Sharing proverbs about nature By IDEAS eTwinning partners; school year 2020/2021
Write a proverb or a saying about nature, spring .. STEP 1
STEP 2
Write the proverb in your own language and explain its meaning in English.
Translate the other partners’ proverbs in your own language and try to find an equivalent in your native tongue .
STEP 3 Illustrate some of the other partners’ proverbs. 2
1.
Une hirondelle ne fait pas le printemps. FRANCE
ONE swallow doesn’t make the spring.
3
This proverb means that even if we see one swallow in the sky it doesn’t mean that the nice spring days are back . It also means that ONE only clue doesn’t prove anything . You need more evidence to get to a conclusion
GREEK
Ένα περιστέρι δεν φέρνει την άνοιξη (this proverb as an exact translation of the French one really exists in Greek)
ITALIAN
Una rondine non fa primavera (Giorgia 3C-Valmontone)
CROATIAN
Jedna lasta ne čini proljeće.
KOREAN
제비 한마리가 왔다고 해서 봄은 아니다. (I guess Koreans really don’t have the exact proverb like this, but since we know that there is one saying like this in English. People understand the meaning. )
ROMANIAN
Cu o floare nu se face primăvară.(translation: One flower doesn’t make a spring) .إن ﺳﻧوﻧو واﺣدا ﻻ ﯾﺻﻧﻊ اﻟرﺑﯾﻊ
ARABIC GERMAN
4
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
5
Translation or equivalent of
Une hirondelle ne fait pas le printemps (France)
ENGLISH
One swallow does not make a summer.( English proverb)
UKRAINIAN
Одна ластівка весни не зробить.
LITHUANIAN
Viena kregždė nepadaro pavasario.
SLOVAK
Jedna lastovička leto nerobí.
DANISH
En svale gør ingen sommer
6
7
8
9
10
Illustrations by the
11
Ukrainian Team
Polina S., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine
Ilona K. and Yana M., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine
2.
En avril ne te découvre pas d’un fil, En mai fait ce qu’il te plait . FRANCE
In April don’t remove any thread, In May do as you please. This proverb means that it can still be cold in APRIL, so just wait for MAY to wear lighter clothes , otherwise you will catch a cold .
12
FRANCE
13
Translation or equivalent of
En avril ne te découvre pas d’un fil, en mai fais ce qu’il te plait .
GREEK
Translated: “Τον Απρίλη μην μαζέψεις τα χειμωνιάτικα ρούχα. Τον Μάη κάνε ότι θέλεις” Equivalent: “Ως τ' Απριλιού τις δεκαοχτώ να' χεις τα μάτια σου ανοιχτά. Περάσανε οι δεκαοχτώ, άραξε πάνω σ' ένα αυγό.”(“Until 18 April keep your eyes open (for the weather). After 18, relax” meaning that the farmers are worried about the weather till 18 April)
ITALIAN
D’aprile non ti scoprire
KOREAN
꽃샘추위 (꽃 : flowers 샘 : envy 추위 : coldness : In Korean, it means the rather cold weather in early spring. Koreans thought that coldness kind of doesn’t go away because it envies blooming spring flowers, so the weather tries to stay cold for a while.)
ROMANIAN
În aprilie nu eliminați niciun fir, în mai faceți cum doriți. (translation)
ARABIC
ﻓﻲ اﺑرﯾل ﻻ ﺗزل اي ﺛوب و ﻓﻲ ﻣﺎي اﻓﻌل ﻣﺎ ﯾﺣﻠو ﻟك
GERMAN
Im April, leg die Schnur nicht ab, im Mai mach' was dir gefällt.
14
Translation or equivalent of
En avril ne te découvre pas d’un fil, en mai fais ce qu’il te plait .
UKRAINIAN
Не поспішайте відкладати теплий одяг в квітні, у травні він може вам знадобитись.
LITHUANIAN
Balandį šiltų rūbų dar prireiks, o gegužę kaip be buvę.
SLOVAK
V apríli neodkladaj teplé veci, v máji to už môžeš zvášiť.
