el valle. La intención consiste en recrear una sensación permanente de claro de luna. La puesta en obra, muy tecnificada, produce un efecto muy potente, de modo que este paisaje ideal nocturno se ha convertido en un nuevo símbolo de la región. También se han trazado nuevos recorridos peatonales con el fin de aprovechar esta nueva visión del territorio, artificial y lírica a la vez.
The village of Shirakawa, 1998 The village of Shirakawa is situated in a region of Japan characterised by mountains and small valleys. Known to all as a traditional picture postcard type of a place, Ishii’s project put forward the installing of powerful lamps, precisely coordinated throughout the valley. The idea/concept was to recreate the sensation of permanent moonlight. The highly technical implementation produced an extremely powerful effect, turning this ideal nocturnal landscape into a new symbol of the region. Pedestrian itineraries have since been marked out in order to make the most of this new vision of the territory; a vision at once artificial and lyrical.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
122 Nightscapes
Edificios billboard/Arquitecturas en la noche Billboard buildings/Architectures in the night
La doble vida de la arquitectura La historia del alumbrado de las ciudades es también la historia de la invención de otra realidad arquitectónica, temporal e inmaterial, recompuesta por medio de juegos de intensidades, colores, sombras y pulsaciones. Esta segunda imagen es tanto más valiosa en la medida en es por la noche cuando a menudo los edificios son contemplados como obras y como símbolos. La relación entre la naturaleza diurna y la nocturna de un edificio se convierte en una dimensión esencial del proyecto, más aún, en ocasiones es su auténtica finalidad. Con el diseño de los Grandes Almacenes Decré en Nantes (1931), Henri Sauvage desarrolló toda una estrategia de transparencia y ligereza que puso al servicio de su voluntad de iluminar la fachada desde el interior a fin de convertir el edificio en un rótulo gigante, con lo que revolucionó la imagen nocturna del centro urbano. Como contrapartida de los pesados muros hieráticos del pasado (o del espacio diurno), la fachada debía ser un muro expositor o una pantalla, un acontecimiento semántico a la escala de la construcción: un billboard. Estas señales urbanas nocturnas se presentan como las joyas o las lámparas de una “superurbanidad” triunfante, puesto que su valor Grandes almacenes Decré, Henry Sauvage, Nantes. The Decré department store, Henry Sauvage, Nantes.
Architecture’s double life The history of the illumination of cities is also that of the invention of another architectural reality, temporary and immaterial, put together by the play of intensities, colours, shadows and pulsations. This second image is all the more valuable since it is often at night that these buildings are looked at as works and as symbols. The relationship between the diurnal and nocturnal nature of the building becomes an essential dimension of the design; even its motivation at times. In designing the Grands
City by night: the illuminated city
123 Nightscapes
Grandes Almacenes Decré, de Henri Sauvage, en Nantes (Francia), 1931 (destruidos en un bombardeo). Un edifico precursor, ya que fue concebido para ser contemplado por la noche como un símbolo de la vida urbana moderna, y caracterizado por la centralidad de sus comercios. Debía ser una auténtica “máquina de vender”, con la exhibición espectacular de su interior y de sus artículos, tanto de día como, sobre todo, por la noche. Los Grandes Almacenes Decré, situados en el centro de Nantes, eran un centro comercial desde finales del siglo XIX. Henri Sauvage recibió el encargo de crear un nuevo edificio de seis plantas en relación directa con el antiguo almacén. Bastaron cien días para edificar esta estructura metálica cerrada por grandes fachadas acristaladas. La fachada fue construida como una cortina suspendida en voladizo desde la parte superior del edificio. Las luces de neón estaban repartidas sobre toda la altura, que, al caer la noche, transformaba el edificio en un luminoso panel publicitario. El aspecto exterior del edificio en conjunto adquiría transparencia máxima y ligereza gracias a una superficie totalmente acristalada, dispuesta para mostrar los artículos y ser iluminada y escenificada de forma espectacular.
Grands Magasins Decré by Henri Sauvage, in Nantes (France), 1931 (destroyed by bombing). A precursory building because it was conceived to be looked at by night as a symbol of modern urban life, characterised by the centrality of businesses and shops. This was to be a true “sales machine”, revealing its interior and its goods in a spectacular way, by day but even more so by night. The Grands Magasins Decré was a business establishment from the end of the 19th century in the centre of Nantes. Henri Sauvage received the commission for a new six-storey building direct linked to the old store. A hundred days sufficed to erect this metal framework, enclosed by huge glazed facades. The facade was constructed as a cantilevered curtain suspended from the top of the building. The neon lights were distributed over the entire height, thus transforming the building, once night fell, into a luminous advertising sign. The exterior aspect of the building as a whole gave an impression of maximum transparency, of lightness, being a surface that was entirely glazed and therefore ready to display things and be dramatically lit up and staged.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
146 Nightscapes
Ciudades nocturnas temporales Temporary nocturnal cities
MARKETING URBANO Y FIESTAS RAVE Si atendemos al aspecto de la identidad nocturna, la diferencia más importante entre las distintas ciudades es la realidad social de su vitalidad y su ritmo. Es un problema de “efemérides nocturnas”. Si toda Suecia se detiene para celebrar la luz el día de Santa Lucía (es decir, la noche, puesto que en Suecia casi nunca es de día), para escuchar los coros de niños que van de puerta en puerta cantando la historia de una santa napolitana, es que existen pocas fiestas que tengan un impacto sobre la calle, más aún en invierno. Por contraste, Barcelona o Sevilla tienen un auténtico programa nocturno anual, impuesto por las fiestas tradicionales, que atraen a miles de turistas de todo el mundo. Se trata de una sucesión de celebraciones sin descanso. Es comprensible que, en el caso de Barcelona, el reto consiste en combinar la parte de tradición y la de modernidad de dichas fiestas y, si hace falta, inventar nuevas fiestas que contrasten con las habituales. En cambio, en Estocolmo se han tenido que crear nuevos formatos partiendo de cero. En realidad, este último caso constituye la situación genérica: una ciudad como Toronto, por ejemplo, propone una serie ininterrumpida de festivales, puesto que no existe un
URBAN MARKETING AND RAVES The biggest difference between cities considered in terms of their nocturnal identity is the social reality of their vitality, and their rithm. A “nocturnal ephemeris” is involved. While the whole of Sweden stops in order to celebrate Saint Lucy’s Day (or rather Night, since there’s almost no day) and to listen to children’s choirs going from door to door singing about the story of a Neapolitan saint, other festivities having an impact on the street are rare, particularly in winter. By way of contrast, Barcelona or Seville have a truly year-long nocturnal programme imposed by traditional festivities which attract thousands of tourists from all over the world. This involves a series of celebrations without respite. Of course, for Barcelona the issue is to determine the amount of tradition and modernity of these festivities and if need be to invent another so as to form a contrast, while for Stockholm it is necessary to create new formats from the ground up. This last instance is in point of fact the generic situation: a city like Toronto proposes an uninterrupted sequence of festivals, for example, since there is no shared cultural support in order to generate events capable of having a metropolitan power of attraction at an inter-
