SO ENERGÉTICO PARA EL DESCEN
PARA HABITAR LA RUINA NOTAS Y GESTOS
KEYS AND GESTURES TO INHABIT THE RUIN
SO ENERGÉTICO PARA EL DESCEN
PARA HABITAR LA RUINA NOTAS Y GESTOS
KEYS AND GESTURES TO INHABIT THE RUIN
apuntes para el descenso energético notas y gestos para habitar la ruina
notes for the energetic descent
keys and gestures to inhabit the ruin
Nota:
lugar vivo es un proyecto que se quiere imaginar como plataforma editorial, de pensamiento y acción, en torno a la ecología, el arte, la arquitectura y la poesía, desde las Américas.
Foreword:
lugar vivo is a project that wants to imagine itself as an editorial, thinking and action platform around ecology, art, architecture and poetics, from the Americas.
“el arte de vivir y morir en un planeta dañado” (donna j. haraway)
Este libro es su primer volumen.
“the arts of living and dying on a damaged planet” (donna j. haraway)
This book is its first volume.
Lugar Vivo
Volúmen 1
Apuntes para el descenso energético. Notas y gestos para habitar la ruina.
Notes for the energetic descent. Keys and gestures to inhabit the ruin.
Dirección: Axel Dechelette Ramon (@el_lugar_vivo)
Colaboración: Javier Guzmán Cervantes / exsoup (@exsoup)
Diseño Gráfico: Axel Dechelette Ramon
Portada: Gerardo Rocha (@cansanci_o2.2.2)
Imágenes:
Mobiliario: exsoup
Fotos: Javier Guzmán Cervantes
Jardín / composta / video: Axel Dechelette Ramon
Con textos seleccionados de:
Ailton Krenak, David Holmgren, Gilles Clément, Mabel Elsworth Todd, Donna J. Haraway, Clara Simay & Philippe Simay, Genesis P. Orridge.
Agradecimientos: Materia Abierta, Sala Educativa Museo Tamayo , Útil, Elías Balbanera, Ulises Morín Arzola, Mathias & Veronique Dechelette
Ciudad de México
Abril 2024
apuntes para el descenso energético notas y gestos para habitar la ruina
notes for the energetic descent
keys and gestures to inhabit the ruin
o. introducción / introduction
p.6
i. paracaidas / parachute p.13
ii. recolecciones / recollections p.27
iii. vida cotidiana / daily life p.45
iv. escala energética del movimiento del cuerpo / energetic scale of the body movement p.69
v. artefactos para la caída / artifacts for the fall
p.89
Anclados a la Tierra como única posibilidad para habitar la vida, nos planteamos de frente una práctica para el declive energético. Conjuramos una visión que propone volcarse hacia lo doméstico, lo cotidiano, incorporando e interrogando gestos nuevos y olvidados, para hacer sentido de las transformaciones inminentes de nuestros modos de vida sobre el planeta.
Este ensayo polífono interroga dos cosas: la infraestructura del agua y del desperdicio, y
Anchored to the Earth as
the only possibility to inhabit life, we confront inventing practices for the energetic decline. We conjure up a vision that proposes a domestic scale, the everyday, incorporating and questioning new and forgotten gestures, to make sense of the imminent transformations of our ways of life on the planet.
This polyphonic essay
interrogates two things: the infrastructure of water and waste, and the construction of furniture and utilitarian objects
la construcción de muebles a partir de recolecciones. El principal motor de la reflexión es exsoup, un proyecto que ensambla objetos con materiales encontrados, deshecho y desperdicio. En las fotos se cuentan los diversos procesos por tras de la propuesta de mobiliario y utilitario. A la par, el ensayo es un ensamble de textosideas de diferentes autores, que ofrecen diversas pistas de reflexión alrededor del descenso energético, poética y políticamente. Finalmente, lugar vivo interroga dos infraestructuras de la vida cotidiana, agua y deshecho orgánico, y materializando
from found and collected material. The main engine of the reflection is exsoup, a furniture practice based on assembling found materials, discarded and wasted. The photos tell the story of the different processes behind the furniture and utilitarian proposal. At the same time, the essay is an assembly of texts-ideas from different authors, which offer various clues of reflection around the energetic descent, poetically and politically. Finally, lugar vivo interrogates two infrastructures of everyday life, water and organic waste, and materializing two artifacts to take get more involved in
dos artefactos para asumir un manejo más involucrado en la evacuación de lo “usado”.
Aunque no creemos en la individualización de la responsabilidad de la degradación de la vida sobre la tierra, nos interesa el potencial del gesto pequeño, cotidiano, replicable, anodino, para poner en perspectiva las relaciones de consumo y deshecho que protagonizamos, y quizás, reconfigurar modos de hacer, prácticas de la vida cotidiana. Para este efecto, las casas son talleres, la cocina es un laboratorio; dentro de cierta desposesión urbana, lejos de la auto sustentabilidad,
the “discard” of the home.
Although we do not believe in the individualization of responsibility for the degradation of life on earth, we are interested in the potential of the small, everyday, replicable, anodyne gesture to put into perspective the relations of consumption and waste that we are intertwined with, and perhaps to reconfigure ways of doing, practices of everyday life.
To this effect, the home is a workshop, the kitchen a laboratory; within a certain urban dispossession, far from self-sustainability, we reconfigure the home as a living and creative place.
reconfiguramos el hogar como un lugar vivo, creativo.
Los principios de permacultura hacen parte de la investigación práctica, y se entretejen a lo largo de estas páginas.
Queremos replantear el valor sagrado de la materia y el cuidado de los bienes
materiales. La reparación, así como la reincorporación.
The principles of permaculture are part of the practical research, and are woven throughout these pages. We want to rethink the sacred value of matter and the care of material goods. Reparation, as well as reincorporation.
