FASHION & ARCHITECTURE TOURISM & WELNESS FIL FOOD IS LOV LED LIGHTS FOR BOUTIQUE ENERGY TECH SYSTEM FASHION CAR LUXURY BYCICLE SPRING TIME GOLF
Magazine Hotel, Bar & Restaurant Trade Fair
MILANO BOLOGNA VENEZIA VERONA FIRENZE ROMA RIVIERA ROMAGNOLA
Andrea Mandorlini
allenatore del Verona calcio con Home Italia
Airport
ITALIA: Milano MIPEL Milano MICAM
ITALIA: Bologna Rimini
RUSSIA: Mosca CPM Mosca OBUV CINA: Shangai MICAM
RUSSIA: Mosca (Domodedovo) Vladivostok UCRAINA: Kyev (Boryspil) KAZAKHSTAN: Almaty
Open d'Italia di Golf 2014
Web & Social
Il torneo si disputerà dal 28 al 31 agosto, al Circolo Golf di Torino L'edizione 2014 organizzata dalla Federazione italiana golf avrà una risonanza mondiale, sarà l'ultima prova per ottenere il punteggio necessario per la Ryder Cup, la sfida Europa-Usa. Il Consiglio Federale ha, poi, confermato che l’edizione del 2015 si svolgerà a Milano in occasione dell’Expo e ha stabilito che nel 2016, anno che segnerà il ritorno del golf fra le discipline olimpiche a Rio de Janeiro, l’Open d’Italia si terrà a Roma sul percorso del Golf Club Olgiata.
www.homeitaliamagazine.com
Lo spagnolo Fernandez Castano, vincitore dell'ultimo Open d'Italia
PER LA TUA PUBBLICITÀ contattaci: Luca Valle: (+39) 328 8879688 - luca@homeitaliamagazine.com Peter Bagnolini (+39) 335 5381981 - peter@homeitaliamagazine.com
By Tourist Services
FASHION & ARCHITECTURE Shooting Piero Moretti at the Villini Milano M.
O3
12
TOURISM & WELNESS Well being and relax between the magic of the water
26
FIL FOOD IS LOVE Emotion expressed by an innovative cusine
40
LED LIGHTS FOR BOUTIQUES Piper Lux: technology & design
54
ENERGY TECH SYSTEM Supportable development and client proximity
68
FASHION CAR Porsche Macan: in pista e fuoristrada
82
LUXURY BICYCLE Design, tecnique and customization
96
SPRING TIME GOLF Italian connection: International Golf Corporation
110
3
FASHION & ARCHITECTURE The italian Luxury brand Piero Moretti from maison Moretti fashion, throws the new autumn winter 2013-2014 advertising ...
12
МОДА И АРХИТЕКТУРА
Эксклюзивный итальянский бренд Piero Moretti дома Moretti Moda запускает новую рекламную кампанию для коллек...
MODA & ARCHITETTURA Il Luxury brand italiano Piero Moretti della Maison Moretti Moda, lancia la nuova campagna pubblicitaria per la collezione...
TOURISM & WELNESS
26
Spa tourism is a phenomenon which benefits from water source, vapours and sludge possessing curative properties...
ТУРИЗМ И WELLNESS
Термальный туризм- это феномен, который использует воды источников, пары и глину, которые обладают...
TURISMO & BENESSERE Il turismo termale è il fenomeno che usufruisce di acque sorgenti, vapori e fanghi che possiedono proprietà curative...
FIL FOOD IS LOVE “My job is my passion and my passion is my job.” You can not miss the passion that oozes charm from the...
40
FIL ЕДА- ЭТО ЛЮБОВЬ
“Моя страсть- это моя работа, моя работа- это моя страсть” Невозможно остаться равнодушными к страсти...
FIL CIBO È AMORE “La mia passione è il mio lavoro, il mio lavoro è la mia passione” Di Filippo Paoloni noto chef Romano, non può non...
54
LED LIGHTS FOR BOUTIQUES “Piper Lux s.r.l. Led lighting”, is a company which designs and produces highly innovative led lighting. It was established...
LED LIGHT FOR BOUTIQUES
“Piper Lux s.r.l. illuminazione a led” - это фирма, которая проектирует и производит высоко инновационную продукцию ...
LUCI LED PER LE BOUTIQUES “Piper Lux s.r.l. illuminazione a led” è un’azienda che progetta, produce prodotti di illuminazione a led altamente innovativi...
4
ENERGY TECH SYSTEM
68
Marco Mularoni, Energy Tech System Executive Director describes to us the moral, social and technical aspects...
