Guide crt spm 2016

Page 1

© Célébrations 2016 Guide CRT SPM 2016.indd 1

01/02/2016 09:33:04


© Célébrations 2016 Guide CRT SPM 2016.indd 2

01/02/2016 09:33:26


Sommaire Bienvenue / Welcome planif ier votre visite

2

/ Plan your visit

6

SAINT-PIERRE Mieux nous connaître / Getting to know us Que faire à Saint-Pierre / Activities in Saint-Pierre •

12 14

Tour Prohibition Prohibition Tour Tour Île aux Marins Ile aux Marins Tour Tour de l’île en Bus Island tour in bus Tour de l’île en Minivan sightseeing tour in minivan Tours Nature Nature Tours Arche Musée et Archives Tours Culturels et Découverte Arche Museum and Archives Guided tour of the museum Tours en Mer (En Zodiac) Zodiac tours Tours en Mer (Navire Jeune France) Boat tours (Jeune France)

• • • • • • •

MIQUELON Mieux nous connaître / Getting to know us Que faire à Miquelon /Activities in Miquelon • • •

vre © Er wan Lefeb

© Célébrations 2016

Guide CRT SPM 2016.indd 3

14 14 16 16 18 20 22 24

26 28

Tour Historique (centre du village) Historical Tour (heart of the village) Tour Van, Circuit Miquelon-Langlade Van tour, Miquelon-Langlade tour Tours Nature Eco balades Nature Tours Eco-walk (Miquelon-Langlade) Découverte du Grand Barachois Discover Grand Barachois

28 28 30 30

Plan de Saint-Pierre / Saint-Pierre Map

36

Plan de Miquelon / Miquelon Map

37

Informations pratiques / Practical information

38

Hébergements /Accommodations

41

Restaurants

46

Bars

49

Événements / Events

50

Ce guide vous est proposé par le Comité Régional du Tourisme, financé par la Collectivité Territoriale et les professionnels du tourisme de Saint-Pierre et Miquelon Le Comité Régional du Tourisme is pleased to offer you this Travel Guide that has been financed by la Collectivité Territoriale along with the professionals of the Tourism industry of Saint-Pierre et Miquelon

01/02/2016 09:33:30


Bienvenue dans notre archipel Fort de ces sept îles et îlets : venez découvrir une culture unique, une histoire aussi mouvementée que passionnante dans un cadre aux mille et une couleurs où il fait bon vivre et relaxer au grand air. Un « bonjour », un sourire, une conversation improvisée au coin d’une rue. Le naturel, l’hospitalité des habitants vous promettent des moments inoubliables de partage et de convivialité.

« A votre désir de voyager, nous ajouterons notre plaisir de partager ». Visiter nos îles demande de la préparation, n’hésitez pas à nous contacter en amont pour que nous puissions créer, ensemble, le séjour : idéal !

Comité Régional du Tourisme

www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com Place du Général de Gaulle BP 4274, Saint-Pierre Tél :+(508) 41 02 00 info@tourismespm.com

7 rue Sourdeval BP 8452, Miquelon Tél : +(508) 41 61 87 miquelon@tourismespm.com

IM 975120001

2 Guide CRT SPM 2016.indd 2

01/02/2016 09:33:54


Welcome to our archipelago

d

Š Studio Brian

With its seven islands and islets : come discover a unique culture, a trepidant and passionate history in a frame of a thousand colors where it feels good to live and relax in the fresh air. One "bonjour", a smile, an unexpected conversation at a street corner. The hospitality of the people will for sure allow unforgettable moments of sharing and conviviality.

"Your holiday is our top priority!" Visit our islands requires preparation, please contact us ahead so we can organize together your stay, The best stay ! 3 Guide CRT SPM 2016.indd 3

01/02/2016 09:33:58


Bienvenue dans notre archipel LE MOT DU PRÉSIDENT Situé à seulement 11 milles nautiques de l’île de Terre-Neuve, l’archipel de Saint-Pierre et Miquelon saura vous séduire par un séjour mémorable ! A Saint-Pierre, flânez dans les pittoresques rues colorées et découvrez notre architecture. Visitez l’Île aux Marins, une île charmante, témoin de notre héritage culturel… Découvrez Miquelon-Langlade, à un rythme encore plus lent et une ambiance balnéaire sauvage. A tous, je vous souhaite la bienvenue dans ce lieu unique au monde.

A SPECIAL WELCOME FROM THE PRESIDENT Only 11 nautical miles from the shores of Newfoundland, let the islands of Saint-Pierre et Miquelon entice you and offer a memorable stay. Walk the colourful streets of SaintPierre and discover our architecture. Visit l’Île aux Marins, a lovely island reflecting our cultural legacy. Discover Miquelon-Langlade, for an even slower pace and an untamed seaside atmosphere. Welcome, everyone, to this unique place!

© Studio Brian

d

François RIVOLLET, Président - President Comité Régional du Tourisme

4 Guide CRT SPM 2016.indd 4

01/02/2016 09:34:01


© Studio Brian

d

Welcome to our archipelago

Albéric de MALET, Directeur général- Executive director Comité Régional du Tourisme

LE MOT DU DIRECTEUR Toute l’équipe « Tourisme SaintPierre et Miquelon » est heureuse de vous offrir ce guide complet. Les professionnels et la population sont fiers de partager avec vous leur art de vivre français, leur patrimoine maritime et leur culture. Venez-nous voir ! Vin, fromages, baguette, foie gras, chocolats, pâtisseries, parfums français et plus encore... vous attendent ! N’hésitez plus et atteignez cette destination nature et insolite, bercée par l’histoire. Un archipel dont l’identité authentique est capable de vous offrir des moments tellement calmes, chaleureux et simples, comme il est encore rare d’en dénicher.

A FEW WORDS FROM THE DIRECTOR Our staff is pleased to offer you this comprehensive guide. Our tourism professionals and local population are proud to share with you our French art of living and our maritime heritage and culture. Come see us! Wine, cheese, baguette, foie gras, chocolates, pastries, french perfumes and more ... are awaiting you! Do not hesitate and visit this natural and unique destination immersed in history and French culture. An archipelago of which its authentic identity is able to offer you, quiet, warm and simple moments that are still rare to take advantage of today. 5

Guide CRT SPM 2016.indd 5

01/02/2016 09:35:30


Planifier votre visite

ÎLE D’ANTICOSTI QUÉBEC

T N

GOLFE DU SAINT-LAURENT Port-aux-Basques Îles-de-la-Madeleine

SAINTDepuis/from : Montréal, 3

h

ÎLE-DU-PRINCE-EDOUARD PRINCE EDOUARD ISLAND

NOUVEAU-BRUNSWICK NEW BRUNSWICK

Sydney

NOUVELLE-ÉCOSSE NOVA SCOTIA

a m:H is/fro u p e D

, lifax

1h15

Halifax

6 Guide CRT SPM 2016.indd 6

01/02/2016 09:35:36


Plan your visit

TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR NEWFOUNDLAND AND LABRADOR St-John’s

ux-Basques Miquelon

Fortune

SAINT-PIERRE ET MIQUELON

De

fro is / pu

m

’ 45 ’s, n oh Argentia t-J :S

Saint-Pierre

OCÉAN ATLANTIQUE

y Depuis/From North-Sydney

Argentia Port-aux-Basques

Argentia/Fortune - 3h30 - 313km Port-aux-Basques/Fortune - 9h30 - 946km Fortune/Saint-Pierre - 1h Halifax : 1h15

(Lundi, Mercredi, Vendredi) (Monday, Wednesday, Friday)

Depuis/ Saint-John’s : 45 minutes (Mercredi, Vendredi, Dimanche) From (Wednesday, Friday, Sunday) Montréal : 3h

(Samedi, Mardi en saison) (Saturday, Tuesday in season)

7 Guide CRT SPM 2016.indd 7

01/02/2016 09:35:38


Planifier votre visite Comment venir ?

De nombreuses possibilités s'offrent aux visiteurs qui souhaitent se rendre sur Saint-Pierre et Miquelon par avion, par traversier, par bateau privé ou par paquebot.

Par avion :

La compagnie Air Saint-Pierre relie l’archipel à plusieurs villes du Canada : • St John’s TN (45 min) Mercredi, Vendredi, Dimanche • Sydney NE (1h) Dimanche, Jeudi (ces vols se font uniquement en saison) • Halifax (1h30) Lundi, Mercredi, Vendredi • Montréal (3h15) Samedi, Mardi (Juillet et Août) Pour plus de renseignements, veuillez consulter le site internet : www.airsaintpierre.com Par téléphone : +(508) 41 00 00 1 877 277 7765 (Canada/USA)

Par Bateau : •

Au départ de North Sydney (Nouvelle-Écosse) vers Port aux basques TN (durée de la traversée : 6 à 8 heures) • Au départ de North Sydney (Nouvelle-Écosse) vers Argentia TN (durée de la traversée : 16 heures). Pour plus d’informations veuillez consulter le site internet www.marineatlantic.ca Régie transports maritimes : Au départ de Fortune TN, port situé au sud de la péninsule de Burin, le Cabestan, un traversier à

haute vitesse, assure des rotations régulières jusque Saint-Pierre (55 min). Pour plus amples informations veuillez consulter le site www.saintpierreferry.ca ou www.facebook.com/spmferry Par téléphone au +(508) 41 08 75 (Billetterie/ Ticket) À Terre-Neuve : 1 855 832 3455 +(709) 832 3455 À noter que ce traversier accepte les passagers uniquement. Pour votre véhicule des parkings sont à votre disposition à Fortune. À noter également que le trajet vers Miquelon à partir de SaintPierre est gratuit si vous arrivez à Saint-Pierre de Fortune le même jour (merci de vous en assurer auprès de la billetterie à Fortune).

Par la route :

Pour se rendre à Fortune, TN : • Au départ de Port-aux-basques TN, prendre la Trans Canada Hwy/NL-1 E jusque Goobies, puis la NL 210W jusque Fortune (env. 947km) • Au départ d’Argentia TN, prendre la Trans Canada Hwy/ NL-1 W jusque Goobies, puis la NL 210 W jusque Fortune (env. 320km) • Au départ de St John’s TN, prendre la Trans Canada Hwy/ NL-1 W jusque Goobies, puis la NL 210W jusque Fortune.

8 Guide CRT SPM 2016.indd 8

01/02/2016 09:35:39


Plan your visit How to get there?

There are different ways to visit Saint-Pierre et Miquelon: by plane, ferry, private boat or cruise ships.