By the Moroccan team
15
3. “Αν δώσει ο Μάρτης δυο νερά κι ο
Απρίλης άλλο ένα, χαρά σ’ εκείνο το ζευγά που ’χει πολλά σπαρμένα.”Greece (ilion) “If March gives two waters (rainy days) and April one more, joy to that farmer who has many fields sown.” (exact translation)
16
17
Translation or equivalent of
“If March gives two waters (rainy days) and April one more, joy to that farmer who has many fields sown (with cereals).”
GREEK
Αν βρέξει ο Απρίλης δυο νερά κι ο Μάης άλλο ένα τότε τ' αμπελοχώραφα χαίρονται τα καημένα.(equivalent for the vineyards with April 2 rainy days and in May one more)
ROMANIAN
Dacă în Martie mai plouă de vreo două ori și în Aprilie încă o dată, fericit este fermierul ce și-a cultivat terenul. (translation)
ARABIC
ﻓﺈن اﻟﻔرح ﻟﻠﻣزارع اﻟذي زرع اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﺣﻘول، إذا أﻋطﻰ )ﻣﺎرس( ﻣﯾﺎھﯾن )أﯾﺎم ﻣﻣطرة( و اﺑرﯾل واﺣدا
GERMAN
Wenn März zwei Wasser gibt (Regentage) und April ein weiteres, Freude an den Bauern, der viele Felder gesät hat (mit Getreide).
18
Translation or equivalent of
“If March gives two waters (rainy days) and April one more, joy to that farmer who has many fields sown (with cereals).”
FRENCH
Quand mars mouillé sera, beaucoup de fruits tu récolteras. ( when March is wet, a lot of fruit for your harvest)
UKRAINIAN
Березневі і квітневі дощі радують фермерів, які багато посіяли.
SLOVAK
Ak sú v marci 2 daždivé dni a v apríli ešte jeden ďaľší, šťastie pre farmára, ktorý už zasial.
“Φασούλι το φασούλι, γεμίζει το σακούλι” Greece (ilion)
“One bean at the time and finally you get your bag filled” (exact translation).
It means that we should be patient, taking small steps and be persistent following a route to manage with a rewarding goal. Also this is the motto for encouraging saving money for the future
19
Translation or equivalent of
“Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι” (One bean at the time and finally
GREEK
Equivalent: “Aγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι” (be patient, it takes time for the fruits to be ready to be consumpted)
ITALIAN
Un fagiolo al giorno e finalmente ti riempi la borsa (translation by Leonardo
you get your bag filled)
3C-Valmontone)
20
CROATIAN
Zrno po zrno pogača, kamen po kamen palača.
ROMANIAN
Câte un bob de fasole pe rând și în cele din urmă vei avea sacul plin. (translation)
ARABIC
ﺣﺑﺔ واﺣدة ﻣن اﻟﻔﺎﺻوﻟﯾﺎ ﻓﻲ ﻛل ﻣرة وﺳﺗﻣﻸ اﻟﺳﻠﺔ
21
Translation or equivalent of
“Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι” (One bean at the time and finally
FRENCH
Petit à petit l’oiseau fait son nid . Little by little the bird makes its nest .
UKRAINIAN
Квасоля до квасолі щодня і врешті решт торбинка буде повна.
LITHUANIAN
Pupelė prie pupelės ir visas maišas gaunasi.
SLOVAK
Aj jedna malá fazuľka dokáže naplniť celé vrece
you get your bag filled)
22
5. …Kad na vrbi rodi grožđe..
CROATIA
…the meaning of this proverb is ‘never’.
23
24
By Ilion, Greece
25
26
Translation or equivalent of
Kad na vrbi rodi grožđe.
GREEK
Exact translation of the croatian: “Όταν η ιτιά βγάλει σταφύλια” A Greek equivalent: ‘’Οταν φυτρώσουν του σπανού τα γένια” (question: When will …? Answer: “When a whiskerless gets beards”)
ITALIAN
Quando gli asini volano
ROMANIAN
Niciodată. (traducere) / Când o zbura porcul. (Romanian equivalent proverb, translated into English by: “When pigs fly.” )
ARABIC
Moroccan Arabic ()واﺧﺎ ﺗطﯾر ﻣﻌزة
GERMAN
Wenn die Weide Trauben trägt.