City by night: the illuminated city
147 Nightscapes
soporte cultural compartido que sea capaz de generar acontecimientos que puedan tener un atractivo metropolitano internacional. Desde los años veinte del siglo pasado, París ha sido un laboratorio del que ha surgido cierta cantidad de estos formatos nocturnos, capaces de renovar la relación de los habitantes-usuarios-visitantes con el escenario urbano. El objetivo consiste en crear una nueva memoria urbana, un presente que disponga de sus propias historias y recurrencias. A finales de los años ochenta y a principios de los noventa surgieron dos fenómenos culturales paralelos que han institucionalizado la noche: Los acontecimientos nocturnos de masas, como las “ciudades-concierto” de JeanMichel Jarre en la Défense o en Houston, vistos y escuchados por un público de unos dos millones de personas; las invasiones de ciudades por parte de la compañía Urban Sax: centenares de saxofonistas vestidos de blanco salen de las bocas de metro o son lanzados desde helicópteros; los festivales de teatro callejero, como el de Chalons, o la Fiesta de la Música celebrada el día de San Giovanni, cuyo principio se exportó a todo el mundo. Estos acontecimientos multitudinarios tienen un éxito enorme, puesto que modifican la relación del público con la obra y con las condiciones de recepción: apreciar la obra pasa a ser una aventura en sí misma, que hace que el espectador esté activo, o que participe. Estos acontecimientos promueven un cambio de relaciones en la ciudad: el espectáculo ya no se representa exclusivamente en los teatros o en los museos, puede salir a la calle y encontrar otros públicos. Este cambio se produce tam-
national level. Ever since the 1920s Paris has been a laboratory from which has come a certain number of these new nocturnal formats, which renew the relationship of the inhabitants/users/visitors to the urban setting. The objective is to create a new urban memory, a present which has its own narratives and recurrences. The end of the 1980s and the beginning of the 90s have witnessed two parallel culture phenomena to invest the night: Mass nocturnal events like Jean-Michel Jarre’s “city-concerts” in La Défense or in Houston, seen and heard by audiences of up to two million people. Or invasions of the city by the Urban Sax company, with hundreds of saxophonists in white suits emerging from metro stations or are landed by helicopter. Street theatre festivals like the one in Chalons, or the music festival on Saint Giovanni’s Day, the basic idea of which was exported all over the world. These huge public events are a great success because they change the relationship of the public to the work and to the conditions of reception: appreciating the work is an adventure in itself, which turns the spectator into an active figure or a participant. These events prepare the way for a change of relationship to the city: the spectacle isn’t only in theatres or museums, it can come out onto the street and encounter other publics. The change also has to do with the scale of the gesture: the video projections in the Jean-Michel Jarre concert used the skyscrapers of La Défense as screens, and the army of Urban Sax musicians staged a musical guerrilla action by converging from different points in the city. The question these successes poses is nevertheless one of artistic quality: doesn’t its
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
148 Nightscapes
bién a la escala de los gestos: las proyecciones en vídeo del concierto de Jean-Michel Jarre utilizaron las torres de la Défense como pantallas, y el ejército de saxofonistas de Urban Sax pone en escena un motivo de guerrilla musical que converge desde diversos puntos de la ciudad. Este éxito plantea un problema, el de su calidad artística: su valor como acontecimiento, ¿no anula su contenido? Las fiestas rave, en las que miles de personas concurren hacia unos vacíos del territorio oficial, que son ocupados furtivamente sin pedir autorización. Se trata de discotecas asociativas temporales creadas por colectivos interdisciplinares militantes. En ellas se interviene la música techno, muchas veces jungle, se vídeo-proyectan visuales que acompañan los bucles hipnóticos, y se reinventan los espacios donde transcurren estas noches de trance. Las estrategias de movilización y de comunicación utilizan los teléfonos móviles e Internet: ya no son necesarios los carteles y las pesadas campañas publicitarias. Los lugares pueden ser zonas postindustriales en ruinas, campos, depósitos ferroviarios, aeropuertos militares abandonados. Estas veladas, llamadas también free parties por el hecho de ser gratuitas, son una invención de la cultura techno, que tiene sus propias razones (una música que nadie quiere programar), pero definen el mayor motivo territorial de nuestra época: con el fin de satisfacer las necesidades urbanas de una tribu, se apartan de la continuidad espacial y ocupan un enclave en el que se otorgan unos derechos que en otras partes les son negados. Aunque este movimiento esté impulsado por unos ideales muy alejados de la segregación
value as an event cancel out the content? Raves, which witness thousands of people converging towards holes in the official territory, holes that are furtively invested without asking for authorisation. Temporary, associative nightclubs created by militant interdisciplinary collectives. The music played is techno, often “jungle”, video-projected visuals respond to the hypnotic loops and reinvent the space these nights of trance take place in. Strategies of mobility and communication that use cellphones and Internet: no need for posters, nor a costly advertising campaign. The venues: derelict post-industrial areas, fields, railway depots, abandoned military airports. These raves, also called free parties because they’re free, are an invention of the techno culture, which has its own reasons (a music no one wanted to programme), but they describe the major territorial motif of our time: in order to satisfy the urban needs of a tribe, the latter retires from spatial continuity to an enclave where it claims the right refused to it elsewhere. Although this movement is motivated by ideals that are quite foreign to racial or economic segregation, such a tribal tactic curiously evokes the system of deterritorialised enclaves that become a norm of exclusion in the outlying areas of many American towns. The major difference is that the ravers are always in movement. Furtiveness is the essence of their relationship to the territory. Movement has priority over identification with a stable physical territory. In that sense, they embody in the most spectacular way the nomadic culture made possible by the new media. Their rapport with the night must also be understood as a liberation, a time
City by night: the illuminated city
149 Nightscapes
