Folleto Agenda Cultural - Noviembre 2016

Page 1

N OVIEMBRE· 2016

ARONA CULTURA Y OCIO · CULTURE AND LEISURE

GENDA


A N O R ...VEN!

TE A, SIEN T U R F S DI

Obra recomenda para mayores de 12 años

ities

Activ · Other

ps orksho s and W

ourse

itions

· Exhib

raries

ipal Lib

unic ork of M

na Netw

a · Aro

Aron ales de

eres · C

iones Exposic

COME!

FEEL... · ENJOY,

Infan

unicip

y Tall Cursos

PRESENTAN: A LA CARTA Recurrirán a fórmulas del pasado y nuevos ingredientes para satisfacer a los paladares más exquisitos con risas, ingenio, ironía y su inagotable creatividad. La improvisación y la interacción con el público serán fundamentales para el desarrollo de sus canciones, sketches y monólogos. Viernes, 4 de noviembre · 20:30 h. 12 Euros · Venta de entradas: tomaticket.es

or ta Leon

tecas M

Biblio Red de

AARÓN GÓMEZ / KIKE PÉREZ

as:

es

ctividad

Otras A

AARÓN GÓMEZ / KIKE PÉREZ

e ntrad

uditorio

ium · A Auditor

Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

Venta de

A

Índice · Index

anos s Cristi o L l a r :00 h. Cultu h. a 14 0 Centro :0 9 : de Horario a viernes. s na.org e De lun line: www.aro ctáculo n pe Venta o s antes del es e a r o io or s Dos h el Audit de d la il u La taq 5 min antes 1 . cerrará el espectáculo r a z empe

PRESENT: “A LA CARTA” New ingredients added to past recipes will satisfy the most sophisticated of palates making use of laughter, wit, irony and the performers’ unfailing creativity. Improvisation and audience interactivity will play a key role in the songs, sketches, and monologues performed during the show. Friday 4th November · 20:30 h. 12 Euros · Tickets sale point: tomaticket.es Suitable for audiences 12 and over

GALA BENÉFICA FUNDRAISING GALA A FAVOR DE “CARITAS DIOCESANA DE TENERIFE” Gala para recaudar fondos para ayudar a las familias en riesgo de exclusión social. Sábado, 5 de noviembre · 20:30 h. 10 Euros IN HELP OF “CÁRITAS DIOCESANA DE TENERIFE” Gala held to raise funds for families at risk of social exclusion. Saturday 5th November · 20:30 h. 10 Euros

2

3


Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

ANTONIO DE VERÓNICA, SARAY CORTÉS ANTONIO DE VERÓNICA, SARAY CORTÉS

PRESENTAN: PURO FLAMENCO La compañía flamenca Sánchez Cortés nace en 2005 de la mano de Antonio de Verónica, Saray Cortés, Triana Cortés y “La Salinera”.Esta compañía nos invita a hacer un viaje a través de los diferentes palos del flamenco, los genuinos, los vivos, los que crecen por sí mismo sin perder sus raíces. De innegable riqueza flamenca nos permiten adentrarnos en lo más hondo del pueblo gitano, defienden el flamenco puro por encima de todo. Sin edulcorar. Sin fraude. Sin trampa ni cartón. Flamenco puro en artistas puros. Cuatro generaciones de de una misma familia nos regalan su arte lleno de fuerza y pasión, agarrado a sus orígenes. El flamenco entendido como una forma de vida, como una ley. Domingo, 13 de noviembre · 20:30 h. 10 Euros. Las primeras 200 entradas a 10 euros · El resto a 12 euros Por respeto al resto de usuarios e intérpretes, no está permitido el acceso a menores de 5 años. PRESENT: “PURO FLAMENCO” Familia Sánchez Cortés, Flamenco Company founded in 2005 by Antonio de Verónica, Saray Cortés, Triana Cortés, and ‘La Salinera’, invites us on a journey through the different kinds of flamenco—those genuine and resonant, those that manage to develop by themselves without losing their roots. Coming from an undeniably rich flamenco background, the company allows us to delve deep into the core of the Gipsy people. Familia Sánchez Cortés stands up for true flamenco above all. No toning down. No deceit. No catch. True flamenco performed by true artists. Four generations of the same family give us their art, full of force and passion; an art rooted to their heritage. This is flamenco understood as a lifestyle, understood as law. Sunday 13th November · 20:30 h. 10 Euros. First 200 tickets priced 10 euros · Remaining tickets 12 euros Access not permitted to children under 5 years old out of respect for the rest of the audience and performers.