By plane:

Air Saint-Pierre links the archipelago with various cities in Canada. • St John’s NL (45min) Wednesday, Friday and Sunday. • Sydney NS (1h) Sunday, Thursday (available only in July and August). • Halifax NS (1h30) Monday, Wednesday and Friday. • Montréal (3h15) Saturday and Tuesday in July and August. For further information, please visit: www.airsaintpierre.com By phone: +(508) 41 00 00 1 877 277 7765 (Canada/ USA)

By boat: •

From North Sydney, NS to Port-aux-Basques, NL. Duration: 6 to 8 hours • From North Sydney, NS to Argentia, NL. Duration: 16hours. For further information, please visit: www.marineatlantic.ca

high speed passenger ferry, Le Cabestan, crosses regularly to Saint-Pierre (55min). For further information please visit: www.saintpierreferry.ca or visit Facebook: www.facebook.com/spmferry By phone +(508) 41 08 75 Newfoundland: 1 855 832 3455 +(709) 832 3455 Please note that there are parking lots for vehicles available in Fortune. This is a passenger Ferry only. Note also that the ticket to Miquelon from Saint-Pierre is free when you cross over Miquelon the same day after arriving in Saint-Pierre from Fortune. Please confirm with your ticket office in Fortune before departure.

By the road:

Getting to Fortune, NL: • From Port-aux- Basques, NL. Drive the Trans-Canada Hwy/ NL-1 to Goobies, then the NL210W to Fortune. This is approximately 947km. • From Argentia,NL. Drive the Trans-Canada Hwy/NL-1W to Goobies, then the NL210W to Fortune.

Saint-Pierre et Miquelon Ticket office: From Fortune NL, a harbor located south of the Burin Peninsula, a 9 Guide CRT SPM 2016.indd 9

01/02/2016 09:35:39


PTlanifier itre fr votre visite Comment venir à Miquelon ?

How to get to Miquelon?

Par avion

By plane

Pour vous rendre sur Miquelon, la compagnie Air Saint Pierre propose toute l’année, du lundi au samedi, deux vols par jour à bord d’un CESSNA F406 pour une durée de 10 minutes. Pour plus de renseignements, veuillez consulter la page www.airsaintpierre.com Par téléphone au +(508) 41 00 00 (Saint-Pierre) +(508) 41 65 85 (Miquelon)

Par bateau

Afin de vous rendre sur Miquelon, la Régie des transports Maritimes vous propose une traversée de Saint Pierre à Miquelon (village) les mardis, vendredis et dimanches, à bord du navire « Le Cabestan » pour une durée de 55 minutes. Ainsi qu’une traversée de SaintPierre à l’Anse du Gouvernement (Langlade) tous les jours sauf le mardi en saison, à bord de son navire « Le Jeune France » pour une durée d’une heure. À noter : le débarquement à l’Anse du Gouvernement (Langlade) se fait à bord d’un Zodiac.

To get to Miquelon, Air SaintPierre company offers flights twice a day all year round, Mondays to Saturdays in a CESSNA F406 that takes 10 minutes. For further information, please visit: www.airsaintpierre.com By phone: + (508) 41 00 00 (Saint-Pierre) + (508) 41 65 85 (Miquelon)

By boat

In order to reach Miquelon, La Régie des Transports Maritimes (Maritime Ticket Office) offers crossing from Saint-Pierre to Miquelon Tuesdays, Fridays and Sundays on board of “Le Cabestan” that takes 55 minutes.There is also a crossing from Saint-Pierre to Langlade every day except on Tuesday during the summer on board of “Le Jeune France” that takes one hour. Please note that there is no dock in Langlade, a zodiac will take you from the boat to the shore.

10 Guide CRT SPM 2016.indd 10

01/02/2016 09:35:39


Plan your visit

11 Guide CRT SPM 2016.indd 11

01/02/2016 09:35:39


Mieux nous connaître

Saint-Pierre Population : Recensement 2010, 5467 habitants Langue : Français Religion : Catholique Économie : Tourisme, Pêche, Travaux publics, Administration Climat : Subarctique Géographie : Nous nous situons à 25km au Sud de Terre-Neuve. L’île de Saint-Pierre, d’une superficie de 26km², bénéficie d’un port naturel abrité à l’Est autour duquel s’est bâtie l’histoire de notre archipel. Sans considération de sa petitesse, elle est «la capitale» et héberge 90% de la population locale. Convoitée pour l’accès aux Grands Bancs, les premières populations ont fait de la pêche l’activité reine de SaintPierre et Miquelon. L’archipel a connu son apogée pendant la Prohibition, bénéficiant de son statut français en Amérique du Nord et de l’habileté de ses commerçants. Saint-Pierre charme ses visiteurs par un savant mélange de bâtiments officiels et de maisons colorées. Saint-Pierre offre un panel d’activités et permet la rare possibilité de passer de la mer à la montagne en traversant la ville en seulement quinze minutes à pied ! A la sortie du port de Saint-Pierre, l’Île aux Marins battue par les vents et les vagues, offre au visiteur une immersion totale dans l’atmosphère de la pêche d’autrefois et dans une quiétude, aujourd’hui très recherchée. Une visite incontournable ! 12 Guide CRT SPM 2016.indd 12

01/02/2016 09:35:47


Getting to know us

Saint-Pierre

The Island of Saint-Pierre covers an area of 26km². The history of the archipelago began because of its sheltered harbor on the East side. Regardless of its small size, it is the “capital” and hosts 90% of the local population. Known for its close access to the Grand Banks, for over centuries, the inhabitants made their living from the cod fishery. The Archipelago peaked during the Prohibition, benefiting from its French status in North America and the skill of its merchants. Saint-Pierre charms its visitors by the remarkable mix of multicolored houses and official French architecture. The island offers a choice of activities that gives the rare opportunity to walk along the seaside up to the mountains and across town in only fifteen minutes! Just across the harbor, appears Île aux Marins, beaten by the waves and the winds. Visitors can immerse themselves totally to the past fishery and all in a calm and quiet atmosphere that is highly demanded. This visit is a must!

© Erwan Lefebvre

© Studio Brian

d

© Studio Brian

d

Population: 2010 census, 5467 inhabitants Language: French Religion: Catholic Economy: Tourism, fishery, public works Climate: Subarctic Geography: We are located 25km South of Newfoundland.

13 Guide CRT SPM 2016.indd 13

01/02/2016 09:35:53


Que faire à Saint-Pierre Tour Prohibition Durée : 2h30 à pied. Opérateur : Comité Régional du Tourisme. Réservation : Auprès du Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre. Min 1 pers /Max 15 personnes. Disponibilité : mi-juin à mi-septembre. Les après-midi du mardi au samedi. Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme.

Tour Île aux Marins Durée : 2h30 à pied avec transfert aller/retour en zodiac ou en vedette (10min) du centre-ville. Opérateur : Comité Régional du Tourisme. Réservation : Auprès du Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre. Min 2 pers / Max 12 personnes. Disponibilité : de mai à octobre. Les matins de 9h00 à 12h00. Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme. Le tour inclut la visite du Musée Archipélitude, de ses dépendances ainsi que la Mairie et bien d'autres lieux.

© Studio Brian

d

Pour tous renseignements complémentaires veuillez prendre contact avec le Comité Régional du Tourisme. Par mail : info@tourismespm.com Par téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

14 Guide CRT SPM 2016.indd 14

01/02/2016 09:35:58


Activities in Saint-Pierre Prohibition Tour Duration : 2h30. Operator: Comité Régional du Tourisme

Min 1 person / Max 15 people. Availability: From June 15th and September 15th, Tuesday to Saturday in the afternoon. Departure and arrival from the Comité Régional du Tourisme.

Ile aux Marins Tour Duration: 2h30 with a transfert from down town in

a zodiac or a ferry (10min). Operator: Comité Régional du Tourisme. Min 2 people / Max 12 people. Availability: From May to October, every morning 9.00 am to 12.00. Departure and arrival from the Comité Régional du Tourisme. The tour includes the entry to the Museum Archipélitude, its surrounding buildings, the Townhall and even more.

© Studio Brian

d

© CRT

For further information please contact: Comité Régional du Tourisme. By mail: info@tourismespm.com By phone: +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

15 Guide CRT SPM 2016.indd 15

01/02/2016 09:36:02


Que faire à Saint-Pierre Tour de l’île en Bus

Durée : 1h15. Opérateur : Service Tourisme Roulet. Réservation : Auprès du Service Tourisme

Roulet ou le Comité Régional du Tourisme. Min 8 pers /Max 55 personnes. Disponibilité : de juillet à septembre. Tous les jours (deux fois par jour). Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme. Pour tous renseignements complémentaires veuillez prendre contact avec Service Tourisme Roulet. Par Téléphone /Fax : +(508) 41 44 81 Cellulaire : +(508) 55 44 81

D.R.

Ou le Comité Régional du Tourisme. Par mail : info@tourismespm.com Par téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

Tour de l’île en Minivan

Durée : 1h15. Opérateur : Le Caillou Blanc. Réservation : Auprès du Caillou Blanc ou du Comité

Régional du Tourisme. Min 1 pers /Max 12 personnes. Disponibilité : Tous les jours à la demande (2 minivans). Départ et arrivée de l’hébergement ou du Comité Régional du Tourisme. Pour tous renseignements complémentaires veuillez prendre contact avec Le Caillou Blanc. Mail : jcfouchard@cheznoo.net Téléphone : +(508) 55 74 22 www.lecailloublanc.fr ou le Comité Régional du Tourisme. Par mail : info@tourismespm.com Par téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com 16 Guide CRT SPM 2016.indd 16

01/02/2016 09:36:03


Activities in Saint-Pierre Island tour in bus Duration: 1h15. Booking: Service Tourisme Roulet or Comité Régional

du Tourisme. Min 8 people/ Max 55 people. Availability: From July to September every day, twice a day. Departure and arrival from the Comité Régional du Tourisme. For any further information please contact Service Tourisme Roulet By phone: +(508) 41 44 81 or +(508) 55 44 81 Or Comité Régional du Tourisme. By mail: www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com By phone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

Saint-Pierre sightseeing tour in minivan

oB ria nd

Operator : "Le Caillou Blanc". Booking: Caillou Blanc or Comité Régional du

vre © Er wan Lefeb

i tud ©S

Tourisme. Min 1 person / Max 12 people. Availability: 2 minivans (providing 12 seats) everyday, Sundays and holidays included. Departure and arrivals either from your stay or the Comité Régional du Tourisme. For any further information please contact Le Caillou Blanc. By mail: jcfouchard@cheznoo.net By phone: +(508) 55 74 22 www.lecailloublanc.fr Or Comité Régional du Tourisme. By mail : info@tourismespm.com By phone: +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

17 Guide CRT SPM 2016.indd 17

01/02/2016 09:36:05


Que faire à Saint-Pierre Tours Nature Durée : 1h30 à pied (Anse à Dinand). Durée : 3h00 à pied (Vallée des Septs Etangs). Opérateur : Maison de la Nature et de l’Environnement. Réservation : Auprès de la Maison de la Nature et de l’Environnement ou du Comité Régional du Tourisme Min 1 pers / Max aucune limite. Disponibilité : de juin à septembre. Tous les jours. Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme. Pour plus de renseignements veuillez contacter la Maison de la Nature. Par mail : mne@ct975.fr Par téléphone : +(508) 41 01 56 www.cg975.fr Ou le Comité Régional du Tourisme. Par mail : info@tourismespm.com Par Téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

© Er wan Lefeb vre

Les cartes IGN ainsi que le Guide Nature sont en vente au Comité Régional du Tourisme (à Saint-Pierre et à Miquelon) et à Lecturama (librairie de Saint-Pierre).