racial o económica, esta táctica tribal evoca curiosamente los sistemas de enclaves desterritorializados, que se han convertido en una norma de exclusión en numerosas periferias estadounidenses. La diferencia de base está en el hecho de que los ravers siempre están en movimiento. El carácter furtivo es la esencia de su relación con el territorio. El movimiento es más importante que la identificación con un territorio físico estable. En este sentido, los ravers encarnan de forma espectacular una cultura nómada que han hecho posible los nuevos medios de comunicación. Su relación con la noche debe ser entendida como una liberación, un tiempo robado al tiempo (¿un tiempo que quiere escapar del tiempo? ¿una noche sin fin?), un giro hacia una mayor intensidad. Se trata de una actitud nocturna ilustrada por los propios principios de esta música: bucles y sampling... Tras estas comparaciones podemos entender que, para el gran público, la noche es una cuestión de ocio, y que la espectacularización nocturna de las ciudades es un argumento de la sociedad del ocio. Pero también podemos entender que, para otras generaciones, dispuestas a excluirse del territorio para llevar al límite sus expresiones y sus experiencias, la noche es un contexto simbólico y político de resistencia frente al orden social y a la sociedad de consumo. La noche se convierte en una ética y en un paisaje identitario. Son fenómenos que pueden relacionarse con unos paisajes diferenciados. El principio de la Fiesta de la Música se basa en llenar las calles de aficionados, incluidos los lugares culturales de prestigio ubicados en ellas. Se trata de un paisaje de inversión social producido y controlado directamente
stolen from time (a time which seeks to escape from time? endless night?), a diversion to get more intensity. A nocturnal attitude illustrated by the very principles of this music: loops and sampling. With these comparisons, one understands that for the general public the nighttime is a question of leisure, and that the nocturnal spectacularisation of cities is a premise of the society of leisure. But one also understands that for other generations, ready to exclude themselves from the territory in order to follow their form of expression and their experiences to their logical conclusion, night is a symbolic and political context of resistance to the social order and to consumer society. Night becomes an ethic and an identitarian landscape. Which one can relate to different landscapes: the principle of the musical festival is to get music lovers onto the streets, including prestigious cultural locations; it’s a landscape of social investment directly produced and controlled by a political power anxious to renew the image of its towns and cities. While raves are an exploration of derelict urban land, and thus a divergent avantgarde that has, in particular, the potential to reconvert post-industrial sites. Beyond marketing and techno fugue, urban events open to the general public have been developed since the end of the 1990s, specifically nocturnal events that have modified the image of cities and their attractiveness. To the point of being openly inspired by rave parties when it comes to proposing new urban practices. They were off camera and now they’re the model: these are notably light festivals and Nuits Blanches.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
150 Nightscapes
por un poder político deseoso de renovar la imagen de las ciudades. Por su parte, las fiestas rave representan una exploración de los terrenos urbanos yermos y, por tanto, constituyen una vanguardia divergente que posee especialmente el potencial de reconvertir ciertos emplazamientos postindustriales. Más allá del marketing y de las fugas techno, desde finales de los años noventa se han desarrollado ciertos acontecimientos urbanos abiertos al gran público, específicamente nocturnos, que han modificado la imagen de las ciudades y su poder de atracción. Incluso llegan a inspirarse abiertamente en las fiestas rave con el fin de proponer nuevas prácticas urbanas. Antes estaban fuera de campo, y ahora se han convertido en el modelo: nos referimos especialmente a los festivales de luz y a las Noches Blancas.
LIGHT FESTIVALS
LOS FESTIVALES DE LUZ Kals’art en Palermo; Luci d’Artista en Turín; festivales de luz en Lyon, Lisboa y Tesalónica; Valon Voimat en Helsinki… ¿Puede la ciudad anular la noche?, es decir, ¿puede liberarse definitivamente de toda naturalidad? Éste es el sueño urbano: que la ciudad pueda producir por sí misma todos los recursos y convertirlos en un espectáculo. La importancia de la iluminación de las ciudades modernas reside en que se trata al mismo tiempo de un proyecto de civilización y de una solución logística al problema de la oscuridad. ¿Es una revelación del alma de los habitantes o de las fuerzas que sostienen la ciudad? En su Elogio de la sombra, Tanizaki descifra el valor doméstico de la sombra
Kals’art in Palermo; Luci d’Artista in Turin; the Festivals of Light in Lyon, Lisbon, Thessalonica; Valon Voimat in Helsinki…. Can the city cancel out the night? That is, definitively rid itself of all naturalness? This is the urban dream, to be able to produce all its own resources, and to make a spectacle of them. The importance of the lighting of modern cities is as much a project of civilisation as a logistical solution to darkness. Is this revealing of the soul of the inhabitants or of the forces the city possesses? In his In praise of shadow, Tanizaki deciphered the domestic value of shadow for the Japanese of his day, passing severe judgement on the vulgarity of the West, which consists in overlighting both restaurants and toilets. One asks oneself what he’d think of the streets of Shinbuya in 2008, the architecture of which casts as much light by day as it does by night! A billboard-style future awaits the urban night, which is henceforth expressed at the scale of the extended landscape. Architecture as a support for another architecture made up of light, of signals, of screens, of virtual movements. An open evolution of Broadway and Times Square since the 1920s, which has reached (and endlessly renews) a climax with Las Vegas, or with the Bund and then the Pudong in Shanghai. The city as ludic landscape once night falls, digital hyperactivity which serves as a substitute for the decline in economic activity. A metonymy of the city on itself, so as to celebrate its dynamism. Codes borrowed from the early days of the electronic era, such as those of
City by night: the illuminated city
151 Nightscapes
para los japoneses de su época, juzgando con severidad aquella vulgaridad occidental que consiste en sobreiluminar tanto los restaurantes como los baños. Nos preguntamos qué habría pensado de las calles de Shinbuya en 2008, cuya arquitectura diurna desprende tanta luz como la nocturna... La noche urbana tiene un destino billboard, que a partir de ahora se expresa en la escala del gran paisaje. Se trata de una arquitectura que soporta otra arquitectura hecha de luces, señales, pantallas, movimientos virtuales, una evolución abierta de Broadway y de Times Square en los años veinte, que ya ha alcanzado (y que está renovando sin cesar) un paroxis-mo con Las Vegas, con el Bund de Shangai y más tarde con el Pudong. La ciudad se convierte en un paisaje lúdico cuando cae la noche, la hiperactividad digital como sustituto del descenso de la actividad económica. Se trata de una metonimia de la ciudad en sí misma, destinada a celebrar su dinamismo. Unos códigos tomados de los inicios de la era electrónica, como los de las consolas de juegos Atari o Commodore, sirven de referencia para la disposición de unos paisajes interactivos, al igual que en el trabajo en grupo de los hackers-artistas berlineses Blinkenlights, que transforman edificios enteros en pantallas de juego. Ahora bien, en muchas metrópolis europeas la noche se instituye hacia una dimensión de diseño más temporal que permanente. La ciudad es utilizada como una pantalla de proyección y el paisaje nocturno es un elemento de mutabilidad en el que las ciudades se pueden travestir o mutar, atreverse a ser otras. Es un carnaval a la escala de lo construido, de las infraestructuras. Performances de Motoko Ishii con láser en Bruselas: arquitectura japonesa antigua y farolillos gigantes.
Performances by Motoko Ishii with laser light in Brussels: ancient japanese architecture and gigantic lanterns.