- lugar vivo / axel dechelette
ramon
Ailton Krenak
Ideas para aplazar el fin del mundo
Ideas to push the end of the world
El fin del mundo, tal vez, sea una breve interrupción de un estado de placer y éxtasis que no queremos perder. Parece que todos los artefactos que buscaron nuestros antepasados, al igual que nosotros, tienen que ver con esa sensación. Cuando esto se transfiere a la mercancía, a los objetos, a las cosas exteriores, se materializa en lo que ha sido desarrollado por la técnica, en todo el aparato que se fue sobreponiendo al cuerpo de la Madre Tierra. […]
The end of the world is perhaps the brief interruption of a state of pleasure that we don’t want to lose. It seems that all the artifacts that were sought by our ancestors and by us have to do with this sensation. When this is transferred to merchandise, to objects, to external things, it materializes in what technology has developed, in the whole apparatus that has been superimposed on the body of Mother Earth. […]
Ya caímos en diferentes
escalas y en diferentes lugares del mundo. Pero tenemos mucho miedo de lo que sucederá al caer.
Sentimos inseguridad, una paranoia de la caída, porque las otras posibilidades que se abren exigen derrumbar la casa que heredamos, que cómodamente cargamos con gran estilo aunque nos estemos muriendo de miedo.
Quizás lo que tengamos que hacer es descubrir un paracaídas. No eliminar la caída, sino inventar y fabricar millones de paracaídas coloridos, divertidos, inclusive placenteros. Ya que aquello que realmente nos gusta es
We’ve already fallen on different scales and in different parts of the world. But we are very afraid of what will happen when we fall. We feel insecurity, a paranoia about falling because the other possibilities that open up require imploding the house we’ve inherited, which we comfortably carry with style, even if the entire time we’re dying of fear. So maybe what we need to do is find a parachute. Not eliminating the fall, but inventing and manufacturing thousands of colorful parachutes, fun and even pleasurable, since what we really like is to enjoy, to live in pleasure here on Earth. So
let’s stop hiding our vocation and, instead of inventing other parables, let’s surrender to this main one and not allow ourselves to be deluded by the apparatus of technique. gozar, vivir en el placer aquí en la Tierra. Entonces, que dejemos de esconder nuestra vocación y, en vez de estar inventando otras parábolas, rendirnos a esa principal y dejar de engañarnos con el aparato de la técnica.
Ideas para responder creativamente al cambio.
Ex soup es una propuesta de mobiliario para habitar el descenso de manera ética y gentil. Hoy en día, en la cultura dominante del crecimiento nos ofusca de ver el descenso como algo positivo, sin embargo el territorio del exsoup
A lo largo de la historia nuestro consumo energético ha ido en constante aumento; desde la era pre industrial hasta el modernismo hemos vivimos en una cultura dominada por el crecimiento, y como dice el dicho “todo lo que sube, tiene que bajar”
Throughout history, our energy consumption has been constantly increasing; from the pre-industrial era to modernism we have lived in a culture dominated by growth, and as the saying goes “everything that goes up, has to come down.”
Ex soup is a furniture proposal to inhabit the descent in an ethical and gentle way. Today, in a dominant culture of growth, it obfuscates us to see descent as something positive. However the territory of descent, of the small, the Ideas to respond creatively to the change.
descenso: de lo chiquito, lo económico, lo lento, lo cíclico, lo periférico y lo renovable, es tan natural como el del crecimiento— y de la misma manera — es propenso a la creatividad y a la innovación. exsoup explora interior compuesto por diferentes ensambles de material encontrado, por desechos de la ciudad y de sus edificios; blocks, tabiques, tablas, vigas, varillas, mallas, alambres, azulejos, retazos. Un catálogo de encuentros afortunados con materiales disparejos. El utilitario exsoup juega con la gravedad, las formas y el equilibrio, modificando y ajustando sin plan previo,
economical, the slow, the cyclical, the peripheral and the renewable, is as natural as that of growth - and in the same way - is prone to creativity and innovation. exsoup explores interiors fashioned from found materials from buildings and other city waste: blocks, bricks, boards, beams, rods, wire mesh, tiles, cutoffs. A catalog of fortunate encounters with disparate materials. The domestic objects of exsoup play with gravity, shape, and balance. Its components are modified and adjusted without a defined plan, testing the forces at play in their composition.
probando las fuerzas de la composición. Los ensambles se arman con herramientas comunes y sin pegamento, proponiendo una metodología autónoma. Se construye hacia arriba, en un minucioso ajuste de pesos, tensiones y balances hasta encontrar el “mueble”; lo ergonómico, estructural, estético, resuelto, reactivo.
The assemblage processes rely upon ordinary tools and refrain from using glue, proposing an autonomous method. The pieces are built upwards, meticulously adjusting weights, tensions and balances until finding their construct: ergonomic, structural, esthetic, resolved and reactive.
David Holmgren
Diseño Flexible: el paisaje como libro de texto
Flexible design. The landscape as textbook
Adaptar y cambiar un diseño mientras se construye para aprovechar materiales de segunda mano como puertas, ventanas, vidrios y metales es un ejemplo de diseño flexible.
Estamos acostumbrados a un mundo de “productos”, en donde un diseñador profesional compra lotes de materiales para un diseño estándar impulsado por la eficiencia en la mano de obra (y en menor medida) de los materiales. El diseñador profesional puede producir diseños y proyectos a un
Adapting and changing a design is built to provide hand-operated materials such as doors, windows, glass and metals which are an example of flexible design. We are accredited to a world of “products”, where professional designers buy materials in lots, for design standards driven by efficiency in the workmanship (and in lesser extend) of the materials. The professional designer can produce designs and projects at a low cost, however the “commercial efficiencie”
costo bajo, sin embargo, éstas “eficiencias” comerciales dependen de un suministro constante de componentes precisos y materiales específicos que tienen que estar disponibles a un precio garantizado y entregados a un tiempo específico.