ENERGY TECH SYSTEM
Марко Муларони, исполнительный директор компании ENERGY Tech System нам иллюстрирует...
ENERGY TECH SYSTEM Marco Mularoni, Executive Director di ENERGY Tech System ci illustra gli aspetti etico-sociali e tecnici dell’efficienza...
FASHION CAR Arrives in Spring, the most awaited Porche, the Macan (which means tiger in indonesian). A sort of revolution in...
82
МОДНОЕ АВТО
Наконец, весной поступит самый долгожданный из поршевPorsche Macan (что означает на индонезийском «тигр»)...
AUTO ALLA MODA Arriva in primavera la Porsche più attesa, la Macan (significa tigre in indonesiano). Una sorta di rivoluzione nella storia della...
LUXURY BICYCLE
96
IPrestige designs and realizes high-end carbon bicycles. The strengh of the company was the position at the high level in...
ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ВЕЛОСИПЕДЫ
Prestigio проектирует и создает велосипеды из углеродного волокна высокой гаммы. Сильной стороной фирмы...
BICICLETTE DI LUSSO Prestigio progetta e realizza biciclette in carbonio di alta gamma. Il punto di forza dell’azienda è stato il posizionarsi...
SPRING TIME GOLF An innovative idea, an international vision, an evolving project. The passion and commitment that international golf puts into...
110
ВЕСЕННИЙ ГОЛЬФ
Инновационная идея, международное видение, проект в постоянной эволюции. Вот уже 20 лет длятся страсть...
GOLF DI PRIMAVERA Un’idea innovativa, una visione internazionale, un progetto in continua evoluzione. Continuano da 20 anni la passione e...
5
FASHION & ARCHITECTURE SHOOTING PIERO MORETTI AT THE VILLINI MILANO MARITTIMA The italian luxury brand Piero Moretti from
Эксклюзивный
maison Moretti fashion, throws the new autumn
Moretti дома Moretti Moda запускает новую
итальянский
winter 2013-2014 advertising campaign, a
рекламную кампанию для коллекции Осень/
collection dedicated to a cultured and refined
Зима 2013-2014 г, посвященной изысканной,
woman who prefers elegant noble fibers and
просвещенной женщине, которые предпочитает
fine tailoring of the garments.
благородные
As you can already see from the shots of the
мастерского
advertising campaign realized by B&L 1993
заметить из снимков рекламной кампании,
Agency unconditional leading actors of the
выполненной агентством B&L 1993, ведущими
collection are the soft dresses and the coats
элементами
волокна пошива
и
изделий.
коллекции
бренд
Piero
тщательность Как
являются
можно
мягкие
Il luxury brand italiano Piero Moretti della Maison Moretti Moda, lancia la nuova campagna pubblicitaria per la collezione Autunno/Inverno 2013-2014, una collezione dedicata ad una donna raffinata, colta, elegante, che predilige le fibre nobili e la cura sartoriale dei capi. Come si può già notare dagli scatti della campagna pubblicitaria, realizzata dall’ Agenzia B&L 1993,
12
that are highlighted thanks to the creative
платья и верхняя одежда, которые показаны
flair of Art Director Corrado Landi and his
со всей очевидностью, благодаря творческому
team. The testimonial of the collection is the
вдохновению арт-директора Коррадо Ланди
gorgeous Alexandra Lorens, the perfect face
и его команды.
to express the Maison’s DNA. Lorens appears
коллекции является прекрасная Александра
in the campaign shots almost without make-
Лоренс, идеальное лицо для выражения ДНК
up, with natural hair, pictures of herself that
дома моды. Александра Лоренс появляется
make us focus on the lines and exclusive
в снимках кампании почти без макияжа, с
patterns. Inside the advertising campaign of
натуральными
Piero Moretti’s collection, we find her rolled
которые позволяют сконцентрироваться нам на
up in soft woolen coats, for the first time into
эксклюзивных линиях и рисунках. В рекламной
texturised quilts. Piero Moretti’s advertising
кампании
campaign results simple and refined. The
найдем ее в мягкой верхней одежде, первый
shooting service was taken in the beautiful
раз в фактурных пуховиках. Посвященная
location “Villiniamare”, ideal background to
рекламная кампания Пьеро Моретти является
emphasize the testimonial’s beauty and of the
простой
collection coats.
осуществлена в очаровательной местности
Рекламирующим лицом
волосами:
коллекции
и
изящной.