(when goats fly)
27
Translation or equivalent of
Kad na vrbi rodi grožđe.
ENGLISH
EQUIVALENT: When pigs fly. LITERAL TRANSLATION: When the willow bears grapes.
POLISH
Kiedy mi kaktus na ręku wyrośnie. (When a cactus grows on my hand.)
UKRAINIAN
An exact translation from Сroatian into Ukrainian: “Коли на вербі виноград виросте” A Ukrainian equivalent: ‘’Коли на горі рак свисне.” (A question: When will …? The answer: “When a crawfish whistles on the mountain”.)
FRENCH
Quand les poules auront des dents ( When hens have teeth)
When pigs fly ! NEVER by Lou and Michael , Collège Joseph calvet, Saint-Paul de Fenouillet 28
“When pigs fly “ ‘s French equivalent : When Hens have teeth By Clément, collège Joseph Calvet, Saint-Paul de Fenouillet
29
Illustrations by the
Ukrainian Team “When pigs fly “ ‘s Ukrainian equivalent is “When a crawfish whistles on the mountain”.
Kolia., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine
30
Ilona K., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine
6. Bolje vrabac u ruci nego golub na grani. CROATIA ‘A bird in the hand is worth two in the bush’ means it is better to hold onto something you have rather than take the risk of getting something better which may come to nothing.
31
Translation or equivalent of
Bolje vrabac u ruci nego golub na grani.
GREEK (ilion)
Exact translation in Greek “Kαλύτερα
ένα σπουργίτι στο χέρι από ένα περιστέρι στο
κλαδί” Quite similar in Greek (Κάλλιο 5 και στο χέρι παρά your hands now than 10 promised/expected in the future)
ITALIAN
10 και καρτέρι=>Better getting 5 in
Meglio un uovo oggi che una gallina domani (Alessio 3C - Valmontone)
ROMANIAN ARABIC GERMAN
32
Nu da cioara din mână pe vrabia de pe gard. (Romanian equivalent proverb) ﻋﺻﻔور ﻓﻲ اﻟﯾد ﺧﯾر ﻣن ﻋﺷرة ﻋﻠﻰ اﻟﺷﺟرة
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf einem Ast.
33
Translation or equivalent of
Bolje vrabac u ruci nego golub na grani.
ENGLISH
TRANASLATION: Better a sparrow in the hand than a pigeon on the tree.
UKRAINIAN
Краще синиця в руці, ніж журавель в небі.
FRENCH
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras . ( ONE ‘hold’ is better than TWO ‘will have’
SLOVAK
Lepší vrabec v hrsti ako holub na streche.
34
7.
Cine seamănă vânt, culege furtună. -RomaniaHe who sows the wind, reaps the whirlwind.
This proverb means that in life if you do good, you will receive good, and if you do evil, evil will return to you. Therefore, it is not advisable to generate inconveniences and conflicts (wind), because you will end up with uglier things (storm).
35
Translation or equivalent of GREEK
Cine seamănă vânt, culege furtună. EXACTLY the same in Greece
“Όποιος σπέρνει ανέμους, θερίζει
θύελλες!” ITALIAN
Chi semina vento, raccoglie tempesta
CROATIAN
Kako siješ, tako ćeš i žeti.
ROMANIAN
Cine seamănă vânt, culege furtună. ﻣن ﯾزرع اﻟرﯾﺢ ﯾﺣﺻد اﻟزوﺑﻌﺔ
ARABIC GERMAN
36
Wer den Wind sät erntet den Wirbelwind.
37
Translation or equivalent of
Cine seamănă vânt, culege furtună.
ENGLISH
He who sows the wind, reaps the whirlwind. (English equivalent proverb)
UKRAINIAN
Як посієш, так і пожнеш.
FRENCH
Qui sème le vent récolte la tempète . ( same as in English)
SLOVAK
Ako si zaseješ, tak budeš žať.
Cine seamănă vânt, culege furtună.
Ilion
8. Toamna se numără bobocii.
-Romania-
….. Don’t count the chickens before they are hatched.
