Guide crt 2015 en

Page 1

2015

99


100

Š Christine Calbrix


TABLE OF CONTENT

Welcome!

Welcome! Informations pratiques Practical Informations A French experience... Venir à Saint-Pierre-et-Miquelon In North America! — p. 102 Getting to Saint-Pierre-et-Miquelon — p. 39 A Special Welcome — p. 103 A few words — p. 103 Moyens de transports Getting to know us Means of transportation — p. 41 Population — p. 104 Liaisons inter-îles Language — p. 104 Inter-island connections — p. 44 Religion — p. 104 Informations Touristiques & Tours Economy — p. 104 Tourist Information & Tours — p. 45 Climate — p. 105 Hébergements Geography — p. 105 Accommodation — p. 47 History & Crests — p. 106 To Our Entrepreneurs! — p. 107 Restaurants & Cafés Restaurants & Cafes — p. 51 What to do? Something for everyone! — p. 108 Bars & Discos Culture and heritage — p. 109 Bars & Discos — p. 54 Saint-Pierre Musées & Bâtiments Publics Points of interest — p. 109 Museums & Public Buildings — p. 55 Île aux Marins Points of interest — p. 112 Évènements & Festivités — Par Mois Miquelon-Langlade Events & Festivities — By Month — p. 57 Points of interest — p. 115 Boutiques & Services Dining and nightlife — p. 117 Shops & Services — p. 63 Treasures and pampering — p. 118 Autres Numéros Utiles Land and sea — p. 118 Other Useful Numbers — p. 75 Interests and hobbies — p. 122 Planning your visite Guide français— p. 3 How to get there? — p. 124 How to get around? — p. 124 Useful tips and opening hours — p. 125 Where to stay? — p. 126 How long to stay? — p. 126 What to bring? — p. 126 What to bring back? — p. 127 Guided tours and sample itineraries Cultural and discovery tours — p. 128 Nature tours — p. 132 Sample itineraries — p. 135

This guide has been financed by the Conseil Territorial and the partners of the tourism industry of Saint-Pierre-et-Miquelon. Cover photograph : Patrick Boez, Chantal Briand, Jean Luc Drake, Jean-Christophe L'Espagnol,

101


Welcome!

© Studio Briand

Welcome!

A FRENCH EXPERIENCE… IN NORTH AMERICA! Come and discover our French islands. tourism operators will be happy to Visit our museums or take a guided tour accommodate you upon request. to learn about our history, heritage and culture. Alone or with a guide, explore the biodiversity of our natural environment. Savour our French culinary specialties and share in our ”joie de vivre”! Contact us to help plan the ideal trip for you, one that matches your interests and needs. Peak tourist season is from April 15th to October 31th. Outside of this season, the various

102

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

HOW TO BE A HAPPY TOURIST ● Go out and meet people. ● Breathe in the fresh air. ● Walk the streets and discover our heritage. ● Enjoy our French products and fine dining. ● Delight in the creations of our artists and artisans. ● Meet our shopkeepers and their charming boutiques and take home a souvenir.


A SPECIAL WELCOME FROM THE PRESIDENT Only 11 nautical miles from the shores of Newfoundland, let the islands of Saint-Pierre-et-Miquelon entice you and offer a memorable stay. Walk the colourful streets of Saint-Pierre and discover our architecture. Visit l'Île aux Marins, a lovely island reflecting our cultural legacy. Discover Miquelon-Langlade, for an even slower pace and an untamed seaside atmosphere. Welcome, everyone, to this unique place!

D.R.

François RIVOLLET, President Comité Régional du Tourisme

A FEW WORDS FROM THE DIRECTOR Our staff is pleased to offer you this comprehensive guide. Our tourism professionals and local population are proud to share with you our French art of living and our maritime heritage and culture.

An archipelago of which its authentic identity is able to offer you, quiet, warm and simple moments that are still rare to take advantage of today.

Albéric de MALET, Executive Director Comité Régional du Tourisme

Welcome!

Do not hesitate and visit this natural and unique destination immersed in history and French culture.

© Studio Briand

Come see us! Wine, cheese, baguette, foie gras, chocolates, pastries, french perfumes and more ... are awaiting you!

Comité Régional du Tourisme www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com Place du Général de Gaulle BP 4274, Saint-Pierre Tél :+(508) 41 02 00 Fax :+(508) 41 33 55 info@tourismespm.com

7 rue Sourdeval BP 8452, Miquelon Tél : +(508) 41 61 87 Fax : +(508) 41 62 84 miquelon@tourismespm.com

103


GETTING TO KNOW US nd io Bria

© Stud

© Studio Briand

Getting to Know Us

D.R.

Population

Economy

According to the 2010 Census, the population of Saint-Pierre-et-Miquelon is 6081 people — 5467 in Saint-Pierre and 614 in Miquelon-Langlade. The people originally came from the Basque country, from Brittany and Normandy in France, and from Acadia. The origins of the population of Miquelon are slightly different from those of Saint-Pierre, since many Acadian families came and settled in Miquelon in 1763.

The economy of the islands is based on a variety of sectors, such as fishing and processing industry, public procurement, agriculture, livestock, services and tourism. (See p. 75 for related useful numbers).

© Studio

Language French is the official language. However, because of the close proximity to Canada, many residents also speak some English.

© Studio Briand

Religion The majority of the population is Roman Catholic; however, some other denominations are present on the islands. 104

© Jean-Luc Drake

Briand


Climate

that nest on the island, including Puffins, Guillemots, Kittiwakes, Cormorants, Razorbills and an impressive colony of Leach’s Stormpetrel. ▶ The islands Langlade.

© Studio Briand

The climate is subarctic and susceptible to high winds and storms. The annual temperature is 5.3°C with a 19°C range between the warmest month (15.7°C in August) and the coldest (-3.6°C in February). Geography

of

Miquelon

and

NOT TO BE MISSED! These islands cover an area of 200 km2 and are linked by a sandy isthmus that is 12 km long. They offer a great diversity of landscapes (with a common feature of bogs) and a rich and peaceful natural environment. As well, there are two places here where the sun often shines even when there is fog elsewhere in the archipelago: the area from l’Anse du Gouvernement to the northeast of the island, and l’Étang de Mirande with its swimming area on the pond and access to the sea closeby.

There are two main islands and various islets. The island of Saint-Pierre covers an area of 26 km2 and is endowed with a natural port. The island is mainly volcanic, with a vegetation of sub-arctic type. The port is part of the capital, also called SaintPierre. ▶ Île aux Marins (1700 m by 700 m) is situated near the harbour and is well worth a visit. ▶ Le Grand Colombier is also close by and is a favourite stop for ocean tours. You can see the many colonies of birds

Getting to Know Us

The archipelago of Saint-Pierre-etMiquelon is located some 25 km south ▶ On Miquelon, on the Cape, we find of Newfoundland, Canada, 622 km from metamorphic rocks and cliffs. The rest Halifax, 1800 km from Montreal, and of the island is of volcanic origin, with 4300 km from Paris. Situated at 47°N a low and accessible coastline. and 56°W, in the Gulf of Saint Lawrence, it emerges from the North Atlantic south ▶ Langlade is largely sedimentary with high cliffs and views from the sea of of Newfoundland in the area where the cold Labrador Current meets the warm oceanic Gulf Stream.

© Studio Briand

spectacular strata. Hiking will take you through beautiful grassy slopes, small woodlands, and pastures that extend for kilometres. Wild animals include deer, rabbit and red fox.

105


▶ The isthmus. Over the centuries more than 600 shipwrecks occurred in the gap between these two islands. It is said they may have contributed to the formation of the isthmus. History & Crests Long before the arrival of European explorers and fishermen, the Amerindians and the paleoesquimauds people visited and resided on the islands for periods of time. Various European explorers visited our region: English in 1497; Portugese in 1500 and 1501 (and Joao Alvares Fagundes in 1521). In 1534, 1535 and 1536, explorers and fishermen arrived: the French, the Basques and the Portuguese.

Below that is the “Grande Hermine”, the ship on which Jacques Cartier landed in Saint-Pierre on June 15th, 1536. The motto “A mare labor” means “From the sea comes work”. The Coat of Arms of Miquelon On top, are the colours of the flag of our Acadian ancestors. The "Kakawit" (or Hareld of Miquelon) is a popular game bird that was served as a main meal as fish was served to inhabitants. From its beak are attached three flags: Basque, Breton and Norman. The green backdrop symbolizes the hope and determination of the islanders.

In the 17th and early 18th century, France and England fought over the islands. In June 22nd, 1816, the islands came back permanently under the French flag, and are now a Territorial Collectivity. The Coat of Arms of Saint-Pierre-etMiquelon

Getting to Know Us

On the top is a naval crown.

106

The flags represent our three main regions of origin: the Basque Country, Brittany and Normandy. The white fish against the blue sea symbolizes the main historical activity of Miquelon.


To Our Entrepreneurs! The Territorial Council awards a Tourism Prize to recognize entrepreneurs for their innovative and high quality services. • The criteria: • The jury : • Excellent product or service Conseil Territorial • Innovation and responding to tourists Comité Régional du Tourisme • Better experience L’association Le Phare • Quality • Creativity, originality

© Studio Briand

the Awards 2014

GOLD : Mme Patricia Orsiny for L’Auberge de L’Ile, For excellence and versatility of her services: the quality of accommodation, flexibility and dedication to meet the demand of visitors, as well as her involvement in the development of the tourism sector in Miquelon. SPECIAL AWARDS 1ST SPECIAL AWARD: : M. Hubert Roulet - Service Transport Roulet. The Jury commends his personal involvement in the industry for many years and passion to share with visitors the history of the Archipelago and the lifestyle of its population.

Getting to Know Us

SILVER : Mme Cathy Simon for Ré‑Créations. The Jury highlights the creativity and originality found in her shop, but also the ability to respond to visitors and the availability shown by her management of this business. BRONZE : M. François Rivollet for l’Atelier Gourmand. The Jury commends the dining experience and personal involvement of the Chef that greets his clients to exchange and share the French gastronomy, but also on local life. In addition, this restaurant offers a range of needs of tourists by adapting its opening hours.

2ND SPECIAL AWARD : Mme Jeanne Hélène - Pension Hélène. The jury praised the quality of her welcome in her accommodation that makes the visitor "feel at home "and her dedication for many years in the industry. 107


WHAT TO DO?

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Something for everyone! There are many reasons to plan a visit to Saint-Pierre-et-Miquelon. Come and learn some new skills and have some new adventures.

What to do?

A refreshing change of scene The great mix of cultural interests and natural areas on both land and sea — all easily and quickly accessible — make it a delightful place to take a break. A family holiday There are activities available for all ages, some as a family or some for the kids.

CE QU’ILS ONT DIT... ● “Small warm and welcoming island, nice people, good hospitality” Erik Trenson, Maldeger, Belgique ● “Appreciated my visit. Nice and dynamic people. I discovered my Acadian Cousins and I was very touched. Wonderful small islands. Bravo!” Reine Boucher ● “Thank you very much, good customer service. People of SaintPierre are very friendly. I will recommend this to my friends.” A. Beale, Calgary ● “How lucky to be able to discover this small part of France, so beautiful and so pure. Excellent welcome, we are going to recommend this to others” Jean louis et Dominique ● “A wonderful place to visit with magnificent landscapes. One of the unique places in which we do not have the opportunity to see very often.” Chris Chilton, Derby, England

108

© Studio Briand

● “What a change in 32 years! For the better naturally. I rediscovered it”


A romantic getaway The islands are an ideal setting to focus on just enjoying the moment. A new business opportunity Having a European sensibility in a North American port offers unique opportunities for business. Culture & Heritage

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Many of the local festivals include both entertainment and participation. To see what events and festivities are on each month, see the section starting on p. 57.

© Studio Briand

Throughout the year, a variety of events take place that reflect the rich heritage and cultural life of the archipelago. For some events, attendance is limited so don’t hesitate to call Tourist Information for more information.

As you wander around, look for activities that reflect the Basque heritage of some of the islanders, such as the popular game of petanque. And don’t miss out on browsing the local library and bookstore in Saint-Pierre. The islanders have been prolific in producing quality books with beautiful photos and illustrations, offering a rich look at many aspects of life on the islands and the significant link with the sea.

has access to archival collections of the Place du Calvaire (The Calvary) islands’ history. Lorraine fort To find out what’s on in a particular week, visit the Portail Saint-Pierre-et- Joffre square Miquelon: www.cheznoo.net. War Memorial

What to do?

For entertainment there are concerts and other live music, theater, cinema, Saint-Pierre — Points of Interest reading and storytelling. Explore the town on your own. Drop The islands are home to many very by Tourist Information for a map of the talented artists, photographers and town. Information panels in the town artisans. Occasional and ongoing exhibits will help you find your way. As you offer a rich and artistic perspective of wander around, don’t miss the following our past and present. As well the public sites:

Phare de la Pointe aux Canons Fishing stages L’Arche Musée et Archives

© Studio Briand

In the museum the artefacts, archives, photos and paintings accompany the information that traces the history of

109


© Studio Briand

What to do?

the islands, from the prehistory to the era of the industrial fishery and from architecture to the use of a guillotine. To complete its permanent exhibitions the museum offers indoor and outdoor guided tours. (See p. 128)

D.R.

arche-musee-et-archives.net. Musée Héritage Housed in a century-old building in the centre of town, the museum focuses on the history of the islands. The considerable collection, amassed over the past 30 years, keeps growing thanks to a constant stream of new acquisitions. Le Musée Héritage is a dynamic space, intent on raising awareness, educating, collecting, and preserving the memory of Saint-Pierre-et-Miquelon. (See p. 55 for contact information.)

We invite you again this year to go Temporary exhibitions are displayed back to your childhood, to find the year round. During the summer months atmosphere and nostalgia, thanks to the entries in a local photographic the exhibition “Dans les cuisines de nos contest are shown and visitors can vote for their favourite shot. The theme for this year is “L’Ile-aux-Marins”. (See p. 55 for address and opening hours)

110

The Archives preserves historical documents of the community since 1816. It is possible to consult them there and some are available on-line on www.

© Studio Briand


Grands-mères.” ( in your grandmothers’ kitchen) The Cathedral of Saint-Pierre The Cathedral is the center of cultural and social life of our fishing community. Many times over the history of the islands, the wooden church and then © Studio Briand the cathedral were destroyed by fire. To enter the Cathedral, use the door of The Cemetery the Chapel situated at the back of the The present-day cemetery, on the west building. side of the town, opened in 1872. It contains more than a thousand tombs, monuments and burial vaults, many with original features known to attract the curiosity of visitors. Some of the vaults are even fitted with ship portholes.

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

© Jean-Luc Drake

Centre Culturel et Sportif Territorial This centre offers a variety of activities, many of which are open to tourists and new residents.

Throughout the year the centre organizes courses, concerts, exhibitions, The interior is available for the visit film screenings, as well as lectures for art through the side door of the chapel, lovers, movie fans, or simply for those which is located just behind. who are curious. For information contact Tourist Information.

What to do?

This Cathedral was built with concrete, has a four-bell chime, and opened officially in 1907. The front of the Cathedral features a mix of pink granite from Saint-Pierre and sandstone from Alsace. The interior is typical of Basque churches, with upper galleries and wrought iron balustrades. The remarkable modern stained glass around the baptistery is the work of French artists Barillet, Haas and Schultz.

Le Zazpiak-Bat — Fronton basque This wall is used in various Basque games. The name comes from Basque words meaning 'the seven' (zazpiak) and 'one' (bat), translated as "the seven [are] one" and refers to the seven traditional provinces of the Basque Country.

D.R.

111


Sports facilities include a swimming Students are hosted in local ‘pensions’ pool and a gymnasium. (See p. 55 for and are quickly made to feel comfortable. contact information.) The archipelago becomes a classroom in itself! Bibliothèque — Médiathèque Municipale de Saint-Pierre Île aux Marins — Points of Interest L'Ile aux Marins is an essential visit, alone or on a guided tour (see p. 130). Facing Saint-Pierre, this little island bears witness to our past, especially the heyday of the cod fishery.

© Studio Briand

What to do?

The media library has a large local collection (books, periodicals, maps, old photos and other media). There is also Wi Fi service, frequent exhibitions, and a children's area upstairs. (See p. 56 for contact information.)

A key example of activities from this era are “les graves”, large areas of pebbles and stones formerly used to dry salted cod. The pebble covered ground absorbed the heat and let the air circulate allowing the fish to dry faster. Drying the cod after salting permitted long-term preservation for exportation. These ‘graves’ cover 20% of the island and are the only remaining ones in the archipelago.

Le Francoforum — French Lessons & Since the 1960s the island have been Immersion inhabited only in summer. However, Since 1992, Le Francoforum — the heritage groups, with help from the French Language Institute of Saint- French and local governments, have Pierre-et-Miquelon — has been offering given life back to the island, and it is now language training to those wishing to an attraction for visitors and tourists. learn or improve their French. In fact, the local government has been hosting French immersion programs since the beginning of the 1960’s, primarily to a North American clientele looking to increase their language skills. (See p. 55 for contact information.)