En teoría de sistemas, el dicho “los sistemas flexibles duran más y funcionan mejor”
sugiere que la flexibilidad puede ser más importante que la eficiencia. La ecología reconoce que las condiciones estables dan ventaja a las especies altamente especializadas, pero que las condiciones cambiantes favorecen a las especies
depend on a constant supply of precise components and specific materials that are available at a guaranteed price and stored at a specific time.
In systems theory, the saying “flexible systems last longer and function better” suggests that flexibility can be more important than efficiency.
Ecology recognizes that stable conditions favor highly specialized species, but that changing conditions favor species known as “generalists” that can adapt to different foods, habitats and other factors. Specialization comes at the cost of flexibility but generalization comes at the cost of efficiency. Las
conocidas como generalistas que pueden adaptarse a diferentes alimentos, hábitat u otros factores. La especialización sucede a costa de la flexibilidad mientras que la generalización se da a costa de la eficiencia.
strategies and techniques of ex soup are natural in nature, allowing a high degree of flexibility with less effort in the efficiency of the world of the products.
lugar vivo
Recolectar el catálogo
Foraging a catalog
En los espacios donde se almacenan materiales, y desperdicios aumentan las condiciones de la entropía: el caos del amontonamiento genera más posibilidades de encuentros y de nuevas combinaciones. Y quizás hay que aprender a navegar ese caos como un nuevo catálogo de posibilidades, para un presente-futuro desde la ruina, y adelantarse a la implosión programada de las estructuras de la modernidad tecnológica. En nuestro capitaloceno vivimos paisajes cambiantes, In spaces where materials and waste are stored, the conditions of entropy increase: the chaos of piles generate more possibilities of encounters and new combinations. And perhaps we must learn to navigate this chaos as a new catalog of possibilities, for a presentfuture from the ruin, and anticipate the programmed implosion of the structures of technological modernity. In our capitalocene we live changing landscapes, in the midst of cycles
en medio de ciclos de consumo, de desperdicio, de obras y demoliciones.
Esas temporalidades, atadas a lógicas de flujos globalizados, de inversiones y especulación, se plasman en el paisaje urbano y en su basura, en todo el material que se vuelve desperdicio y se amontona. Los montones son la última oportunidad para que la materia vuela a circular, aplazando la hora de su sedimentación en los basureros a cielo abierto. En inglés el basurero se designa como “land fill” y se podría traducir como relleno de tierra; rellenar el territorio. En el futuro del Antropoceno,
of consumption, waste, construction and demolition.
These temporalities, tied to logics of globalized flows, investments and speculation, are embodied in the urban landscape and in its garbage, in all the material that becomes waste and piles up. The heaps are the last opportunity for matter to circulate again, postponing the hour of its sedimentation in the landfills; filling in the land. In the future of the Anthropocene, above the mineral subsoil will be the carbon subsoil of humanity; the compressed and sedimented plastic will perhaps be the matrix of new life forms on this earth.
antes del subsuelo mineral
estará el subsuelo de carbono de la humanidad; el plástico comprimido y sedimentado será quizás la matriz de nueva forma de vida sobre esta tierra.
Mientras tanto, las pacas de ropa, las chácharas, fierros viejos, depósitos, basureros son el último lugar de rebote para que la materia transformada en objetos siga otro ciclo más en uso y en relación.
Los distintos materiales llegan a los depósitos siguiendo ciclos de obras y demoliciones de la ciudad y poblados, del crecimiento urbano. Recolectar material dentro de
In the meantime, the bales of clothes, the junk, old iron, deposits, dumps are the last place where undesirable yet manufacture matter can remain in circulation, can be reincorporated, used and cared for, for another cycle. The different materials arrive at the deposits following cycles of construction and demolitions of the city and towns, of urban growth.
Collecting material within that flow implies connecting with those cycles, finding materials in series, such as sets of paired sheets, a certain number of doors, or a set of smoked oval glasses that belonged to a dismantled
esa marea implica conectarse con esos ciclos, encontrar los materiales en serie, como sets de láminas parejas, un cierto número de puertas, o un juego de vidrios ovalados ahumados que pertenecían a un armario desmontado. Es una sintonía y metodología para encontrar y trabajar siempre con materiales diversos y disparejos, nunca iguales, limitados por el azar.
closet. It is a sensible methodology to always find and work with diverse and uneven materials, never the same, limited by chance.
Gilles Clément
El Jardín en Movmiento
“El clásico Larousse de 1957 da esta definición: “Entropía, cantidad que, en termodinámica, permite evaluar la degradación de la energía de un sistema: la entropía de un sistema caracteriza su desorden”.
Degradación, desorden, palabras que se aplican a objetos terminados, a sistemas cerrados. ¿Pero podemos ver ahí un jardín abandonado?
“Abandonado a sí mismo, un sistema aislado tiende a un estado de desorden o, lo que es lo mismo, a un estado de mayor probabilidad.”
Gilles Clément
The Garden in Movement
"The classic Larousse
dictionnary of 1957 gives this definition: "Entropy, quantity which, in thermodynamics, allows us to evaluate the degradation of the energy of a system: the entropy of a system characterizes its disorder."
Degradation, disorder, words that apply to finished objects, to closed systems.
But can we see there an abandoned garden?
"Abandoned to itself, an isolated system tends to a state of disorder or, what is the same, to a state of increased probability."
Most official stratedies of waste reduction put little emphasis on reuse, or confuse it with recycling. The opportunities for reusing industrially produced objects are enormous; diverting the object to a next use captures energy at every step of its degradation, before it degrades to the point of being rendered unusable by a system. Reuse for the same purpose has been a normal and unquestioned part of domestic and commercial activity since our origins.