4

Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

TONIGHT CHICAGO LOOKUS THEATER

La escuela oficial de idiomas presenta: Tonight Chicago lookus theater

Miércoles, 16 de noviembre · 19:30 h.

Entrada con invitación. Recoger la invitación en la escuela oficial de idiomas de Los Cristianos de lunes a viernes de 09:00 a 20:00 hrs La escuela oficial de idiomas presenta: Tonight Chicago lookus theater Miércoles, 16 de noviembre · 19:30 h.

Entrada con invitación. Recoger la invitación en la escuela oficial de idiomas de lunes a viernes de 09:00 a 20:00 hrs

5


Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

CONCIERTO DE JEITA JEITA CONCERT

Corto, sencillo, de una sonoridad sugerente y connotada. Bajo este nombre, 15 artistas, músicos experimentados, se proponen innovar con una propuesta joven (por cuanto todos sus miembros se identifican con un sentir moderno, no anclado en el pasado pero con sus bases más firmes en él), fresca (tratando siempre de transmitir un toque de innovación), y llena de nuevos matices (por el ideario basado en la amplitud de miras a la hora de escoger y, sobre todo, tratar los temas); teniendo en cuenta que, además de la calidad musical, contaremos con el aliciente de una puesta en escena muy elaborada. Viernes, 18 de noviembre · 20:30 h. 7 Euros. Por respeto al resto de usuarios e intérpretes, no está permitido el acceso a menores de 5 años.

Short, unassuming, of a suggestive and connoted sonority—‘Jeita’. It’s under this name that 15 artists, all of them experienced musicians, aim to offer an innovative approach described as young (in the sense that all Jeita members identify themselves with a modern stance, one based on the past but not anchored to it), novel (always striving for that bit of innovation), and full of new nuances (with a group ideology defined by its broad-mindedness when it comes to choosing and, most of all, addressing topics). Musical quality is guaranteed, and there is the added incentive of a very elaborate production. Friday 18th November · 20:30 h. 7 Euros. Access not permitted to children under 5 years Old out of respect for the rest of the audience and performers.

6

BALLET FLAMENCO

FLAMENCO BALLET

MAR DE MARES Mar de mares completa el ciclo creativo y vital de la bailarina y coreógrafa Yolanda G Sobrado que sigue utilizando el flamenco como herramienta artística para expresar su mundo imaginario y en continua búsqueda para llevarlo al teatro y dar continuidad a sus anteriores coreografías; “Collage y Viento del Sur”. En esta ocasión será el mar y la fuerza vital de su inmensidad en el que navegue en su nueva propuesta teatral. Domingo, 20 de noviembre · 20:00 h. 11 Euros. por respeto al resto de usuarios e intérpretes, no está permitido el acceso a menores de 5 años.

MAR DE MARES “Mar de Mares” concludes the creative and vital cycle of ballerina and choreographer Yolanda G. Sobrado, for whom flamenco remains as an artistic tool with which express her dream world. On her on-going quest to bring flamenco to the stage, Sobrado provides continuity to her previous choreographies “Collage” and “Viento del Sur”. This time she will be sailing the sea, and the life force that is its vastness, onstage. Sunday 20th November · 20:00 h. 11 Euros. Access not permitted to children under 5 years old out of respect for the rest of the audience and performers.