Below are descriptions of some of the key buildings to visit (for opening hours ask at Tourist Information). A panel a short distance from the wharf indicates where they are each located, along with these other sites worth visiting: The Cemetery The Stations of the Cross (outside) The small replica of the Notre-Damede-Lourdes Grotto The Calvary (Mont à Regrets) The Transpacific shipwreck The Fort du Cap

112

D.R.


© Studio Briand

Le Musée Archipélitude

In fact, the museum’s collection of more than 3000 objects and documents is housed in 28 different rooms spread over 5 buildings:

© Studio Briand

The main building was originally a school which closed in 1963. SaintPierre Animation transformed it into a museum in 1988. In its 21 rooms a wide variety of artifacts recall aspects of life on the island and elsewhere in Saint-Pierreet-Miquelon: education, the fishery, philately, shipwrecks, nature, crafts, and artists’ perspective of Ile aux Marins.

What to do?

• the former schoolhouse (main building) • the pumphouse (annex of the schoolhouse) with fire equipment • the workshop (annex of the © Erwan Lefebvre schoolhouse) with hundreds of various tools Visit the unique collections of this • la Maison Jézéquel (see below) museum where you’ll find preserved the • the Grey House (see below) soul of Saint-Pierre-et-Miquelon. Each room presents a different heritage theme and the collections continue to grow.

113


The Grey House

Notre-Dame-des-Marins Church

© Studio Briand

This house has been restored to its original state and is now used as an exhibit space for the Musée Archipélitude. At ground level, you'll find the shed dedicated to the first motors used in dories. Upstairs in the house section is a fully-equipped kitchen that dates from the 1950’s. The Jézéquel House

© Maud Downey

What to do?

The frame of this house was brought over from France by the owner, the Compagnie Générale Transatlantique, around 1850. Now an official heritage building, the house has been restored (now has a grey exterior).

114

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

This imposing wooden church was inaugurated in 1874 and was classified in 2011 as an official heritage building. Its hill-top location, dominating the panorama of the island, is a symbol of the past importance of the Catholic faith. Several elements are reminiscent of the sea: the colour blue, two seashell fonts, and anchors. The modern altar desired by Vatican II did not displace the old one. The 14 Stations of the Cross were painted by a local artist, Joseph Lemoine (1830–1886). The Wash House The ‘lavoir’ (the wash house) is a heritage building where women used to do the laundry. This building is open to the public throughout the year.

In this building the Musée Archipélitude The Morel House Site exhibits over a quarter of its artifacts representing two important themes of This heritage site includes a fisherman’s house, the fishing shed, the workshop, our history: fishing and sailing. the dock and the ‘graves’ (the areas of The Town Hall stones for drying fish). This site is being In this former Town Hall (now a restored by the Association Saint-Pierre heritage building) you can look at old Animation and therefore is not open to photographs that tell the history of the visitors. island.

© Studio Briand

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images


© Studio Briand

Miquelon-Langlade — Points of While on Miquelon don’t forget to taste Interest the products from Ferme de l’Ouest (foie gras, jams, terrines ....) and other local Miquelon-Langlade offers the greatest products in one of the restaurants. diversity of landscapes and natural resources of the islands. From a cultural perspective, the association Miquelon Culture Patrimoine and la Maison des Loisirs de Miquelon (see p. 56) offer activities throughout the year:

Langlade will enchant you with its beautiful landscapes, its green expanses, its tranquility and authenticity.

Notre-Dame-des-Ardilliers Church

What to do?

© Studio Briand

• theatre • fiddling • piano • movies, acrylique painting • wood sculpting

Take time to walk along the Dune: kilometers of sand out of sight.

© Studio Briand

© Studio Briand

This official heritage church was inaugurated on November 1, 1865 and was named in honor of the first priest that arrived in Miquelon after the Treaty

115


of Paris of 1763. The priest François Paul Ardilliers had advanced the money to build the church that now bears his name. The Stèle Acadienne D.R.

There is a traditional dory and the necessary tools for cleaning and storing fish. Cemetery This is a typical french cemetery. Take © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

The monument commemorates the Odyssey of the Acadian people from 1755 to the beginning of the 19th century. It was unveiled on October 23rd, 2007.

What to do?

War Memorial

© Studio Briand

© Studio Briand

With the population of Miquelon, on June 28th 1923, a moving ceremony was organized, both to unveil the war monument and to bury Georges Girardin and Eugène Autin. These two sailors had died during the Great War and their bodies were rapatriated to Miquelon on that very day by the naval ship Regulus.

time to look at the various names on the tombs.The Baronne de l'Espérance, the wife of a Governor, was buried there on May 22nd, 1770, and that is probably the oldest tomb in the cemetery. Each year families honour their deceased with flowers, a Catholic tradition that endures in the village. Musée de Miquelon Discover some of the objects that people used in the first part of the 20th century. For more information, contact Tourist Information in Miquelon (see p. 45).

Reconstruction of a fishing stage

116

The village of Miquelon undertook this reconstruction in 2005 to show how people went about the cod fishery years ago.

© Studio Briand


Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois) The town of Miquelon-Langlade welcomes you to the Observatoire de la Pointe aux Barges (see p. 132 and 56). This interpretation center is located in the heart of the Isthmus, an area of 1,000 hectares classified as a Hunting and Wildlife Reserve.

Barges (500 m). By car on Route de Langlade, go to the exit for the road Goulet de Langlade. Note that the condition of this unpaved road may vary. Starting from Miquelon point is found at the kilometer marker Langlade 5, and from at Miquelon 21. Take this road which takes you east and then north. At the end of the road, leave your car and then walk the 500 meters between you and the Observatory, by the shore or along the track. For more information visit the site for the Isthmus of Miquelon-Langlade: www.dune-miquelon-langlade.net.

© MNE

Dining & Nightlife

On the ground floor, visit the permanent exhibition (2014), which presents several aspects of the Isthmus and the lagoon: history, geomorphology, biodiversity and traditional uses. Upstairs enjoy a panoramic view of the whole site. This is an ideal place for observing seals and migratory birds (shorebirds and wintering ducks).

© Maurice Le Bars

What to do?

Saint-Pierre-et-Miquelon offers yearThere are three options for getting round opportunities for great dining there: experiences (see p. 51 for listings). 1. The eco-walk The Isthmus (a guided During your stay you’ll be immersed tour; see p. 132). in a French atmosphere unique to the 2. The trail ‘Observatoire de la Pointe archipelago. You’ll notice the warm aux Barges’ (3 km). By car on Route welcome from your hosts and the charms de Langlade, go to the Buttereaux of their establishments. to reach the trailhead; starting from Restaurants offer french cuisine Miquelon this point is found at the enhanced by local products such as kilometer marker Langlade 8, and scallops, snow crab, duck, foie gras, and from Langlade at Miquelon 18. This bakeapples. And the wine selection is trail, built by the Conservatoire du fabulous! Littoral, takes you through the dunes then along the shore of the lagoon Some cafés and restaurants are open at until you reach the Observatoire. lunch and offer quick lunches including pizza, sandwichs, and pre-prepared 3. The end of the trail leading to gourmet treats. the Observatoire de la Pointe aux

117


Why not make a picnic with some of the great local gourmet products and tasty treats — both savoury and sweet! — offered in the bakeries and some grocery stores. At night, especially during the tourist season, musical groups perform in some of the bars and restaurants (see list of Bars and Discos p. 54). Outdoor festivals often include live music and dancing as well (see events p. 57).

Pampering Give yourself a treat in one of the many salons devoted to hairstyles, manicure and pedicures, skin care, massage and relaxation.

© Studio Briand

Treasures & Pampering

What to do?

Treasures Feel free to wander the streets and poke around in our shops to find just the right s ouve n i r to remember your stay! There is something for everyone: typical french products such as jewelry, perfumes, tableware, fine foods; artisanal products featuring local foods, and other products.

© Studio Briand

WE ADVISE YOU TO MAKE RESERVATIONS 2 WEEKS AHEAD! Land & Sea Saint-Pierre-et-Miquelon offers access to an incredible biodiversity of species in a relatively small space. For a fairly comprehensive list of local species, with English, French and scientific names, visit Nature SPM: www.naturespm.com.

Looking for a new style? There are at least 9 clothing stores selling mainly European brands, some of which are not available in either Canada or the U.S. 118

© Studio Briand


hike. We advise you to take the following items with you: • topographic map (IGN). • Nature Guide: Discover 15 trails of Saint-Pierre-et-Miquelon. • a compass • a bottle of water and a snack

© Studio Briand

Visitors and locals alike are thrilled by the abundance of marine life as well, especially during the summer months. When taking a local tour on the ocean you are sure to see seals, and quite likely to see whales and dolphins as well, depending the season. Bicycling

© Jean-Luc Drake

The topographic maps and the Nature Guide are available from Tourist Information (Saint-Pierre or Miquelon) or at Lecturama (the book store in SaintPierre). Other than the trail descriptions, the guide offers a wealth of information regarding the incredible biodiversity of the islands.

What to do?

D.R.

Bike along the shore and take time to drink it all in and enjoy our superb landscapes. The outdoors will never be better than here! For bicycle rentals see Local Transportation (p. 76). Hiking All the islands offer wonderful hiking opportunities for all ages and abilities.

© MNE

Don’t have a car? In Saint-Pierre you can take a taxi (see p. 76). There are also guided eco-walks which include transportation. Tourist Information is not responsible for you in case of an accident during a

119


Swimming (outdoors)

d'études et de sports sous-marins (FFESSM, the french federation of studies and underwater sports). Visitors may dive with the club and even borrow some equipment.

For information (in french and english) on the regulatory formalities prerequisite to any dive with the club, contact us © Studio Briand before your trip. Contact : Outdoor swimming enthusiasts have www.facebook.com/cnsp.975 various options for enjoying this activity cnsp97500@gmail.com in a very natural setting. On Saint-Pierre the fresh water beach at Étang de Savoyard has a sandy shoreline and a guard on duty. A short distance away is another beach on the ocean. On Miquelon, the beach at Étang de Mirande also has a lifeguard on duty. Here as well there is the ocean a short distance away. Also locals often enjoy a swim in the Belle Rivière along one of the hiking trails. Scuba diving

© Stéphane Salvat

What to do?

Sailing and Windsurfing Lessons Information and registration at the École Municipale de Voile de Saint-Pierre (see p. 45).

© Erwan Lefebvre

120

It’s possible to dive during much of the year. The flora and coral have quite © EMVSP stunning shapes and colors. And of course the over 600 shipwrecks around Sailing lessons are available for children, the islands add a bit of mystery and youth, adults, or the whole family … and fascination. at very affordable prices! You may take just one course or a serie of courses (but The Club Nautique de Saint-Pierre-etfor children, preferably a set of 5 classes Miquelon (CNSP) is a local group with in the same week.) membership in the Fédération française


Ocean Races

© EMVSP © EMVSP

Saint-Pierre-et-Miquelon is a popular Courses on sailboats take place in the destination for ocean races. port and the harbour of Saint-Pierre, Regattas depending on weather conditions, on one of the following types of boats: These events are open to sailing Optimiste, catamaran, or the ketch competitors (locals and visitors). Information and inscriptions at the Macareux (training boat). Yacht Club of Saint-Pierre (see p. 42). Windsurfing lessons take place on the Étang de Savoyard and Private Yachts and Flotillas free transportation is provided Saint-Pierre-et-Miquelon offers a (except for adults in the evening). friendly welcome to visitors arriving by The times for lessons are as follows: • Children (<13 years) 9–11:30 am • Youth (13–17 years) 2–4:30 pm • Adults (> 17 years) 5:30–8 pm • Family 2–4:30 pm Sailing Outings

private boat. The port of Saint-Pierre offers numerous services. The port of Miquelon also offers some services. Information at the École Municipale de Voile de Saint-Pierre, and the Capitainerie du Port (see p. 42).

What to do?

© EMVSP

These day-long events are open to all experienced sailors (locals and visitors) and are supervised by a sailing professional in a Zodiac. Information and registration at the École Municipale de Voile de Saint-Pierre (see p. 45).

© EMVSP

121


Interests & Hobbies For tourists looking to stay long enough to follow up on a key interest or engage in one of their favourite hobbies, the Portail Saint-Pierre-et-Miquelon (see p. 75) can point you to the many local activities and associations. Below are a few other inviting activities.

your code "Papa Fox", you can increase your chances of success in various competitions that take place throughout the year across the world. Saint-Pierreet-Miquelon is indeed recognized as a country in its own right, and locally there are only 4 active stations, all on the island of Saint-Pierre in private homes.

Tennis Rent some practice time on two brand new covered courts in Saint-Pierre. The equipment (racket, tennis balls and shoes) can be lent if you don’t have it.

D.R.

Available everyday from 8am to 11pm. Informations and registration at Comité There is also free local support for your Régional du Tourisme. amateur radio activity: Landscape painting

What to do?

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

122

The ever shifting light throughout the many moods of the local weather patterns will inspire any artist. Added to this is the boreal forest with its tuckamore zones (trees stunted by weather conditions) against the backdrop of the Atlantic Ocean, which can go from placide calm to crashing waves in a surprisingly short period!

In Saint -Pierre, the FP5AC station offers the basement of a home in the city center, with an area of 800 m2 to set up your antennas. A folded dipole antenna T2FD type is already installed on the site. Miquelon is even less populated and offers better wave propagation. An accommodation option also offers the use of a space with some equipment: l'Auberge de l'Ile For further information, don’t hesitate to contact us: Radio Club de Saint-Pierre-et- Miquelon Jean-Christophe LEBON, Président FP5AC fp5ac@cheznoo.net Research

If you are interested by exhibitions, you The islands offer unique opportunities will find all the informations on: regarding research in the following www.arche-musee-et-archives.net areas: geneology, marine history, dune erosion, climate change, and fish stocks. Amateur radio Particularly helpful would be the local If you are an amateur radio operator, the library and museums. For more ideas Radio Club of Saint -Pierre-et-Miquelon on where to start, browse the section on can help you achieve your next DXPractical Information. pedition in ideal conditions. With


Stamp Collecting

Weddings & Honeymoons

The archipelago’s post office was established in 1854. But it wasn’t until 1885 that the letters "SPM" were on the stamps of the general colonies that were available since 1859. In 1909, the first stamp was of a fisherman's head in Saint-Pierre et © Studio Briand Miquelon , its very first stamp of the islands. Since then, there has been Why not get married in France? Since several milestones that have marked the May 2009 two foreign nationals may history of our stamps. get married in Saint-Pierre or Miquelon without the minimum obligation of onemonth residency as stipulated by the Civil Code. Since May 2013, same-sex marriage is also available. The prospective bride and groom must simply submit a request in the town hall of their choice (see p. 55 an 56). Note On December 24, 1941 after the landing that you will need to be in Saint-Pierreof the Free French Naval Forces, all the et-Miquelon for at least 2 weeks to be stock of stamps at the post office were able to process the required paperwork. surcharged "FRANCE LIBRE". Following a change in status from 1976 to 1985, the stamp emissions were taken over in 1986 and the archipelago was obliged to use the stamps of France.

CC Litho_Printers

What to do?

Today our philately is known worldwide, thanks to the organization of major competitions in 2011 and 2014 that brought international philatelic experts to discover our islands. And also thanks to the philately of Saint Pierre et Miquelon for obtaining for the first time the world Gold award . Jean-Jacques TILLARD Philately Expert PMS. For more information: www.spm-philatelie.com www.clubphilatelique.com

123


PLANNING YOUR VISIT

© M. Le Bars

Planning Your Visit

How to get there? There are different ways to visit SaintPierre-et-Miquelon — whether by plane, ferry, private boat or cruise. Come directly here or as part of an Atlantic Canada tour. •

By plane. This option is available year-round (see p. 41).

By ferry. This option offers fast service, and parking is available. • (See p. 41)

By private boat. Good marinas with services (see p. 42).

By cruise. Take a refreshing break, in the middle of the ocean! (See p. 41 and 42).

How to get around? •

124

Guided Tours. The simplest way is with a guided tour. A range of tours is offered that may include going by walking, bus or van, ferry, Zodiac, or sailboat.

© Studio Briand

See the section on Guided Tours & Sample Itineraries (p. 128). Walking. The small size of the islands lends itself to self-guided walking tours. See the section on Culture and Heritage (p. 109) for points of interest. Also see the section on Hiking (p. 119). Bicycling. Ride along the coastline and take the time to admire the beautiful scenery. You can’t beat this setting for wide-open spaces! You can rent a bike at Tourist Information in either Saint-Pierre or Miquelon (see p. 76).


© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Driving & Taxis. While taxis are available only in Saint-Pierre (see p. 76), you may rent a car in both Saint-Pierre and Miquelon (see p. 76).

EU : IAC (508) xx-xx-xx Canada/E-U : 011 (508) xx-xx-xx

Calling from SPM to... France : 0 xx-xx-xx-xx-xx EU : 00 (xx)xx-xx-xx Canada/USA : 001 (xxx) xxx-xxxx

Shopping There are no sales taxes added to goods or services. Remember that the price you see is the price you pay.