18 Guide CRT SPM 2016.indd 18

01/02/2016 09:36:08


Activities in Saint-Pierre Nature Tours

oB ria nd

Duration: 1h30 (Anse à Dinand) and 3h00 (Vallée

i tud ©S

des Septs Etangs). Operator: Maison de la Nature et de l’Environnement. Booking: Maison de la Nature et de l’Environnement or Comité Régional du Tourisme. Min 1 person. Availability: From June to September every day, departures and arrivals from Comité Régional du Tourisme.

For further information please contact Maison de la Nature et de l’Environnement. By mail : mne@ct975.fr By phone: +(508) 41 01 56 www.cg975.fr Or Comité Régional du Tourisme. By mail: info@tourismespm.com By phone: +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

© MNE

© Studio Brian

d

Archipelago’s maps and Nature Guide is available in our office or at Lecturama (bookstore)

19 Guide CRT SPM 2016.indd 19

01/02/2016 09:36:10


Que faire à Saint-Pierre Arche Musée et Archives Tours Culturels et Découverte Visite Guidée du musée Durée : 1h00.

Circuits à pied

Collectivité Territoriale. Réservation : Auprès de l’Arche Musée et Archives de la Collectivité Territoriale ou du Comité Régional du Tourisme. Min 1 pers / Max 10 pers. Disponibilité : du 2 mai au 31 octobre. Le reste de l’année sur demande. Départ et arrivée à l’Arche Musée et Archives. Langues parlées : français et anglais. Devises Acceptées : Euros. Moyens de paiement acceptées : espèces, chèques ou carte bancaire. Accès service aux personnes handicapés.

ak e

Durée : 1h45 (Architecture et Patrimoine) . Durée : 1h00 (Les maisons de Saint-Pierre). Durée : 1h00 (L’empreinte architecturale française). Durée : 1h00 (La pêche). Durée : 1h00 (Les incendies). Durée : 1h00 (Visite guidée du cimetière). Durée : 4h00 (Sur les traces de notre préhistoire). Opérateur : l’Arche Musée et Archives de le

© JL

Dr

Ou le Comité Régional du Tourisme. Par mail : info@tourismespm.com Par Téléphone : Du Canada +(508) 41.02.00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

nL efe bvre

Pour plus de renseignements veuillez prendre contact avec l’Arche Musée et Archives de la Collectivité Territoriale. Par mail : arche@cheznoo.net Par Téléphone : +(508) 41 04 35 Par Télécopie : +(508) 41 04 36 www.arche-musee-et-archives.net

a rw ©E

20 Guide CRT SPM 2016.indd 20

01/02/2016 09:36:15


Activities in Saint-Pierre Arche Museum and Archives Guided tour of the museum Duration: 1h00.

Themed guided tours Duration: 1h45 “Architecture and Heritage” . Duration: 1h00 “The Houses of Saint-Pierre”. Duration: 1h00 “The French Architectural Touch”. Duration: 1h00 “The Fishery”. Duration: 1h00 “Fires”. Duration: 1h00 “Cemetery tour”. Duration: 4h00 “On the Trail of Our Pre-history”. Booking: Arche Museum and Archives or Comité du Régional du Tourisme. Min 1 person/ Max 10 people. Availability: From May 2nd to October 31st. Departure and arrival from the Museum. languages: French and English. Currency: Euros. Means of payments: Cash, checks and credit cards. Wheelchair accessible.

ak e Dr

oB ria nd

© JL

vre © Er wan Lefeb

i tud ©S

For any further information, please contact Arche Museum and Archives. By mail: arche@cheznoo.net By phone: +(508) 41 04 35 By fax: +(508) 41 04 36 www.arche-musee-et-archives.net

Or Comité Régional du Tourisme. By mail : info@tourismespm.com By phone: +(508) 41.02.00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

21 Guide CRT SPM 2016.indd 21

01/02/2016 09:36:20


Que faire à Saint-Pierre Tours en Mer (En Zodiac) Option 1

Option 2

e l/Max'Imag

Es pa gno

du Comité Régional du Tourisme. Min 2 pers / Max 12 pers. Disponibilité : du 31 mai au 28 septembre. Tous les jours. Départ et arrivée de l’École Municipale de Voile.

s

Durée : 3h00 + (30 min de préparation). Opérateur : École Municipale de Voile. Réservation : Auprès de l’École Municipale de Voile ou

© JC

L'

Durée : 1h30 + (30 min de préparation). Opérateur : École Municipale de Voile. Réservation : Auprès de l’École Municipale de Voile ou du Comité Régional du Tourisme. Min 2 pers / Max 12 pers. Disponibilité : du 2 juin au 5 septembre. Du lundi au vendredi. Départ et arrivée de l’École Municipale de Voile.

Pour tous renseignements complémentaires veuillez prendre contact avec l’Ecole Municipale de Voile. Par mail : emvsp@cheznoo.net Par téléphone : +(508) 41 47 36 Par fax : +(508) 41 47 46 www.voilespm.org Ou le Comité Régional du Tourisme. Par mail : info@tourismespm.com Par téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

22 Guide CRT SPM 2016.indd 22

01/02/2016 09:36:22


Activities in Saint-Pierre Zodiac tours Option 1 Duration : 3h00 + (30 min. preparation). Operator: École Municipale de Voile. Booking: École Municipale de Voile or le Comité Régional du Tourisme. Min 2 people / Max 12 people. Availability: From May 31st to September 28th Everyday. Departure and arrival from École Municipale de Voile.

Option 2

© Er wan Lefeb vre

Duration: 1h30 + (30 min. preparation). Operator: École Municipale de Voile. Booking: École Municipale de Voile or le Comité

Régional du Tourisme. Min 2 people / Max 12 people. Availability: From June 2nd to September 5th Monday to Friday. Departure and arrival from École Municipale de Voile.

For any further information, please contact Ecole Municipale de Voile. by mail: emvsp@cheznoo.net by phone: +(508) 41 47 36 by fax: +(508) 41 47 46 www.voilespm.org

© Studio Brian

d

Or Comité Régional du Tourisme. By mail : info@tourismespm.com By phone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

23 Guide CRT SPM 2016.indd 23

01/02/2016 09:36:23


Que faire à Saint-Pierre Tours en Mer (Navire Jeune France) Option 1 Durée : 4h30 (Pointe Plate).

Option 2 Durée : 3h30 (Cap Percé).

Option 3 Durée : 1h30 (Grand Colombier). Opérateur : La Régie des Transports Maritimes. Réservation : La Régie des Transports Maritimes.

Min 15 pers / Max 120 pers. Disponibilité : du 1er juin au 31 août. Sous réserve de conditions météorologiques favorables. Pour tous renseignements complémentaires, veuillez prendre contact avec La Régie des Transports Maritimes. Par mail : saintpierrebilletterie@ct975.fr Par téléphone : +(508) 41 08 75 www.cg975.fr Ou le Comité Régional du Tourisme. Par mail : info@tourismespm.com Par téléphone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

Musée Héritage - Musée privé

Ouvert de la Mi-Juin à la Mi-Septembre du lundi au vendredi de 14h à 18h et le samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h. Fermé les jours fériés. Tél. : +(508) 41 58 88 www.musee-heritage.fr 24 Guide CRT SPM 2016.indd 24

01/02/2016 09:36:25


Activities in Saint-Pierre Boat tours (Jeune France) Option 1 Duration: 4h30 (Pointe Plate).

Option 2 Duration: 3h30 (Cap Percé).

Option 3

Le feb vre

Duration: 1h30 (Grand Colombier). Operator: Régie des Transports Maritimes.

vre © Er wan Lefeb

an rw ©E

Booking: La Régie des Transports Maritimes. Min 15 people / Max 120 people. Availability: From June 1st to August 31st. Weather permitting.

For any further information, please contact Régie des Transports Maritimes. By mail : saintpierrebilletterie@ct975.fr By phone : +(508) 41 08 75 www.cg975.fr Or le Comité Régional du Tourisme. by mail : info@tourismespm.com by phone : +(508) 41 02 00 www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com

Heritage Museum - Private Museum

Open Mid-June to Mid-September, Monday to Friday: 2:00 pm-6:00 pm Saturday: 10:00 am to noon and 2:00 pm-5:00 pm. Closed on statutory holidays.

© Studio Brian

d

phone: +(508) 41 58 88 www.musee-heritage.fr

Guide CRT SPM 2016.indd 25

25 01/02/2016 09:36:27


Mieux nous connaître

Miquelon Population : Recensement 2010,

615 habitants à Miquelon Langue : Français Religion : Catholique Économie : Pêche, l’agriculture Climat : Subarctique Géographie : Nous nous situons à 25km au Sud de Terre-neuve. À quelques encablures de Saint Pierre se dessine l’île de Miquelon-Langlade. Avec sa superficie de 205km², Miquelon-Langlade est la plus grande des îles de l’archipel de SaintPierre et Miquelon. Miquelon-Langlade, autrefois deux iles, est reliée depuis quelques 200 ans par un isthme de 12 km de long. De nombreux naufrages ont eu lieu le long de cet isthme et la légende raconte qu’ils auraient contribué à sa formation. Miquelon abrite un charmant village de 615 habitants, authentique, à la qualité de vie préservée, et dont le rythme est donné par les saisons. On ne peut rêver situation plus propice à l’évasion, à la contemplation, et au ressourcement. L’île de Miquelon-Langlade regorge de paysages à vous couper le souffle quoi de mieux, pour les découvrir, que de profiter de nos nombreux sentiers pédestres qui vont de la simple balade en famille, entre amis….. à la randonnée de quelques heures. Le temps d’une journée, d’un week-end ou même plus, explorer cette île aux paysages grandioses, à l’Histoire passionnante où le passé se mêle au présent. 26 Guide CRT SPM 2016.indd 26

01/02/2016 09:36:30


Getting to know us

© Studio Brian

d

Miquelon Population: 2010 census,

615 inhabitants in Miquelon Language : French Religion: Catholic Economy: Fishery, farming Climate: Subarctic Geography: We are located 25km South of Newfoundland.