Performance de Motoko Ishii con láser en Viena: el mar. Performance by Motoko Ishii with laser light in Vienna: the sea.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
152 Nightscapes
A partir de los años noventa, algunos festivales dedicados a la luz han transformado las ciudades de forma espectacular. Lyon y Turín explotan sus situaciones fluviales, Helsinki lucha contra la noche permanente de otoño transformando los edificios y los parques, Palermo retoma los ritos tradicionales de iluminación invitando a artistas internacionales... Ya existían fiestas parecidas en toda Europa desde los inicios de las sociedades rurales. En Italia, la tradición de los festivales de luz se mantiene muy viva, al igual que en Escandinavia, donde los ritos de iluminación son siempre muy importantes para combatir las semanas en las que domina la oscuridad, como la
Atari or Commodore game consoles, serve as a reference for developing interactive landscapes, as in the work of the group of Berlin hackers/artists, Blinkenlights, who transform entire buildings into game screens. But in many European metropolises it is a temporary rather than permanent design dimension that night is invested with. The city as screen for a projection, the nocturnal landscape as an element of mutability in which cities can get dressed up, mutate, dare to be other cities. This is a carnival on the scale of the built, the infrastructure. Ever since the 1990s festivals devoted to light have spectacularly transformed different cit-
Daniel Buren, Tappeto Volante, Piazza Palazzo di Città, Turín. Daniel Buren, Tappeto Volante, Piazza Palazzo di Città, Turin.
Giulio Paolini, Palomar, via Po, Turín. Giulio Paolini, Palomar, via Po, Turin.
City by night: the illuminated city
153 Nightscapes
celebración de Santa Lucía, en Suecia. Los festivales contemporáneos se han desarrollado para crear nuevos ritos, y también para hacerse eco de la importancia de aquellos movimientos artísticos relacionados con el land art, el cine, la escenografía, la arquitectura y las artes numéricas. Dichos festivales han obligado a salir de los museos y las galerías a artistas esenciales, como Jenny Holzer, Rebecca Horn, Mimmo Paladino y otros, en Turín, y han sacado a la luz a diseñadores de iluminación como Yann Kersalé. Por otro lado, desde un punto de vista artístico, estos roces interdisciplinares han hecho estallar la definición de la iluminación
ies: Lyon and Turin, which exploit their riverine situations; Helsinki, which struggles against the permanent night of autumn by transforming buildings and parks; Palermo, which reworks traditional lighting rituals by inviting international artists. There have been similar festivities right across Europe since the beginnings of rural society. In Italy this tradition of festivals of light remains deeply rooted, as it does in Scandinavia, where rites involving illumination are always very important in order to combat the weeks when darkness becomes dominant: as in Saint Lucy Day in Sweden. It is in order to create new rites that contem-
Michelangelo Pistoletto, Amare le differenze, Porta Palazzo, Turín. Michelangelo Pistoletto, Amare le differenze, Porta Palazzo, Turin.
Mario Merz, Il volo dei numeri, Mole Antonelliana, Turín. Mario Merz, Il volo dei numeri, Mole Antonelliana, Turin.
Installations in the Kalsart Festival, Palermo. Instalaciones en el Festival Kalsart de Palermo.
Rebecca Horn, Piccoli Spiriti Blu, Monte de Cappuccini, Turín. Rebecca Horn, Piccoli Spiriti Blu, Monte de Cappuccini, Turin.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
154 Nightscapes
urbana y sus técnicas para proponer una relación narrativa de transformación de un paisaje urbano que puede incluir sonido, vídeo, olores, actuaciones, interacciones, etc. El objetivo no es el de construir una ciudad nueva que elimine la existente, sino inscribir una ciudad temporal en ese tiempo urbano que es la noche. Por lo general suele hacerse en invierno, cuando la luz es más escasa, para subrayar el cuerpo de la ciudad, a veces con motivo de una gestión patrimonial. Ello suele ir acompañado de acontecimientos festivos que avalan la atmósfera calurosa generada por las iluminaciones espectaculares. Se trata de un desafío a las instituciones y fuerzas vivas de la ciudad, para que participen de este clímax de visibilidad exterior. La luz se convierte en un instrumento para devolver la magia a la experiencia urbana y para redefinir el atractivo metropolitano, por medio de una simple metáfora de radiación. Turín y Lyon, ciudades industriales de aburrida reputación, han revalorizado por completo el atractivo de su centro urbano, ya no como territorio político o patrimonial, sino como paisaje público, cuyo atractivo debe ser compartido por el máximo número de personas. Si, por otro lado, estas ciudades no son metrópolis internacionales de primer rango, no es por casualidad. Al posicionarse con respecto a una idea nueva, dichas ciudades proclaman su pretensión de generar acontecimientos notables por su cuenta. Lyon ha obtenido un éxito sorprendente e innegable con su Festival de las Luces (que también tiene su réplica al otro lado del Ródano), que ha servido como plataforma de lanzamiento para la modificación en profundidad de la imagen de la metrópoli del
porary festivals have been developed. It is also in order to echo the importance of artistic movement at the intersection of Land Art, cinema, scenography, architecture and the digital arts. These festivals have taken essential artists out of the museums and galleries, like Jenny Holzer, Rebecca Horn, Mimmo Paladino and others in Turin, and revealed lighting designers like Yann Kersalé. What’s more, from the artistic point of view these interdisciplinary contacts have shattered both the definition of urban lighting and its techniques in order to put forward a narrative statement of the transformation of an urban landscape that may include sound, video, odours, performances, interactions, etc. The objective is not that of constructing a new city which would suppress the previous one, but of inscribing a temporary city in the city time that is night. Generally speaking, winter is the moment when light is most lacking. In order to underline the body of the city, sometimes in a patrimonial undertaking. Generally by accompanying with festive events which attest to the warm atmosphere provided by spectacular lighting displays. It is a challenge to all the institutions and living forces of the city to participate in this peak of external visibility. Light becomes a tool for the re-enchantment of urban experience and for the redefinition of metropolitan attractiveness in a simple metaphor of radiance. Turin and Lyon, industrious cities with a boring reputation, have totally refurbished the attractiveness of their city centres, not as a political or patrimonial territory any more, but as a public landscape whose attraction ought to be
City by night: the illuminated city
155 Nightscapes
Ródano, y ha preparado el lanzamiento de formatos más convencionales, como la Bienal de Arte Contemporáneo, que se han beneficiado de un precedente favorable gracias al éxito del Festival. El éxito de estos festivales ha contribuido a la aparición de nuevas exigencias en términos de iluminación urbana, las cuales han alimentado a su vez las críticas a los planes de iluminación de las grandes metrópolis europeas, sin que su puesta en marcha haya sido siempre eficaz o juiciosa. Si la inspiración proviene de los acontecimientos temporales, ¿de qué modo pueden establecerse las iluminaciones permanentes? ¿Y de qué modo evitar una disneyficación de dichas iluminaciones, si la norma se convierte en espectáculo? Y a la inversa, ¿cómo mantenerse al margen de esta carrera armamentística? Todas estas problemáticas conciernen a la planificación nocturna de los próximos años y la sensibilidad de sus ideadores deberá ir dirigida a preservar una esencia nocturna y a trabajar las relaciones con precisión, es decir, a señalar más que sobreiluminar, y a crear unos contextos tan evolutivos como interactivos, cuando en muchas ocasiones los clientes parecen desear un retorno a los sonidos y las luces de antaño.