Sale specials are determined by french law. For clothing stores they occur approximately during the 3rd week of Currency & Bank Services January and July. For the exact dates The euro is the official currency. The contact CACIMA (p. 78). “Banque de Saint-Pierre-et-Miquelon” (p. 77) offers currency exchange services. Meal Times ATMs are available in Saint-Pierre and • 7:30 am: Breakfast in Miquelon. • 12–1:30 pm: Dinner (main meal) ATMs accept credit cards — • 4:00 pm: Tea (with pastries, etc.) • 8:00 pm: Supper (lighter meal) but not debit cards. Useful tips & opening hours

Store Hours

See the listings for local shops starting on page 65. Most stores are open from 10:00 am to noon, and 2:00 pm to 6:00 pm, with the following exceptions: Sunday and statutory holidays: Most are closed. Statutory holidays are as follows:

• • • • • • Phoning & Internet • SPM Télécom (see p. 78) offers GSM • coverage for cell phones and sells phone • cards for the local pay phones. • •

Calling to SPM from...

(IAC = International Access Code)

France : 0 (508) xx-xx-xx

January 1st Easter Monday Ascension Thursday Pentecost Monday May 1st and 8th July 14th August 15th November 1st November 11th December 25th

Planning Your Visit

Many merchants accept Canadian or American dollars and major credit cards (Visa, Mastercard). Some public services don’t accept foreign currencies.

125


Where to stay?

• •

In Saint-Pierre-et-Miquelon you'll be immersed in a French atmosphere and • will quickly discover the hospitality of your hosts and the quality of their establishments.

Peak season is April 15th to Oct. 31st. Low season is Nov. 1st to April 14th. A week-end. Come for a refreshing break with great views of the ocean and some fabulous food and shopping.

We advise you to book your • accommodation before you arrive in the archipelago.

A week or more. To give yourself time to really relax and take full advantage of your stay, give yourself time to treat all your senses!

A semester! Why not plan to stay for a while and take the time to learn or improve your French. The Francoforum offers top-notch courses while the community offers a full immersion environment. Or you may have a research project related to our history, culture or natural environment.

© Studio Briand. Nuits Saint-Pierre

Options include B&Bs and hotels and many have special rates for long-term stays. Some also have years of experience What to bring? in welcoming school groups. See the Identity Documents complete set of listings (p. 47).

Planning Your Visit

For your pets If you travel with your pet, make sure before leaving that your accommodation in Saint-Pierre-et-Miquelon accepts animals. If not you still have the possibility to leave your pet guarded in Newfoundland: FOUR PAWS KENNEL Molliers Rd 9 Km east from Grand Bank, between Molliers et Grand Beach. Make reservations 1 or 2 weeks ahead. Rates 10 $ per day. Phone : 709 832 7695

Ensure that each minor under 18 years old has a valid passport or other required documentation. Conditions of entering the islands of Saint-Pierre-et-Miquelon vary according to the nationality of each traveller. (See also Other Useful Numbers — Customs & Immigration, p. 77) •

How long to stay?

126

Depending on your interests, there are many options available. Our calendar • of events (p. 57) shows that there is something to celebrate almost every month of the year! Keep in mind the • following when planning your visit:

Canada – Canadians arriving directly from Canada and staying less than 3 months do not need a passport or visa. However, they must provide an official identity card with photograph. Also, on the return trip to or via Canada, they may be required to show at a minimum a birth certificate (for each person). United States of America - A passport is required. European may be

Union - Nationals exempt from the


requirement for a passport • (if travelling direct from Europe to Saint-Pierre-et-Miquelon without • passing through Canada). •

Other nationalities must carry a • valid passport and may be asked to provide an immigrant consulate • visa.

Electricity In Saint-Pierre-et-Miquelon electricity runs on 220 Volts, 50 Hz and the electrical outlets are round. If you have appliances from North America make sure you bring an adaptor, and maybe even a voltage convertor for appliances that need it. Health

What to bring back? There are variety of treats you may want to consider bringing back home. Food and wine

Cheese. Some local and some imported. Jams. Some made locally from local fruits and berries. Breads and Pastries. On your departure day, grab some fresh pastries to bring back home to share with your friends and family.

Local Handcrafts From among a selection of unique and varied items handcrafted locally, find a charming souvenir! Returning to or via Canada? Check the regulations! Canada is free of numerous diseases and parasites which can affect humans, animals and plants. In order to maintain this situation, the regulations concerning the entry of goods into Canada provide for the removal of all animal, vegetal or mineral commodities recognized as potentially harmful from the point of view of animal health. For more information ask Tourist Information for an information leaflet, or visit the website of the Government of Canada. www.canadainternational.gc.ca

Planning Your Visit

See page 75 for medical services in SaintPierre-et-Miquelon. Be sure to bring your prescription medications as the local pharmacies may not always carry the brands you are used to.

Foie gras. is a meat product made from duck or goose liver.

Saint-Pierre-et-Miquelon boasts many delicious locally produced foods and beverages, as well as a selection imported from Europe. •

Wines, spirits and liquors. Some liquors are made locally from local fruits and other plants.

Meat, fish and seafood.

127


GUIDED TOURS & SAMPLE ITINERARIES

Guided Tours & Sample Itineraries

CULTURAL AND DISCOVERY TOURS

128

History along the City (SaintPierre) Operator: L’Arche Musée et Archives (see p. 46 and 55) Booking: Book with l’Arche or with Tourist Information (see p. 45); min. of 1 person and max. of 10.

© L'Arche, musée et archives

great fires and prohibition. Schedule: May 4th to October 31st; everyday; by appointment the rest of the 2. “The Houses of Saint-Pierre” year on weekdays. (1hr.) L’Arche offers you 5 guided walking Learn how Saint-Pierre’s unique houses have evolved and how the tours to explore the town and its way of life, the climate and necessity heritage. The fee includes admission have influenced local architecture. to the museum and a drink on return. Tours start and finish at the museum.. 3. “The French Architectural Touch” 1. “Architecture and Heritage” (1hr.45min.) While walking through the old areas of town, learn about SaintPierre’s main heritage themes: fishery, housing, architecture,

(1hr.) Saint-Pierre offers unique examples of French institutions and city planning in North America. Learn to understand the town and its mixture of architectural styles.


4. “The Fishery” (1hr.)​ The town and the coastline were developed around the fishery. From the water’s edge to the centre of town you’ll understand the major role played by the fishery in all aspects of life.

French cemetery. The tombs, some of which have unusual features, tell the story of the population. This tour details the origins of the inhabitants, the reasons why they settled here, the tragedies and wars that sometimes lead to their deaths. On the Trail of our Pre-history (Saint-Pierre - 4hrs.) Operator: L’Arche Musée et Archives (see p. 46, and p. 55)

© Studio Briand

5. “Fires” (1hr.) Over the years, Saint-Pierre was often the victim of great fires. Follow the perimeter of the great fire of 1867; learn about what caused it, and the consequences.

Booking: Book with l’Arche or Tourist Information (see p. 45); min. of 2 persons and max. of 8. Schedule: May 4th to October 31st; 9:00 am to 1:00 pm. The fee includes admission to the museum (self-guided visit), transportation to and from the trail and the souvenir field guide. Departure and arrival at l’Arche.

© Studio Briand

Guided tour of the cemetery (Saint-Pierre – 1hr.) Operator: L’Arche Musée et Archives (see p. 46 and 55) Booking: Book with l’Arche or with Tourist Information (see p. 45); min. of 1 person and max. of 10.

© Sylvie Leblanc

© Maud Downey

Schedule: May 4th to October 31st; What to bring: Bring a lunch to eat everyday; by appointment the rest of the while on the trail. Also, you may want to bring separate footwear for the hike as year on weekdays. the trail may be muddy. Note that actual The fee includes admission to the hiking time is 1 hr. 45 min. museum and a drink on return. Tours start and finish at the museum. The cemetery of Saint-Pierre is a typical

Guided Tours & Sample Itineraries

This guided hike invites you to become an “apprentice prehistorian” during this visit. You will discover L’Anse à Henry, an exceptional archaeological and natural site.

129


Prohibition Tour (Saint-Pierre, The fee includes the boat fare, admission 2hrs.30min.) to sites visited, and a hot drink. Operator: Comité Régional du Tourisme On this guided walk, learn about the (see p. 45). heyday of the Grand Bank and inshore fisheries. Visit some of the island's Booking: Book with Tourist historical buildings to see photos and Information; min. of 2 persons, max. of 15. Schedule: Mid-June to mid-Sept.; afternoons from Tuesday to Saturday. Departure and arrival at Tourist Information. The fee includes Heritage museum's entry, a beverage and hors-d’œuvres. On this guided walk in the town of SaintPierre, step back into the Prohibition era and look for traces of Al Capone. Cast back to the time of the bootleggers and

© Studio Briand

artifacts from the past. Hear stories that will make this a memorable moment of your visit to Saint-Pierre-et-Miquelon (see P. 112). Encore une autre dans l'sel (Île aux Marins - 2hrs.30min.)

Guided Tours & Sample Itineraries

Operator: Comité Régional du Tourisme (see p. 45.) Booking: min : 5 pax/max : 12 pax © Studio Briand

at

Comité

learn how vital the islands were for the Schedule: Every Monday international alcohol trade. It's the real From April 15th to October 31st McCoy! depending on weather conditions. Île aux Marins (Île aux Marins - Departure and arrival at Tourist 2hrs.30min.) Information. Operator: Comité Régional du Tourisme A tour that includes transport by boat, (see p. 45). entrance to the different places, activities and meals. Booking: Book with Tourist Information; min. of 2 persons, max. of A day excursion from Saint-Pierre to Île 12. aux Marins including historic comments, visits, activities and some surprises! Schedule: May to October; Every morning. An unforgettable day! November to April, by appointment depending on the weather.

130

Departure and arrival Régional du Tourisme.

Departure and Information.

arrival

at

Tourist


Bus tour of the island of Saint- Indulge in a personalized guided tour Pierre (Saint-Pierre - 1hr.15min.) of Saint-Pierre in one of our minivans. Learn about the history and current Operator: Service Tourisme Roulet culture and way of life on the island, and (S.T.R ) (see p. 46) much more according to your interests. Booking: Book with operator or Tourist Stops along the way are planned so Information; min. of 8 persons and max. that you can take home some photo of 55. memories. Schedule: July to September; twice a day every day, except once on Sunday. Ask about times at Tourist Information. Departure and arrival at Tourist Information in Saint-Pierre.

Acadia in the Heart of Miquelon (Miquelon - 1hr.30min.) Operator: Comité Régional du Tourisme (see p. 45). Booking: Book with Tourist Information (Saint-Pierre or Miquelon); min. of 1 person and max. of 15. Schedule: Throughout the year, by request. Departure and arrival at Tourist Information in Miquelon.

D.R.

On this guided walk, relive some important moments in our Acadian history while visiting the Miquelon Museum, the cemetery, the Acadian Monument and the church. See the local crafts on sale at Art Passion.

Minivan tour of the island of Saint-Pierre (Saint-Pierre 1hr.15min.) Operator: Caillou Blanc (see p. 46). Booking: Book with Le Caillou Blanc or Tourist Information; min. of 1 person and max. of 12. Schedule: by request

Guided Tours & Sample Itineraries

Saint-Pierre may be small but your guide will have lots to tell you about its geography, history, culture and population. Several stops are planned along the route to take advantage of the most beautiful scenery in Saint-Pierre.

The fee includes entry to the Musée de Miquelon and a snack.

© Studio Briand

D.R.

131


NATURE TOURS 4 Guided Eco-Walks (SaintPierre, Miquelon and Langlade) Operator: Maison de la Nature et de l’Environnement (see p. 45). Booking: Book with Tourist Information in Saint-Pierre or Miquelon (see p. 45); © Patrick Boez or with the Maison de la Nature in SaintPierre. (see p. 45). Min. 1 person ; no 3. The Isthmus (Miquelon-Langlade) (min 3hrs or 4hrs.) max. limit but we aim to keep groups Walk across the dunes to small. l’Observatoire de la Pointe aux Schedule: June to September, daily; Barges (see p. 117). From there you during off-season, by appointment. can observe the colonies of seals as Departure and return at Tourist well as the shorebirds. Keep going Information. and learn about the agricultural and maritime history of the isthmus. Times given below include the numerous stops during the walk. 4. La Vallée des Sept Etangs(min

1. Anse à Dinand (Saint-Pierre) (min

Guided Tours & Sample Itineraries

132

1hr.30) Follow this trail which takes you through some beautiful woodland interspersed with lovely clearings. Enjoy one of the best views on the island of Miquelon-Langlade. You may be lucky enough to see marine mammals from along the coast!

© MNE

3hrs)

© MNE

Walk through the woods and discover resident and migratory birds. At the end of the walk, enjoy a stunning viewpoint of Ile aux marins. Highly recommended for bird-watchers!

2. Cap de Miquelon (min 4hrs. or

5hrs) Discover the variable topography of the Cap de Miquelon with its sub-arctic areas, wooded areas and coastal cliffs. Also learn about the flora and fauna that inhabit this area of Miquelon. A breathtaking panorama awaits you!

© MNE


During the summer season why not May 31st–June 30th & Sept. 7th–28th, for take a walk with the MNE, during weekends, reserve before 5 pm on Friday. full moon evenings Itinerary: Saint-Pierre harbour, Grand Zodiac excursions (3 hrs.) Colombier, east coast of Langlade from Voiles Blanches to Cap Bleu or Voiles Organizer : École Municipale de Voile Blanches to Cap Percé. A snack is de Saint-Pierre (see p. 45). provided on board the Zodiac. Booking: Book with Tourist Option 2 (1hr.30 min. + 30min. for Information or with the organizer. preparation) Min. 2 people; max. 12. Reservations are recommended. Schedule: June 2nd–Sept. 5th, Monday to Friday, 5:30 pm to 7:30 pm. Departure and return at the École Municipale de Voile. Discover the local marine environment through our outings at sea. You’ll see various colonies of birds nesting on the Grand Colombier, marine mammals, cliffs and coves. All this is enhanced by your guide with geological, cultural and historical references, in a well-equipped Zodiac. For each of these outings, the organiser provides a flotation suit or a life jacket and a pair of binoculars.

Option 1 (3hrs. preparation)

+

Itinerary: Tour of le Grand Colombier and the islets surrounding Saint-Pierre. Tour by Sailboat: Nature” (3hrs.)

“Discover

Organizer : École Municipale de Voile de Saint-Pierre (Voir p. 45).

30min.

for Booking: Book with organiser or Tourist Information; min. 2 people; max. 8 adults. Reservations are recommended. st th Schedule: May 31 to Sept. 28 , daily from 1:30 pm to 5:00 pm; Schedule: July 7th–Sept. 5th, Monday to Friday;

© EMVSP

© EMVSP

Guided Tours & Sample Itineraries

Cancellations/modifications: depending on the weather conditions and forecast, and to ensure the safety and comfort of participants, the organiser may need to cancel the outing or modify the itinerary.

© Studio Briand

133


Guided Tours & Sample Itineraries 134

Meet at École Municipale de Voile at 1:30 Option 1 pm for a departure at 2:00 pm; return by • Available: June 1st to September 30th (out of season on request) 4:30 pm. Tuesday and Friday: Ferry Cancellations/modifications: "Cabestan" to Miquelon. Depending on the weather conditions • 8:00 am: Departure from Saintand forecast, and to ensure the safety and Pierre to Miquelon by ferry "Le comfort of participants, the organiser Cabestan" may need to cancel the outing or modify • Morning free time , meals not included. the itinerary. • 2 :00 pm : Departure from CRT Fee includes use of a flotation suit or a Part for adventure and discover the life jacket. beautiful landscapes of MiquelonLanglade aboard a minivan. Visit Discover le Grand Colombier and the the village of Miquelon and its islets surrounding Saint-Pierre on board surroundings (Calvaire, Mirande.) le Macareux, a 9-meter sailboat. Whether Visit Langlade (the vacation getaway you are a beginner or a seasoned expert, with its sand dunes and horses). this outing has something for you. Free time available at the end of the Nature will decide what surprises will be tour. offered to you! • 7:00 pm: Departure from Miquelon. Discover the Grand Barachois/ Option 2 Miquelon-Langlade (2hrs 30) • Available: June 1st to September 30th (out of season on request) Operator: Association Phoca (see p. 46) Monday, Wednesday, Thursday, Booking: Book with Tourist Information; Saturday and Sunday : Ferry "Jeune Bus (max. 40); van (max. 6); Zodiac France" to Langlade. • 8:00 am: Departure from Saint(max. 15); Pierre to Langlade by Ferry "Jeune Schedule: July to early September, France". Monday to Friday; May to October, Upon arrival part for adventure and weekends, by request; discover the beautiful landscapes of Langlade- Miquelon aboard Note: Fee does not include boat a minivan. Visit Langlade (the transportation to Miquelon-Langlade. vacation getaway with its sand dunes Verify ferry times with Régie Transports and horses). Also visit the village Maritimes (see p. 44). The bus of Miquelon and its surroundings transportation to the Grand Barachois is (Calvaire, Mirande.). included. Meals not included. • 3:45 pm : Departure from the CRT Circuit Miquelon-Langlade for return to Langlade. Opérateur : Comité Régional du • 5 :00 pm : Departure from Langlade. Tourisme Note : This excursion does not include Réservations : Comité Régional du ferry transportation to Miquelon or Tourisme ; min : 2 people / max : 6 Langlade. Please check ferry schedule people. with Régie des Transports Maritimes.