La mayoría de las estrategias oficiales de reducción de desechos ponen poco énfasis en la reutilización, o la confunden con el reciclaje. Las oportunidades para reutilizar objetos producidos industrialmente son enormes; el desvío del objeto hacia un siguiente uso captura energía en cada paso de su degradación, antes de que se degrade hasta el punto de ser inutilizable por un sistema. La reutilización con el mismo fin ha sido una parte normal e incuestionable de la actividad doméstica y comercial desde nuestros orígenes. Las
Ceramic pots were one of the essential technological innovations necessary for the agricultural revolution. More recently, returnable bottled milk worked well when milk production and distribution systems were smaller. The philosophy of diverting objects into something they were not intended for leads us into new creative territories and speaks to sustainability. Industrially produced, free or cheap objects that are trash for the average consumer household are a resource for those who participate in self-sufficient living.
vasijas de cerámica fueron una de las innovaciones
tecnológicas esenciales
necesarias para la revolución agrícola. Recientemente la leche embotellada retornable funcionó bien cuando los sistemas de producción y distribución de leche eran más pequeños. La filosofía de desviar los objetos hacia algo a lo que no fueron intencionados nos conduce a nuevos territorios creativos y nos habla de sustentabilidad. Los objetos producidos industrialmente, gratuitos o baratos, que son basura para el hogar consumidor promedio, son un recurso para quienes participan en una vida autosuficiente.
Infraestructuras autónomas.
Módulo de agua.
En 2023 ensamblamos una primera versión de un módulo de agua autónomo, un artefacto doméstico que permita gestionar las aguas domésticas usadas, es decir contaminadas de jabón, o tierra, o polvos, etc. Un mueblecito con un lavabo sobrepuesto a una cubeta, y una cubeta de agua clara con una jícara colocada cerca del lavabo. Colocamos una canaleta de instalaciones eléctricas que puede servir de escurridor, y una lámina de vidrio para una superficie de lugar vivo
Water module.
In 2023, we put together a first version of an autonomous water module, an analog appliance to manage some of the household used waters, i.e. contaminated with soap, dirt, dust, etc. It is a simple piece of furniture made with a washbasin placed on top of a galvanized bucket, and a basin of clear water with a jug sitting or hanging by the sink. We placed an electrical grid as a drainer-countertop, adding a glass sheet to have a work surface. Without necessarily seeking to Autonomous infrastructures.
trabajo.
No había una intención de “innovación”, sino más bien de hacer un ejercicio para desmantelar instalaciones energéticas escondidas en la arquitectura, y ponernos la tarea de gestionar el deshecho.
Este módulo está dedicado únicamente a tratar con aguas jabonosas (a diferencia de: aguas con grasa, con productos industriales, o sanitarias). Durante dos meses que existió ese módulo, íbamos vaciando la cubeta de agua usada en las jardineras de la banqueta, y llenando la cubeta de agua fresca en el baño. Las aguas jabonosas
innovate or invent, we carried out an exercise to dismantle an energetical installations hidden in the architecture, and set ourselves the task of managing used water. This module is dedicated solely to dealing with soapy water (as opposed to: greasy water, industrial products, or sanitary water). During the two months that this module existed, we emptied the bucket of used water in the planters on the sidewalk, and filled the bucket with fresh water in the bathroom. Soap diluted in water is easily incorporated into planted soils as its components serve as nutrients for plants and soil
se incorporan fácilmente a suelos plantados pues sus componentes sirven de nutrientes para las plantas y el suelo – dependiendo del jabón; recomendamos jabones en barra clásicos o jabones biodegradables.
Este artefacto propone que dos circuitos automáticos de vuelvan manuales: la llegada de agua fresca, y la evacuación del agua usada.
Para el suministro de agua limpia, proponemos activar el gesto consciente de llenar la cubeta; y para su disposición, entregar el agua directamente a la tierra. En un departamento, implica bajar varios pisos, etc.
- depending on the soap; we recommend biodegradable or classic bar soaps.
This device proposes that two automatic and hidden circuits become manual: the arrival of fresh water, and the evacuation of used water. For the supply of clean water, we propose to activate the conscious gesture of filling the bucket; and for its disposal, to deliver the water directly to the ground. In an apartment, it implies going down several floors, etc. These two gestures require the participation of the body, displacements, the use of force, and also imply a different management of time. In a deliberate way, adding
Estos dos gestos requieren la participación del cuerpo, traslados, el uso de la fuerza, y también implican una gestión diferente del tiempo.
De forma deliberada, añadir estos gestos permiten desnormalizar la inmediatez, lo automático. Son gestos que solicitan más presencia y que nos esfuerzan a reconfigurar nuestra relación con el agua, de una forma sencilla y cotidiana.
Este artefacto autónomo de agua fue un primer prototipo para probar y materializar una idea de cómo acercarnos hacia la autogestión en contexto urbano y para poner en práctica una escala 1:1.
these gestures allows us to de-normalize immediacy, the automatic. They are gestures that ask for more presence and that strive to reconfigure our relationship with water, in a simple way.
This autonomous water artifact was a first prototype to test and materialize an idea of how to approach self-management in urban context and to put it into practice, on a 1:1 scale.