The meaning of this proverb is that only at the end of an activity can the result of somebody’s efforts be appreciated. In Romanian the word boboci can refer to flower buds or the babies of a duck or goose. The birds hatch in summer after a hatching period of 4-5 weeks. However, not all the chicks that hatch survive, only up to 70 %. Therefore, the chicks are counted in autumn, when they have become more resistant. With reference to people, it indicates that the results of somebody’s work are seen at the end.
39
Translation or equivalent of
Toamna se numără bobocii.
GREEK
Εquivalent is an ancient proverb “Μηδένα προ του τέλους μακάριζε” (do not evaluate someone’s life before you see his ending) Translate Romanian: Mη μετράς κοτόπουλα, πριν εκκολαφθούν τ’ αυγά
ITALIAN
Non contare le uova prima che siano state deposte/ Don’t count your eggs before they are laid
CROATIAN
Ne radi ražanj dok je zec u šumi. / Ispeci pa reci.
ROMANIAN
Toamna se numără bobocii. ﻻ ﺗﺣﺳب اﻟدﺟﺎج ﻗﺑل أن ﯾﻔﻘس
ARABIC GERMAN 40
Zähl die Hühner nicht , bevor sie geschlüpft sind.
41
Translation or equivalent of
Toamna se numără bobocii.
ENGLISH
Don’t count the chickens before they are hatched. (English equivalent proverb)
UKRAINIAN
Не кажи: “Гоп“, доки не перескочиш.
FRENCH
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. ( don’t sell the bear fur before you kill it )
SLOVAK
Nerob predčasné závery.
By The Moroccan Team
42
9.
Kad ir kokia pikta būtų žiema , ji pasiduos pavasariui. Lithuania No matter how long the winter , spring is sure to follow.
The meaning of the proverb- after dark times the good days will come, as after winter comes the spring, no matter how angry the winter was. 43
Translation or equivalent of FRENCH
Il faut toujours un hiver pour bercer un printemps . (we always need a winter to cradle a spring) ﻓﻣن اﻟﻣؤﻛد أن اﻟرﺑﯾﻊ ﺳﯾﺗﺑﻌﮫ،ﺑﻐض اﻟﻧظر ﻋن طول ﻓﺻل اﻟﺷﺗﺎء
ARABIC
44
UKRAINIAN
Щоб побачити веселку на небі, треба пережити дощ.
GERMAN
Egal wie lang der Winter ist , der Frühling wird sicher folgen.
SLOVAK
Nezáleží na tom ako dlho bude zima trvať, jar určite príde.
CROATIAN
Poslije kiše dolazi sunce.
ROMANIAN
Oricât ar fi iarna de lungă, primăvara va veni. (translation)
By the Moroccan Team
45
10. 봄비는 쌀비다. (Korean) Spring rain brings good harvest. ….
46
Translation or equivalent GREEK
Quite the same in Greek “Οι ανοιξιάτικες βροχές κάνουν τις καλές σοδειές” In Greek we say about the rains in March and April (see this slide)
CROATIAN
Ljetna kiša donosi dobru žetvu. (translation)
ROMANIAN
Ploaia de primăvară produce recolte bogate. (translation into Romanian)
FRENCH
Jamais pluie au printemps ne passera pour mauvais temps .
UKRAINIAN
Весняний дощ приносить гарний урожай.
LITHUANIAN
Pavasario lietūs gerą derlių dovanoja.
SLOVAK
Jarný dážď prináša dobrú úrodu. أﻣطﺎر اﻟرﺑﯾﻊ ﺗﺟﻠب ﺣﺻﺎدًا ﺟﯾدًا
ARABIC GERMAN 47
Frühlingsregen bringt gute Ernte.
Partners’ drawings for proverb 10
48
Stefanos
49
11.
“Aj malé holuby môžu niesť veľké správy.” Slovakia
Little pigeons can carry great messages.
50
ENGLISH
Little pigeons can carry great messages
LITHUANIAN
Mažas paukštelis po svietą lakioja ir dideles žinias nešioja.
ITALIAN
Anche i piccoli piccioni possono portare grandi messaggi (Sofia 3C-Valmontone)
CROATIAN
Tiha voda brege dere.