SAMPLE ITINERARIES

Get in touch with nature, breathe deeply (3 days/2 nights)

You may book any of the tours mentioned Day 1 below in advance and pay upon arrival; Take one of the tours Sortie en or you may purchase them locally at Mer en Zodiac (see p. 133) for an Tourist Information. Don’t hesitate to unforgettable experience! contact us to help you organize your stay. Day 2 The islands, past and present Discover Langlade and Miquelon (3 days/2 nights) (see p.134). Choose an Acadian tour, a minivan tour to discover Miquelon/Langlade, a Grand Barachois tour, or an eco-walk with the MNE. (see p.131 to 132 and 134)

Day 2 Discover Langlade and Miquelon (see p. 134). Choose an Acadian tour, a minivan tour to discover Miquelon/Langlade, a Grand © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images Barachois tour, or an eco-walk with the MNE. (see p. 131 to 132 and 134) Take time to discover, make yourself at home (5 days, 4 nights) Day 3 • Option 1: Take the Île aux Marins Day 1 Tour (see p. 130). This guided • Option 1 : Take one of these 2 tours walking tour offers an incredibly to learn about life in Saint-Pierre: rich look at the history of this island Bus Tour of the Island of Saint Pierre which some consider to be the soul (see p. 131) or Minivan Tour of the of Saint-Pierre-et-Miquelon. Island of Saint-Pierre (see p. 131). • Option 2: Take one of the guided • Option 2 : Visit Le Musée Héritage walking tours in the series History (see p. 110) for a good introduction Throughout the City offered by to local history. L’Arche Musée et Archives (see p. 128).

Guided Tours & Sample Itineraries

Day 3 • Option 1 : Take one of the Eco-walk tours in Saint-Pierre (see p. 132). On © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images one of the nature trails, your guide will point out the unique flora and Day 1 fauna in France's only boreal forest. • Option 1: Visit Le Musée Héritage • Option 2 : Walk around the town (see p. 110) for a good introduction and take a look around in our shops to local history. to find some local souvenirs and • Option 2: Take the Prohibition french products. Tour (a walking tour, see p. 130) to learn how vital the islands were for the international alcohol trade.

135


• Option 3: Take the Prohibition

Guided Tours & Sample Itineraries

Tour (a walking tour, see p. 130) to learn how vital the islands were for the international alcohol trade.

136

more about Miquelon’s history and its links with the Acadian people. Or take a minivan tour to discover Miquelon/Langlade.

Day 2 Day 4 • Option1 : Take the Île aux Marins • Option 1: The Grand Barachois. Tour (see p. 130). This guided Take our zodiac to explore the walking tour offers an incredibly Grand Barachois of Miquelon, a rich look at the history of this island fabulous site for observing seals which some consider to be the soul and birds. The bus transportation is of Saint-Pierre-et-Miquelon. included in the tour. • Option 2: Take the tour On the Trail • Option 2: Take the Eco-walk of our Pre-history (see p. 129). On Cap de Miquelon (see p. 132) this walk to l'Anse à Henry, explore for a breathtaking view and to why Amerindian and Paleo-Eskimo see landscapes typical of the peoples periodically set up camp archipelago. here as early as 3000 BC. Day 5 • Option 3: Take an Eco-walk tour • Option 1: Take one of the guided in Saint-Pierre (see p. 132). On one walking tours in the series History of the nature trails, your guide will Throughout the City offered by point out the unique flora and fauna L’Arche Musée et Archives (see in France's only boreal forest. p. 128). • Option 4: Take one of the tours • Option 2: Walk around the town Sortie en Mer en Zodiac (see p. 133) and take a look around in our shops for an unforgettable experience! to find some local souvenirs and french products. Day 3 Discover the village of Miquelon by taking an Acadian tour, to learn

© Studio Briand


POUR VENIR À SAINT-PIERRE GETTING TO SAINT-PIERRE

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Visitez Saint-Pierre-et-Miquelon par Visit Saint-Pierre-et-Miquelon by voie aérienne ou maritime. air or by sea. Durée de la traversée en bateau : • Fortune, TN — (55 mn) en saison

By plane: • St. John’s, NL — 45 min. all year • Sydney, NS — 1 hr. seasonal • Halifax, NS — 1 hr. 30 min. all year • Montreal, QC — 3 hrs. 15 min. all year

Liaisons maritimes par ferry : • North Sydney, NS vers Port-aux- By Ferry: Basques, NL — 6 h de traversée • North Sydney, NS to Port-aux-Basques, • North Sydney, NS vers Argentia, NL — NL — 6 hr. crossing 15h de traversée • North Sydney, NS to Argentia, NL –15hr crossing Nouvelle Ecosse vers Argentia ou Port-auxBasques, Terre-Neuve. Nova Scotia to Argentia or Port aux Basques, Newfoundland

Fuseaux horaires / Time Zones Mountain Rocheuses

Central Centre

Eastern Est

Atlantic Atlantique

SPM

France

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

16:30

17:00

21:00

Calgary, AB Denver, CO

Winnipeg, MB Chicago, IL

Toronto, ON Montréal, QC New-York, NY

Halifax, NS Charlottetown, PE

Fortune, NL St. John’s, NL

Saint-Pierre Miquelon

Paris, France

 

Vancouver, BC Seattle, WA

    

Newfoundland Terre-Neuve

À

Pacific Pacifique

Informations pratiques / Practical information

Durée de vol : • St-John’s TN — (45 mn) toute l’année • Sydney NE — (1h) en saison • Halifax NE — (1h30) toute l’année • Montréal QC — (3h15) toute l’année

By boat: • Fortune, NL — 55 mn crossing (seasonal)

39


40

IInformations nformationspratiques pratiques//P Practical racticalinformations information

Par avion / By plane Par traversier / Ferry, North Sydney, NS à/to Placentia NL Par bateau / By boat, Fortune NL à/to Saint-Pierre Par la route / by car

SAINT-PIERRE & MIQUELON


Moyens de transports / Means of transportation Par avion

By plane

Air Saint-Pierre L’ATR 42 d’Air Saint-Pierre www.airsaintpierre.com relie l’archipel à plusieurs villes du Canada. Les affrètements +(508) 41 00 00 sont possibles uniquement (Saint-Pierre) entre Saint-Pierre-et1 877 277 7765 Miquelon et le Canada. Pub./Ad. (Canada/USA) P. 2

Par traversier

Air Saint-Pierre’s ATR 42 aircraft links the islands to several Canadian cities. Charters are available to and/ or from the islands of SaintPierre-et-Miquelon.

By ferry

Régie Transports Maritimes

De Fortune (sur la côte sud de Terre-Neuve) au port de SaintPierre . Traversier (55 min.)

:

Le

Cabestan

NB : Ce traversier accepte les passagers uniquement. Pour votre véhicule, des parkings clos sont à disposition à Fortune. Pub./Ad.

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 08 75 (Billetterie/ Ticket) saintpierrebilletterie@ct975.fr accueil.rtm@ct975.fr 14 Bayview Street, Fortune, NL Canada 1 855 832 3455 + (709) 832 3455

Cabestan

NB: This is passenger-only ferry. Secured parking for your vehicle is available in Fortune.

Getting to the island of Newfoundland: Marine Atlantic www.marine-atlantic.ca 1 800 341 7981

Par paquebot Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.

Ferry: Le (55 minutes)

info@saintpierreferry.ca www.saintpierreferry.ca www.facebook.com/spmferry

Pour aller à Terre-Neuve : Prendre un traversier à North Sydney en Nouvelle-Écosse vers Port-aux-Basques sur la côte sud-ouest ou Argentia au sud-est. Voir aussi : www.tourismetnl.ca/guide

From Fortune (on the south coast of Newfoundland) to the port of Saint-Pierre.

Take a ferry from North Sydney, Nova Scotia to either Port-aux-Basques on the southwest coast or to Argentia in the southeast. See also www. newfoundlandlabrador.com.

By boat CNL (Cruise Newfoundland and Labrador) www.cruisetheedge.com

Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.

www.atlanticcanadacruise.com

Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.

www.cruisesaintlawrence.com

Cruise Atlantic Canada

Saint-Laurence Cruises

Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.

Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.

Informations pratiques / Practical information

r back cove 4ème couv.

www.cg975.fr → Régie Transports Maritimes → Rotations sur Fortune

Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.

41


Moyens de transports / Means of transportation Renseignements techniques et assistance auprès des compagnies avant et pendant leur escale.

Agence maritime et consignation de navires, Saint-Pierre-et-Miquelon +(508) 41 49 88 Cel. :+(508) 55 74 22 Fax : +(508) 41 74 22

Technical information and assistance to companies before and during their stopover.

jcfouchard@cheznoo.net Capitainerie du port Quai de l’Alysse, Saint-Pierreet-Miquelon Directives réservation.

d’entrée

et

+(508) 41 09 74 Cel : +(508) 55 13 21 Fax : + (508) 41 09 79

Port regulations and port authority.

enrique.perez@equipement-agriculture.gouv.fr

Par bateau privé

By private boat

Informations pratiques / Practical information

Contact pour les régates et pour la course Halifax-SaintPierre et Rimouski-SaintPierre (voir p. 23 et pub p. 94).

42

Formation et préparation des jeunes pour la compétition.

Yacht Club de Saint-Pierre Centre de Voile André Paturel Quai Eric Tabarly, Saint-Pierre +(508) 41 47 36 Fax: +(508) 41 47 46 Facebook : Yacht Club de Saint-Pierre Capitainerie du port

Liaison for regattas and the Halifax/Saint-Pierre race and the Rimouski/Saint-Pierre race (see p. 121 and ad p. 94) Competition training preparation for youth.

and

Pub./Ad. P. 94

Quai de l’Alysse, Saint-Pierreet-Miquelon Directives réservation.

d’entrée

et

+(508) 41 09 74 Cel : +(508) 55 13 21 Fax : + (508) 41 09 79

Port regulations and port authority.

enrique.perez@equipement-agriculture.gouv.fr

© Erwan Lefebvre


LIAISONS INTER-ÎLES INTER-ISLAND CONNECTIONS

Cap de Miquelon

Miquelon •

OCÉAN ATLANTIQUE MIQUELON

Grand Barachois

Vers/to Fortune, NL 55 minutes

Anse du Gouvernement 55 minutes 10 minutes

LANGLADE 1 heure/hour Grand Colombier Pointe Plate

La Baie

SAINT-PIERRE Pointe du Ouest

Saint-Pierre •

Île aux Marins 10 minutes

Informations pratiques / Practical information

Isthme

Pointe de Savoyard

43


Liaisons inter-îles / Inter-island connections Par avion Saint-Pierre à Miquelon Durée: 10 min., en CESSNA 406 Disponible: lundi au samedi, toute l’année selon la météo.

By plane Air Saint-Pierre www.airsaintpierre.com Saint-Pierre +(508) 41 00 00 (Réservations) +(508) 41 18 81 (check-in/comptoir) contact@airsaintpierre. com Miquelon +(508) 41 65 85 (Réservations) +(508) 41 61 37 (check-in/comptoir)

Saint-Pierre to Miquelon Time: 10 min., in a CESSNA 406 Available: Monday to Saturday, year-round subject to weather.

Pub./Ad . P. 2

miquelon@airsaintpierre.com

Par bateau

Informations pratiques / Practical information

Saint-Pierre à Miquelon Traversier : Le Cabestan (55 min.) Disponible : Toute l’année; mardi, vendredi et dimanche. Saint-Pierre à Langlade (L’Anse au Gouvernement) Traversier : Jeune France (1 heure) Disponible: selon la saison et méteo Demander l’horaire au Comité Régional du Tourisme. (Pub. à la 4ème de couverture)

By boat Régie Transports Maritimes www.cg975.fr → Régie Transports Maritimes Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 08 75 (Billetterie/Ticket) saintpierrebilletterie@ ct975.fr Boulevard des TerreNeuvas, Miquelon +(508) 41 68 99 (Billetterie/Ticket)

miquelonbilletterie@ct975.fr

Ferry: Le (55 min.)

Cabestan

Available: All year; Tuesday, Friday and Sunday Saint-Pierre to Langlade (L’Anse au Gouvernement) Ferry : Jeune France (1 hour) Available: depending on the season, weather Ask for the schedule at Tourist Information. (Ad on back cover.) Saint-Pierre to Île aux Marins

Saint-Pierre à l’Île aux Marins

10 minute crossing

10 minutes de traversée Disponibilité : se renseigner auprès du Comité Régional du Tourisme Pub./Ad. r back cove 4ème couv.

44

Saint-Pierre to Miquelon

Availability: contact the Comité Régional du Tourism for more information


Informations touristiques & tours / Tourist Information & Tours Services offerts

Services available

Pour toute(s) information(s) touristique(s)

Comité Régional du Tourisme

Vente de billets pour les excursions

(Information touristique / Tourist Information) www.tourisme-saint-pierre-etmiquelon.com

Tours guidés (voir p. 30)

All tourist information. Sale of tickets for excursions Guided tours (see p. 128)

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 02 00 Fax :+(508) 41 33 55 info@tourismespm.com 7, rue Sourdeval, Miquelon +(508) 41 61 87 Fax : +(508) 41 62 84 miquelon@tourismespm.com Association des professionnels Association le Phare (Saintdu tourisme. Pierre-et-Miquelon) . d Pub./A www.lepharespm.com P. 96 Cours de voile pour enfants, jeunes, adultes, et groupes. (Voir p. 22)

Services marina : Internet (WiFi), électricité, eau potable, blocs sanitaires, machine à laver et sécheuse, petite réparation voile et vente cartes marines et documents nautiques.

Centre de Voile André Paturel Quai Eric Tabarly, Saint-Pierre +(508) 41 47 36 Fax: +(508) 41 47 46 emvsp@cheznoo.net www.voilespm.org Facebook : Ecole Municipale de Voile St-Pierre

Sailing lessons for children, youth, adults, and groups (see p. 120) Ocean tours by Zodiac & sailboat (see p. 133) Marina services: Internet (WiFi), electricity (110 et 220 volts/50htz), fresh water, washrooms, washing machine and dryer, minor sail repairs; marine maps and documents for sale.

Contact pour yachts privés et flottilles.

Liaison for regattas, local races, flotillas etc.

Heures d’ouverture : 6 juillet au 8 sept. du lundi au vendredi 08h30–12h; 13h30–17h30 juillet, août Pub./Ad. le samedi et dimanche P. 94 10h–12h

Office hours July 6–Sept. 8: Monday to Friday: 8:30 am–noon; 1:30–5:30 pm

Ouvert 7/7

Opening 7/7

Eco-Balades et évènements spéciaux pour découvrir la nature (voir p. 34)

July-August Saturday and Sunday: 10am– noon Maison de la Nature et de l’Environnement (MNE)

Collectivité Territoriale, Voir le livre : Guide Nature : 2, Place Monseigneur François Découvrez 15 balades à SaintMaurer Pierre-et-Miquelon +(508) 41 01 56 Pub./Ad . www.cg975.fr P. 92 mne@ct975.fr

Guided hiking tours and special nature discovery events (see p. 132)

Informations pratiques / Practical information

Tours en mer en Zodiac et en voilier. (Voir p. 35)

École Municipale de Voile de Saint-Pierre

Association of tourism professionals.

See book: Nature Guide: Discover 15 hiking trails in SaintPierre-et-Miquelon

45


Informations touristiques & tours / Tourist Information & Tours Services offerts Voir Musées et bâtiments publics p. 55.

Tour culturel guidé de l’île de Saint-Pierre (voir p. 33)

Services available L’Arche Musée et Archives

See Museums and Buildings p. 55.

Public

8 rue du 11 novembre, Saint-Pierre Pub./Ad +(508) 41 04 35 . P. 95 Fax: +(508) 41 04 36 arche@cheznoo.net www.arche-musee-et-archives. net Le Caillou Blanc +(508) 41 49 88 Cellular :+(508) 55 74 22 Fax : +(508) 41 74 22 jcfouchard@cheznoo.net

Guided cultural tour of the island of Saint-Pierre (see p. 131)

Pub./Ad. P. 86

www.lecailloublanc.fr Tour Nature en Zodiac pour découvrir le Grand Barachois et sa colonie de phoques (voir p.36)

Association PHOCA +(508) 41 63 78 +(508) 55 65 78

Nature tour in a Zodiac to discover the Grand Barachois and its colony of seals (see P. 134)

Informations pratiques / Practical information

Joel_cind@yahoo.fr

46

Tour culturel guidé en bus, à Saint-Pierre (voir p. 33)

S.T.R. (Service Tourisme Roulet)

Guided cultural tour by bus, on Saint-Pierre (see p. 131)

Tel/Fax :+(508) 41 44 81 Cellular :+(508) 55 44 81

© Studio Briand ©-


Hébergements / Accommodation Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early !