7


Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

ABUBUKAKA ABUBUKAKA PRESENTA: CARIBE MIX 2 Abubukaka estrena “Caribe Mix 2”, un espectáculo más de mal gusto que nunca y rebosado a petición oficial de atentados contra nuestros valores históricos, culturales o lingüísticos. “Caribe Mix 2” significa romper una lanza en Pro y en FIFA Soccer de la revolución, de dejar atrás todo lo pasado y pensar en lo que podría ser. Será una nueva mamarrachada que pintará de memez tantos temas que nos saturan y los metamorfoseará en carcajada. Viernes, 25 de noviembre · 21:00 h. 10 Euros Obra recomenda para mayores de 12 años

PRESENTS “CARIBE MIX 2” Abubukaka performs “Caribe Mix 2” for the first time, a show overflowing with (by popular request) attacks against Spain’s historical, cultural, and linguistic values in the poorest taste ever. “Caribe Mix 2” means vouching for revolution, and leaving the past behind to start thinking on what could be. A monstrosity able to make light of those topics we’re already sick of talking and hearing about, and turn them into laughter. Friday 25th November · 21:00 h. 10 Euros Suitable for audiences 12 and over

8

Auditorium /Auditorio Infanta Leonor

ANTONIO DE VERÓNICA, SARAY CORTÉS

ANTONIO DE VERÓNICA, SARAY CORTÉS

PRESENTAN: PURO FLAMENCO La compañía flamenca Sánchez Cortés nace en 2005 de la mano de Antonio de Verónica, Saray Cortés, Triana Cortés y “La Salinera”.Esta compañía nos invita a hacer un viaje a través de los diferentes palos del flamenco, los genuinos, los vivos, los que crecen por sí mismo sin perder sus raíces. De innegable riqueza flamenca nos permiten adentrarnos en lo más hondo del pueblo gitano, defienden el flamenco puro por encima de todo. Sin edulcorar. Sin fraude. Sin trampa ni cartón. Flamenco puro en artistas puros. Cuatro generaciones de de una misma familia nos regalan su arte lleno de fuerza y pasión, agarrado a sus orígenes. El flamenco entendido como una forma de vida, como una ley. Domingo, 27 de noviembre · 20:30 h. 10 Euros. Las primeras 200 entradas a 10 euros · El resto a 12 euros Por respeto al resto de usuarios e intérpretes, no está permitido el acceso a menores de 5 años. PRESENT: “PURO FLAMENCO” Familia Sánchez Cortés, Flamenco Company founded in 2005 by Antonio de Verónica, Saray Cortés, Triana Cortés, and ‘La Salinera’, invites us on a journey through the different kinds of flamenco—those genuine and resonant, those that manage to develop by themselves without losing their roots. Coming from an undeniably rich flamenco background, the company allows us to delve deep into the core of the Gipsy people. Familia Sánchez Cortés stands up for true flamenco above all. No toning down. No deceit. No catch. True flamenco performed by true artists. Four generations of the same family give us their art, full of force and passion; an art rooted to their heritage. This is flamenco understood as a lifestyle, understood as law. Sunday 27th November · 20:30 h. 10 Euros. First 200 tickets priced 10 euros · Remaining tickets 12 euros Access not permitted to children under 5 years old out of respect for the rest of the audience and performers.

9


Otras Actividades /Other Activities

ARONA SON ATLÁNTICO 2016

Jueves 3 20:00 h. Conferencia presidente bandera azul. Centro Cultural Los Cristianos. Viernes 4 19:30h. Proyeccion pelicula y entrega premio arona son atlántico. Centro Cultural Los Cristianos. Viernes 11 Limpieza playa. Actuaciones Plaza Pescadora. Talleres playa. Pasacalle. Suelta tortugas o pardelas. Thursday 3rd 20:00 h. Conference by Bandera Azul (Blue Flag Award) Chairman. Los Cristianos Cultural Centre. Friday 4th 20:00 h. Film screening, and award to festival Arona Son Atlántico. Los Cristianos Cultural Centre. Friday 11th Beach cleaning. Performances in Plaza de La Pescadora. Beachside workshops. Parade. Releasing wildlife (turtles or shearwaters). Exposiciones /Exhibitions

EXPOSICIÓN DE PINTURA

PAINTING EXHIBITION

HERIBERTO TAPIA Pintor canario nacido en Santa Cruz de Tenerife. Tiene realizadas más de cien exposiciones. Tiene varios premios en su poder y sus cuadros están en diferentes instituciones. Afincado en Arona hace más de 30 años. Del 18 de noviembre al 9 de diciembre de 2016 Centro Cultural Los Cristianos | Hall HERIBERTO TAPIA This Canary artist born in Santa Cruz de Tenerife, although settled in Arona for over 30 years, has participated in more than 100 exhibitions. He has been awarded several prizes, and his paintings are displayed in different institutions. From November 18th to December 9th 2016 Los Cristianos Cultural Centre | Hall 10