Within touching distance of Saint-Pierre appears the Miquelon-Langlade island. Covering 205km², Miquelon-Langlade is the archipelago’s biggest island. Miquelon-Langlade, formerly two islands, has been linked since about 200 years by a 12km isthmus. Numerous shipwrecks occurred on its western side and the legend says that they contributed to its formation. Miquelon shelters a charming village of 615 inhabitants. Authentic people, preserved quality of life still rhythmed by the seasons. You wouldn't dream of a more propitious place for contemplation and mediation. Miquelon-Langlade will entice you with breathtaking landscapes. Either with your friends or your family, there is no better way to enjoy them than going on a hike! For a day, a weekend or even longer, explore this magnificent island where passionate history mixes with the present. 27 Guide CRT SPM 2016.indd 27

01/02/2016 09:36:34


Que faire à Miquelon TOUR HISTORIQUE (CENTRE DU VILLAGE) Durée : 1h30 à pied. Opérateur : Comité Régional du Tourisme. Réservation : Auprès du Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre ou de Miquelon. Min 1 pers / max 15 personnes. Disponibilité : sur demande toute l’année

TOUR VAN, CIRCUIT MIQUELON-LANGLADE Durée : 3h30. Opérateur : Comité Régional du Tourisme. Réservation : Auprès du Comité Régional du Tou-

risme de Saint-Pierre ou de Miquelon. Min 2 pers / max 5 personnes. Disponibilité : Toute l'année sous réserve des conditions météorologiques. Info: Il est fortement recommandé de réserver le tour à l'avance pendant la période estivale. Pour tous renseignements complémentaires veuillez prendre contact avec le Comité Régional du tourisme. Par mail : info@tourismespm.com miquelon@tourismespm.com Par téléphone : +(508) 41.61.87 ou +(508) 41.02.00

© Studio Brian

d

RT ©C

28 Guide CRT SPM 2016.indd 28

01/02/2016 09:36:36


Activities in Miquelon Historical Tour (heart of the village) Duration: 1h30 walking tour. Operator: Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre et Miquelon. Booking: Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre et Miquelon. Min 1 person / Max 15 people. Availability: On request all year round.

Van tour, Miquelon-Langlade tour Duration: 3h30. Operator: Comité Régional du Tourisme. Booking: Comité Régional du Tourisme de Saint-

Pierre et Miquelon. Min 2 people / Max 5 people. Availability: All year round, weather permitting. Due to its success, we recommend to book this tour in advance during the summer time.

© Studio Briand

© Studio Brian

d

For any further information please contact us. By mail: info@tourismespm.com miquelon@tourismespm.com By phone: +(508) 41.61.87 or +(508) 41 02 00

29 Guide CRT SPM 2016.indd 29

01/02/2016 09:36:36


Que faire à Miquelon TOURS NATURE - ÉCO BALADES 2 Balades guidées en nature

Durée : de 2 à 5 heures. Opérateur : Maison de la Nature et de l’Environnement Réservation : Maison de la Nature ou du Comité. Régional du Tourisme. Min 1 pers. Disponibilité : Tous les jours de juin à septembre et sur réservation hors saison

Pour plus de renseignements veuillez contacter : la Maison de la Nature. Tél. : +(508) 41 01 56 Mail : mne@ct975.fr Ou le Comité Régional du Tourisme. Tél. : +(508) 41 02 00 ou +(508) 41 61 87 Mail : info@tourismespm.com miquelon@tourismespm.com Les cartes IGN ainsi que le Guide Nature sont en vente au Comité Régional du Tourisme (à Saint-Pierre et à Miquelon) et à Lecturama (librairie de Saint-Pierre).

DÉCOUVERTE DU GRAND BARACHOIS Tour zodiac Durée : 2h30. Opérateur : Association PHOCA. Réservation : Association PHOCA ou Comité

Régional du Tourisme de Saint-Pierre ou de Miquelon. Min 3 pers/ max 10 personnes. Disponibilité : Du lundi au vendredi de juillet à début septembre ; sur demande le week-end de mai à Octobre. Remarque : le tarif comprend le transport en bus vers le site du Grand Barachois. Le tarif ne comprend pas le transport en bateau de Saint-Pierre à Miquelon-Langlade. Pour plus de renseignements, veuillez contacter Joël. Tél. : +(508) 55 65 78 ou +(508) 41 63 78. Mail : phoca@cheznoo.net 30 Guide CRT SPM 2016.indd 30

01/02/2016 09:36:40


Activities in Miquelon Nature Tours - Eco-walk (Miquelon-Langlade) 2 Eco-walks (guided hikes) Operator: Maison de la Nature et de l’Environnement. Booking : Maison de la Nature et de

© Studio Brian

d

l’Environnement or Comité Régional du Tourisme. Min 1 person. Availability: Every day from June to September and with reservation the rest of the year. Duration: 2 to 5 hours. For further information please contact La Maison de la Nature. by phone: +(508) 41 01 56 by mail: mne@ct975.fr Or Comité Régional du Tourisme by phone: +(508) 41.02.00 or +(508) 41 61 87 or by mail info@tourismespm.com miquelon@tourismespm.com Archipelago’s maps and Nature Guide is available in our office or at Lecturama (bookstore).

Discover Grand Barachois Zodiac tour

© Phoca

Duration: 2h30. Operator: PHOCA. Booking : PHOCA or Comité Régional du Tourisme.

Min 3 people/ max 10 people. Availability: Monday to Friday from July to September and on request for weekends between May and October. Please note: that transportation to the site is included where as it does not include transportation from SaintPierre to Miquelon-Langlade. For further information you can call Joël. Phone: +(508) 55 65 78 or +(508) 41 63 78. You can also email: phoca@cheznoo.net 31

Guide CRT SPM 2016.indd 31

01/02/2016 09:36:42


Visiter Miquelon-Langlade autrement

n

d

r ia io B

d © Studio Brian

© Studio Brian

d

d © St u

32 Guide CRT SPM 2016.indd 32

01/02/2016 09:36:50


© Studio Briand

d

© JC L'Espagnol/Max'Images

© Studio Brian

n

r ia io B

Visiting Miquelon-Langlade differently Guide CRT SPM 2016.indd 33

© Justine Detcheverry

d

d © St u

33

01/02/2016 09:36:56


© Studio Briand

© Studio Briand

© Hélène Cardo na

© MNE

Visiter Miquelon-Langlade autrement

n

d

ia Br d io © St u

34

Visiting Miquelon-Langlade differently

Guide CRT SPM 2016.indd 34

01/02/2016 09:37:05

OO


Maison de la nature et de l’environneMent

© Studio Briand

© Studio Briand

CENTRE D’INTERPRÉTATION de la Nature à MIQUELON Nature INTERPRETATION CENTRE in MIQUELON

OUVERTURE - FORTHCOMING OUVERTUREPROCHAINE PROCHAINE OPENING OPENING SOON

35 Guide CRT SPM 2016.indd 35

01/02/2016 09:37:07


Guide CRT SPM 2016.indd 36 ce Port de Plaisance

bre

em

nov

l

lier

use

Cabestan

Jeune France Liaison : Langlade

i ua e Q onc ont Quai Lé up Mimosa D

Place du Gal de Gaulle

Barachois

i

Square Joffre

Place Mgr Maurer

e

Quai Éric Tabarly

11

de

ir ’Am

al M

nd

ria

rt B

lbe

Rue

u ed

Ru

an

rtun

Cimetière

pér

nd

l’Es

C Roger Birot

dt

e ed

i Fo

nue

R

ert Bria

Ru

n

Monument aux morts

ene

Rue Ma

Rue Alb

ehu A Rue

in

Fort Lorr aine

ph L Bon

Rue du

ose ue J

Rue Albert Briand

Rue du Maréchal Foch

Calvaire Rue Fort Lorraine

rcel

nt

Rue Maître Georges Lefèvre

ussa Bea

Ma

Place du

er t

ul B

Pa Rue

Rue de l’Espérance Rue

ASIA

Rue Gal Leclerc

Qua

ve

Bouleva

Rue Ducouédic

Rue Boursaint

Rue de Paris

in

Rue Boursaint Cathédrale

er va

Rue de Paris

rre G

) sseur (RN1 rd Jean Leva

Étang du Pain de Sucre

é Pie

Rue François Planté

Rue Paul Lebailly

Rue Brue Abb

A

36 Rue Paul Lebailly

Rue Brue

ASSP

Rue Bourilhon

Rue de l’Abbé Pierre Gervain

Co

n

Salines

0M

Cabestan Liaison : Miquelon & Fortune

d levar Bou

lmay

Quai Lobelia

Quai Roselys

100 M

Phare de la Pointe aux Canons Pointe aux Canons

de l’

n t Co

Rue

st a

Rue Daguerre

Qu ai du Com me r ce

Saint-Pierre

Quai Aconit

rceau

01/02/2016 09:37:09


Guide CRT SPM 2016.indd 37

e Ru

s Îl de

d es

e

M la

ad

el

e e in

Rue Sou

rdev al

Rue V ictor Br i an d

Air Saint-Pierre

i

Rue Jacques Vigneau

Ardilliers

Place des

Cabestan Liaison : Saint-PIerre

Rue Antoine Soucy

Port de Plaisance

Rue du Baron de l’Espérance

Rue Anne-Claire du Pont de Renon

Rue des Terre-N

0M

euvas

100 M

Saline

Miquelon

37

01/02/2016 09:37:09


Informations pratiques Practical informations Titre en Monnaie

Currency

Langue

Language

La monnaie officielle est l’Euro. Le Français

Banque

La Banque de Saint-Pierre et Miquelon propose le change des devises étrangères. Des guichets automatiques sont disponibles à Saint-Pierre et à Miquelon. Les guichets automatiques acceptent seulement les cartes de crédit. (Visa et Mastercard seulement)

Formalités / Immigration

Les conditions d’accès à Saint-Pierre et Miquelon varient selon la nationalité du voyageur. Assurez-vous que chaque mineur de moins de 18 ans possède un passeport valide ou tout autre document requis. Les conditions d’entrée dans les îles Saint-Pierre et Miquelon varient selon la nationalité de chaque voyageur. • Depuis le Canada Pour les citoyens canadiens en provenance directe du Canada et séjournant moins de trois mois, le passeport n’est pas obligatoire. Cependant, ils doivent fournir une pièce d’identité officielle avec photo. En outre, sur le chemin du retour vers le Canada, ils peuvent être tenus de présenter au minimum un certificat de naissance. • Depuis les États-Unis d’Amérique Un passeport est nécessaire. • Depuis L’Union européenne Un passeport est nécessaire. Veuillez noter que tous les ressortissants européens auront l’AVE à remplir pour transiter via le Canada dès sa mise en application le 15/03/16 : AVE (autorisation de voyage électronique) www.cic.gc.ca/francais/ visiter/ave.asp • Autres nationalités Les nationalités tierces doivent présenter un passeport valide revêtu éventuellement d’un visa consulaire. • Police aux Frontières accueil.ddpaf-975@interieur.gouv.fr +(508) 41 15 55

The official currency is the Euro € French

Bank

The Banque de Saint-Pierre et Miquelon offers currency exchanges services. ATMs are available in town whether in SaintPierre or in Miquelon. Note ATMs only accept credit cards.