Prix à partir de …/ Price starting from … Détails/périodes Details/periods

Saint-Pierre AUBERGE SAINT-PIERRE  16, rue Georges Daguerre www.aubergesaintpierre.fr

Simple/ Single

Double/ Double

9 Chambres/Rooms 9 Salles de bain/Bathrooms

aubergesaintpierre@gmail.com

Petit Déjeuner/Continental Breakfast 8€50

+(508) 41 40 86 Fax +(508) 41 55 90

1er octobre–31 mai/ october 1st–may 31st

78 €

88 €

1er juin–30 septembre/ june 1st–septembre 30th

89 €

99 €

90 €

90 €

79 €

79 €

Wi-fi Pub./Ad. P. 84

NUITS SAINT-PIERRE

5 Chambres/Rooms

10 rue Général Leclerc

(dont 1 suite junior/ 1 is a junior suite)

www.nuitssaintpierre.com info@nuitssaintpierre.com +(508) 41 20 27

Wi-fi Pub./Ad . P. 82

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included mai à octobre/ may to october novembre à avril/ november to april

HÔTEL JACQUES CARTIER

12 Chambres/Rooms 12 Salles de bain/Bathrooms

contact@hoteljacquescartier.com +(508) 41 03 50 + (508) 41 19 21

ROLAND VIGNEAU 12 rue des Basques +(508) 41 38 67 Fax +(508) 41 58 94

35 €

(Tarifs suivant durée du séjour/Prices depending on the length of stay)

Petit Déjeuner 10€/ Continental Breakfast 10€

Wi-fi

Toute l’année/ All year round

Wi-fi

5 chambres/rooms

nadinedisnard@cheznoo.net

15 € 0 à 11 ans/ 0 to 11 years

5 Salles de bain/ Bathrooms

1, rue Saint-Jean www.hoteljacquescartier.com

32 € adulte / adult

2 salles de bains/Bathrooms petit déjeuner inclus/Continental breakfast included

109 €

109 €

10 €

55 €

60 €

15 €

Informations pratiques / Practical information

Réservé aux adultes/Adults only

Pers. Ad./ Extra Person

47


Hébergements / Accommodation Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early ! HÔTEL ROBERT « L’HÔTEL DU VIEUX PORT » 12, rue du 11 Novembre www.hotelrobert.com hotelrobertspm@gmail.com +(508) 41 24 19 Fax +(508) 41 28 79

Wi-fi

Informations pratiques / Practical information

Pub./Ad. P. 81

CHEZ HELENE

Wi-fi

15, rue Beaussant helene413108@gmail.com

Simple/ Single

Double/ Double

Pers. Ad./ Extra Person

1er juillet au 15 septembre/ july 1st–september 15th

100 €

100 €

15 €

1er mai au 30 juin/ may 1st–june 30th

90 €

90 €

15 €

1er janvier au 30 avril et 16 sept. au 31 décembre/ january 1st–april 30 thand september 16th–december 31st

80 €

80 €

15 €

55 €

55 €

15 €

Détails/périodes Details/periods 43 Chambres/Rooms 43 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner non inclus (disponible à la Crêperie du Vieux Port)/ Breakfast not included (available at the Crêperie du Vieux Port)

9 Chambres/Rooms 4 Salles de bain/ Bathrooms

+(508) 41 31 08 Fax : +(508) 41 54 02

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

RESIDENCE LES IRIS

13 Chambres/Rooms

11, bis rue Albert Briand

13 Salles de bain/ Bathrooms

www.facebook.com/HotelResidenceLesIris

Wi-fi

Petit Déjeuner / Continental Breakfast : 9€50

Pub./Ad. P. 85

(Tarifs suivant la durée du séjour/Prices depending on the length of stay)

hotelirisspm@gmail.com +(508) 41 17 00 Fax +(508) 41 76 42

BERNARD DODEMAN 15, rue Paul Bert jdodeman@cheznoo.net +(508) 41 30 60 Fax +(508) 41 30 60

Haute saison : 105 € (ch./rm.) 125 € (appart./apt.) 25 € Moyenne saison : 95 € (ch./rm.), 105 € (appart./apt.)

3 Chambres/Rooms

Wi-fi

www.pensiondodeman.com

48

Prix à partir de …/ Price starting from …

2 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

60 €

60 €

15 €


Hébergements / Accommodation Prix à partir de …/ Price starting from …

Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early ! LE CENTRAL 17 rue Joseph Lehuenen

Wi-fi

Détails/périodes Details/periods

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

15 rue Marcel Bonin

Wi-fi

www.chezines.com +(508) 41 26 98 +(508) 55 26 98 Fax +(508) 41 26 98 LA TAIE N’ART D’HIER 18 rue Ducouédic www.lataienartdhier.com

Wi-fi

60 €

72 €

80 €

25 €

90 €

80 €

84 €

30 €

4 Salles de bain/Bathrooms

(Rooms, Apartments)

+(508) 41 37 47 +(508) 55 37 47 Fax +(508) 41 37 47

Toute l’année/Year round

5 Salles de bain/ Bathrooms

Wi-fi

contact@quatretemps.com www.quatretemps.com +(508) 41 43 01 Fax +(508) 41 24 46 Pub./Ad. P. 91

7 Chambres/Rooms 7 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included 1er juin au 30 septembre/ june 1st to september 30th

Informations pratiques / Practical information

5 Chambres, Appartements/

roger-rode@cheznoo.net

Impasse des Quatre-temps

60 €

juillet à août/ july to august

Wi-fi

AUBERGE 4 TEMPS

10 €

2 Salles de bain/ Bathrooms

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

+(508) 41 47 49 Cel. +(508) 55 23 24 +(508) 55 49 47 27 rue Beaussant

55 €

4 Chambres/Rooms

dge@cheznoo.net dgespm@gmail.com

MOTEL RODE

55 €

3 Chambres/Rooms

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

ineslerolland@gmail.com

Pers. Ad./ Extra Person

1 Salle de bain/Bathroom

marca@cheznoo.net

CHEZ INES

Double/ Double

2 Chambres/Rooms

www.cheznoo.net/le-central +(508) 41 79 31 +(508) 55 79 31

Simple/ Single

25 € 1 octobre au 31 mai/ october 1st - may 31st er

72 €

80 €

0 à 11 ans/ 0 to 11 years 15 €

49


Hébergements / Accommodation Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early ! Chez Marie-Jo

Prix à partir de …/ Price starting from … Simple/ Single

Double/ Double

Pers. Ad./ Extra Person

55 €

60 €

15 €

40 €

50 €

10 €

mai à octobre/ may to october

78 €

86 €

25 €

octobre à avril/ october to april

68 €

76 €

20 €

Détails/périodes Details/periods 1er juin au 30 septembre/ June1st to September 30th

37 rue Amiral Muselier BP 1953 mariejospm@hotmail.fr

2 Chambres/Rooms : lit double/double bed

+(508) 41 47 73 Fax +(508) 41 32 63

1 Chambres/Rooms : lit simple/Single bed

Wi-fi

1 ch./rm. avec salle de bain complète/with bathroom 2 ch./rm. avec salle de bain commune/with shared bathroom accepte €, $ can & US accepted Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

Informations pratiques / Practical information

Miquelon

50

L’ANGÉLIE

3 Chambres/ Rooms

5 rue des Iles de la Madeleine

1 Salle de bain / Bathroom

tonton@cheznoo.net

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

+(508) 41 61 90 AUBERGE DE L’ÎLE 47 rue Sourdeval

Wi-fi Wi-fi

www.aubergemiquelon.com aubergedelile.miquelon@gmail. com +(508) 41 67 00 Fax +(508) 41 62 90

Pub./Ad. P. 85

6 Chambres/Rooms 6 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

© Erwan Lefebvre


Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture

Speciality Opening hours

Réservations recommandées

Saint-Pierre L’ATELIER GOURMAND

Cuisine Française gastronomique et créative mettant en valeur les produits locaux. Accueil chaleureux aux tons chauds. Terrasse en été. 3 juillet au 7 sept. , 7/7 12h à 14h/18h à 22h30 8 sept. au 2 juillet, 7/7 12h à 14h/19h à 22h30

www.lateliergourmandspm.com lateliergourmandspm@gmail.com +(508) 41 53 00 Fax: +(508) 41 98 10 +(508) 55 53 54 Pub./Ad. P. 90

Café restaurant, Repas spectacle, cadre chat-heureux, bonne musique. Sushis, plat du jour, et pizzas. Produits locaux. Plats à emporter. fermé le lundi mardi au vendredi : 12h à 14h

LE CHAT LUTHIER

Wi-fi 6 rue Amiral Muselier lecafeduchatluthier@gmail.com www.lecafeduchatluthier.com

Pub./Ad. P. 86

Crêperie Restaurant à la française. Dans une ambiance familiale avec vue sur le port venez déguster nos spécialités. Plat à emporter. Tea Time. 7/7 toute l’année De octobre à juin Petit déj. 7h00-10h00 Diner 12h00-14h00 Souper 19h00-22h00

+(508) 41 26 27

CRÊPERIE DU VIEUX PORT

Wi-fi 12, rue du 11 Novembre www.hotelrobert.com nickandrediard@hotmail.com +(508) 41 27.00 Fax: +(508) 41 28 79

Produits locaux et cuisine rapide et élaborée. Plats à emporter.

CYBER POLY GONE HOME

De janvier à mai du lundi au vendredi : 8h30 à 18h00

3, Place du Général de Gaulle

Fermé 15 jours en avril, 1 semaine en novembre

July 3rd to Sept. 7th, 7/7 Noon–2 pm/6–10:30 pm Sept. 8th to July 2nd, 7/7 Noon–2 pm/7–10:30 pm

Cafe-restaurant, entertainment, cozy setting, great music. Sushis, daily special, and pizzas. Local products. Take out. Closed on monday Tuesday to Friday: Noon–2 pm Tuesday to Sunday: 7 pm–1 am

De Juillet à septembre Petit déj. 7h00-10h00 Diner 11h30-14h00 Souper 18h30-22h00

De juin à septembre 7/7 de 8h30 à 18h00

French gastronomic and creative cuisine featuring local products. Warm welcome and ambiance. Patio in summer.

Wi-fi traiteurcyberspm@gmail.com +(508) 41 23 23

Pub./Ad. P. 86

A family atmosphere with harbor front view. Come and taste our specialties. Take out. Tea Time 7/7 year round From october to june : Breakfast 7 am to 10am Dinner 12 pm-2pm Supper 7pm-10pm From July to september : Breakfast 7 am to 10am Dinner 11:30 am-2pm Supper 6.30pm-10pm Local products. Tasty menu prepared quickly. Take out. January to May Monday to Friday: 8:30 am to 6 :00pm

Informations pratiques / Practical information

mardi au dimanche : 19h à 1h

Wi-fi

12, rue du 11 Novembre

Reservations recommended

June to Sept. 7/7, 8:30 am to 6 :00pm closed 15 days in April and 1 week in November

51


Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture Au cœur de Nuits Saint-Pierre, un salon de thé cosy au décor chic et décontracté. Repas légers et de délicieuses pâtisseries maisons, de première qualité. Boutique de thés Mariages Frères. Artisanat local « Mailles de Brume ». En Saison 7/7 lundi au samedi : 11h45 à 18h Le dimanche : 15h30 à 18h

Speciality Opening hours LES DÉLICES DE JOSÉPHINE

Wi-fi 10, rue Général Leclerc

Ouvert en fonction des départs de vols

In season 7/7 Monday to Saturday: 11:45 am–6 pm Sunday: 3:30 pm–6 pm

www.delicesdejosephine.com info@nuitssaintpierre.com +(508) 41 20 27

Low season 6/7 2 pm to 6 pm Closed on Wednesday

En basse saison 6/7 14h à 18h fermé le mercredi Cafétéria

Located in Nuits Saint-Pierre, a tea room with a décor both chic and relaxed. Top quality light meals and delicious home-made pastries.

Pub./Ad . P. 83

L’ENVOL

Cafeteria

Wi-fi

Open before flight departures.

Aéroport Saint-Pierre Pointe Blanche

Informations pratiques / Practical information

+(508) 41 18 49 Cuisine traditionnelle française. Pizza à Emporter 7/7 12h à 13h30 19h à 21h30

Restaration rapide Ouverture : Mercredi, vendredi et dimanche de 11h30 à 13h30 en soirée tous les jours de 18h30 à 22h

Traditional French Cuisine

Wi-fi

Take out Pizza

14, rue Albert Briand

7/7 noon–1:30 pm 7 pm–9:30 pm

www.feudebraise.com restaurant@feudebraise.com +(508) 41 91 60 Fax: +(508) 41 58 46

Pub./Ad. P. 89

À DEUX PLATS D’ICI

Wi-fi 22, rue Maréchal Foch adeuxplatsdici@gmail.com facebook.com/fastgoodadeuxplatsdici

Fast food Opening : Wednesday, friday and sunday 11:30 am to 1:30 pm Every enening 6:30 pm to 10:00 pm

+(508) 41 30 30 Une cuisine raffinée et copieuse, dans un cadre idyllique... Révolution ! On n’a qu’une vie. 19h30 à 22h du mercredi au lundi

52

LE FEU DE BRAISE

RÉVOLUTION

Wi-fi

6, rue Maître Georges Lefèvre www.facebook.com/revolution975 +(508) 41 40 40

A sophisticated and copious cuisine, in an idyllic frame... Revolution! We only live once. 7:30 pm to 10:00 pm wednesday to monday


Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture Salon de thé, pâtisseries fines françaises, faites maison Du lundi au vendredi de 7h30 à 11h30 et de 13h15 à 17h30 Dimanche de 9h00 à 12h0014h00 à 16h00 fermé le samedi

Speciality Opening hours LA RUCHE 5, rue Marcel Bonin

Tea room with home-made french pastries.

facebook.com/laruchespm

Monday to Friday, 7:30 am to 11 :30 am- 1:15 pm to 5 :30 pm

+(508) 41 40 31 Fax: +(508) 41 40 31

Sunday 9 :00 am to noon2 pm to 4 pm

manu.alves@cheznoo.net

closed on Saturday

Miquelon Cuisine traditionnelle française. Produits locaux. Spécialité fruits de mer. Plats à emporter.

SNACK-BAR MICHAEL RESTAURANT BRIAN

Mai à fin octobre

18, rue Anne Claire du Pont de Renon

11h30 à 14h 19h30 à 22h

Wi-fi

lucierevert@hotmail.com

Traditional French cuisine. Local products. Seafood specialities. Take out. May to end of october 11:30 am–2 pm 7:30–10 pm

+(508) 41 63 93 Portable/cell. : +(508) 55 64 89

9h30 à 12h 16h à 19h30 Fermé le jeudi

LE PETIT INDIEN

Wi-fi

Cyber café with a warm atmosphere.

33 bis, rue Victor Briand

9:30 am–noon 4 pm–7:30 pm

micromique@gmail.com

Closed on Thursday

+(508) 40 00 09 Cuisine variée. Produits locaux. Plats à emporter. Mardi au dimanche 11h30 à 13h, 19h à 21h Fermé le lundi

SNACK BAR-A-CHOIX

Wi-fi

Varied cuisine. Local products. Take out.

snack-barachoix@cheznoo.net

Tuesday to Sunday 11:30 am–1pm 7–9 pm

+(508) 41 62 00

Closed on Mondays

2, rue Sourdeval

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max’Images

Informations pratiques / Practical information

Cyber café chaleureux.

53


Bars & discos / Bars & Discos Spécialités Heures d’ouverture

Speciality Opening hours

Saint-Pierre Bar convivial avec jukebox. Hiver : 9h à 1h Été : 9h à 2h Musique sur scène de manière ponctuelle. Scène ouverte les jeudis. Hiver : 15h30 à 1h Été : 15h30 à 2h Bar à l’ambiance chaleureuse, sympathique et amicale. Hiver : 10h à 13h/ 18h à 1h Été : 10h à 13h/ 18h à 2h

Informations pratiques / Practical information

Bar et discothèque. Musique sur scène de manière ponctuelle.

54

Bar : Hiver 9h30 à 14h/ 18h à 1h Été 9h30 à 14h/18h à 2h

CHEZ TXETXO

Friendly bar with jukebox.

32, rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 34 87 LA CHAUVE SOURIS

Occasionally live music. Open mike on Thursdays.

Wi-fi Wi-fi 6, rue Maître Georges Lefévre

Hiver : 13h à 1h Été : 15h à 1h

Winter: 3:30 pm–1 am Summer: 3:30 pm–2 am

+(508) 55 22 81 LE BARATIN

Bar with a nice and friendly atmosphere.