shared by as many people as possible. There again, if the cities cited are not international metropolises of the first rank, this is not by chance. In banking on a new idea, these cities make a display of their claim to generate remarkable events on their own account. Lyon has undeniably achieved an amazing success with its Festival of Light (which also has its “off” festival on the other side of the Rhone), which has served as a launch pad for the in-depth modification of the image of the Rhone metropolis, and prepared the launching of more conventional formats like the Biennial of Contemporary Art, which benefited from a favourable bias thanks to the success of the festival. The success of these festivals has contributed to the emergence of new standards in terms of urban lighting, standards that have fostered the calling into question of the lighting plans of the great European metropolises, without their implementation always being effective or judicious. If the inspiration comes from temporary events, how does one position permanent lighting systems? And how does one avoid a Disneyfication of this lighting if the norm becomes spectacle? Conversely, how does one remain outside this arms race? These sorts of problem are those of nocturnal planning in the years to come, the sensibility of ideas people aiming to preserve a nocturnal essence and to work out relationships down to the last degree; that’s to say, to signal rather than over-light, and to create contexts that are as much evolutive as they are interactive, while their clients sometimes seem to desire a return to the good old son et lumière days of yore.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
156 Nightscapes
LAS NOCHES BLANCAS Las Noches Blancas son la segunda generación de aquellos grandes acontecimientos urbanos capaces de cambiar el rostro de una ciudad durante una noche mágica. El alcalde de París, reelegido en 2001, propuso un nuevo concepto de fiesta urbana: una noche dedicada al arte contemporáneo, expuesto en las calles o en lugares habitualmente fuera de alcance (una reedición explícita del motivo de las fiestas rave). Se trata de una idea inspirada en las Noches de Arte o en las Noches de los Museos, muy populares en los países nórdicos. Todas las instituciones parisinas fueron llamadas a unirse al programa. Y, finalmente, todas las iniciativas pueden inscribirse en el programa extraoficial del acontecimiento. La ciudad entera se convierte en una exposición, en la que cada edificio es un expositor potencial, cada plaza un escenario, cada balcón una plataforma de proyección. Es una noche en la que el descubrimiento de artistas desconocidos, pero también de grandes figuras internacionales como Bill Viola, Sophie Calle o Maurizio Cattelan, se convierte en un espectáculo gratuito. Como el museo más grande del mundo. Es una noche que renueva el valor del espacio público y pone en crisis la idea del museo, de la galería y del arte en el espacio público. El resultado es un enorme éxito popular y de crítica. Es una noche dirigida por el ayuntamiento de París, pero también abierta a todas las iniciativas, puesto que el programa oficial incorpora las principales contribuciones de otros actores (RATP). Unas inmensas multitudes hacen que de hecho nos encontremos más en un festival
NUITS BLANCHES Nuits Blanches (or Open Nights) form the second generation of these huge urban events that change the face of the city in the name of a night of enchantment. It was the new Mayor of Paris, elected in 2001, who called for a new concept of urban festivity: a night devoted to contemporary art, exhibited in the streets or in places that were habitually out of reach (an explicit reworking of the rave party motif). An idea inspired by the Arts Nights or Museum Nights already popular in Northern countries. All Parisian institutions were likewise urged to join the scheme. Finally, any initiative was able to be inscribed in the “off” programme of this event. The entire city became an exhibition in which each building was a potential gallery wall, each square a stage, each balcony a projection platform. A night in which the discovery of unknown artists but also of major international figures like Bill Viola, Sophie Calle or Maurizio Cattelan became free entertainment. The biggest museum in the world… A night which renewed the value of public space, resulting in a crisis for the idea of a museum, a gallery and of art in public space. The result: a huge popular and critical success. A night steered by Paris City Council, but also a night open to all initiatives, since the official programme registered the principal contributions of other protagonists (the RATP). Immense crowds of people, which meant that finally one was privy to a festival-type event more than an authentic nocturnal experience: it was the city’s second nature
City by night: the illuminated city
157 Nightscapes
que en una auténtica experiencia nocturna. Se trata realmente de una segunda naturaleza de la ciudad, escenificada a través de esta noche entregada a los gestos artísticos. El éxito es tan grande que se convierte también en una noche de caos: movilidad imposible, difícil acceso a las obras, polución inducida (al día siguiente París es un basurero), y experiencia decepcionante para una parte de los visitantes, que deambulan como curiosos perdidos en este torbellino. El éxito es tan considerable que el ayuntamiento de París ha “franquiciado” su concepto por todo el mundo. Roma y Bruselas la imitan al año siguiente, luego Riga, Madrid, Montreal, Toronto, Gaza (!), La Valeta, o Versalles, que crea su programa alternativo... Surgen variantes muy claras: Roma y Madrid organizan grandes acontecimientos populares que, sin preocuparse por las jerarquías, mezclan artistas muy refinados con chiringuitos y conciertos de pop azucarado, algo que la ciudad de París ha prohibido totalmente con el fin de preservar la singularidad y el magnetismo de la experiencia.
that was staged with that night given over to artistic gestures. Such a success that it was also a night of chaos: getting around proved impossible, access to the artworks was difficult, pollution was rife (Paris was a rubbish tip the next morning), and it was a disappointing experience for a lot of visitors, who remained bystanders lost in the whirl. The success was so great that the Mayor of Paris “franchised” his concept throughout the world: Rome and Brussels imitated it the following year, then Riga, Madrid, Montreal, Toronto, Gaza (!), Valetta and Versailles, which created its “off” festival... With very clear-cut variations: Rome or Madrid organised huge popular events that mixed together, with no thought of hierarchy, sophisticated artists and fast food stands and sugary pop concerts, something the city of Paris had totally forbidden so as to preserve the singularity and magnetism of the experience. The coherence of the Parisian Nuits Blanches comes from their itineraries, which permit the
Micro oasis de mobilidad, Notte Bianca 2004, Roma. Micro-oasis of mobility, Notte Bianca 2004, Rome.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
158 Nightscapes
La coherencia de las Noches Blancas parisinas reside en los recorridos, que permiten introducir continuidades temáticas, focalizar unos barrios concretos y crear ciertas relaciones entre las obras de arte. Dichos recorridos son ideados por comisarios de arte contemporáneo (por ejemplo, Bourriaud y Sans, que en aquella época eran los directores del Palais de Tokyo de París), cuyo trabajo se ha limitado en algunas ocasiones a sacar a los artistas de sus museos. Ahora bien, ¿no hay nada más que hacer? Al parecer, la dimensión urbana de un acontecimiento como éste aún está subestimada y subexplotada, tanto por parte de los programadores como por parte de los invitados. La relación con los municipios periféricos todavía no ha sido explotada, lo cual hace pensar que este modelo de acontecimiento es una herramienta de la política urbana, puesto que participa en la lucha contra el tráfico y en la reconciliación de los parisinos con su ciudad, pero no es todavía una herramienta urbana en sí misma, en cuyo caso permitiría modificar las dinámicas territoriales. El ayuntamiento de París ha creado este acontecimiento original con una intención política muy clara: devolver la ciudad a sus habitantes. Forma parte del mismo proyecto que ha puesto en marcha con otras transformaciones temporales de los espacios públicos o de la vialidad, a menudo por la noche, pero no sólo por la noche: patinadores y ciclistas que atraviesan París los martes y los viernes por la tarde, la Paris-Plage durante el mes de agosto en los muelles de la ribera derecha y en el Canal de la Villette, los paseos exclusivamente peatonales los domingos, en las vías de las riberas del río y del Canal Saint-Martin, los
introduction of thematic continuities, as well as focusing attention on particular areas of the city and the creation of relationships between the artworks. These itineraries are conceived by curators of contemporary art (Bourriaud and Sans, directors, at the time, of Paris’s Palais de Tokyo in Paris, for example), whose work has sometimes been restricted to getting artists out of their museums. But is there not more to be done? The urban dimension of such an event seems still to be underestimated, and under-exploited, by programmers as much as by their visitors. The relationship with outlying communes hasn’t really been exploited as yet, which leads one to suppose that this model of event is a tool of urban policy, since it partakes of the struggle against the motor car and the reconciliation of Parisians with their city, but is not yet an urban tool in itself because it would permit the modification of territorial dynamics. Paris City Council has created this original event with a very clear political project in mind: to return the city to its inhabitants. It is the same project that it implemented with Performance del Groupe F en el Parque de la Villette, París. Performance by Groupe F in the Parque de la Villette, París.