Arriving in Saint-Pierre et Miquelon

Ensure that each minor under 18 years

old has a valid passport or other required documentation.Conditions of entering the islands vary according to the nationality of each traveller.

From Canada Canadians arriving directly from Canada and staying less than 3 months do not need a passport or visa. However, they must provide an official identity card with photograph. Also, on the return trip to or via Canada, they may be required to show at a minimum a birth certificate (for each person).

From United States of America A passport is required

From the European Union A passport is required. Please note that any European citizen will have to fill out the ETA in order to transit via Canada: Electronic Travel Authorization (ETA) www.cic.gc.ca/english/visit/eta.asp

Other nationalities They must carry a valid passport and may be asked to provide an immigrant consulate visa. • Border Police Authority accueil.ddpaf-975@interieur.gouv.fr +(508) 41 15 55

38 Guide CRT SPM 2016.indd 38

01/02/2016 09:37:09


Titre fr Practical information Décalage horaire

Quand il est 10h00 à Saint-Pierre et Miquelon, il est : 14h00 à Paris 9h30 à St John’s NL 9h00 à Halifax NE 8h00 à Montréal PQ, Toronto ON et New York NY 5h00 à Vancouver CB

Téléphone / internet

L’opérateur SPM Télécom fournisseur d'accès Internet (FAI), opérateur de téléphonie mobile et fixe, et distributeur de bouquets TV. Il offre une couverture GSM pour les téléphones cellulaires. accueil@spmtelecom.com L’opérateur Globaltel déploie et exploite son propre réseau mobile et wifi à SaintPierre et Miquelon. contact@globaltel-spm.com Pour faire un appel d’une cabine téléphonique se munir d’une carte téléphonique. Point de vente : SPM Télécom et l’Art du jeu. Appel à Saint‑Pierre et Miquelon depuis (IAC : code d’accès international) France : 0 (508) XX-XX-XX UE : IAC (508) XX-XX-XX Canada/USA : 011 (508) XX-XX-XX Appel depuis Saint‑Pierre et Miquelon France : 0 XX-XX-XX-XX-XX UE : 00 (XX)-XX-XX-XX Canada/USA : 001 (XXX) XXX-XXXX

Prise /adaptateur

Vos appareils électriques doivent pouvoir fonctionner sur 220 volts, 50Hz. Les prises ont deux fiches rondes. Un adaptateur ou un transformateur sont nécessaires pour les visiteurs.

Santé

Un centre hospitalier et un centre de santé. Deux pharmacies et un cabinet dentaire.

Religion

La majorité de la population est catholique. D’autres communautés religieuses sont également représentées.

Time difference:

When its 10:00 am in Saint-Pierre et Miquelon, it is: 2:00 pm in Paris 9.30 am in St John’s NL 9:00 am in Halifax NS 8:00 am in Montréal, Toronto and NewYork NY 5:00 am in Vancouver BC

Phone/ Internet

The operator SPM Télécom provides internet access, land line and mobile telephone and TV. accueil@spmtelecom.com The operator Globaltel provides its own mobile and wifi network. contact@globaltel-spm.com To call from a phone booth, you must purchase a phone card that can be found at SPM Télécom and L'art du Jeu. Call to Saint‑Pierre et Miquelon from (IAC : code d’accès international) France : 0 (508) XX-XX-XX UE : IAC (508) XX-XX-XX Canada/USA : 011 (508) XX-XX-XX From Saint‑Pierre et Miquelon France : 0 XX-XX-XX-XX-XX UE : 00 (XX)-XX-XX-XX Canada/USA : 001 (XXX) XXXXXXX

Electricity

Your electrical appliances must be able to operate in 220V, 50Hz. Adapters or converters may come in handy if not.

Health

A general hospital, a health center with two pharmacies and a dental office.

Religion

Most of people are Roman Catholics. Other cults are represented locally. 39

Guide CRT SPM 2016.indd 39

01/02/2016 09:37:10


Informations pratiques Practical informations Titre en Boutiques / magasins

La plupart des commerçants acceptent les dollars canadiens et américains et le paiement par cartes bancaires. (Visa, et Mastercard seulement) Dans l’archipel il n’y a pas de TVA ni de Taxe de vente ajoutée. Heures d’ouverture : Les magasins sont ouverts de 10h00 à midi et de 14h00 à 18h00. La plupart sont fermés les dimanches et jours fériés. À savoir : Les commerces et lieux publiques sont fermés de midi à 14h00. Cependant les restaurants sont ouverts.

Les Jours fériés 2016 1 Janvier 28 Mars 1 Mai 8 Mai 5 Mai 16 Mai 14 Juillet 15 Août 1 Novembre 11 Novembre 25 Décembre

Jour de l'an Lundi de Pâques Fête du Travail Victoire 8 Mai 1945 Jeudi de l'Ascension Lundi de Pentecôte Fête Nationale Assomption La Toussaint Armistice 1918 Noël

Que ramener

A la fin d’un séjour, quoi de plus agréable que de se ramener un beau souvenir ? Afin de ne pas être inquiété veuillez consulter ces différents liens : http://www.douane975.fr/dedouanement/ informations-au-voyageurs/ http://voyage.gc.ca/retour/douane/ce-quevous-pouvez-ramener-au-canada

Animaux de compagnie

Renseignez-vous auprès de votre hébergement sur la possibilité de garder avec vous votre animal de compagnie. Si vous avez besoin de faire garder votre animal il est possible de le faire sur Terre-neuve ▶

Shops

Most of the stores and shops will accept foreign currencies. (Visa and Mastercard only) Note that in our archipelago all taxes are included in the price you pay. Opening hours Stores are open from 10:00 am to noon and from 2:00 pm to 6:00 pm. Most of them are closed on Sundays and holidays.

Public holidays

January 1st March 28 May 1st May 5 May 8 May 16 July 14 August 15 November 1st November 11 December 25

New year’s day Easter Monday Labor day Ascension Thursday 1945 Victory day Pentecost Bastille day Assumption All Saint’s day 1918 Remembrance day Christmas day

What can I bring back?

At the end of the journey, we all want to bring back a souvenir. Please check with custom's on what to bring back. Please check these links: h t t p : / / w w w. d o u a n e 9 7 5 . f r / d e d o u a n e m e n t / i n fo r m at i o n s - au voyageurs/ http://voyage.gc.ca/retour/douane/ceque-vous-pouvez-ramener-au-canada

Pets

Enquire with your accommodation for pets policy. If you need a pet accommodation, you will find it in Newfoundland close to Fortune ▼

FOUR PAWS KENNEL Molliers Road 9 Km east of Grand Bank between Molliers and Grand Beach Reserve 1 or 2 weeks earlier. Rate $17 a day. Phone : 709 832 76 95

40 Guide CRT SPM 2016.indd 40

01/02/2016 09:37:11


H / Accommodations Titre en Hébergements ébergements Pensez à réserver avant votre arrivée ! Reserve early !

Détails/périodes Details/periods

Prix à partir de …/ Price starting from … Simple/ Single

Double/ Double

78,00 €

88,00 €

Pers. Ad./ Extra Person

Saint-Pierre AUBERGE SAINT-PIERRE

16, rue Georges Daguerre www.aubergesaintpierre.fr aubergesaintpierre@gmail.com

+(508) 41 40 86 Fax +(508) 41 55 90

9 Chambres/Rooms 9 Salles de bain/ Wi-fi Bathrooms Petit Déjeuner/ Continental Breakfast 10€50 1er octobre–31 mai/ october 1st–may 31st

Note : Tous nos tarifs haute saison du 1er juin au 30 septembre incluent le transfert via une navette dès votre arrivée et lors de votre départ et un tour de présentation de Saint-Pierre d’une durée d’1h30 en mini van. Tarif dégressif à partir de la 2e nuit.

32 € adulte /adult 15 € 0 à 11 ans/0 to 11 years

All our rates from June 1st to September 30th include a shuttle service at your arrival, to the airport at the end of your stay and also a 1h30 mini van tour of Saint-Pierre. Lower rate offered from the second night. 1er juin–30 septembre/ june 1st–septembre 30th NUITS SAINT-PIERRE

10, rue Général Leclerc www.nuitssaintpierre.com info@nuitssaintpierre.com +(508) 41 20 27 Réservé aux adultes/ Adults only

139,00 €

139,00 €

mai à octobre/ may to october

90,00 €

115,00 €

novembre à avril/ november to april

79,00 €

110,00 €

5 Chambres/Rooms (dont 1 suite junior/1 is a junior suite) 5 Salles de bain/ Wi-fi Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

35,00 €

(Tarifs suivant durée du séjour/Prices depending on the length of stay)

41 Guide CRT SPM 2016.indd 41

01/02/2016 09:37:11


H ébergements Titre fr Accomodations Pensez à réserver avant votre arrivée ! Reserve early !