UKRAINIAN
Навіть маленький голуб може принести велику новину.
SLOVAK
Aj malé holuby môžu niesť veľké správy.
ROMANIAN
Porumbeii mici pot fi purtătorii marilor mesaje. (translation)
ARABIC
ﯾﻣﻛن أن ﯾﺣﻣل اﻟﺣﻣﺎم اﻟﺻﻐﯾر رﺳﺎﺋل راﺋﻌﺔ
GERMAN GREEK 51
Tα αρώματα μπαίνουν σε μικρά μπουκάλια (the perfumes are in tiny bottles)
Partners’ drawings for proverb 11
52
53
54
An illustration by the
Ukrainian Team
Kolia., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine 55
By the Moroccan Team
56
12.
“
Bez vetra sa ani lístok na strome nepohne. “
Slovakia
Meaning: you cannot have one thing without another. So, without wind, waves cannot exist. For example, if there are rumors, they are usually based on true events and can be correct from time to time - there has to be something that sparked those rumors.
Word to word translation: Without the wind, no leave can move on the tree. English equivalent: “No wind, no waves - "No smoke without fire.”
57
Translation or equivalent of FRENCH
Il n’y a pas de fumée sans feu ( no fire without smoke)
SLOVAK
Bez vetra sa ani lístok na strome nepohne.
ITALIAN
Niente vento,niente onde - niente fuoco senza fumo (Damiano 3A and Mariangela 3C Valmontone)
CROATIAN
Gdje ima dima, ima i vatre.
UKRAINIAN
Не буває диму без вогню.
ROMANIAN
Nu iese fum, fără foc. (Romanian equivalent proverb) ﻻ دﺧﺎن ﺑدون ﻧﺎر
ARABIC GERMAN 58
Kein Wind, keine Wellen – Kein Rauch ohne Feuer
No smoke without fire . Inès , Collège Calvet Saint-paul de Fenouillet
59
Partners’ drawings for proverb 12 Saule Preibyte Lithuania
60
No smoke without fire by Lucija Petričević, Croatia 61
Partners’ drawings for proverb 12
62
13.
Rosso di sera bel tempo si spera
Tommaso 3A - Valmontone
Italy Red sky in the evening, one hopes for good weather
Meaning: A red sky at night can mean fair weather the day after 63
Translation or equivalent of
Red sky at night, sailor's delight
FRENCH
Ciel rouge le soir laisse bon espoir ; ciel rouge le matin, pluie en chemin. ( red sky in the evening brings hope, red sky in the morning , rain on its way)
ITALIAN
Rosso di sera, bel tempo si spera (Tommaso 3A - Valmontone)
LITHUANIAN
Jei vakaras raudonas, reiškia kitos dienos nuostabų orą.
ROMANIAN
Soarele roșu de seară reprezintă speranță pentru o vreme frumoasă.(translation into Romanian)
ARABIC GERMAN
64
ﯾﻣﻛن أن ﺗﻌﻧﻲ اﻟﺳﻣﺎء اﻟﺣﻣراء ﻓﻲ اﻟﻠﯾل طﻘﺳًﺎ ﺟﻣﯾﻼ ﻓﻲ اﻟﯾوم اﻟﺗﺎﻟﻲ
Roter Himmel am Abend, man hofft auf gutes Wetter
Partners’ drawings for proverb 13 Tadas,Lithuania
65
Gerasimo 66
14.
Non c’è rosa senza spine
Francesco and Damiano 3A Valmontone
Italy
There’s no rose without a thorn
This proverb is used for life situations. It means that if you enjoy any beautiful or pleasant thing, you always must face something difficult or painful 67
Translation or equivalent of
There’s no rose without a thorn
FRENCH
Il n’y a pas de rose sans épines.
ITALIAN
Non c’è rosa senza spine (Francesco and Damiano 3 A - Valmontone)
CROATIAN
Ni jedna ruža nije bez trna.
UKRAINIAN
Не буває троянд без колючок.
ROMANIAN
Nu iese fum, fără foc. (Romanian equivalent poem) Nu există trandafiri fără spini. (translation into Romanian) ﻻ ﯾوﺟد وردة ﺑدون ﺷوﻛﺔ
ARABIC GERMAN 68
Es gibt keine Rose ohne einen Stachel .