City by night: the illuminated city
159 Nightscapes
festivales parisinos Pelouses électroniques, en las plazas, y Paris Quartiers d’Été, con su programación itinerante de barrio en barrio, etc.
other temporary transformations of its public spaces and its road systems, often, but not only, at night. Roller skaters and cyclists who traverse Paris on Tuesday and Friday evenings, Paris Plage in August on the rive droite embankments and the Canal de la Villette, pedestrian-only walks on Sundays along the riverside roadways and the Canal St Martin, festivals in Paris as Pelouses électroniques in the city’s squares, and Paris Quartiers d’été with a programming that shifts from neighbourhood to neighbourhood, etc.
LA NOCHE, CAMPO DE EXPERIMENTACIONES URBANAS PROSPECTIVAS Tras las transformaciones nocturnas de las grandes metrópolis se encuentran dos movimientos iniciados durante los años ochenta: los acontecimientos de masas y las prácticas furtivas de los activistas urbanos. Los street artists y la cultura del intervencionismo En el desarrollo del movimiento de las fiestas rave o en el campo de la arquitectura y de la ordenación paisajística de los terrenos desocupados, un gran número de dinámicas creativas y polémicas se han posicionado en el territorio nocturno. En algunas ocasiones son los mismos agentes que militan en el contexto de Reclaim the Streets o, en Francia, el colectivo Anti-Pub, que son también los protagonistas de nuevas prácticas urbanas furtivas e interactivas, que se alimentan de un retorno a los situacionistas, a las corrientes gráficas de los años sesenta, a las temáticas de la guerrilla urbana y a las nuevas tecnologías. Por ejemplo, en Boston, en 1993, los piratas informáticos del MIT transformaron el Green Building en una pantalla gigante que reproducía un VU metro que oscilaba con la difusión de la radio local. En 2000, un colectivo de estudiantes creaba la “Bastilla”, un dispositivo que permitía jugar al Tetris y a otros videojuegos de los inicios heroicos del gaming en la fachada de la biblioteca de su campus. Más artísticos y políticos, el grupúsculo Blinkenlights surge de la nebulosa de piratas informáticos Computer Chaos, y tam-
THE NIGHT, FIELD OF PROSPECTIVE URBAN EXPERIMENTATION Behind the nocturnal transformation of the great metropolises are found two movements initiated in the 1980s: the mass event and the furtive practices of urban activists. Street artists and the culture of interventionism In the wake of the rave party movement, or in the field of architecture and landscape to do with the development of derelict land, many creative and polemical dynamics have taken up position in the territory by night. They are sometimes the same people who militate as part of Reclaim the Streets, or in France the Anti-Pub collective, who are also the protagonists of furtive and interactive new urban practices, which draw sustenance from a return to the Situationists, to the graphic currents of the 1960s, to the imagery of the urban guerrilla and of new technologies. In 1993 in Boston, for example, MIT hackers transformed the Green Building into a giant screen reproducing a VU metre keyed to the broadcasting of local radio. In
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
160 Nightscapes
bién del Graffiti Research Lab, que pinta sobre las fachadas con la ayuda de proyectores de vídeo. Otras formas de intervención insisten menos en la modalidad de expresión y en el cambio de rumbo que en la propuesta de otra experiencia hecha posible gracias a la modificación de las condiciones normales de uso: desfases, añadidos o sustracciones. El colectivo romano Stalker/ON, por ejemplo, ha convertido una línea de tranvía en un disco móvil en las calles del barrio mussoliniano del Eur. El colectivo berlinés Raumlabor lleva transportando desde 2006 su “monumento-cocina” (una burbuja hinchable) por toda Alemania, con el fin de crear espacios públicos temporales que respondan a las necesidades inmediatas y locales: comedor, sala de baile, consejo vecinal, guardería infantil. Se trata de acciones nocturnas y prácticas marginales que están en el centro de los valores urbanos actuales. Algunos de estos artistas, que han encontrado la manera de introducir su producción en el mercado del arte, exponen en las galerías (Keith Harring, Space Invader). Por lo demás, los nuevos museos dedicados a la creación contemporánea, como el Palais de Tokyo en París, abren por la tarde y parecen deliberadamente terrenos abandonados (y al mismo tiempo supermercados), una inversión de valores parecida a la que operan algunos DJ techno que colaboran con orquestas sinfónicas o forman parte de los programas de las Noches Blancas en las plazas más bellas de París.
2000 a student collective created “La Bastille”, a device enabling them to play Tetris and other videogames from the heroic beginnings of gaming on the facade of their campus library. More artistic than political are the Blinkenlights groupuscule, born of the cluster of Computer Chaos hackers, or there again the Graffiti Research Lab which paints on facades with a video projector. Other types of intervention are less concerned with the mode of expression and detournment than the proposing of another experience made possible by modification of the normal conditions of use: displacement, addition or subtraction. The Rome collective Stalker/ON, for example, which has transformed a tram line into a mobile disco in the streets of the Mussolinian neighbourhood of Eur. Since 2006 the Berlin collective Raumlabor has taken its “Kitchen Monument” (an inflatable bubble) all over Germany and created temporary public spaces responding to immediate local needs: a canteen, dancehall, neighbourhood council, parental crèche. Nocturnal actions and marginal practices that are found at the centre of today’s urban values. Some of these artists have found the way to have their output enter the art market and are exhibited in galleries (Keith Haring and Space Invader). Moreover, new museums devoted to contemporary creativity, like the Palais de Tokyo in Paris, open in the evening and deliberately resemble derelict areas (and at the same time supermarkets), a reversal of values comparable to that of those techno DJs who collaborate with symphony orchestras or are programmed during a Nuit Blanche in Paris’s most beautiful squares.