Tentacular Thinking
Ursula Le Guin taught me the carrier bag theory of storytelling and of naturalcultural history. Her theories, her stories, are capacious bags for collecting, carrying, and telling the stuff of living. “a net a bag a sling a sack a bottle a pot a box a container. A holder. A recipient.” So much of earth history has been told in the thrall of the fantasy of the first beautiful words and weapons, of the first beautiful weapons as words and vice versa. Tool, weapon, word: that is the
Pensamiento tentacular
Traducción: Helen Torres
Ursula Le Guin me enseñó la teoría de la narrativa y de la historia natural-cultural como bolsa. Sus teorías, sus historias, son bolsas espaciosas para recolectar, llevar, y contar las cosas de la vida. “Una hoja, una calabaza una concha una red una bolsa una bandolera un saco una botella un pote una caja un contenedor. Un envase. Un recipiente”. Es tanta la historia de la tierra que ha sido contada desde la esclavitud de la fantasía de las primeras palabras y armas hermosas.
word made flesh in the image of the sky god; that is the Anthropos. In a tragic story with only one real actor, one real world-maker, the hero, this is the Man-making tale of the hunter on a quest to kill and bring back the terrible bounty. This is the cutting, sharp, combative tale of action that defers the suffering of glutinous, earth-rotted passivity beyond bearing. All others in the prick tale are props, ground, plot space, or prey. They don’t matter; their job is to be in the way, to be overcome, to be the road, the conduit, but not the traveler, not the begetter. The last thing the hero wants to know is
De las primeras armas bellas como palabras y viceversa.
Herramienta, arma, palabra: esa es la palabra hecha carne a imagen del dios del cielo, ese el Ántropos. En una historia trágica con un único actor real, un creador-demundos real, el héroe, este es el relato creador-del-Hombre del cazador embarcado en una misión para matar y traer de regreso el terrible botín. Este es el relato acción hiriente, mordaz, combativo, que aplaza el sufrimiento de la insoportable y pegajosa pasividad putrefacta. Todo el resto de este cuento es atrezo, terreno, lugar de la trama o presa. Aquellas
that his beautiful words and weapons will be worthless without a bag, a container, a net.
Nonetheless, no adventurer should leave home without a sack. How did a sling, a pot, a bottle suddenly get in the story? How do such lowly things keep the story going? Or maybe even worse for the hero, how do those concave, hollowed-out things, those holes in Being, from the getgo generate richer, quirkier, fuller, unfitting, ongoing stories, stories with room for the hunter but which weren’t and aren’t about him, the selfmaking human, the humanmaking machine of history?
no tienen importancia, su trabajo es estar en medio, ser superados, ser el camino, el cauce, pero no el viajero, no el que engendra. Lo último que quiere saber el héroe es que sus armas y palabras hermosas serían inútiles sin una bolsa, un contenedor, una red.
Sin embargo, nadie que saliera a la aventura osaría marchar de casa sin una bolsa. ¿Cómo entraron de repente en el cuento una bandolera, un pote, una botella? ¿Cómo consiguieron estas humildes cosas mantener la continuidad de la historia? O, quizás peor aún para el héroe, ¿de qué manera estas cosas cóncavas,
The slight curve of the shell that holds just a little water, just a few seeds to give away and to receive, suggests stories of becoming-with, of reciprocal induction, of companion species whose job in living and dying is not to end the storying.
ahuecadas, estos agujeros en Ser, generan desde el primer momento relatos más ricos, más extravagantes, más plenos, inadecuados, continuos: historias con lugar para el cazados, pero que no trataban ni tratan sobre él, el Humano autoconstruido, la máquina creadora-dehumanos de la historia? La suave curva de una concha que contiene solo un poco de agua, solo algunas semillas para regalar y recibir, sugiere historia de devenir-junto, de inducción recíproca, de especies compañeras cuya tarea en el vivir y el morir no es terminar la narración.
iv. escala energética del trabajo del cuerpo
energetic scale of the body movement
David Holmgren
From the Mountain Peak
Desde la Cima
When we picture the energy climax as a spectacular but dangerous mountain peak that we (humanity) have succeeded in climbing, the idea of descent to safety is a sensible and attractive proposition. The climb involved a heroic effort, great sacrifice, but also exhilaration and new views and possibilities at every step. There are several false peaks, but when we see the whole world laid out around us we know we are at the top. Some
Cuando imaginamos el clímax energético como un espectacular pero peligroso pico de montaña que nosotros (la humanidad) hemos conseguido escalar, la idea de descender a un lugar seguro es una propuesta sensata y atractiva. La escalada supuso un esfuerzo heroico, un gran sacrificio, pero también regocijo y nuevas vistas y posibilidades a cada paso.
Hay varios picos falsos, pero cuando vemos el mundo entero a nuestro alrededor
sabemos que estamos en la
argue that there are higher peaks in the mists, but the weather is threatening.
The view from the top reconnects us with the wonder and majesty of the world and how it all fits together, but we cannot dally for long. We must take advantage of the view to chart our daylight.
The descent will be more hazardous than the climb, and we may have to camp on a series of plateaus to rest and sit out storms. Having been on the mountain so long, we can barely remember the home in a far-off valley that we did not
cima. Algunos sostienen que hay picos más altos entre la niebla, pero el tiempo es amenazador. La vista desde la cima nos reconecta con la maravilla y la majestuosidad del mundo y cómo todo encaja, pero no podemos entretenernos mucho tiempo. Debemos aprovechar la vista para mapear nuestro día. El descenso será más peligroso que la subida, y puede que tengamos que acampar en una serie de mesetas para descansar y resguardarnos de las tormentas. Llevamos tanto tiempo en la montaña que apenas recordamos el
understand. But we know that
each step brings us closer to a sheltered valley where we can make a new home.
hogar en un valle lejano que no comprendíamos. Pero sabemos que cada paso nos acerca a un valle protegido donde podemos construir un nuevo hogar.
Rebuilding Household
Storages of Energy
Reconstruir los Almacenes
Domésticos de Energía
One permaculture strategy is to encourage household and local economic selfreliance (see principle 3: obtain yield and Principle 4: Apply self-regulation and accept feedback). This rebuilds traditional forms of energy storage in food, fuel, and other resources that complement the
Una estrategia de la permacultura consiste en fomentar la autosuficiencia económica doméstica y local (véase el principio 3: obtener rendimiento; y el principio 4: aplicar la autorregulación y aceptar la retroalimentación).
Esto reconstruye las formas tradicionales de almacenamiento de energía en
landscape storages of energy.