Détails/périodes Details/periods

Prix à partir de …/ Price starting from … Simple/ Single

Double/ Double

Pers. Ad./ Extra Person

Toute l’année/ All year round

109,00 €

109,00 €

10,00 €

5 chambres/rooms 2 salles de bains/ Wi-fi Bathrooms petit déjeuner inclus/ Continental breakfast included

55,00 €

60,00 €

15,00 €

1er juillet au 15 Septembre/ july 1st–september 15th

90,00 €

90,00 €

15,00 €

1er mai au 30 juin/ may 1st–june 30th

90,00 €

90,00 €

15,00 €

1er janvier au 30 avril et 16 sept. au 31 décembre/ january 1st april 30th and september 16th december 31st

80,00 €

80,00 €

15,00 €

Saint-Pierre HÔTEL JACQUES CARTIER 1, rue Saint-Jean www.hoteljacquescartier.com

contact@hoteljacquescartier.com

+(508) 41 03 50 + (508) 41 19 21

ROLAND VIGNEAU 12, rue des Basques nadinedisnard@cheznoo.net +(508) 41 38 67 Fax +(508) 41 58 94

HÔTEL ROBERT « L’HÔTEL DU VIEUX-PORT » 12, rue du 11 Novembre www.hotelrobert.com hotelrobertspm@gmail.com +(508) 41 24 19 Fax +(508) 41 28 79

12 Chambres/Rooms 12 Salles de bain/ Wi-fi Bathrooms Petit Déjeuner 10€/ Continental Breakfast 10€

43 Chambres/Rooms 43 Salles de bain/ Wi-fi Bathrooms Petit Déjeuner non inclus (disponible à la Crêperie du Vieux Port à partir de 5€)/Breakfast not included (available at the Crêperie du Vieux Port from 5€)

42 Guide CRT SPM 2016.indd 42

01/02/2016 09:37:11


Accommodations Titre en Pensez à réserver avant votre arrivée ! Reserve early !

Détails/périodes Details/periods

Prix à partir de …/ Price starting from … Simple/ Single

Double/ Double

Pers. Ad./ Extra Person

55,00 €

60,00 €

15,00 €

Saint-Pierre CHEZ HELENE 15, rue Beaussant helene413108@gmail.com +(508) 41 31 08 Fax : +(508) 41 54 02 RESIDENCE LES IRIS 11 bis, rue Albert Briand www.lesiris.e-monsite.com hotelirisspm@gmail.com +(508) 41 17 00 Fax +(508) 41 76 42 BERNARD DODEMAN 15, rue Paul Bert www.pensiondodeman.com jdodeman@cheznoo.net +(508) 41 30 60 Fax +(508) 41 30 60 LE CENTRAL 17, rue Joseph Lehuenen marca@cheznoo.net +(508) 41 79 31 +(508) 55 79 31 CHEZ INES 15, rue Marcel Bonin www.chezines.com ineslerolland@gmail.com +(508) 41 26 98 +(508) 55 26 98 Fax +(508) 41 26 98 MOTEL RODE 27, rue Beaussant roger-rode@cheznoo.net +(508) 41 37 47 +(508) 55 37 47 Fax +(508) 41 37 47

9 Chambres/Rooms 4 Salles de bain/ Wi-fi Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included 13 Chambres/Rooms 13 Salles de bain/ Bathrooms Wi-fi Petit Déjeuner / Continental Breakfast : inclus/included 3 Chambres/Rooms 2 Salles de bain/ Wi-fi Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included Wi-fi 2 Chambres/Rooms 1 Salle de bain/Bathroom Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

3 Chambres/Rooms 2 Salles de bain/ Wi-fi Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

5 Chambres, Wi-fi Appartements/ (Rooms, Apartments) 5 Salles de bain/ Bathrooms Toute l’année/Year round

95 € (ch./rm.)105 € (appart./apt.) (Tarifs suivant la durée du séjour/ Prices depending on the length of stay)

60,00 €

60,00 €

15,00 €

60,00 €

60,00 €

10,00 €

60,00 €

60,00 €

90,00 €

43 Guide CRT SPM 2016.indd 43

01/02/2016 09:37:11


H Titre ébergements fr Accomodations Pensez à réserver avant votre arrivée ! Reserve early !

Prix à partir de …/ Price starting from …

Détails/périodes Details/periods

Simple/ Single

Double/ Double

75,00 €

85,00 €

1er juin au 30 septembre/ june 1st to september 30th

82,00 €

88,00 €

1er octobre au 31 mai/ october 1st - may 31st

78,00 €

82,00 €

35 € 0 à 11 ans/ 0 to 11 years 15 €

2 Chambres/Rooms : lit double/double bed 2 Chambres/Rooms : lit simple/Single bed 1 ch./rm. avec salle de bain complète/with bathroom 3 ch./rm. avec salle de bain commune/with shared bathroom Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

55,00 €

60,00 €

15,00 €

Pers. Ad./ Extra Person

Saint-Pierre LA TAIE N’ART D’HIER 18, rue Ducouédic www.lataienartdhier.com dge@cheznoo.net dgespm@gmail.com +(508) 41 47 49 Cel. +(508) 55 23 24 +(508) 55 49 47

AUBERGE QUATRE TEMPS Impasse des Quatretemps contact@quatretemps.com www.quatretemps.com +(508) 41 43 01 Fax +(508) 41 24 46

3 Chambres/Rooms 3 Salles de bain/ Wi-fi Bathrooms juillet à août/july to august Petit déjeuner non inclus Continental breakfast not included 6 Chambres doubles/ double Rooms + 2 suites confort plus 8 Salles de bain/ Wi-fi Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

CHEZ MARIE-JO 37, rue Marcel Bonin mariejospm@hotmail.fr +(508) 41 47 73 Fax +(508) 41 32 63

Wi-fi

44 Guide CRT SPM 2016.indd 44

01/02/2016 09:37:11


Accommodations Titre en Pensez à réserver avant votre arrivée ! Reserve early !

Détails/périodes Details/periods

Prix à partir de …/ Price starting from … Simple/ Single

Double/ Double

Pers. Ad./ Extra Person

Saint-Pierre LOC-APPART SPM 3, rue des Basques www.locappartspm.com locappartspm@gmail.com +(508) 55 90 40 fax +(508) 41-96-08

3 Studios équipés de 35 m2 à partir de 70€ / jour en moyenne saison et 85€ / jour en haute saison 3 full equipped studio of 35 m2 from 70€ /day during low season and 85€ /day during high season Wi-fi 1 appartement équipé de 90m avec 2 chambres à partir de 120€ / jour en moyenne saison et 140€ / jour en haute saison. 1 fully equipped appartment of 90m2 with 2 rooms from 120€/ day during low season and 140€ /day during high season. 2

1 appartement de 120m2 avec 3 chambres à partir de 140€ / jour en moyenne saison et 160€/ jour en haute saison. 1 fully equipped appartment of 120 m2 with 3 rooms from 140€/ day during low season and 160€ /day during high season

Miquelon L’ANJÉLIE 5, rue des Iles de la Madeleine tonton@cheznoo.net +(508) 41 61 90

AUBERGE DE L’ÎLE 47, rue Sourdeval www.aubergemiquelon.com aubergedelile.miquelon@gmail.com

+(508) 41 67 00 Fax +(508) 41 62 90

2 chambres en juillet et en août / 3 chambres de septembre à juin 2 rooms in july and august / 3 rooms from september to june 1 Salle de bain / Wi-fi Bathroom Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

40,00€

50,00€

20,00€

mai à octobre/ may to october

78,00 €

86,00 €

25,00 €

octobre à avril/ october to april

68,00 €

76,00 €

20,00 €

6 Chambres/Rooms 6 Salles de bain/ Wi-fi Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included Possibilité de restauration sur réservation / meals available with reservation

45 Guide CRT SPM 2016.indd 45

01/02/2016 09:37:12


Restauration SPÉCIALITÉS HEURES D’OUVERTURE Réservations recommandées

SPECIALITY OPENING HOURS Reservations recommended

Saint-Pierre Cuisine Française gastronomique et créative mettant en valeur les produits locaux. Accueil chaleureux aux tons chauds. Terrasse en été. ouvert 7/7 En saison 12h à 14h/18h à 22h30 Hors saison 12h à 14h/19h à 22h30

Café restaurant, Repas spectacle, cadre chat-heureux, bonne musique. Cuisine française et Japonaise, Sushis, plat du jour, et pizzas. Produits locaux. Plats à emporter. Ouvert de 19h à 1h sauf le lundi Ouverture à 18h dès le mois de juin

Crêperie Restaurant à la française. Dans une ambiance familiale avec vue sur le port venez déguster nos spécialités : Crêpes et galettes. Plat à emporter. Tea Time. 7/7 toute l’année De octobre à juin Petit déj. 7h00-10h00 Diner 12h00-14h00 Souper 19h00-22h00 De Juillet à septembre Petit déj. 7h00-10h00 Diner 12h00-14h00 Souper 19h00-22h00

L’ATELIER GOURMAND

12, rue du 11 Novembre www.lateliergourmandspm.com lateliergourmandspm@gmail.com Wi-fi +(508) 41 53 00 Fax: +(508) 41 98 10 +(508) 55 53 54 LE CHAT LUTHIER 6, rue Amiral Muselier lecafeduchatluthier@gmail.com www.lecafeduchatluthier.com Wi-fi +(508) 41 26 27

CRÊPERIE DU VIEUX PORT 10, rue du 11 Novembre www.hotelrobert.com nickandrediard@hotmail.com Wi-fi +(508) 41 27 00 Fax: +(508) 41 28 79

French gastronomic and creative cuisine featuring local products. Warm welcome and ambiance. Patio in summer. Opened 7/7 In season Noon–2:00 pm/6:00– 10:30 pm Off season Noon–2:00 pm/7:00– 10:30 pm Cafe-restaurant, entertainment, cozy setting, great music. French and Japanese cuisine Sushis, daily special, and pizzas. Local products. Take out. opened from 7:00pm to 1:00am except on monday opening at 6:00pm as of the 1st of june.

A family atmosphere with harbor front view. Come and taste our specialties : Pancakes and Galettes. Take out. Tea Time 7/7 year round From october to june : Breakfast 7:00 am to 10:00 am Dinner 12:00 pm-2:00 pm Supper 7:00 pm-10:00 pm From July to september : Breakfast 7:00 am to 10:00 am Dinner 12:00 am-2:00 pm Supper 7:00 pm-10:00 pm

46 Guide CRT SPM 2016.indd 46

01/02/2016 09:37:12


Restauration SPÉCIALITÉS HEURES D’OUVERTURE Réservations recommandées

SPECIALITY OPENING HOURS Reservations recommended

Saint-Pierre Au cœur de Nuits SaintPierre, un salon de thé cosy au décor chic et décontracté. Repas légers et de délicieuses pâtisseries maisons, de première qualité. Boutique de thés Mariages Frères. Artisanat local « Mailles de Brume ». En Saison 6/7 lundi au samedi : 11h45 à 18h Fermé le dimanche En basse saison du mercredi au samedi inclus, de 14h à 18h fermé en janvier Cafétéria Ouvert en fonction des départs de vols

Les Délicesde Joséphine

10, rue Général Leclerc www.delicesdejosephine.com info@nuitssaintpierre.com Wi-fi +(508) 41 20 27

L’Envol Aéroport Saint-Pierre Pointe Blanche

Located in Nuits SaintPierre, a tea room with a décor both chic and relaxed. Top quality light meals and delicious home-made pastries. In season 6/7 Monday to Saturday:11:45 am–6:00 pm Closed on sunday During low season opened from wednesday to saturday included from 2:00 pm to 6:00 pm Closed in January

Cafeteria Open before flight departures.