Exposiciones /Exhibitions

EXPOSICIÓN DE FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY EXHIBITION

POR DIGNIDAD, NADIE SIN HOGAR. Objetivo de la Campaña 2016. Por Dignidad, nadie sin hogar: sensibilizar en torno a la situación de las personas sin hogar, compartir y generar conocimiento, movilizar produciendo cambios. Que la sociedad se acerque y conozca la realidad de la exclusión residencial grave, y los rostros concretos de quienes más la sufren: las personas en situación de sin hogar, contribuyendo finalmente a que vivan mejor, a que puedan recuperar y poner en valor su dignidad, y accedan y ejerzan sus derechos. Para ello necesitamos hacer una Campaña en la que nos informamos/formamos/tomamos conciencia, energizamos, influimos, y pasamos a la acción/movilización. Como objetivo último: que toda persona viva con dignidad en un hogar propio, en paz y permanente Del 31 de octubre al 6 de noviembre de 2016 Centro Cultural Los Cristianos | 1ª Planta POR DIGNIDAD, NADIE SIN HOGAR. 2016 Campaign “Por Dignidad. Nadie Sin Hogar” (“In The Name Of Dignity, Stop Homelessness”) is aimed to sharing and generating awareness, mobilising for change, and sensitizing the general public to the living conditions of homeless people. Let society come and learn what housing exclusion is really like, let them see the actual faces of those experiencing it. The goal is to contribute to the betterment of these people’s living conditions; help them regain and value their dignity, and have access to their rights. In order to achieve that, we need a Campaign that will allow us to learn, become aware, encourage ourselves, gain leverage, and take action. A world where everyone lives in dignity in a home of their own, a peaceful and permanent home, is our ultimate goal. From October 31st to November 6th 2016 Los Cristianos Cultural Centre | First floor

EXPOSICIÓN TALLAS DE MADERA

WOODCARVING EXHIBITION

DEL ARTESANO LOCAL TRUJILLO CRUZ Exposición donde se entremezclan la simbología aborigen canaria y la oriental. Inauguración, lunes 31 a las 19:00 h . Del 31 de octubre al 30 de noviembre de 2016 Centro Cívico de cabo Blanco · horario: de 15:00 a 21:30 h. BY LOCAL ARTIST TRUJILLO CRUZ Wherein the Eastern and the Native Canary symbolisms come together. Opening on Monday 31st at 19:00 h. From October 31st to November 30th 2016 Cabo Blanco Civic Centre · Hours: 15:00 to 21:30 h.

11


Red de Bibliotecas Municipales de Arona /Arona Network of Municipal Libraries

SANTA CECILIA 2016

Red de Bibliotecas Municipales de Arona /Arona Network of Municipal Libraries

ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA Y DANZA DE ARONA SCHEDULE

Exposición de fotografías “ Soy Músico” Del 21 al 26 Noviembre 2016 Centro Cultural Los Cristianos | 1ª Planta.

MONDAY 21st 18:30 h. Conference: “Soy Músico” (“I’m A Musician”) by former students of EMMDA

“Soy Músico” Photography Exhibition From November 21st to 26th 2016 Los Cristianos Cultural Centre | First Floor.

Sala Guaza 19:30 h. Conference: “La amarga y heroica vida de D. Miguel Cervantes” (“The bitter and heroic life of Miguel de Cervantes”) by Prof. Domingo Lima. Los Cristianos Cultural Centre TUESDAY 22nd Sala Chasna PROGRAMA

Lunes 21

Jueves 24

18:30h. Conferencia “Soy Músico” a cargo de antiguos alumnos de la EMMDA

18:00H Concierto de alumnos/as. Plaza de la Pescadora – Los Cristianos

Sala Guaza.

Viernes 25

19:30h. Conferencia a cargo del profesor D. Domingo Lima “La amarga y heróica vida de D. Miguel de Cervantes”. Sala Chasna. Centro Cultural Los Cristianos.