2, rue Marcel Bonin

Winter: 10 am–1 pm/ 6 pm–1 am Summer: 10 am–1 pm/ 6 pm–2 am

+(508) 41 93 00

LE JOINVILLE 3, rue Maître Georges Lefévre +(508) 41 31 90 (Bar) +(508) 41 49 11 (Discothèque)

Disco : vendredi et samedi de 00h à 5h Musique sur scène de manière ponctuelle.

Winter: 9 am–1 am Summer: 9 am–2 am

Bar and disco. Occasionally live music. Bar: Winter 9:30 am–2 pm/ 6 pm–1 am Summer 9:30 am–2 pm/ 6 pm– 2 am Disco: Friday and Saturday midnight–5 am

LE RUSTIQUE

Wi-fi Wi-fi 14, rue Albert Briand +(508) 41 31 00

Occasionally live music. Winter: 1 pm–1 am Summer: 3 pm–1 am Pub./Ad. P. 88

Miquelon Bar et discothèque. Musique sur scène de manière ponctuelle. 7/7 : 11h00 à 13h En semaine 18h30 à 1h Fin de semaine :18h30 à 5h

ENTRE-NOUS 18, rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 64 89

Bar and disco. Occasionally live music. 7/7: 11:00 am–1 pm Weekdays: 6:30 pm–1 am Weekends: 6:30 pm–5 am


Musées & bâtiments publics / Museums & Public Buildings Heures d’ouverture

Opening hours

Saint-Pierre Contacter la Mairie

MAIRIE DE SAINT-PIERRE

Contact the Town Hall

+(508) 41 10 50 contact@mairie-stpierre.fr www.mairie-stpierre.fr Musée (p. 12) : Du 4 mai au 30 octobre du lundi au dimanche de 10h à 12h et de 13h30 à 17h00 Du 1er novembre au 30 avril, en semaine sur rendez-vous.

L’ARCHE MUSÉE ET ARCHIVES 8 rue du 11 novembre, Saint-Pierre +(508) 41 04 35 Fax: +(508) 41 04 36

Archives et administration : arche@cheznoo.net Toute l’année www.arche-musee-et-archives. lundi au vendredi : 8h30 à net Pub./Ad midi ; 13h30 à 17h . P. 95 Renseignements au Comité Régional du Tourisme (p. 45)

LE MUSÉE ARCHIPÉLITUDE (p. 15 / 113)

Museum (p.109): From may 4th to october 30th ,Mon to sun: 10:00 amnoon / 1:30pm-5:00pm From November 1st to april 28th weekdays by appointment Archives and administration: All year Mon. to Fri.: 8:30 am-noon; 1:30–5 pm Contact Tourist Information (p. 45)

Mi-juin à la mi-septembre lundi au vendredi : 14h à 18h samedi : 10h à 12h ; 14h à 17h. Fermé les jours fériés. (p. 12) Fermé de la mi-septembre à la mi-juin. Consulter le site pour la programmation et la liste des activités. (p. 13)

MUSÉE HÉRITAGE Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 58 88 Fax : +(508) 41 45 54 www.musee-heritage.fr

Mid-June to mid-September Monday to Friday: 2 pm–6 pm Saturday: 10 am–noon; 2 pm–5 pm Closed on statutory holidays. (p. 110) Closed from mid-september to mid-june

CENTRE CULTUREL ET SPORTIF TERRITORIAL

See site for programming and list of activities.

Boulevard Port-en-Bessin, Saint-Pierre

(p. 111)

+(508) 41 13 70 Fax :+(508) 41 51 92 www.cg975.fr Contacter le Francoforum (p. 14)

Pub./Ad. P. 91

FRANCOFORUM Boulevard Port-en-Bessin, Saint-Pierre

Contact the Francoforum (p. 112)

Informations pratiques / Practical information

Ile aux Marins

+(508) 41 24 38 Fax: +(508) 41 39 29 www.francoforumspm.net

55


Musées & bâtiments publics / Museums & Public Buildings Heures d’ouverture Ouvert toute l’année (Consulter le site web pour les horaires d’ouverture) (p. 14)

Opening hours BIBLIOTHÈQUE/ MÉDIATHÈQUE MUNICIPALE DE SAINT-PIERRE (p. xx)

Wi-fi

Open year round See web site for opening hours. (p. 112)

6 rue Albert Briand, Saint-Pierre + (508) 41 31 99 Fax : (508) 41 71 40 bibliotheque-mediatheque@ cheznoo.net www.biblispm.com

Miquelon

Informations pratiques / Practical information

Contacter la mairie pour les renseignements sur l’Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois, voir p. 19).

56

Renseignements au Comité Régional du Tourisme pour les horaires en saison (p. 45)

MAIRIE DE MIQUELON 2 rue du Baron de l’Espérance +(508) 41 05 60

Ask for information regarding the Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois, see p. 117).

mairie@miquelon-langlade.fr www.miquelon-langlade.fr MUSÉE DE MIQUELON (p. 18 / 116)

See Tourist Information for opening hours (p. 45).

5 rue Sourdeval, Miquelon + (508) 41 67 07 asmicqculpat@hotmail.com

Association culturelle (p. 17)

MIQUELON CULTURE PATRIMOINE 2 rue Antoine Soucy, Miquelon

A cultural association (p. 115)

+(508) 41 67 07 www.miquelon-langlade.com Consulter le site pour la programmation, la liste des activités ainsi que les horaires d’ouverture (p. 17)

MAISON DES LOISIRS DE MIQUELON (P. 17 / 113)

Visit the website for a list of activities and opening hours.

www.cg975.fr. Cliquer sur Sport et Culture → Maison des Loisirs de Miquelon

(p. 115)

© Erwan Lefebvre


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Janvier Durant tout le mois de janvier, dégustez nos délicieuses galettes des rois à la frangipane ou à la pomme, où l’on cache la traditionnelle fève, pour désigner le roi et la reine du jour.

January L’ÉPIPHANIE

All during January, enjoy our delicious ‘galette des rois’. Filled with almond cream or apples, it also hides a bean and whoever finds it becomes King or Queen for the day.

CC BY-SA 3.0

Février

February

L’occasion de faire sauter les crêpes et de les déguster de multiples façons. Une tradition culinaire française bien ancrée dans les coutumes locales.

LA CHANDELEUR

Venez fêter le Carnaval et le Mardi Gras, fête des enfants mais aussi des plus grands, déguisements, crêpes, beignets et croquignoles seront au rendez-vous.

CARNAVAL ET/AND MARDI GRAS

Crepes are the order of the day and they can be enjoyed in many different ways. This is a french culinary tradition.

CC BY-SA 3.0

Carnaval and Mardi Gras are celebrated together. It is a celebration for young and old with costumes, crepes, beignets and croquignoles.

Avril Œufs de Pâques et chocolats fins sont à l’honneur.

April PÂQUES (EASTER)

Mai Pour plus d’information visitez le site du musée.

Fine chocolate and easter eggs are to be found everywhere.

May NUIT EUROPÉENNE DES MUSÉES 2015 16 mai / May 16th www.arche-musee-et-archives. net

For more information visit the museum website.

Informations pratiques / Practical information

© Jean-Luc Drake

57


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Vivez au rythme de la nature pendant toute une semaine.

Informations pratiques / Practical information

du 20 au 24 mai 2015

58

Depuis juin 2008, le lycée Emile Letournel organise cet évènement qui a pour but de promouvoir la richesse culturelle de Saint-Pierre-etMiquelon. L’archipel accueille le lauréat pour un séjour dans nos îles, permettant un échange entre des élèves lecteurs, et des écrivains qui privilégient dans leurs œuvres l’idée du dépaysement, de l’ailleurs. C’est l’occasion d’une rencontre avec la population, et pour les élèves de remettre à l’écrivain le « Prix du Récit de l’Ailleurs »

SEMAINE DE LA NATURE www.cg975.fr

Tune in to nature’s rhythm for a whole week. From may 20th to 24th 2015

PRIX DU RÉCIT DE L’AILLEURS 7ème edition

Created in June 2008 by the Lycée Émile Letournel, this literary award celebrates the rich culture of Saint-Pierreet-Miquelon. The award promotes an exchange between the students of the Lycée, who form the jury, and off-island writers whose works celebrate the idea of change and foreign destinations. The winner is invited to Saint-Pierre-etMiquelon to meet the students and the people of the islands to receive the award.

© Studio Briand

Juin Saint-Pierre

June FESTIVAL DU HOMARD 13 JUIN / JUNE 13

Chaque année, a lieu la traditionnelle messe dédiée à nos marins d’hier et d’aujourd’hui à la Cathédrale Saint-Pierre, suivie d’une procession et de la bénédiction des bateaux. A cette occasion la Cathédrale et les bateaux sont pavoisés.

Saint-Pierre

rd

FÊTE DES MARINS 14 JUIN / JUNE 14

th

This traditional festival is dedicated to the lost sailors and fishermen, with a mass at the cathedral followed by a blessing of the fleet accompanied by boats decorated of multicolored flags.

© Studio Briand

Comme partout en France, lors du solstice d’été, les musiciens déambulent dans les rues et envahissent les différentes places publiques de la ville. De plus, cette réjouissante manifestation est l’occasion pour les élèves et les professeurs des différentes écoles de musique de se produire en public.

FÊTE DE LA MUSIQUE www.fetedelamusique.culture.fr

© Studio Briand

As everywhere in France on the summer solstice, musicians take to the streets and perform in the various public squares. This thoroughly enjoyable event is also an opportunity for the students and teachers of the various music schools to perform in front of an audience.


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Organisée par la ville de SaintPierre, cette fête se manifeste sous forme d’exposition photos, et diffusion d’un diaporama ou de tout autre évènement en relation avec un thème de notre passé, de l’histoire ou de la culture des îles. Notez que le 22 juin 1816, Saint-Pierre-et-Miquelon est devenu définitivement français, suite à la signature du second traité de Paris.

www.mairie-stpierre.fr

On June 22nd, 1816, SaintPierre-et-Miquelon was returned to France one last time, by the second Treaty of Paris. © Studio Briand

LES 25 KM DE MIQUELON, 32ème edition www.miquelon-langlade. com/25km

2015 : 20 juin/June 20th

This race is a congenial event attended by runners and walkers alike. Some do it to beat their performance, others only want to finish within the four-hour period. It is also an opportunity for friends and families to get together for the weekend, take part in the event, and then enjoy the barbecue and special evening that follows the race.

© Studio Briand

Juillet Le 14 juillet, notre fête nationale commémore la prise de la Bastille de 1789. A cette occasion, la Place du Général de Gaulle s’anime. La population se déplace en nombre. Jeux et restaurations sont au programme. La journée s’achève avec un traditionnel feu d’artifice et un bal populaire.

This event is organized by the city of Saint-Pierre and it centres around a photographic exhibit or any other event or presentation related to the history of the city.

July FÊTE NATIONALE — LA BASTILLE 14 juillet / July 14th www.mairie-stpierre.fr

Bastille Day July 14 is the National Holiday in France and commemorates the taking of the Bastille in 1789. Most events are centred around Place du Général de Gaulle and are attended by a lot of people. There are food concessions and games. The day ends with fireworks and an open-air dance.

© Studio Briand

Saint-Pierre

ARRIVÉE DE L’HERMIONE

Saint-Pierre

22 au 24 juillet / July 22nd to 24th L’Association Eklectik est fière de vous présenter le DUNEFEST, qui aura lieu sur la dune de Langlade soit fin juillet ou tout début août. Au programme, musique, méchoui et animations diverses ! Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges !

DUNEFEST

2015 : 24 et 25 juillet/ July 24th & 25th

The Eklectik Association is proud to present the DUNEFEST, which will take place on the dune on Langlade, either late July or early August. The program includes music, méchouie (barbecue) and various events! There will be something for all tastes and ages!

Informations pratiques / Practical information

Dans une ambiance conviviale, cette course regroupe autant de coureurs présents pour la performance que de personnes désireuses de terminer la course à l’intérieur du temps imparti de quatre heures, que ce soit en courant ou en marchant. C’est aussi l’occasion pour les familles, les groupes d’amis et les visiteurs de se réunir le temps d’une fin de semaine pour participer ensemble à la course et au méchoui qui ponctue la soirée festive qui suit.

FÊTE DE SAINT-PIERRE 29 JUIN / JUNE 29th

59


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Août Le Rallye des Cousins : 240 Milles nautiques séparent Saint-Pierre et Miquelon de Havre Aubert aux Iles de la Madeleine, mais tant de choses unissent ces iles…Des origines acadiennes en commun, un jumelage, l’amour de la mer... la passion de la voile. Voilà les ingrédients d’une aventure qui se veut d’abord amicale et qui se nourrit d’imprévus. Cette course est bisannuelle et le sens alternera à chaque édition. En 2015, la flotte quittera Havre Aubert le 3 août pour une arrivée sur Saint-Pierre à temps pour le festival “Rock & Rhum”.

Informations pratiques / Practical information

Arts’chipel organise la 1ère édition du « Rock’nRhum » le 7 et 8 août prochain.

60

Ce festival se déroulera en extérieur, et proposera aux festivaliers 2 jours de concerts avec des artistes de renom. Festival organisé à Miquelon, des centaines de plats élaborés à partir de fruits de mer sont dégustés pour le plus grand plaisir de tous. Attention le nombre de places, uniquement en vente sur Miquelon, est limité, renseignez-vous avant de venir.

August LE RALLYE DES COUSINS

Le Rallye des Cousins : 240 nautical miles separate Saint Pierre et Miquelon from Havre Aubert ( Magdalen Islands ).Many things unite these two islands, the love of the sea and a passion for sailing. These are the bases for an adventure that is first of all friendly and unanticipated. This race is bi-anual , and will alternate at each edition. In 2015, the fleet will leave Havre Aubert on August 3rd for an arrival in Saint Pierre et Miquelon, right on time for the “ Rock & Rhum “ Festival.

3 au 7 Août/ August 3rd to 7th

ROCK’N RHUM

7, 8 Août/August 7 , 8 th

th

www.rocknrhum.com Facebook : Festival Rock N’Rhum

Arts’chipel will organise the 1st edition of the » Rock & Rhum , August 7th & 8th This will be an outdoor festival and will last two days with different musicians.

Saint-Pierre FESTIVAL DES FRUITS DE MER 27ème Edition

2015 : 2 août/August 2nd

The Seafood Festival is held in Miquelon where a lot of seafood dishes are sampled and enjoyed by hundreds of people coming for this great event. Please note, tickets are available in Miquelon only and are limited, please check ahead of time before arrival.

© Studio Briand


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Cette manifestation sportive et culturelle se déroule la troisième semaine du mois d’août. Elle débute avec les traditionnels jeux de balle (paletta, pelote de gomme pleine, jokogarbi, main nue) qui se déroulent par équipe chaque soir de la semaine. C’est l’occasion pour les seniors de se mesurer aux pelotaris invités de métropole et du Canada, et pour les jeunes de montrer leur savoir-faire. Cette fête est un moment de partage intergénérationnel autour des défis de la force basque. Le temps fort de la manifestation est le dimanche, où la population et les visiteurs festoient autour de la musique et de la gastronomie du Pays Basque. La journée se termine par un bal populaire sur la place du Zazpiak-Bat.

FÊTE BASQUE www.cheznoo.net/zazpiak-bat/

2015 : du 15 au 23 août/ August 15th to august 23rd

The Basque Festival is held every third week of August. It starts with the traditional Basque games (paletta, jokogarbi, main nue) with teams competing every evening of the week. This is an intergenerational event that centers also around the Basque strength games. It gives the older teams an opportunity to measure their skills against teams from France and Canada, while the younger ones try to show their savoir-faire. Sunday afternoon is the biggest moment of the Festival as the population and visitors mix and celebrate around Basque music and cuisine. The celebrations then end with an open-air dance.

Septembre Cette manifestation nationale est relayée dans l’archipel autour de la gastronomie et des arts de la table.

September FÊTE DE LA GASTRONOMIE www.fete-gastronomie.fr

This is the local celebration of a national, French event on the theme of gastronomy.

25 au 27 septembre / September 25th to 27th

© J.-C. L’Espagnol, Max'Images

A l’occasion des journées nationales du patrimoine, les musées de l’archipel ouvrent leur porte de façon gratuite ou à des tarifs réduits. En 2015 : 19 et 20 septembre.

JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE www.arche-musee-et-archives. net www.musee-heritage.fr

During this national heritage celebration, all museums on the islands open their doors free or at reduced prices. In 2015: September 19th–20th.

Informations pratiques / Practical information

© Studio Briand

61


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Cette manifestation organisée par différents partenaires publics et privés vous fera découvrir des activités culturelles, sportives ou de loisirs dans une ambiance nocturne. Toute une nuit de surprises et d’évènements insolites à ne pas manquer.

NUIT BLANCHE www.arche-musee-et-archives. net www.biblispm.com www.cg975.fr

In 2015: the night of September 25th–26th.

En 2015 : la nuit du 25 au 26 septembre.