El “marketing urbano”, para el que la noche es un blanco prioritario La caída del muro de Berlín, al acelerar la integración europea, pero también al relativizar el criterio nacional para las ciudades de
City by night: the illuminated city
161 Nightscapes
Europa occidental, ha hecho representar un papel político y económico decisivo a las metrópolis regionales, que tienen que afirmarse a cualquier precio para atraer la atención de los inversores. Todas las agencias de marketing territorial diagnostican la necesidad de disponer de una imagen nocturna innovadora, excitante y cordial para lograr diferenciarse. En muchas ocasiones, estos gurús de la imagen metropolitana toman como referente a los sociólogos y economistas americanos, quienes han construido unos modelos basados sobre todo en las prácticas privadas en la esfera pública, que tienen un gran poder de arrastre en el plano económico (incentivan las ganas de trabajar y de instalarse en una ciudad determinada, crean la confianza en que dicha ciudad constituye un contexto dinámico y creativo, etc.). Estos análisis teóricos establecen noctámbulos de diversas categorías, unos vectores esenciales para estimular la prosperidad de toda una ciudad. Ahora bien, dichos análisis se calibran en el contexto de las grandes ciudades estadounidenses y de acuerdo con la crisis endémica del atractivo de sus centros, que pocas veces se corresponde con el problema principal de las grandes ciudades europeas o asiáticas. En realidad, podemos observar que la competencia internacional por el atractivo nocturno es feroz, y condiciona la capacidad para atraer a las grandes empresas internacionales y a los habitantes con niveles de vida más elevados, además de crear la necesidad de elevar la calidad de las prestaciones urbanas, sobre todo durante la vida nocturna: oferta culinaria, sexual, cultural o deportiva. Ciertamente, la reinvención del espacio público va a remolque de estas tendencias.
“Urban marketing”, of which nighttime is a priority target By accelerating European integration but also by relativising the national criteria for western-European cities, the fall of the Berlin Wall restored a political and economic role to regional metropolises, which must affirm themselves at all costs in order to attract the attention of investors. All agencies of territorial marketing make the diagnosis of the necessity of having an innovative, exciting and cordial nocturnal image in order to get to stand out. As a model, these gurus of the metropolitan image often have American sociologists and economists who’ve constructed models largely based on private practices in the public sphere that have a power of attraction on the economic plane (which makes you want to work, to establish yourself in this city, which gives you confidence that this city is a dynamic and creative context, etc.). These theories turning certain categories into nocturnal affairs, essential vectors for attracting the prosperity of an entire city. But these analyses are calibrated in the context of big American cities, and of their endemic crisis of the attractiveness of the centre, which rarely corresponds to the main problem encountered by big European or Asian cities. In fact, one observes that international competition for nocturnal attractiveness is fierce and conditions the ability to attract major international businesses and inhabitants with a higher standard of living, and calls for raising the quality of urban services, especially those relating to nocturnal life: the culinary, sexual, cultural and sports offer. At the meeting point of these tendencies there is certainly the reinvention of public space.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
162 Nightscapes
EXPERIMENTO
EXPERIMENT
Life / Work (instalación e itineratio), MUF Architecture / Art (Katherine Clarke, Liza Fior y otros), Radford (Reino Unido), 2004
Life/Work (installation and itinerary), MUF Architecture / Art (Katherine Clarke, Liza Fior et al.); Radford (UK), 2004
Se dio vitalidad a un tramo del canal por medio de espectáculos, proyecciones e iluminaciones, con el fin de re-inscribir una historia imaginaria basada en los testamentos de los trabajadores jubilados de las fábricas alineadas a lo largo del canal durante la segunda mitad del siglo XX, y que cerraron debido al declive de la industria del Reino Unido a finales de los años setenta y principios de los ochenta. Los almacenes que fueron revitalizados ahora están siendo transformados en una mezcla de viviendas sociales y viviendas de rentas altas. Se utilizó la luz, así como la central eléctrica, que se convirtió en el foco principal del proyecto que ahora está siendo objeto de reforma,
A stretch of the canal was animated by performances, projections and lighting to re-inscribe an imaginary history that was based on testaments from retired workers from the factories that had lined the canal in the mid- to late-20th century but which closed due to the decline in UK manufacturing in the late 1970s and early 80s. Those warehouses that were animated are now being transformed as a mixture of luxury and social housing. Light was used, as the electricity generating power station that was the focus of the project is now being redeveloped, but was the site for the original supply of electricity and therefore light to the city of Coventry. The audience Edificio industrial con balones reflectantes. Industrial building with reflecting balconies.
El recorrido del canal, con el estrato histórico junto al estrato contemporáneo.
The route of the canal, with the historical stratum next to the contemporary one.
City by night: the illuminated city
163 Nightscapes
el cual, en sus orígenes, había suministrado la electricidad, y por tanto la luz, a la ciudad de Coventry. El público era transportado en una barcaza a lo largo de todo el canal, de 1,6 km de longitud, y estaba formado por una mezcla socialmente estructurada de promotores, funcionarios del ayuntamiento, comercios locales, residentes reales y potenciales, todos ellos tomados de una muestra demográfica que incluía a niños, jóvenes y trabajadores sociales, a todos los individuos o agentes que intervienen en la cohesión social u otras formas de cohesión de un lugar. Los edificios, que pronto iban a ser urbanizados aunque permanecían todavía abandonados, fueron revitalizados por medio de la luz, las proyecciones, los espectáculos y una narratividad creada a partir de entrevistas con sindicalistas locales, recreando el paisaje como un entorno dotado de una nueva mitología.1
was transported on a barge along the 1 mile length of the canal and was a socially engineered mix of developers, council officers, local businesses, existing residents and prospective residents from a range of demographics, children, youth and social workers, all those individuals and agencies who are responsible for the social cohesion or otherwise of a place. The soon-to-be-developed but still-derelict buildings were animated by light, projections, performance and a narrative constructed from interviews with local trade unionists recreating the landscape as a new mythologised environment.1
El edificio de la central eléctrica, con las proyecciones. The power station building, with projections.
Actores sobre las jácenas. Actors on the joists.