17:00h. Espectaculo infatil Guicho. Centro Cultural de Los Cristianos.

Martes 22 18:30h. Conferencia “Soy Músico” a cargo de antiguos alumnos de la EMMDA. Sala Guaza

18:00h. Concierto de alumnos/as Salón de actos Centro Cultural de Cabo Blanco. Sábado 26 12:00 h. Concierto Banda de Música de Arona. Plaza de La Pescadora – Los Cristianos

18:30 h. Conference: “Soy Músico” (“I’m A Musician”) by former students of EMMDA WEDNESDAY 23rd 18:00 h. Concert by students held in Rambla de Las Galletas THURSDAY 24th 18:00 h. Concert by students held in Plaza de La Pescadora, Los Cristianos FRIDAY 25th 18:00 h. Concert by students, Salón de Actos (function room) Cabo Blanco Cultural Centre SATURDAY 26th 12:00 h. Concert by Arona Brass Band Plaza de La Pescadora – Los Cristianos

Miércoles 23 18:00h. Concierto de alumnos en la Rambla de Las Galletas 12

13


Red de Bibliotecas Municipales de Arona /Arona Network of Municipal Libraries

BEBECUENTOS

BABYTALES

Red de Bibliotecas Municipales de Arona /Arona Network of Municipal Libraries

BEBECUENTOS

BABYTALES

Estimulación temprana a través de los cuentos para bebés de 0 a 36 meses. Biblioteca Públicas de Arona · 18:00 h. Plazas limitadas · Inscripciones en cada biblioteca Información tlf : 922 761 600 Miércoles 2 Biblioteca de Los Cristianos Jueves 3 Biblioteca de Arona Martes 8 Biblioteca de La Camella Jueves 10 Biblioteca del Valle san Lorenzo Martes 15 Biblioteca de Cabo Blanco Jueves 17 Biblioteca de Buzanada Martes 22 Biblioteca del Fraile Jueves 24 Biblioteca de Parque La Reina

Early stimulation for babies 0 to 36 months through story telling. Arona Public Libraries · 18:00 h. Limited capacity · Sign up in the specific library or libraries you wish to attend More info : 922 761 600 Wednesday 2nd Los Cristianos Library Thursday 3rd Arona Library Tuesday 8th La Camella Library Thursday 10th Valle San Lorenzo Library Tuesday 15th Cabo Blanco Library Thursday 17th Buzanada Library Tuesday 22nd El Fraile Library Thursday 24th Parque La Reina Library

14

15


Cursos y Talleres /Courses and Workshops Terapias alternativas

Manualidades

Yogalates Centros Culturales de Los Cristianos y La Camella. Plazas libres.

Pintura adultos/niños/as Centro cultural Los Cristianos, Cabo Blanco. Plazas libres.

TRC

Confección de Trajes Tradicionales Centro cultural de Los Cristianos. Plazas libres.

(Técincas de respiración concientes) Centro cultural de Los Cristianos. Plazas libres. Taichí/Taichí-Chikung Diferentes centros culturales municipio. Plazas libres.

del

Idiomas Alemán Centro Cultural Los Cristianos. Inscripción abierta. Inglés para niños y adultos Centros culturales de Los Cristianos y El Fraile. Plazas libres. Ruso Centros cultural de Los Cristianos. Plazas libres.

Corte y confección Diferentes centros municipio. Plazas libres.

culturales

del

Costura creativa para niños y niñas Centro cultural de Los Cristianos. Plazas libres.

Bailes latinos(salsa, bachata, kizomba) Estadio Olímpico Playa Las Américas Plazas libres. Maquillaje artístico(Halloween) Más información en la oficina cursos y talleres.

de

Bebecuentos Talleres gratuitos para bebes de 0 36 meses. Más información en las bibliotecas del municipio. Más información en la oficina de cursos y talleres.