Novembre

Informations pratiques / Practical information

Le 3ème jeudi de novembre, l’occasion de goûter le vin nouveau accompagné de fromages et de charcuteries françaises.

62

November BEAUJOLAIS NOUVEAU www.beaujolais.com www.tourisme-saint-pierre-etmiquelon.com

Décembre Les rues du centre-ville s’animent et s’illuminent aux couleurs des fêtes de fin d’année. Les boutiques ouvrent en nocturne pour vous permettre de trouver tranquillement et dans une ambiance où la bonne humeur est au rendez-vous, le cadeau qui vous manque, le produit français qui fera plaisir. Au programme : chants de Noël, chocolat chaud et visite du Père Noël.

Organized by various public and private partners, this special occasion offers many cultural and sporting events as well as leisure activities after dark. A night full of surprises and unusual events not to be missed.

Held on the third Thursday of November, this is an opportunity to taste this new wine and sample some French cheeses and deli meats.

December LES NOCTURNES D’ADIACAL adiacal@gmail.com

The streets of the town of Saint-Pierre are illuminated in festive holiday colours. Stores open late in the evening and provide a pleasant atmosphere and good cheer to do your Christmas shopping. Find that one gift remaining on your list, a French product that is sure to please. Carolling, hot chocolate and a visit from Santa are included.


Boutiques & services par catégories Cherchez la catégorie qui vous intéresse et retrouvez les boutiques listées par ces numéros dans les pages suivantes. Les numéros en vert sont à Miquelon. Mode et accessoires Bijoux

2, 5, 7, 10, 35, 38, 50, 62, 64, 65, 73, 74, 83, 86

Chaussures

3, 35, 36, 53, 65, 85

Lingerie

6, 24, 36, 62

Mode (enfants)

27, 31, 33, 62, 63, 90, 93

Mode (femmes)

27, 33, 35, 36, 38, 62, 65, 83, 90, 93

Mode (hommes)

27, 33, 35, 36, 38, 62, 65, 90, 93

Mode (sport, plein air)

3, 85

Puériculture

31, 63

Nourriture et gourmandises 11, 15, 20, 22, 68, 91, 94

Boulangerie, pâtisserie

12, 13, 40, 88

Chocolats

5, 40, 50

Épicerie

11, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 68, 89, 91, 94, 96

Epicerie fine

5, 28, 50, 55

Magasin général

20, 91, 94, 96

Poissonnier

75

Produits bio

7, 8, 82

Supermarché

15

Traiteur, plats à emporter

17, 26, 49, 76, 97

Vins et spiritueux

28, 50, 55

Bien-être (Réserver à l’avance) Accessoires de beauté

58

Coiffure

16, 30, 37, 39, 51, 60, 79, 81, 95

Esthétique

42, 45, 46, 61, 78

Manicure, pédicure, onglerie

59, 67

Massage, Relaxation

54

Informations pratiques / Practical information

Boucherie

63


Boutiques & services par catégories Cherchez la catégorie qui vous intéresse et retrouvez les boutiques listées par ces numéros dans les pages suivantes. Les numéros en vert sont à Miquelon. Souvenirs et cadeaux Artisanat

48, 64, 77, 86

Cartes de voeux, postales

4, 50, 70, 73, 80

Fleurs

2, 7

Jeux et jouets

1, 43, 94

Librairie

57

Parfums

50, 74

Photographie

80

Souvenirs

10, 48, 50, 64, 70, 74, 77, 80, 86

Informations pratiques / Practical information

Maison, Automobile, Bateau

64

Concessionnaire (voitures françaises)

41, 72

Décoration intérieure

14, 32, 34, 43, 47, 70, 73

Éclairage, électricité générale

69

Matériaux de couture (tissu, mercerie)

6, 24

Quincaillerie

14, 15, 32, 34, 87, 92, 98

Quincaillerie (marine)

66

Divers Animalerie

9

Cartes (géo., topo./IGN)

57, 70

Cordonnerie

29

Équipement de sport

3, 85

Fournitures de bureau

70, 73

Informatique, audio-vidéo

44, 52

Laverie et blanchisserie

84

Location de vidéo

1

Matériel de chasse et pêche

18

Opticien (produits et services)

71

Presse et loto

56


Shops & Services by Category Look for the category which interests you and find shops listed by these numbers in the following pages. The numbers in green are for Miquelon. Fashion & Accessories Fashion (children)

27, 31, 33, 62, 63, 90, 93

Fashion (men)

27, 33, 35, 36, 38, 62, 65, 90, 93

Fashion (sport, outdoors)

3, 85

Fashion (women)

27, 33, 35, 36, 38, 62, 65, 83, 90, 93

Jewelry

2, 5, 7, 10, 35, 38, 50, 62, 64, 65, 73, 74, 83, 86

Lingerie

6, 24, 36, 62

Newborn & childcare items

31, 63

Shoes

3, 35, 36, 53, 65, 85

Food & Treats 12, 13, 40, 88

Butcher

11, 15, 20, 22, 68, 91, 94

Caterer, take-out

17, 26, 49, 76, 97

Chocolates

5, 40, 50

Delicatessen

5, 28, 50, 55

General store

20, 91, 94, 96

Grocery

11, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 68, 89, 91, 94, 96

Organic products

7, 8, 82

Seafood

75

Supermarket

15

Wine & spirits

28, 50, 55

Pampering (Reserve early) Beauty salon

42, 45, 46, 61, 78

Beauty supplies

58

Hair salon

16, 30, 37, 39, 51, 60, 79, 81, 95

Manicure, pedicure, nails

59, 67

Massage, relaxation

54

Informations pratiques / Practical information

Bakery, pastries

65


Shops & Services by Category Look for the category which interests you and find shops listed by these numbers in the following pages. The numbers in green are for Miquelon. Souvenirs & Gifts Bookstore

57

Flowers

2, 7

Games

1, 43, 94

Greeting cards and postcards

4, 50, 70, 73, 80

Handcrafts

48, 64, 77, 86

Perfume

50, 74

Photographs

80

Souvenirs

10, 48, 50, 64, 70, 74, 77, 80, 86

Informations pratiques / Practical information

Home, Automobile, Boat

66

Car dealer (French brands)

41, 72

Hardware

14, 15, 32, 34, 87, 92, 98

Hardware (marine)

66

Home decor

14, 32, 34, 43, 47, 70, 73

Lighting, electricity

69

Sewing supplies (material, notions)

6, 24

Misc. Computer, audio-video

44, 52

Dry cleaning

84

Hunting and fishing supplies

18

Maps (geographic, topographic)

57, 70

Movie Rentals

1

Newspapers, lottery

56

Office supplies

70, 73

Optical supplies and services

71

Pet shop

9

Shoe repair

29

Sports equipment

3, 85


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty Saint-Pierre

Location de vidéo, jeux et jouets

ART DU JEU SAS Place du Général de Gaulle +(508) 41 45 00

Movie rental, games and toys

2

Fleurs, bijoux

À FLEUR D’EAU 7 rue des Français Libres + (508) 41 49 00

Flowers, jewelry

3

Mode (sport), Equipement de sport, Chaussures

ACTI + 16 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 33 28

Fashion (sport), Sports equipment, Shoes

4

Cartes de voeux (artisanales)

ANNE CRÉATION Route de la Pointe Blanche +(508) 41 32 88

Greeting cards (handmade)

5

Chocolats, Épicerie fine, ARTS ET DÉLICES . bijoux Pub./Ad 29 rue Boursaint +(508) 41 40 41 P.86

Chocolates, Delicatessen, jewelry

6

Lingerie, Matériaux de couture

AU DÉ D’OR 15 rue Albert Briand +(508) 41 45 78

Lingerie, Sewing supplies

7

Fleurs (Inter Flora), Produits bio, bijoux

AU JARDIN FLEURI 1 rue Granville +(508) 41 21 68

Flowers (Inter flora), Organic products, jewelry

8

Produits bio

AU PANIER BORÉAL 21B rue Maître Georges Lefèvre +(508) 55 56 56

Organic products

9

Animalerie

AVIMAT 12 rue du Général Leclerc + (508) 41 47 14

Pet shop

10

Souvenirs, Bijoux

BIJOUTERIE POULAIN 17-19 rue Maréchal Foch +(508) 41 29 84 +(508) 41 23 98

Souvenirs, Jewelry

11

Boucherie, Epicerie

BOUCHERIE CLAUDE GAUTIER rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 50 32

Butcher, Grocery

12

Boulangerie, pâtisserie

BOULANGERIE BECK 7 rue Amiral Muselier +(508) 41 25 75

Bakery, pastries

13

Boulangerie, pâtisserie

BOULANGERIE, PÂTISSERIE DAVID GIRARDIN Place du Général de Gaulle +(508) 41 41 97

Bakery, pastries

Informations pratiques / Practical information

1

67


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical information

Spécialité

68

Specialty

14

Quincaillerie, Décoration intérieure

BRICO CLOCHET 7 rue Bourilhon +(508) 41 38 75

Hardware, Home decor

15

Boucherie, Supermarché, Quincaillerie

CENTRE COMMERCIAL MARCEL DAGORT bd Louis Héron De Villefosse +(508) 41 05 00

Butcher, Supermarket, Hardware

16

Coiffure

CHAMPDOIZEAU LISE rue des Ecoles +(508) 41 30 52

Hair salon

17

Traiteurs, plats à emporter

CHARCUTERIE JEANMARC AUDOUZE Impasse de la Prohibition +(508) 41 27 08

Caterer, takeout

18

Matériel de chasse et pêche

CHASSE ET PÊCHE SPM 6B rue Maréchal de Lattre de Tassigny +(508) 41 31 20

Hunting and fishing supplies

19

Épicerie

CHEZ BERNIE 1 avenue du Commandant Roger Birot +(508) 41 27 50

Grocery

20

Boucherie, Épicerie, Magasin général. Ouvert également en soirée

CHEZ CLOCHET 13 rue Bruslé +(508) 41 20 84

Butcher, Grocery, General store. Also open on evenings

21

Épicerie

CHEZ DANIÈLE Lotissement Bourgeois +(508) 41 72 50

Grocery

22

Épicerie, Boucherie

CHEZ JULIEN 3 rue Louis Pasteur +(508) 41 25 59

Grocery, Butcher

23

Épicerie. Ouvert également en soirée

CHEZ LETOURNEL 30 rue Ange Gautier +(508) 41 36 57

Grocery. Also open on evenings

24

Lingerie, Matériaux de couture

CHEZ MARTINE 46 rue Maréchal Foch +(508) 41 25 35

Lingerie, Sewing supplies

25

Épicerie

CHEZ NINE 74 rue Boursaint +(508) 41 51 01

Grocery

26

Traiteurs, plats à Emporter

CHEZ PICO 48B rue Abbé P. Gervain www.wix.com/philippepicault/ site +(508) 41 56 44

Caterer, takeout


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty

Mode (hommes, femmes, enfants)

CLIN D’ŒIL 13 rue Albert Briand +(508) 41 70 40

Fashion (men, women, children)

28

Vins et spiritueux, Épicerie fine /Ad. Pub. 7 . P8

COMPTOIR D’IMPORTATION DES ALCOOLS 7 rue Albert Briand +(508) 41 47 97

Wine & spirits, Delicatessen

29

Cordonnerie

CORDONNERIE POIRIER 1B rue Docteur Dunan +(508) 41 36 96

Shoe repair

30

Coiffure

DAGORT JANICK rue Maréchal Foch +(508) 41 25 51

Hair salon

31

Puériculture, Mode (enfants)

DÉCLIC 14 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 30 32

Newborn and childcare items, Fashion (children)

32

Voilages, Décoration intérieure, Quincaillerie

DECORMAT Ets Max Girardin rue du 11 novembre +(508) 41 22 55

Lace, Home décor, Hardware

33

Mode (hommes, femmes, enfants)

DÉROUET 24 rue Maréchal Foch +(508) 41 25 25

Fashion (men, women, children)

34

Quincaillerie, Décoration intérieure

DERRIBLE SPM 2 rue Boursaint +(508) 41 16 70

Hardware, Home decor

35

Mode (hommes, femmes), Bijoux, Chaussures

DIABOLO MENTHE 5 rue des Français Libres +(508) 41 24 97

Fashion (men, women), jewelry , Shoes

36

Mode (hommes, femmes), Chaussures, lingerie

ELLE ET LUI 7 rue Amiral Muselier +(508) 41 22 14

Fashion (men, women), Shoes, lingerie

37

Coiffure

E-PI-TÊTE COIFFURE 10 rue Général Leclerc +(508) 41 20 00

Hair salon

38

Mode (hommes, femmes), Bijoux

EQUINOXE 14 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 44 33

Fashion (men, women), jewelry

39

Coiffure

EVANESCENCE 2 rue œur Césarine +(508) 41 75 00

Hair salon

40

Boulangerie, pâtisserie, Chocolats

GUILLARD GOURMANDISES 31 rue Boursaint +(508) 41 31 40

Bakery, pastries, Chocolates

Informations pratiques / Practical information

27

69


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical information

Spécialité

70

Specialty

41

Concessionnaire (Peugeot)

HARDY SAS 3 rue Sauveur Ledret +(508) 41 03 10

Car dealer (Peugeot)

42

Esthétique

HARMONIE BEAUTÉ 18 rue Maréchal Foch +(508) 41 73 73

Beauty salon

43

Décoration intérieure, jeux et jouets

INDIGO 25 rue de Paris +(508) 41 15 41

Home decor, games and toys

44

Informatique, audio-vidéo

INFOTEC 47 rue Maréchal Foch +(508) 41 73 70

Computer, audio-video

45

Esthétique

INSTITUT BEAUTÉ BIO +(508) 55 53 53 21 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 40 99

Beauty salon

46

Esthétique

INSTITUT DE BEAUTÉ CLAUDE ROSS 21 rue Maréchal Foch +(508) 41 41 54

Beauty salon

47

Décoration intérieure

KDO DKO 3 rue du Général Leclerc +(508) 41 93 93

Home decor

48

Galerie d’art, artisanat

LA BOÎTE À COULEURS 4 rue Amiral Muselier +(508) 55 52 55

Art gallery, handcrafts

49

Traiteurs, plats à Emporter

LA FRINGALE 62 rue de Paris +(508) 41 95 95

Caterer, takeout

50

Parfums, Vins et spiritueux, Chocolats, Bijoux, Epicerie fine, Cartes Postales, Souvenirs

LA MAISON DU CADEAU 10 place du Général de Gaulle +(508) 41 39 80

Perfume, Wine & spirits, Chocolates, jewelry, Delicatessen, Postcards, Souvenirs

51

Coiffure

LA MÈCHE D’OR rue Sauveur Ledret +(508) 41 26 81

Hair salon

52

Informatique, audio-vidéo

LANDRY AVI +(508) 41 19 19 2 rue Sauveur Ledret +(508) 41 19 10

Computer, audio-video

53

Chaussures

LE COMPTOIR DE LA CHAUSSURE 18 rue Albert Briand +(508) 41 49 49

Shoes


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty

Massage, Relaxation

LE FENG SHUI 22 rue François Planté +(508) 55 05 55

Massage, Relaxation

55

Vins et spiritueux, Épicerie fine Pub./A d. P. 90

LE TIRE-BOUCHON Angle des rues Maréchal Foch et Amiral Muselier +(508) 41 98 00

Wine & spirits, Delicatessen

56

Presse et loto, Jeux

LE ZÉPHIR 18 rue Albert Briand +(508) 41 57 60

Newspapers, lottery

57

Librairie, Cartes (géographiques, topographiques, IGN)

LECTURAMA 8 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 23 62

Bookstore, Maps (geographic, topographic)

58

Accessoires de beauté

L’ÉLYSÉE 24B rue Boursaint +(508) 41 41 51

Beauty supplies

59

Onglerie

LES MAINS ÉTOILÉES 10 rue Maréchal de Lattre de Tassigny +(508) 41 72 69

Manicure (pedicure)

60

Coiffure

L’HAIR DU TEMPS 20 rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 77 00

Hair salon

61

Esthétique

L’ODYSSÉE «SPA MATIS» rue Jacques Cartier +(508) 41 48 83

Beauty Salon

62

Mode (hommes, femmes, enfants), Bijoux, Lingerie

LOOK O JEAN 3 rue du Général Leclerc +(508) 41 93 93

Fashion (men, women, children), jewelry, Lingerie

63

Puériculture, Mode enfants

L’UNIVERS DE L’ENFANT 14 rue Maréchal Foch +(508) 41 36 86

Childcare items, Fashion children

64

Artisanat, Souvenirs, Bijoux

MAISON DES PASSIONNÉS 12 Rue des Français Libres +(508) 41 47 37

Handcrafts, Souvenirs, jewelry

65

Mode (hommes, femmes), Chaussures, Bijoux

MAISON HÉLÈNE 10 rue Beaussant +(508) 41 40 79

Fashion (men, women), Shoes, jewelry

Informations pratiques / Practical information

54

71


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical information

Spécialité 66

Quincaillerie (marine)

MÉTAL PLAISANCE Bd Port-en-Bessin +(508) 41 72 72

Hardware (marine)