Many images of traditional rural life come to mind. alimentos, combustible y otros recursos que complementan los almacenamientos paisajísticos de energía. Vienen a la mente imágenes de vida rural tradicional.
The Thinking Body. A study of the balancing forces of dynamic man.
Structure and Force
“Structure is an arrangement of material designed to meet the action of forces whether by transmitting or resisting them. The action of forces is continuous throughout the material universe. All matter represents a balance of forces. To carry the subdivision of matter no further than the molecule, the quality and texture of any given substance depend upon de relations of its constituent molecules in their mutual coherence or
El Cuerpo Pensante. Un estudio de las fuerzas dinámicas del hombre.
Estructura y Fuerza
“La estructura es una disposición de la materia destinada a hacer frente a la acción de las fuerzas, ya sea transmitiéndolas o resistiéndolas. La acción de las fuerzas es continua en todo el universo material.
Toda la materia representa un equilibrio de fuerzas.
Para llevar la subdivisión de la materia más allá de la molécula, la calidad y la textura de cualquier sustancia dependen de las relaciones de sus moléculas constituyentes
their mutual repulsion. This inherent quality is displayed by the manner in which the substance meets impinging forces”
Under action applied by an outside force, any structure whether simple or compound, will hold or give way according to its ability to meet the force with a resistance opposing and at least equal to the onslaught. Thus, pressure downward upon any part must be equaled by an upward thrust in the opposite direction. A force pulling in one direction
en su coherencia mutua o su repulsión mutua. Esta cualidad inherente se manifiesta en la forma en que la sustancia se enfrenta a las fuerzas que inciden sobre ella”. Las Cinco Tensiones
Mecánicas
Bajo la acción de una fuerza exterior, cualquier estructura, ya sea simple o compuesta, aguantará o cederá en función de su capacidad para hacer frente a la fuerza con una resistencia opuesta y al menos igual a la que recibe.
Así, la presión ejercida hacia abajo sobre cualquier parte debe ser igualada por un empuje hacia arriba en la
must be met by an equal pull in the other; a force causing twisting in one direction must be counteracted by an equal twist in the opposite direction; a force that causes sliding of one part upon another must be resisted by a force great enough to keep it from sliding; while a force that causes a tendency in a structure to bend along its axis must be countered by a force sufficient to keep it from bending”.
Compression and Tensile
The elements of a structure through which weight is directly transferred to the
dirección opuesta. Una fuerza que tira en una dirección debe ser contrarrestada por una fuerza igual en la otra; una fuerza que provoca una torsión en una dirección debe ser contrarrestada por una torsión igual en la dirección opuesta; una fuerza que provoca el deslizamiento de una parte sobre otra debe ser resistida por una fuerza lo suficientemente grande como para impedir que se deslice; mientras que una fuerza que provoca una tendencia en una estructura a doblarse a lo largo de su eje debe ser contrarrestada por una fuerza suficiente como para impedir que se doble”.
ground are calle in engineering parlance the compression members. There are uprights in any structure. The tensile members are the suspensory parts which direct weight to points on the uprights where it may be received and transferred to the ground advantageously – in the living structure, through bones. The direction of forces in the compression members is downward, with gravity, while the direction of forces in the tensile members is opposed to gravity.
Los elementos de una estructura a través de los cuales el peso se transfiere directamente al suelo se denominan en el lenguaje de la ingeniería elementos de compresión. Son los montantes de cualquier estructura. Los elementos de tracción son las partes suspensivas que dirigen el peso hacia los puntos de los montantes donde puede ser recibido y transferido al suelo de forma ventajosa: en la estructura viva, a través de los huesos. La dirección de las fuerzas en los miembros de compresión es hacia abajo,
Gravity, Momentum and Inertia […] For the human structure, its first mechanical obligation is to meet satisfactorily the constant pull of gravity toward the center of the earth; also it must meet inertia, which so conditions any object that when it is at rest it tends to remain at rest, and when moving it tends to continue moving in a straight line. Since all parts of the human body are constantly moving, each separate unit is dropping of its own weight; the momentum is determined by the size of the unit, its density, type of support and distance from the ground. There forces, which
con la gravedad, mientras que la dirección de las fuerzas en los miembros de tracción es opuesta a la gravedad.
Gravedad, Momento e Inercia [...] Para la estructura humana, su primera obligación mecánica es responder satisfactoriamente a la atracción constante de la gravedad hacia el centro de la Tierra; también debe responder a la inercia, que condiciona de tal manera cualquier objeto que cuando está en reposo tiende a permanecer en reposo, y cuando se mueve tiende a continuar moviéndose en línea recta. Como todas las partes
operate exactly as they do
upon weight, outside the body, must be met by the body with resistance equal, or more than equal, to counter them in their manifold expressions and combinations.
del cuerpo humano están en constante movimiento, cada unidad separada cae por su propio peso; el impulso viene determinado por el tamaño de la unidad, su densidad, el tipo de apoyo y la distancia al suelo. Esas fuerzas, que actúan exactamente igual que sobre el peso, fuera del cuerpo, deben ser enfrentadas por éste con una resistencia igual, o más que igual, para contrarrestarlas en sus múltiples expresiones y combinaciones.
v. artefactos para la caída artifacts for the fall
Infraestructuras autónomas: composta Autonomous infrastructure: compost
Es posible desviar 100% de los deshechos compostables domésticos, armando infraestructuras sencillas y prácticas. En su versión más reciente, la compostera es un módulo pasivo de dos pisos, y de dos ciclos de seis meses. Es una torre de dos huacales sobrepuestos, uno perforado (abajo) y uno cerrado (arriba). El cajón cerrado es el de uso diario, de todos los deshechos de la cocina. En el mío hay troncos y huesos de mango y aguacate del lugar vivo
It is possible to divert 100% of household compostable waste by setting up simple and practical infrastructures.