1. Texto de la artista Katherine Clarke.
1. Statement by artist Katherine Clarke.
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
164 Nightscapes
EL PROTOCOLO TROLL
THE TROLL PROTOCOL
El Protocolo Troll es un proyecto de investigación y experimentación dirigido por el AWP (París) en el marco del programa del Institut pour la Ville en Mouvement (Instituto para la ciudad en movimiento, Fundación PSA), que aborda el estudio de las movilidades urbanas nocturnas. El AWP es un taller de arquitectura, paisaje y diseño que desarrolla proyectos de reconfiguración territorial para articular las escalas de la práctica y de la hospitalidad. Entre 2003 y 2007, el Protocolo ha reunido a un centenar de creadores interdisciplinares (artistas, arquitectos, diseñadores, paisajistas) de dieciocho países. Se han involucrado setenta asociados en el desarrollo de la investigación y en su difusión internacional. Se trata de desarrollar unos experimentos destinados a descubrir y estimular formas alternativas de vitalizar la noche: ¿de qué modo desplazarse después de las horas de cierre, con quién, para ir adónde? Troll recupera la ciudad donde todavía queda algo de juego con el fin de dejar en ella unas huellas-invitaciones que rompan con la lógica relacionada con la seguridad (cerrar la ciudad) o lo mercantil (abrirla 24 horas al día). Las propuestas de diseño nocturno furtivo son productos que se convierten en herramientas de un urbanismo prospectivo que favorece la aparición, en negativo, de una ciudad destinada a ser compartida: migraciones colectivas, jardines nocturnos nómadas, comunidades temporales, señalización interactiva... En el planeta Troll, la noche, el espacio y el movimiento se perciben de forma distinta.
The Troll Protocol is a research and experimentation project conducted by AWP (Paris) as part of the programme of the Institut pour la Ville en Mouvement (The Institute for the City in Motion, PSA Foundation) for studying nocturnal urban mobility. AWP is an architecture, landscape and design studio which develops territorial reconfiguration projects for articulating the scales of practice and of hospitality. Between 2003 and 2007 the Protocol has brought together a hundred or so interdisciplinary creators (artists, architects, designers, landscape designers)
Cartel de la exposición dedicada al Protocolo Troll en el Colegio de Arquitectos de Barcelona (2005).
Poster of the exhibition devoted to the Troll protocoll at the Colegio de Arquitectos de Barcelona (2005).
City by night: the illuminated city
165 Nightscapes
Los sonidos y los signos se convierten en índices de una geografía sensorial y social cuya lógica ha sido alterada. Los territorios nocturnos son considerados como un estado distinto de la ciudad, de la vida, de las relaciones y de las experiencias posibles. La movilidad es elegida como reveladora de dichos estados. La noche es entendida como reserva y como nueva frontera, y los territorios nocturnos son como bosques urbanos en los que es posible recuperar la magia. El movimiento es la clave de una relación perceptiva con el entorno. El furtivismo es una modalidad de comunicación y desplazamiento flexible e innovadora. El Protocolo Troll es un laboratorio itinerante que se propone la estimulación de los territorios nocturnos contemporáneos en torno a prácticas en movimiento. Los desplazamientos novedosos se experimentan a escala internacional, reuniendo a los múltiples actores de la ciudad nocturna con el fin de entrecruzar sus puntos de vista, sus imaginarios y sus conocimientos prácticos: investigación, transporte, arte, urbanismo, iluminación.
from eighteen countries. Seventy partners have been engaged in the development of this research and its international diffusion. It involves the development of experiments intended to reveal and stimulate other ways of energising the night: how to get around after closing time, with whom, to go where? Troll invests the city precisely where some play remains, so as to leave traces/invitations there, and to break away from the kind of logic to do with security (shutting down the city) or mercantilism (keeping it open 24 hours a day). Furtive nocturnal design proposals are produced and become the tools of a prospective urbanism that makes the city to be shared appear in negative form: collective migrations, nomadic nocturnal gardens, temporary communities, interactive signage... On Planet Troll, night, space and movement are perceived differently. Sounds and signs becomes indices for a sensorial/social geography whose logic is disturbed. To envisage the territories of night as another possible state of the city, of life, of relationships and experiences. To choose mobility as revealing of these states. Night as a reserve and a new frontier, nocturnal territories as urban forests in which re-enchantment is possible. Movement as the key to a perceptual rapport with the environment. Furtiveness as a mode of communication and of flexible and innovative displacement. Troll Protocol is an itinerant laboratory for the stimulation of contemporary nocturnal territories around practices in motion. It is at the international scale that these innovative displacements are experienced. By bringing together the many protagonists of
Helsinki Troll, FECHA? Helsinki Troll, DATE?
La ciudad de noche: la ciudad iluminada
166 Nightscapes
Los resultados son propuestas de diseño urbano furtivo para odiseas noctámbulas: recorridos balizados por medio de señales fugitivas que se convierten en los tótems de una geografía provisional; terminales interactivos situados en los lugares de espera que descubren el territorio accesible por la noche. Los jardines móviles, los centros nocturnos o los comedores nómadas son las etapas de las migraciones nocturnas: unos espacios que pasan a ser públicos para acoger las comunidades en tránsito. El conjunto del proyecto es la visión de un urbanismo prospectivo. Es el medio para hacer que la ciudad sueñe. Interrogamos el movimiento al situarnos en las fronteras para reactivar nuestros sentidos, deseos e ideas. El objetivo consiste en favorecer la aparición de nuevas necesidades fundamentales para así abrir espacios públicos efímeros y reactivos, pensados por y para la movilidad, para vincularlos por medio de unos recorridos alimentados por la comprensión del tiempo social de la noche, gracias a la participación de los habitantes.
the nocturnal city and having their points of view, imaginations and expertise intersect: research, transport, art, urbanism, lighting. The outcomes are proposals for furtive urban design for noctambulant odysseys: trajectories marked out by fugitive signals that become the totems of a provisional geography. Interactive terminals situated in waiting places which reveal the territory accessible at night. Mobile gardens, night hubs or nomadic canteens are the halting places of nocturnal migration: spaces become public, in order to receive transitory communities. The project as a whole is a prospective urban vision. The means for making the city dream. Movement is interrogated by going to take up a position at the frontiers and reactivating our senses/our desires/our ideas. The goal is to bring about the appearance of new fundamental needs so as to open up ephemeral, reactive public spaces, conceived for and by mobility, and then to link them together via itineraries nourished by an understanding of the social time of night, thanks to the participation of the inhabitants.
Alvaro Siza: Private Houses 19542004, by Alessandra Cianchetta with Enrico Molteni, Skira, Milano, 2004 (bilingual englishitalian), Editorial GG Gustavo Gili, Barcelona, 2009 (spanish edition)
Park Güell, by J. Antonio Martínez Lapeña, Fructuoso Maña and Elías Torres, Editorial GG Gustavo Gili, Barcelona, 2002 (bilingual english-spanish), with an essay on the historical context by Alessandra Cianchetta
Paris La Nuit, text by Marc Armengaud, research and mapping by AWP (Marc Armengaud, Matthias Armengaud, Alessandra Cianchetta), Pavillon de lâ&#x20AC;&#x2122;Arsenal/ Picard, Paris, 2013