69
By Ilion, Greece
15.
Maggio soleggiato frutta a buon mercato Italy
Sunny May, cheap fruit
Meaning: if in May there is sun and it never rains,the fruit will be good 70
Cristian, Nicolò and Marzia 3A - Valmontone
Translation or equivalent of
Sunny May, cheap fruit
FRENCH
Mai clair et venteux, fait l'an plantureux.
ITALIAN
Maggio soleggiato, frutta a buon mercato (Cristian, Nicolò and Marzia 3A - Valmontone)
UKRAINIAN
Сонячний травень до гарного врожаю.
ROMANIAN
Un Mai însorit înseamnă că fructele vor fi ieftine. (translation into Romanian)
ARABIC
71
ﻓﺎﻛﮭﺔ رﺧﯾﺻﺔ،ﻣﺎي ﻣﺷﻣش
16. ….. ….
72
Translation or equivalent of ENGLISH ITALIAN ROMANIAN ARABIC
73
April makes flowers while May has the honour of bringing the fruit
Aprile fa i fiori e maggio ne fa gli onori. În aprilie ne bucurăm de abundența florilor în timp ce în luna mai ne bucurăm de fructe. (translation into Romanian) أﺑرﯾل ﯾﺻﻧﻊ اﻟزھور وﻣﺎي ﻟدﯾﮫ اﻟﺷرف
17. Bisogna rispettare l’albero per la sua ombra Italy
The tree must be respected for its shade
74
Meaning: The tree must be treated well and respected for its important role
Luca, Gabriele and Gianmarco 3A - Valmontone
Translation or equivalent of
The tree must be respected for its shade (translation)
ITALIAN
Bisogna rispettare l’albero per la sua ombra (Luca, Gabriele and Gianmarco 3A-Valmontone)
ROMANIAN
75
Copacul trebuie respectat pentru umbra pe care o oferă. (translation into Romanian)
18.
Sentirsi un pesce fuor d’acqua Like a fish out of water
Meaning: To feel uncomfortable because you are in an unfamiliar situation 76
Italy
Greta, Martina and Valeria 3A - Valmontone
Like a fish out of water, Lou and Michael Collège Joseph calvet, Saint-paul de Fenouillet 77
78
Translation or equivalent of
Like a fish out of water
ITALIAN
Sentirsi un pesce fuor d’acqua (Greta, Martina and Valeria 3A - Valmontone)
79
CROATIAN
Kao riba izvan vode.
FRENCH
Comme un poisson hors de l’eau!
ROMANIAN
Ca un pește pe uscat. (translation into Romanian)
GREEK
Σαν ψάρι έξω απ’ το νερό
19. ﺗﺟري اﻟرﯾﺎح ﺑﻣﺎ ﻻ ﺗﺷﺗﮭﻲ اﻟﺳﻔن Translation to English: Winds blow counter to
what ships desire
Meaning: We do not always get what we want or wish for. In other words, things do not always turn out the way we want them to
80
Translation or equivalent of
81
CROATIAN
Vjetar ne puše kako ti želiš. (direct translation)
UKRAINIAN
Вітри дмуть усупереч бажанню кораблів.
ROMANIAN
Vântul bate contrat dorințelor celor de pe vapor/mare. (translation into Romanian)
20.
ھذا اﻟﺷﺑل ﻣن ذاك اﻻﺳد
….
82
Translation to English : This cub is from that lion (like father like son)
Translation or equivalent of
83
FRENCH
Tel père, te fils / Les chiens ne font pas des chats. ( Dogs don’t make cats)
CROATIAN
Kakav otac, takav sin.
ROMANIAN
Așchia nu sare departe de trunchi. ( equivalent Romanian proverb)
UKRAINIAN
Який батько, такий син.
GREEK
Κατά μάνα κατά κύρη και ο γιος κι η θυγατέρα
21.
Auf Regen folgt Sonnenschein. Germany After rain follows sunshine Meaning Bad times are followed by better ones
84
Translation or equivalent of
85
FRENCH
Après la pluie, le beau temps .