In its most recent version, the composter it is a two-story passive module, with two sixmonth cycles. It is a tower of two overlapping crates, one perforated (bottom) and one closed (top). The closed crate is the one for daily use, for all the kitchen waste. In mine, there are mango and avocado pits from the last cycle, which have not yet decomposed with the rest of the humus. The
ciclo pasado, que todavía no se descomponen con el resto del humus, Se intercala el deshecho casero con hojarasca, hierba seca, para buscar un balance biológico de nitratos, que huelen cuando se descomponen, y de carbono, que es cáscaras, toda la hojarasca, etc.
En el cajón de abajo, el perforado, se traspasa la precomposta del cajón cerrado, después de seis meses aproximadamente, para que se repose unos meses más. En ese punto la pre-composta tiene fragancia de bosque, color de obsidiana, bajo la forma de un lodo espeso. La textura del misterio, de la
kitchen waste is layered with dry leaves and grass, to seek a biological balance of nitrates, which smell when they decompose, and of carbon, which is peels, dead leaves, etc.
In the bottom box, the perforated one, the precompost is transferred from the closed box, after approximately six months, to rest for a few more months. At this point the pre-compost has the fragrance of the forest, the color of obsidian, in the form of a thick mud. The texture of mystery, of the dark matter of the universe. Something that quickly emerges when exploring these
materia oscura del universo. Algo que surge rápidamente al explorar estos procesos de desvinculación de las infraestructuras escondidas (agua, deshechos, alimento) es la multiplicación de los recursos. Al interrumpir los procesos lineales a los que estamos acostumbrados dentro de la comodidad moderna, nos deparamos con qué hacer con todo aquello que no tiramos, y ahí nace un nuevo potencial, una nueva abundancia, un nuevo recurso, en la escala más inmediata, la de la casa.
Todo el deshecho de la cocina es ahora valioso
processes of disconnecting from the grid, or the of hidden infrastructures (water, waste, food) is the multiplication of resources. By interrupting the linear processes we are used to in modern comfort, we are faced with what to do with all that we do not throw away, and a new potential is born, as abundant resource, at the most immediate scale, that of the home. All the kitchen waste is now a valuable resource to make fertile soil, for home use, to give away, to donate to the sidewalk. I like to imagine the process as a second digestion of a home’s diet, metabolized by microorganisms at high
recurso para hacer tierra fértil, para uso casero, para regalar, para donarle a la banqueta. Me gusta imaginar el proceso como una segunda digestión de una dieta casera, metabolizada por microorganismos a alta temperatura, para que de nuevo esos nutrientes se pongan a disposición de una vida futura. Como con los materiales ciclados, en el caso del deshecho biodegradable se desvía a materia de los tiraderos, los sedimentadores gigantes, y se les reincorpora a la escala de la vida terrenal.
temperature, so that again those nutrients are made available for future life. As with cycled materials, in the case of biodegradable waste, it is diverted from landfills where matters sediments, and reintroduced into the scale of earthly life.
David Holmgren
“Most of what we created is useless without the rest of the industrial complex, and they mostly encourage more energy consumption and waste.”
“La mayoría de lo que hemos creado es inútil sin el resto del complejo industrial, y promueve en gran medida más consumo energético y más basura.”
En el contexto de la transición ecológica, la cuestión de los recursos se está convirtiendo en un tema central para la arquitectura. Ya no podemos ignorar su finitud ni las formas en que se explotan. Ya no es posible atenerse a la lógica secular de una manera de pensar la construcción y la transformación de nuestro entorno vital, heredada de la revolución industrial, según la cual el ser humano se apropia del capital natural de la Tierra para su propio bienestar, gracias a los avances de Clara Simay & Philippe Simay
La Ferme du Rail. Hacia una ciudad ecológica y solidaria. La Ferme du Rail. Towards an just and ecological city. In the context of ecological transition, the question of resources is becoming a central issue for architecture. We can no longer ignore their finitude or the ways in which they are exploited. It is no longer possible to adhere to the age-old logic of a way of thinking about the construction and transformation of our living environment, inherited from the industrial revolution, according to which humans appropriate the Earth’s natural capital for their own wellbeing, thanks to the progress
la tecnociencia, de la que ha sido a la vez artesano y maestro. ¿Cómo implantar una arquitectura postextractivista? Hay que arreglárselas con lo que queda.
El trabajador vuelve a situarse en el centro de este proceso al enfrentarse a un flujo de materiales no estandarizados, anticipando todas las etapas de la transformación. La reutilización, a la vez le añade valor a los materiales almacenados en el lugar, genera sobre todo horas de trabajo local, recurriendo a un amplio abanico de competencias. [...]
¿Cuál es nuestra lengua
of technoscience, of which
they have been both the craftsmen and the masters.
How can we implement a post-extractivist architecture?
Make do with what’s left. The worker is put back at the center of this process, confronted with a flow of non-standardized materials, of which he understands all the stages of transformation.
While it adds value to materials stored locally, reuse above all generates hours of local work, calling on a wide range of skills. [...]
What is our vernacular, as urban dwellers? What do we have to build with? [...] Let’s face it: our resources are our
vernácula, como habitantes urbanos? ¿Con qué tenemos que construir?