+(508) 41 18 49 Cuisine traditionnelle française. Pizza à Emporter 7/7 12h à 13h30 19h à 21h30

Le Feu de Braise 14, rue Albert Briand www.feudebraise.com restaurant@feudebraise.com Wi-fi

Traditional French Cuisine Take out Pizza 7/7 noon–1:30 pm 7 pm–9:30 pm

+(508) 41 91 60 Fax: +(508) 41 58 46 Restauration rapide Ouverture : Ouvert les midis le mercredi et le vendredi de 11h30 à 13h30 Ouvert en soirée tous les jours sauf le mardi : De 18h30 à 21h30, fermeture à 22h le vendredi et le samedi

À deux plats d’ici 22, rue Maréchal Foch adeuxplatsdici@gmail.com facebook.com/fastgoodadeuxplatsdici Wi-fi +(508) 41 30 30

Fast food Opening : Opened at noon on Wednesday and Friday from 11:30am to 1:30pm Opened in the evening everyday except on Tuesday from 6:30pm to 9:30pm, closed at 10:00pm on Friday and Saturday

47 Guide CRT SPM 2016.indd 47

01/02/2016 09:37:12


Restauration SPÉCIALITÉS HEURES D’OUVERTURE Réservations recommandées

SPECIALITY OPENING HOURS Reservations recommended

Saint-Pierre Une cuisine raffinée et copieuse, dans un cadre idyllique...Révolution ! On n’a qu’une vie. en saison de 19h30 à 22h00 du mercredi au lundi et en hors saison de 19h30 à 22h00 du jeudi au dimanche

Salon de thé, pâtisseries fines françaises, faites maison Du lundi au vendredi de 7h30 à 11h30 et de 13h45 à 17h30 Dimanche de 9h00 à 12h00 fermé le samedi

Révolution 6, rue Maître Georges Lefèvre www.facebook.com/revolution975 www.larevo.squarespace.com Wi-fi +(508) 41 40 40 +(508) 55 40 41 La Ruche 5, rue Marcel Bonin manu.alves@cheznoo.net facebook.com/laruchespm +(508) 41 40 31 Fax: +(508) 41 40 31

A sophisticated and copious cuisine, in an idyllic frame... Revolution! We only live once. In season from 7:30pm to 10:00pm from Wednesday to Monday and during off season from 7:30pm to 10:00 pm from thursday to sunday. Tea room with home-made french pastries. Monday to Friday, 7:30 am to 11:30 am- 1:45 pm to 5:30 pm Sunday 9 :00 am to noon closed on Saturday

Miquelon Cuisine traditionnelle française. Produits locaux. Spécialité fruits de mer. Plats à emporter. Mai à fin octobre 11h30 à 14h 19h30 à 22h Cyber café chaleureux. 9h30 à 12h 17h à 19h30 Fermé le jeudi

Restaurant Brian 18, rue Anne Claire du Pont de Renon lucierevert@hotmail.com Wi-fi +(508) 41 63 93 Portable/cell. : +(508) 55 64 89 Le Petit Indien 33 bis, rue Victor Briand micromique@gmail.com Wi-fi

Traditional French cuisine. Local products. Seafood specialities. Take out. May to end of october 11:30 am–2:00 pm 7:30–10:00 pm

Cyber café with a warm atmosphere. 9:30 am–noon 5:00 pm–7:30 pm Closed on Thursday

+(508) 40 00 09 Cuisine variée. Produits locaux. Plats à emporter. Mardi au dimanche 11h30 à 13h 19h à 21h Fermé le lundi / fermé en janvier et en février.

Snack Bar-A-Choix 2, rue Sourdeval snack-barachoix@cheznoo.net Wi-fi +(508) 41 62 00

Varied cuisine. Local products. Take out. Tuesday to Sunday 11:30 am–1:00 pm 7:00 –9:00 pm Closed on Mondays / fermé en janvier et en février.

48 Guide CRT SPM 2016.indd 48

01/02/2016 09:37:12


Bars SPÉCIALITÉS HEURES D’OUVERTURE

SPECIALITY OPENING HOURS

Saint-Pierre Bar convivial avec jukebox.

Chez Txetxo

Friendly bar with jukebox.

32, rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 34 87

Musique sur scène de manière ponctuelle.Scène ouverte les jeudis.

La Chauve Souris Wi-fi

Occasionally live music. Open stage on Thursdays.

6, rue Maître Georges Lefévre +(508) 55 22 81

Bar à l’ambiance chaleureuse, sympathique et amicale.

Le Baratin 2, rue Marcel Bonin

Bar with a nice and friendly atmosphere.

+(508) 41 93 00

Bar et discothèque.Musique sur scène de manière ponctuelle.

Le Joinville 3, rue Maître Georges Lefévre

Bar and disco. Occasionally live music.

+(508) 41 31 90 (Bar) +(508) 41 49 11 (Discothèque) Musique sur scène de manière ponctuelle.

Le Rustique

Occasionally live music.

Wi-fi 14, rue Albert Briand +(508) 41 31 00

Miquelon Bar et discothèque. Musique sur scène de manière ponctuelle.

Entre-Nous 18, rue Anne Claire du Pont de Renon

Bar and disco. Occasionally live music.

+(508) 41 64 89

49 Guide CRT SPM 2016.indd 49

01/02/2016 09:37:12


Évènements re

ier saint-P

Juin / June FÊTE DES MARINS 19 juin / June 19th

Chaque année, a lieu la traditionnelle messe dédiée à nos marins d’hier et d’aujourd’hui à la Cathédrale Saint-Pierre, suivie d’une procession et de la bénédiction des bateaux. A cette occasion la Cathédrale et les bateaux sont pavoisés.

This traditional festival is dedicated to the lost sailors and fishermen, with a mass at the cathedral followed by a blessing of the fleet accompanied by boats decorated of multicolored flags.

LES 25 KM DE MIQUELON, 33e edition www.miquelon-langlade.com/25km 25 juin / June 25th Dans une ambiance conviviale, cette course regroupe autant de coureurs présents pour la performance que de personnes désireuses de terminer la course à l’intérieur du temps imparti de quatre heures, que ce soit en courant ou en marchant. C’est aussi l’occasion pour les familles, les groupes d’amis et les visiteurs de se réunir le temps d’une fin de semaine pour participer ensemble à la course et au méchoui qui ponctue la soirée festive qui suit.

ierre

saint-P

n

This race is a congenial event attended by runners and walkers alike. Some do it to beat their performance, others only want to finish within the four-hour period. It is also an opportunity for friends and families to get together for the weekend, take part in the event, and then enjoy the barbecue and special evening that follows the race.

FÊTE DE SAINT-PIERRE 29 juin / June 29th

Organisée par la ville de Saint-Pierre, cette fête se manifeste sous forme d’exposition photos, et diffusion d’un diaporama ou de tout autre évènement en relation avec un thème de notre passé, de l’histoire ou de la culture des îles. Notez que le 22 juin 1816, Saint-Pierre et Miquelon est devenu définitivement français, suite à la signature du second traité de Paris.

ierre saint-P

Miquelo

This event is organized by the city of SaintPierre and it centres around a photographic exhibit or any other event or presentation related to the history of the city. On June 22nd, 1816, Saint-Pierre et Miquelon was returned to France one last time, by the second Treaty of Paris.

Juillet / July ROUTE HALIFAX – SAINT-PIERRE Départ le 10 juillet d'Halifax, N-E.

Cette course au large de classe mondiale a lieu tous les deux ans depuis Halifax, en Nouvelle-Écosse vers Saint-Pierre. La « Route » est maintenant bien établie dans le calendrier des courses internationales de la côte est nord-américaine. Les navigateurs apprécient de relever ce challenge de 360 milles nautiques qui séparent Halifax de Saint-Pierre. Des marins de différentes régions maritimes se retrouvent pour apprécier les îles Saint-Pierre et Miquelon. Ici, les participants vivent au rythme d’une ambiance « à la française » où priment la culture de l’Hexagone, son art de la table et de son hospitalité.

This is a world class off-shore race, held every second year, between Halifax, Nova Scotia and Saint-Pierre. La Route is now an integral part of the international yachting calendar on the East Coast of North America. Sailors enjoy the challenge of the 360 nautical miles separating Halifax from Saint-Pierre. Sailors from different maritime regions get together to appreciate the French islands. The participants take in the French ambiance, culture, gastronomy and hospitality.

50 Guide CRT SPM 2016.indd 50

01/02/2016 09:37:13


Events re

FÊTE NATIONALE — LA BASTILLE 14 juillet / July 14th www.mairie-stpierre.fr

ier saint-P

Le 14 juillet, notre fête nationale commémore la prise de la Bastille de 1789. A cette occasion, les Places publiques s’animent. La population se déplace en nombre. Jeux et restaurations sont au programme. La journée s’achève avec un traditionnel feu d’artifice et un bal populaire.

ierre saint-P

n

Bastille Day July 14 is the National Holiday in France and commemorates the taking of the Bastille in 1789. Most events are centred around public areas and are attended by a lot of people. There are food concessions and games. The day ends with fireworks and an open-air dance.

DUNEFEST 22 et 23 juillet / July 22nd & 23rd L’Association Eklectik est fière de vous présenter le DUNEFEST, qui aura lieu sur la dune de Langlade. Au programme, musique, méchoui et animations diverses ! Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges !

Miquelo

Miquelo

The Eklectik Association is proud to present the DUNEFEST, which will take place on the dune on Langlade. The program includes music, méchouie (barbecue) and various events! There will be something for all tastes and ages!

n

Août / August

ROCK’N RHUM 5, 6 Août/August 5th, 6th www.rocknrhum.com - Facebook : Festival Rock N’Rhum

Arts’chipel organise la 2e édition du « Rock’nRhum » le 5 et 6 août prochain. Ce festival se déroulera en extérieur, et proposera aux festivaliers 2 jours de concerts avec des artistes de renom.

Arts’chipel will organise the 2nd edition of the » Rock & Rhum , August 5th & 6th This will be an outdoor festival and will last two days with different musicians.