67

Manicure, pedicure, onglerie

NAIL FANTAISIE Galerie située rue Albert Briand +(508) 55 10 31

Manicure, pedicure, nails

68

Boucherie, Épicerie

NAT ET LYNE 13 rue de l’Espérance +(508) 41 40 15

Butcher, Grocery

69

Eclairage, électricité générale

NOUV-ELEC rue du Docteur Dunan +(508) 55 26 53

Lighting, electricity

70

Cartes postales, Cartes (géographiques, topographiques, IGN), Fournitures de bureau, Souvenirs, Décoration intérieure

NOUVELLE PAPETERIE rue des Français Libres +(508) 41 24 18

Post cards, Maps (geographic, topographic), Office supplies, Souvenirs, Home decor

71

Opticien (produits et services)

OPTIQUE LES ALIZÉS rue Albert Briand +(508) 41 58 32

Optical supplies et services

72

Concessionnaire (Renault)

PANNIER FRÈRES 2 rue Albert Briand +(508) 41 39 85

Car dealer (Renault)

73

Cartes postales , Fournitures de bureau, Bijoux, Décoration intérieure

PAPETERIE DE L’ARCHIPEL 30 rue Maréchal Foch +(508) 41 21 70

Post cards, Office supplies, jewelry, Home decor

74

Parfums, Bijoux, Souvenirs

PARFUMS 2000 13 rue Jacques Cartier +(508) 41 57 27

Perfume, jewelry, Souvenirs

75

Poissonnier (frais, surgelé, fumé)

PÊCHERIES PATUREL bd Constant Colmay +(508) 41 39 75

Seafood (fresh, frozen, smoked, dried)

76

Traiteurs, plats à emporter

PIZZERIA CHEZ ALAIN 19 rue du Fort Lorraine http://www.chezalain.fr/ +(508) 41 27 28

Caterer, takeout

77

Artisanat, Souvenirs

RÉ-CRÉATIONS 4 rue du 11 Novembre recreations975@gmail.com +(508) 41 37 00

Handcrafts, Souvenirs

78

72

Specialty

Esthétique

SALON ESTHE-TIK rue de Paris +(508) 41 93 90

Pub./Ad. P. 95

Beauty salon


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty

79

Coiffure

SALON MARIE-CLAIRE 28 rue de l’Espérance +(508) 41 28 27

Hair salon

80

Cartes postales, Photographie, souvenirs

STUDIO MICHEL BRIAND ET FILS 1 rue Jacques Cartier http://www.studiobriand.fr/ +(508) 41 20 44 +(508) 41 20 77

Post cards, Photographs, Souvenirs

/Ad. Pub. P. 91 Coiffure

TIF 2000 8 rue Bruslé +(508) 41 26 46

Hair salon

82

Produits bio

VERT DE TERRE 12 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 29 10

Organic products

83

Mode (femmes), Bijoux

VÉTIMODE 14 rue Jacques Cartier +(508) 41 22 00

Fashion (women), jewelry

84

Laverie et blanchisserie

VIT À NEUF 20 rue d’Alsace +(508) 41 25 39

Dry cleaning

85

Mode (sports, plein air), Chaussures, Equipement de sport

X-SPORTS 1 rue des Français Libres +(508) 41 33 00

Fashion (sports, outdoors), Shoes, Sports equipment

Miquelon 86

Artisanat (local), Bijoux, souvenirs Pub./Ad. P. 95

Art Passion 11bis rue Victor Briand +(508) 41 67 38

Handcrafts (local), jewelry, souvenirs

87

Quincaillerie

AUTO ACTION Rue du Père Vauloup +(508) 41 61 62

Hardware

88

Boulangerie, pâtisserie

BOULANGERIE DE MIQUELON 1 rue des ateliers + (508) 41 68 68

Bakery, pastries

89

Epicerie

CHEZ LOUISA 32 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 60 57

Grocery

90

Mode (femmes, hommes, enfants)

CHEZ VROOM 44 rue Anne claire du pont de Renon +(508) 41 64 84

Fashion (men, women, children)

Informations pratiques / Practical information

81

73


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical information

Spécialité

74

Specialty

91

Magasin Général, Epicerie, Boucherie

DOMANE 33 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 60 91

General store, Grocery, Butcher

92

Quincaillerie

ÉTABLISSEMENTS MAX GIRARDIN 10 route du Cap Blanc +(508) 41 65 03

Hardware

93

Mode (femmes, hommes, enfants)

ÉTABLISSEMENTS CHEZ MARIE CLAUDE 4 rue Anne claire du pont de Renon +(508) 41 61 23

Fashion (men, women, children)

94

Magasin Général, Epicerie, Boucherie, Jeux et jouets

ÉTABLISSEMENTS SIMON DETCHEVERRY 3 place des Ardilliers +(508) 41 60 63

General store, Grocery, Butcher, Games and toys

95

Coiffure

EVOLU’TIF 51 boulevard des terre neuvas +(508) 41 61 01

Hair salon

96

Magasin Général, Epicerie

NORD APPROVISIONNEMENT 3 rue Gabriel Oyarzabal +(508) 41 60 31

General store, Grocery

97

Poulet frit à emporter

POULET-FRIT RESTAURATION RAPIDE 18 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 64 89*2

Takeout fried chicken

98

Quincaillerie

PRO FRANÇOIS DETCHEVERRY 16 rue Antoine Soucy +(508) 41 60 47

Hardware

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Urgences

Emergencies

15 Urgences médicales

15 Medical emergencies

17 Police

17 Police

18 Pompiers

18 Fire

Services médicaux

Medical Services

Plusieurs spécialistes y viennent en mission au cours de l’année.

CENTRE HOSPITALIER FRANÇOIS DUNAN

Several visiting specialists are available throughout the year.

Bd Port en Bessin +(508) 41 14 00 Médecins généralistes

CENTRE DE SANTÉ

General practitioners

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 15 60 Médecins généralistes ; Centre hospitalier

CENTRE MÉDICAL 20 rue Antoine Soucy, Miquelon

General Practitioners ; Medical Centre

+(508) 41 04 00

Pour les renseignements sur la saison de chasse.

Local Conditions OFFICE NATIONAL DE LA CHASSE ET DE LA FAUNE SAUVAGE (ONCFS)

To inquire about hunting season.

+(508) 41 49 10 Pour la météo locale.

MÉTÉO-FRANCE

For the local weather forecast.

+(508) 41 18 68 www.meteospm.org Pour vérifier les marées.

http://www.meteofrance.pm/ maree.php

Médias locaux

To check the tide (French only) Pleine mer = High tide Basse mer = Low tide Local Media

GRAND COLOMBIER: http://grandcolombier.pm/ http://grandcolombier.pm/ category/english/ Pour vous informer sur les évènements à venir, les petites annonces, la vie locale.

PORTAIL DE SAINTPIERRE-ET-MIQUELON www.cheznoo.net Pour les associations sportives/for sports associations : INFORMATIONS → Les sites de SPM → 6. Loisirs, sorties → Sports

For information on upcoming events, announcements and community life.

Informations pratiques / Practical information

Conditions locales

75


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Un bulletin municipal hebdomadaire gratuit de la ville de Saint-Pierre.

“L’ÉCHO DES CAPS” www.mairie-stpierre.fr

Free weekly paper of the City of Saint-Pierre.

Le bulletin municipal mensuel gratuit de la Commune de Miquelon-Langlade

“L’HORIZON” www.miquelon-langlade.fr

Free weekly paper of Miquelon-Langlade.

La lettre d’information mensuelle gratuite de la Préfecture

“L’ÉTAT ET VOUS” www.saint-pierre-et-miquelon. pref.gouv.fr

Free monthly newsletter of the Préfecture.

Chaîne de télévision locale pour les nouvelles et les évènements.

SPM 1ère http://saintpierremiquelon. la1ere.fr/emissions

Local TV station for news and events.

Chaîne publique outre-mer de SPM 1ère Public Overseas Radio radio pour les nouvelles à Saint- station /SPM 1ère chaîne puPierre-et-Miquelon et ailleurs. blique outre-mer de radio

Regional station for news in Saint-Pierre-et-Miquelon and overseas.

Informations pratiques / Practical information

99.9 Mhz (Saint-Pierre), 98.9 Mhz (Miquelon) Station de radio communautaire pour les petites annonces et la vie locale

RADIO ATLANTIQUE 102.1 Mhz (Saint-Pierre), 94.5 Mhz (Miquelon)

Community stations for local announcements.

Station de radio communautaire

ARCHIPEL FM 103.3 Mhz

Community station for music.

Transport local

Local transportation

Pour vous déplacer d’un point à un autre de la ville de SaintPierre, contactez les services de taxis.

TAXIS — SAINT-PIERRE Taxi Béchet +(508) 41 70 90 Taxi Kévin +(508) 41 22 25 Taxi Tan +(508) 41 54 47 Taxi Didier Dérouet +(508) 41 38 39

To book a taxi, including to and from a trail start/end.

Location de voitures

SAINT-PIERRE : Garage Norbert Marie + (508) 41 29 00

Car Rental

MIQUELON : Établissements Max Girardin + (508) 41 65 03 Location de vélos

SAINT-PIERRE : COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME + (508) 41 02 00 MIQUELON : Auberge de l’Ile + (508) 41 67 00

76

Bicycle rental


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Douanes et immigration Service des douanes

Customs & Immigration SERVICES DES DOUANES

Customs

Quai Mimosa, Saint-Pierre dr-saint-pierre-et-miquelon@ douane.finances.gouv.fr www.douane975.fr +(508) 41 17 40 Services d’immigration

POLICE AUX FRONTIÈRES

Immigration

accueil.ddpaf-975 @ interieur. gouv.fr + (508) 41 15 55 GOVERNMENT OF / GOUVERNEMENT DU CANADA www.canadainternational.gc.ca Banque et bureau de Poste Banque principale de l’archipel, distributeurs automatiques disponibles qui acceptent les cartes de crédit telles que Visa ou Master Card. (carte de débit non acceptées)

BANQUE DE SAINTPIERRE-ET-MIQUELON 24 rue du 11 novembre, Saint-Pierre +(508) 41 07 00

Main bank in the archipelago, ATMs available for VISA and MasterCard credit cards only. (not debit cards)

49 rue Anne-Claire du Pont de Renon, Miquelon +(508) 41 66 40 www.bdspm.fr LA POSTE

Post office

www.lapostespm.net Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 36 21 Rue Antoine Soucy, Miquelon +(508) 41-61-20 L’Agence vous propose ses produits bancaires, crédit, épargne et assurances.

CAISSE D’ÉPARGNE DE SAINT-PIERRE-ET-MIQUELON 9 rue Emile Sasco

The Agency offers you its banking products, like credit, saves and insurances.

+(508) 41 23 51

© Jean-Luc Drake

Informations pratiques / Practical information

Bureau de poste

Bank & Post Office

77


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Télévision, internet, téléphone Cartes pour les téléphones publics Téléphone fixe et mobile Internet Réseau câblé de télévision

TV, Internet & Phone SPM TÉLÉCOM

Cards for public telephones

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre

Phones (land line and mobile)

accueil@spmtelecom.com +(508) 41-10-15

Cable and television network.

Couverture Wi Fi à Saint-Pierre et Miquelon

SPM à la carte Wi Fi +(508) 41 00 34

Globaltel propose des cartes prépayées et des forfaits de communication. Internet mobile en Wi Fi.

Galerie Albert Briand

GLOBALTEL Tél : (0508) 40.00.00

Développement économique Chambre de Commerce

Internet Wi Fi coverage in Saint-Pierre et Miquelon Globaltel offers prepaid cards and fixed prices (packages) of communication. Internet mobile, Wi Fi. Economic Development

CACIMA (Chambre d’Agriculture, de Commerce, d’Industrie, de Métiers et de l’Artisanat)

Chamber of Commerce.

www.cacimaspm.fr

Informations pratiques / Practical information

+ (508) 41 05 30 Société qui appuie le développement économique de SaintPierre-et-Miquelon.

SODEPAR (Société de Développement et de Promotion de l’Archipel)

An agency supporting economic development in SaintPierre-et-Miquelon.

Voir « 10 Bonnes raisons de s’implanter à Saint-Pierre-etMiquelon » sur le site internet : Cliquer sur Presse → DAocumentation.

www.sodepar.com

See 10 reasons for setting up a business in St-Pierre & Miquelon on the French web site: Click on Presse → Documentation → Lire (on the right of the French title).

Voir Saint-Pierre-et-Miquelon: un port français aux portes de l’Amérique du Nord — un livret bilingue sur les services portuaires de Saint-Pierre-etMiquelon. Disponible sur le site web : Cliquez sur Domaine maritime → Capitainerie du port–Harbour Office.

DTAM (Direction des Territoires de l’Alimentation et de la Mer)

+(508) 41 15 15

BP 4217–Bd Constant Colmay, SA.DTAM-975@equipement-agriculture.gouv.fr http://www.saint-pierre-etmiquelon.developpement-durable.gouv.fr/ + (508) 41 12 00

Agences de voyage

Travel agencies ATLAS VOYAGE (Carlson Wagonlit Voyages) www.atlasspm.com +(508) 41 76 76 VOYAGES HORIZON SPM www.horizonsspm.com

78

See Saint-Pierre-et-Miquelon: a French harbour at the gates of North America — a bilingual booklet about port services in Saint-Pierre-et-Miquelon. Available on the website : Click on Domaine maritime → Capitainerie du port–Harbour Office.

+(508) 41 17 17

Pub./Ad. P. 96


Briand

A

du

1

bre m ove 1n Quai Éric Tabarly

Rue

R

d ue

Rue de Paris

ai e Quoncont Quai a Lé up Mimos D

Place du Gal de Gaulle

Square Joffre

Jeune France Liaison : Langlade

Barachois

i

Rue Albert Briand

Place Mgr Maurer

e rtun i Fo

Cimetière

e C dt Roger Birot

Rue Ma rceau

Rue Alb ert

Monument aux morts

e Ru

d

an

Bri

lier use M l ira Am e l’

er t Alb

n

Fort Lo rraine

t

san aus

Rue du Maréchal Foch

nu

t oni

Qua

ve

Ber

Place du

l Pau

lB rce Ma e u R

Calvaire Rue Be Fort Lorraine

Rue

nen hue h Le p e Jos ce Rue ran spé E ’ el ed Ru

Rue Boursaint

Rue Maître Georges Lefèvre

Rue du

ASIA

Rue de l’Espérance

r (RN1) an Levasseu

Rue Ducouédic

Je Boulevard

Rue Gal Leclerc

Rue Boursaint Cathédrale

G er v ain

Rue de Paris

Rue Paul Lebailly

Rue Brue

ASSP

Pier re

Étang du Pain de Sucre

Rue François Planté

Rue Paul Lebailly

Rue Brue

Rue Daguerre

de l’A bbé Rue de l’Abbé Pierre Gervain

Salines

Quai Lobelia

Quai Roselys

0M

Cabestan Liaison : Miquelon & Fortune

100 M

Phare de la o rd C Pointe aux Canons leva Bou Pointe aux Canons

ta n t Colmay ns

Pour plus détails, demandez la carte complète de Saint-Pierre For more details, ask for the full map of Saint-Pierre

Rue Bourilhon

Rue

79


es ed Ru

sd Île

el

a aM

ne lei de

Rue

S ou rde val

Rue V ictor B riand

Air Saint-Pierre

i

Rue Jacques Vigneau

Ardilliers

Place des

Cabestan Liaison : Saint-PIerre

Rue Antoine Soucy

80 Rue du Baron de l’Espérance

Rue Anne-Claire du Pont de Renon

euvas Rue des Terre -N

Saline

Pour plus détails, demandez la carte complète de Miquelon For more details, ask for the full map of Miquelon


81


82


83


84


85


86


87


88


89


90


HOTEL - RESTAURANT

A quelques minutes de marche du centreville. Chambres équipées avec salle de bain. Wi-Fi, TV, service buanderie... Petit-déjeuner inclus. Restaurant 7/7, midi et soir.

Few minutes walking from downtown. All rooms equiped with full bathroom. Wi-Fi, TV, laundry service... Breakfast included. Restaurant 7/7, lunch and dinner.

Auberge Quatre-Temps Impasse des Quatre-Temps 97500 Saint-Pierre et Miquelon

de/from Canada & USA

Tél. 011-508 41 43 01 - Fax 011-508 41 26 46 contact@quatretemps.com

www.quatretemps.com

91


Š Studio Briand

92


93


Un grand défi voile...

Route Halifax - Saint-Pierre Juillet

2016

8ème édition

94

www.routehalifaxsaintpierre.com


95


96


97


NOTES : .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .. ................................................................................................................................................................................ .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .. ................................................................................................................................................................................ .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .. ................................................................................................................................................................................ .... .............................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .. ................................................................................................................................................................................ .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .. ................................................................................................................................................................................ .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .. ................................................................................................................................................................................ .... .............................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................. ..

98

................................................................................................................................................................................



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.