[...] Atrevámonos a decirlo: nuestros recursos son nuestros residuos, todo lo que las ciudades tiran, los edificios que se disponen a demoler. Trabajar con los residuos materiales y humanos de nuestras ciudades da lugar a una “lengua vernácula urbana”, que a su vez está en el corazón de la nueva estética que esperamos y deseamos. Esta estética se basará sin duda en una forma de transparencia constructiva, evidente para el espectador y el usuario: el edificio ofrecerá un relato a libro abierto de su
waste, everything that cities throw away, the buildings they are preparing to demolish. Working with material and human derelicts brings out what would be an “urban vernacular”, itself at the heart of the new aesthetic we are calling for. This aesthetic will undoubtedly be based on a form of constructive transparency, obvious to the viewer and user: the building will offer an open-book account of its history - the origin of these materials and the way they were assembled. We’d like to think that this simplicity, this immediate understanding, combined with the memorial
historia: el origen de estos materiales y la forma en que se ensamblaron. Nos gusta pensar que esta sencillez, esta comprensión inmediata, combinada con la dimensión de la memoria de estos materiales, a la que el público es cada vez más sensible, conquistará a la gente. Por supuesto, también será cuestión de educarnos para ver la belleza de estos objetos descuidados que han vuelto a ser deseables, y de devolver al lugar que les corresponde estos materiales que han sido dejados de lado: lonas, lozas disparejas, trozos de madera, pedacitos de nada.
dimension of reuse to which the public is increasingly sensitive, will win people over. Of course, it will also be a question of educating the eye to perceive the beauty of these neglected items that have become desirable once again, and of restoring to their rightful place these materials that have been sidelined: tarps, mismatched earthenware, scraps of wood, little bits of nothing.
Genesis Breyer P. Orridge
The Splinter Test.
It can be said, for me at least, that sampling, looping and re-assembling both found materials and site-specific sounds selected for precision of relevance to the message implications of a piece of music or a trans- media exploration, is an alchemical, even a magical phenomenon. No matter how short, or apparently unrecognizable a “sample” might be in linear time perception, I believe it must, inevitably, contain within it (and access through it), the sum total of absolutely
La Prueba de la Astila
Puede decirse, o al menos para mí, que samplear, loopear, y reensamblar tanto materiales encontrados como sonidos site-specific, seleccionados por su relevancia en relación con las implicaciones de una pieza musical o de una exploración transmediática, es un fenómeno alquímico, incluso mágico. Sin importar cuán corto o aparentemente irreconocible pueda ser un “sample” en términos de percepción lineal del tiempo, creo que debe, inevitablemente, contener
everything its original context represented, communicated or touched in any way. […] Any two particles that have once been in contact will continue to act as though they are informationally connected regardless of their separation in space and time.
- Bell’s theorem.
Let us assume, then, that every “thing” is interconnected, interactive, interfaced and intercultural.
Sampling is all ways experimental, in that the potential results are not a given. We are splintering consensual realities to test their substance utilizing the tools of collision,
(además de poder acceder a través de aquel a) la esencia de absolutamente todo lo que su contexto original de algún modo representaba, comunicaba, o tocaba.
Dos partículas cualesquiera que hayan estado alguna vez en contacto seguirán
comportándose como si estuvieran informacionalmente conectadas, sin importar su separación en el espacio y en el tiempo.
- Teorema de Bell. Supongamos, entonces, que cada “cosa” está interconectada, acoplada, es interactiva e intercultural. El acto de samplear es siempre experimental en el sentido de que los resultados potenciales
collage, composition, decomposition, progression systems, “random” chance, juxtaposition, cut- ups, hyperdelic vision and any other method available that melts linear conceptions and reveals holographic webs and fresh spaces.
[…]
Those who build, assemble.
Assembly is the invisible language of our time. Infinite choices of reality are the gift of “software” to our children.
[...]
Since there is no goal to this operation other than the goal of perpetually discovering new forms and new ways of perceiving, it is an infinite
no están dados de antemano.
Estamos astillando las realidades consensuales para poner a prueba su sustancia, por medio del uso de las herramientas de la colisión, el collage, la composición, la descomposición, los sistemas de progresión, el azar
“aleatorio”, la yuxtaposición, los cut-ups, la visión
hiperdélica y cualquier otro método disponible que derrita las concepciones lineales y revele redes holográficas y espacios nuevos. […] Aquellos que construyen, ensamblan. El ensamblaje es el lenguaje invisible de nuestros tiempos. La infinita elección de realidades es el
game. An infinite game is played for the purpose of continuing to play, as opposed to a finite game which is played for the purpose of winning or defining winners. It is an act of freed will to... No one can “play” who is forced to play. Play, is indeed, implicitly voluntary.
regalo que el “software” les ha dado a nuestros hijos. […]
Debido a que esta operación no tiene otro objetivo que el de descubrir eternamente nuevas formas y nuevas maneras de percibir, se trata de un juego infinito. Un juego infinito se juega con el propósito de seguir jugando, a diferencia de un juego finitio que se juega con el propósito de ganar o definir ganadores. Se trata de un acto de voluntad liberada para. Nadie puede “jugar” si es forzado a jugar.
Jugar es, en efecto, un acto implícitamente voluntario.
Referencias bibliográficas en idiomas consultados:
Ailton Krenak, Ideais Para Adiar o Fim do Mundo, Companhia das Letras, 2019
Clara Simay & Philippe Simay, La Ferme du Rail: Pour une ville écologique et solidaire, Actes Sud, Paris, 2022
Mabel Elsworth Todd, The Thinking Body. A study of the balancing forces of dynamic man, 1937
Donna J. Haraway, “Tentacular Thinking”, Staying with the Trouble, Duke University Press, 2016
Donna J. Haraway, “Pensamiento Tentacular”, Seguir con el Problema, trad. Helen Torres, Edición consonni, Bilbao, 2019
David Holmgren, Permaculture. Principles and Pathways Beyond Sustainability, 2002
Gilles Clément, Le Jardin en Mouvement, Pandora Editions, 1991
Genesis P. Orridge, “The Splinter Test”, The Psychick Bible, 2010.
Genesis P. Orridge, “La Prueba de la Astilla”, La Biblia Psíquicka, Trad. Juan Salzano, Caja Negra Editora, 2020.
Traducciones (cuando no especificado):
DeepL Translate editado x Lugar Vivo