FESTIVAL DES FRUITS DE MER 28e édition 14 Aout / August 14th Festival organisé à Miquelon, des centaines de plats élaborés à partir de fruits de mer sont dégustés pour le plus grand plaisir de tous. Attention le nombre de places, uniquement en vente sur Miquelon, est limité, renseignez-vous avant de venir.

ierre saint-P

Miquelo

n

The Seafood Festival is held in Miquelon where a lot of seafood dishes are sampled and enjoyed by hundreds of people coming for this great event. Please note, tickets are available in Miquelon only and are limited, please check ahead of time before arrival.

FÊTE BASQUE www.cheznoo.net/zazpiak-bat/ du 13 au 21 août/August 13rd to august 21st

Cette manifestation sportive et culturelle se déroule tous les ans au mois d’août. Elle débute avec les traditionnels jeux de balle (paletta, pelote de gomme pleine, jokogarbi, main nue) qui se déroulent par équipe chaque soir de la semaine. C’est l’occasion pour les seniors de se mesurer aux pelotaris invités de métropole et du Canada, et pour les jeunes de montrer leur savoir-faire. Cette fête est un moment de partage intergénérationnel autour des défis de la force basque. Le temps fort de la manifestation est le dimanche, où la population et les visiteurs festoient autour de la musique et de la gastronomie du Pays Basque. La journée se termine par un bal populaire sur la place du Zazpiak-Bat.

The Basque Festival is held every year in August. It starts with the traditional Basque games (paletta, jokogarbi, main nue) with teams competing every evening of the week. This is an intergenerational event that centers also around the Basque strength games. It gives the older teams an opportunity to measure their skills against teams from France and Canada, while the younger ones try to show their savoir-faire. Sunday afternoon is the biggest moment of the Festival as the population and visitors mix and celebrate around Basque music and cuisine. The celebrations then end with an open-air dance.

51 Guide CRT SPM 2016.indd 51

01/02/2016 09:37:13


Guide CRT SPM 2016.indd 52

01/02/2016 09:37:14


Guide CRT SPM 2016.indd 53

01/02/2016 09:37:19


AU

Un rendez-vous élégant L’escale française par excellence, que ce soit pour des vacances ou un voyage d’affaires. Dans le confort luxueux d’une demeure historique située en plein centre-ville de Saint-Pierre, à 200 mètres du traversier. Une expérience exquise vous attend. For a holiday, getaway or business trip... NSP is the quintessential French experience. Indulge yourself in modern luxuries. In the centre of town and a mere 200 meters from the ferry terminal our heritage building is a haven of elegance. An exquisite experience awaits you.

10 Rue Du General Leclerc Saint Pierre 011 508 41 20 27

Bertrand et Patricia

nuitssaintpierre.com | info@nuitssaintpierre.com

Bien plus qu’un simple salon de thé. Un décor chic et décontracté à la fois. Des repas légers et de délicieuses pâtisseries maison, des ingrédients de première qualité, un souci du détail qui fait toute la différence. Connexion internet, jeux de société, spectacles intimes... il y a toujours de quoi se distraire aux Délices de Joséphine. More than just a tea room … Our distinguished décor will put you at ease. Our exceptional ingredients are hand crafted into unforgettable light fares. The perfect getaway for a quick lunch or a sweet indulgence. Our quality is something you can taste. Internet connection, board games, intimate musical performances... there is always something to do at Les Délices de Joséphine.

En plein centre ville, cherchez la théière Right downtown, find the teapot.

Suivez-nous sur Facebook Follow us on Facebook

Guide CRT SPM 2016.indd 54

delicesdejosephine.com info@nuitssaintpierre.com

01/02/2016 09:37:21

Quat

Vo not

Suivez Aub Qua Tem Saintet Miq

Fa


AUBERGE

Quatre Temps Votre confort, notre priorité !

Suivez nous ! Auberge Quatre Temps Saint-Pierre et Miquelon

Hôtel B & B

Située au pied de la montagne et offrant une magnifique vue sur la ville de SaintPierre, l'Auberge Quatre Temps saura vous satisfaire pour un séjour calme et paisible. Vous n'êtes qu'à quelques minutes à pied du centre ville ! Que ce soit pour un voyage d'affaires ou pour d'agréables vacances, vous séjournerez agréablement dans nos chambres spacieuses. De plus, nous disposons de suites dotées d'une kitchenette.

Located in a quiet place of Saint-Pierre, the Auberge Quatre Temps is just near the shops and only a few minutes walk from downtown. Equally suited for an extended business trip or a fun-filled vacation, we offer spacious and confortable rooms. Also, we have suites with fully-equipped kitchen. I gratuit d Free WIF connecte ctée/ TV e n cluded n in o t c TV breakfas / s lu c jeuner in Petit dé

Impasse des Quatre Temps-SAINT-PIERRE-Tél+(508)414301Fax:+(508)412446-contact@quatretemps.com www.quatretemps.com

Guide CRT SPM 2016.indd 55

01/02/2016 09:37:22


Guide CRT SPM 2016.indd 56

01/02/2016 09:37:23


Guide CRT SPM 2016.indd 57

01/02/2016 09:37:23


Guide CRT SPM 2016.indd 58

01/02/2016 09:37:24


Guide CRT SPM 2016.indd 59

01/02/2016 09:37:25


Guide CRT SPM 2016.indd 60

01/02/2016 09:37:25


Le Caillou Blanc

Le tour de l'île avec LE CAILLOU BLANC c'est l'événement prioritaire et indispensable pour débuter votre séjour à Saint-Pierre et Miquelon. Partez à la découverte de notre charmante ville du bord de mer et de la campagne dans l'un de nos deux véhicules. Maryvonne et Jean-Claude ont le plaisir de vous proposer une visite entièrement personnalisée, commentée en français ou en anglais, et agrémentée de plusieurs arrêts, sur demande, pour permettre la prise de vos photos. Nous vous ferons connaître notre histoire, notre culture et plus encore selon vos centres d'intérêts. Notez bien: LE CAILLOU BLANC est la seule compagnie touristique qui inclut dans son excursion la route du Cap-à-l'Aigle pour observer l'ancienne usine frigorifique et apprécier la vue imprenable de l'Île-aux-Marins. Ouvrez grands vos yeux et vos oreilles et préparez vos appareils photos ! N'hésitez pas à nous contacter pour d'autres services encore plus personnalisés : forfaits de groupe, excursions particulières, etc. Bienvenue à tous à Saint-Pierre et Miquelon avec LE CAILLOU BLANC. The tour with LE CAILLOU BLANC is the main and essential event to start your visit in Saint-Pierre et Miquelon. Discover our charming town, from the seaside to the countryside in one of our two minivans. Maryvonne and Jean-Claude are pleased to offer a fully custom, commented both French and English visit. You will also be able to ask for stops in order to take pictures. We will let you know about our history, our culture and even more considering your centers of interest. Please note: LE CAILLOU BLANC is the only touristic company that includes the Cap à l’Aigle road to watch the old refrigeration plant and enjoy an amazing view over l’Île-aux-Marins. Open your eyes wide and get your cameras ready! Do not hesitate to contact us for other customized services: group packages, custom excursions, etc. Welcome all in Saint-Pierre et Miquelon with LE CAILLOU BLANC. Réservations : en nous appelant directement +(508) 55 74 22. Si vous le souhaitez, nous venons vous chercher gratuitement à votre lieu d'hébergement. Booking: Contact us dialing +(508) 55 74 22 If you wish, we will pick you up at your accommodation for free. .

www. le ca illou bla n c. f r - e m a il : j c fo ucha rd@chezno o .n e t

Guide CRT SPM 2016.indd 61

01/02/2016 09:37:30


Guide CRT SPM 2016.indd 62

01/02/2016 09:37:32


Š Studio Briand Guide CRT SPM 2016.indd 63

01/02/2016 09:37:33


le defi que vous attendiez ng for ti ai w en be e 'v u yo e g n le al the ch

Route Halifax - Saint-Pierre Départ dimanche Departure Sunday

10 Juil./July

2016

de/from Halifax N.S.

8 th édition ème

Destination

Saint-Pierre

& Miquelon www.routehalifaxsaintpierre.com Guide CRT SPM 2016.indd 64

01/02/2016 09:37:34


PHOCA

SALON DE COIFFURE ET BOUTIQUE DE VENTE DE PRODUITS ET ACCESSOIRES CHEVEUX,BIJOUX ET ARTICLES DE BEAUTÉ

8, rue bruslé / +(508) 41 26 46

Montez à bord de notre zodiac pour explorer le GRAND BARACHOIS de Miquelon, un site fabuleux pour observer les phoques et les oiseaux. DÉPART ET ARRIVÉE : au centre du village de Miquelon, place de l’église. DURÉE : 2 h30 DISPONIBILITÉ : du lundi au vendredi de juillet à début septembre, sur demande le week-end de mai à octobre.

eMail : phoca@cheznoo.net

Guide CRT SPM 2016.indd 65

OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI LUNDI : 8H30/12H ET 13H30/17H MARDI AU VENDREDI : 8H30/12H ET 13H30/19H (SAUF OUVERTURE LE MERCREDI APM À 14H) SAMEDI : 8H30/ 15H

Cosmet ILE cosmet-ile@cheznoo.net 01/02/2016 09:37:36


Guide CRT SPM 2016.indd 66

01/02/2016 09:37:37


L’Arche présente... toire « Deux siècles d’his iquelon » à Saint-Pierre-et-M istory ‘‘Two Centuries of H elon’’ iqu in Saint-Pierre-et-M

2016 à l’Arche, Musée et Archives de la Collectivité Territoriale rue du 11 novembre SAINT-PIERRE Tél : 41.04.35 www.arche-musee-et-archives.net

ouverture 7/7 open

Pôle Développement Attractif

Conception : Azimuts sas - www.azimut975.com

re Bicentenai 1816 - 2016

1er mai 31 oct.

Guide CRT SPM 2016.indd 67

01/02/2016 09:37:40


Notes .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... ..........................................................................................................................

68 Guide CRT SPM 2016.indd 68

01/02/2016 09:37:40


Notes .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... ..........................................................................................................................

69 Guide CRT SPM 2016.indd 69

01/02/2016 09:37:40


Notes .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... ..........................................................................................................................

.......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... ..........................................................................................................................

Conception et mise en page : Azimuts sas - www.azimut975.com

..........................................................................................................................

70 Guide CRT SPM 2016.indd 70

01/02/2016 09:37:41


71

Guide CRT SPM 2016.indd 71

01/02/2016 09:37:41

Conception et mise en page : Azimuts sas - www.azimut975.com


Guide CRT SPM 2016.indd 72

01/02/2016 09:37:42


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.