Escuela Municipal de Música y Danza de Arona La Escuela Municipal de Música y Danza de Arona informa que sigue abierto el plazo para las matrículas del curso 2016/2017, en las especialidades Instrumentales, Música y Movimiento, Ballet Clásico, Música Moderna, Formación Musical Complementaria y Agrupaciones. Así como en los talleres de Bajo y Guitarra eléctrica. Estas clases se impartirán en el Centro Cultural de los Cristianos, en el CenCívico del Fraile y en el Centro Cívico de Cabo Blanco. Mayor información en la Oficina de Cultura del Centro Cultural de los Cristianos. tro

Inscripciones abiertas en las oficinas de Cultura en el Centro Cultural de Los Cristianos Horario: De lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 21.00 h. Teléfonos de información: 922 757 006 / 922 757 023 o bien llamando al 010 Más información en página web: www.arona.org/cultura

Novedades Taller de Repostería Artística básico. Centro cultural Valle San Lorenzo Plazas libres. Talleres de cocina creativa Vegetariana y Vegana Centros culturales de Los Cristianos, Valle San Lorenzo y El Fraile. Plazas libres. Maquillaje profesional básico Centros culturales de Valle San Lorenzo y El Fraile. Plazas libres.

OFICINA DE CURSOS Y TALLERES: Inscripciones abiertas en las oficinas de Cultura en el Centro Cultural de Los Cristianos. Horario: De lunes a viernes (9.00 h. a 14.00 h. y de16:00 a 21:00h.) Teléfonos de información: 922 757 006 · 922 757 023 · 010 www.arona.org/cultura OFFICE OF COURSES AND WORKSHOPS: Open enrollment at the offices of Culture in Los Cristianos Cultural Center Timetable: Monday to Friday (9.00 h. to 14.00 h. and de16:00 a 21:00h.) Information telephone:922 757 006 922 757 023 · 010 www.arona.org/cultura

Fotografía digital nivel inicial Centro cultural Los Cristianos. Plazas libres.

16

17


Aula de La Naturaleza /Nature School

Aula de La Naturaleza /Nature School

TREKKING

SENDERISMO 1ª RUTA · SÁBADO, 12 DE NOVIEMBRE Las Mercedes-Mirador de Zapata-Cruz del Carmen-La Orilla-Tegueste.

1ST ROUTE · SATURDAY 12TH NOVEMBER Las Mercedes-Mirador de Zapata-Cruz del Carmen-La Orilla-Tegueste

Distancia: 13,5 Km Aprox. Duración: 5-6 horas Aprox. Dificultad: media.

Distance: Approx. 13.5 km. Duration: Approx. 5-6 hours. Difficulty: medium. 12 Euros.

12 Euros 2ª RUTA · SÁBADO, 26 DE NOVIEMBRE Chio-Chiguergue-Chirche-El Jaral.

2ND ROUTE · SATURDAY 26TH NOVEMBER Chío-Chiguergue-Chirche-El Jaral

Distancia: 8,5 Km. Aprox. Duración: 4-5 horas Aprox. Dificultad: media.

Distance: Approx. 8.5 km Duration: Approx. 4-5 hours Difficulty: medium 12 Euros

12 Euros Durante el transcurso de los senderos, los monitores del Aula irán mostrando los aspectos naturales, etnográficos, e históricos más relevantes de cada ruta. El punto de partida para las rutas propuestas será la entrada del Centro Cultural de Los Cristianos a las 8:00 a.m. El plazo de inscripción se abrirá de lunes a viernes a partir de la última ruta (2 semanas antes). El número de senderistas máximo por ruta es de 35 participantes.

Si desea asistir a alguna de estas rutas de senderismo deberá tener en cuenta para inscribirse:

• Modelo 940. Medios: • Presencial en las Oficinas de Atención Ciudadana (SAC). • Online a través de nuestra página Web en el trámite del Modelo 940. Más información: www.arona.org Tlf.: +34 922 761 600.

Instructors will point out the route’s most significant natural, ethnographic, and historical aspects throughout the course of the hike. The starting point o f both routes will be Los Cristianos Cultural Centre entrance at 8:00 AM. Applications can be submitted Monday to Friday during the two weeks prior to the tour. Maximum number of hikers per tour is 35.

If you wish to participate in any of these hiking tours, you will need to fill out: • Model 940. How and where: • On-site in your nearest Personal Assistance Service (SAC) • Online in our webpage, filing Modelo 940. More info: www.arona.org Tlf.: +34 922 761 600.

18

19


www.arona.org Ayuntamiento de Arona


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.