CROATIAN
Nakon kiše dolazi sunce.
ROMANIAN
După ploaie apare soarele. (translation into Romanian)
GREEK
Mετά την καταιγίδα έρχονται τα πιο ωραία ουράνια τόξα!
22
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Germany The apple doesn't fall far from the trunk. Meaning: Children behave similary to their parents or have the same interests.
86
87
POLISH
Jabłko nie spada daleko od drzewa.
LITHUANIAN
Obuolys nenukrenta toli nuo medžio.
UKRAINIAN
Яблуко від яблуні недалеко падає.
POLISH
Jabłko nie spada daleko od drzewa.
CROATIAN
Jabuka ne pada daleko od stabla.
FRENCH
La pomme ne tombe pas loin de l'arbre.
ROMANIAN
Așchia nu sare departe de trunchi. (Romanian equivalent proverb)
GERMAN
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
GREEK
To μήλο κάτω από τη μηλιά θα πέσει
Partners’ drawings for proverb 22
88
23
Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη Greece- Arsakeia Tositseia Schools “One swallow does not make a spring.” Meaning: A single instance does not indicate a trend. One piece of evidence does not mean that something is definitely the case or is going to happen. A reference to the migration of swallows that happens in the spring or early summer.
89
90
ITALIAN
Una rondine non balza.
GREEK
Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη
ENGLISH
One swallow does not make a spring
CROATIAN
Jedna lasta ne izvire.
ITALIAN
Una rondine non balza.
POLISH
Jedna jaskółka nie skacze.
UKRAINIAN
Одна ластівка весни не робить.
LITHUANIAN
Viena kregždė nepavasaris.
SLOVAK
Jedna lastovička nepramení.
TURKISH
Bir kırlangıç yaylanmaz.
DANISH
En svale springer ikke op.
Partners’ drawings for proverb 23 Illustration by the
Ukrainian Team
Diana B., Cherkasy Collegium “Berehynia”, Ukraine.
91
24
Παντού υπάρχει ελπίδα Greece- Arsakeia Tositseia Schools
“Every cloud has its silver lining” is used to convey the notion that, no matter how bad a situation might seem, there is always has some good aspect to it.
92
This expression is usually said as an encouragement to a person who is overcome by some difficulty and is unable to see any positive way forward.
Translation or equivalent of
93
FRENCH
Dans tout mauvaise chose il y a du bon .
GREEK
Παντού υπάρχει ελπίδα
ENGLISH
Every cloud has its silver lining
Partners’ drawings for proverb 24
94
25.
Гарно там, де нас немає./На іншому боці трава завжди зеленіша.
Ukraine “The grass is always greener on the other side of the fence.” This proverb means that other people may appear to be in a better or more attractive situation than you, but in reality their situation may not be as good as it seems. 95
Translation or an equivalent of a proverb
96
ENGLISH
The grass is always greener on the other side of the fence.
ITALIAN
Dall'altro lato, l'erba è sempre più verde.
CROATIAN
Trava je uvijek zelenija s druge strane ograde.
KOREAN
잔디는 울타리 반대편에 항상 더 푸르다
ROMANIAN
Iarba este întotdeauna mai verde pe cealaltă parte a gardului.
ARABIC
اﻟﻌﺷب داﺋﻣًﺎ أﻛﺛر اﺧﺿرارً ا ﻋﻠﻰ اﻟﺟﺎﻧب اﻵﺧر ﻣن اﻟﺳﯾﺎج
GERMAN
Auf der anderen Seite des Zauns ist das Gras immer grüner.
97
GREEK
Από την άλλη πλευρά, το γρασίδι είναι πάντα πιο πράσινο.
FRENCH
L’herbe est toujours plus verte ailleurs
POLISH
Trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie ogrodzenia.
UKRAINIAN
Гарно там, де нас немає./ На іншому боці трава завжди зеленіша.
LITHUANIAN
Kitoje tvoros pusėje žolė visada žalesnė.
SLOVAK
Tráva je na druhej strane plotu vždy zelenšia.
TURKISH
Çitin diğer tarafında çimler her zaman daha yeşildir.
DANISH
Græsset er altid grønnere på den anden side af hegnet.