ее
Пьеро
изображения,
Моретти,
Фотосессия
мы
была
protagonisti assoluti della collezione sono i morbidi abiti ed i capi spalla, che vengono messi in evidenza grazie all’estro creativo dell’Art Director Corrado Landi ed il suo team. La testimonial della collezione è la splendida Alexandra Lorens volto perfetto per esprimere il DNA della Maison. La Lorens appare negli scatti della campagna quasi senza trucco con i capelli naturali, immagini di lei che ci fanno concentrare sulle linee e le fantasie esclusive. Nella campagna pubblicitaria della collezione di Piero Moretti, la troviamo avvolta in morbidi capi spalla di lana, per la prima volta in piumini texturizzati. La campagna pubblicitaria di Piero Moretti dedicata, risulta semplice e raffinata. Il servizio fotografico è stato realizzato nella splendida location “Villiniamare”, sfondo ideale per poter
“Villiniamare” is an excellent residential project,
“Villiniamare”, идеальном фоне, представляющим
studied for those who whish to experience
возможность
luxury at a few steps from the sea. The crayon
и
gables of those gorgeous dwellings on Milano
это резидентский проект высшего уровня,
Marittima’s seafront stand out in the blue sky,
изученный для тех, кто желает жить роскошно в
and with immense jetty balconies projected
двух шагах от моря. На побережье выглядывают
towards the beach, an elitist dream for the less
торцы пастельного цвета этих прекрасных
fortunate who will choose to live in them.
резиденций,
The last two dwellings built in Milano Marittima,
голубом фоне неба, и огромные консольные
have been chosen by the Palace Hotel as super
балконы, спроектированные с видом на пляж-
luxury suites for summer 2014 season. Elegant
это
and exclusive projected towards the sea and at
выберут их для жительства. Последние две
a short step from the centre, represent a true
построенные резиденции Милано Мариттима,
подчеркнуть
коллекционной
элитная
одежды.
которые
мечта
красоту
модели
“Villiniamare”
вырисовываются
счастливцев,
–
на
которые
dar risalto alla bellezza della testimonial ed ai capi della collezione. “Villiniamare” è un progetto residenziale d’eccellenza, studiato per chi desidera vivere il lusso a pochi passi dal mare. Sul lungomare di Milano Marittima si affacciano i timpani color pastello di queste splendide dimore che si stagliano nell’azzurro del cielo e dagli immensi balconi a sbalzo proiettati verso la spiaggia, un sogno elitario per i fortunati che sceglieranno di abitarle. Le ultime due nuove dimore nate di Milano Marittima, sono state scelte dal prestigioso Hotel Palace, come super suite di lusso per la stagione estiva 2014. Eleganti ed esclusive, proiettate sul mare e ad
14
pride for the city.
были выбраны престижным Hotel Palace в
Therefore, the most distinguished guests
качестве супер-люксовых номеров для летнего
of the Hotel will be able to stay inside the
сезона 2014г. Элегантные и эксклюзивные,
mansions and benefit of the innumerable
спроектированные с видом на море и в одном
services of Personal Concierge, a lively and
шаге от центра, они представляют настоящую
ambitious venture, which is introducing itself
гордость для города. Самые важные гости отеля
in a determined way on the foreign market,
смогут гостить в этих виллах и наслаждаться
strongly aiming at an eminent and exclusive
многочисленными услугами личного консьержа,
resort which has been representing the adriatic
что
riviera’s excellence for a hundred years. For
инициативой,
those who wish to visit those splendid dwellings
на
maximum flexibility is guaranteed in the choice
престижную и эксклюзивную местность, которая
of the equipment. Private pool, wellness area,
уже больше века составляется превосходство
scenic sundecks, projected on the pool with
адриатического побережья. Для тех, кто хочет
swim upstream and energy maximization to
остановиться в этих прекрасных резиденциях,
class A+ will guarantee a luxury living at a short
гарантирована максимальная гибкость в выборе
step from the sea. Thanks to the presence
оснащений. Частный бассейн, оздоровительный
является
оживленной быстро
зарубежном
и
амбициозной
распространяющейся
рынке,
ориентируясь
на
un passo dal centro, costituiscono un vero orgoglio per la città. Gli ospiti più autorevoli dell’Hotel potranno dunque soggiornare all’interno delle ville e godere degli innumerevoli servizi di Personal Concierge, un’iniziativa vivace ed ambiziosa che si sta proponendo in maniera decisa sul mercato estero, puntando fortemente su una località prestigiosa ed esclusiva che da cent’anni costituisce l’eccellenza della riviera adriatica. Per coloro che vorranno soggiornare in queste splendide dimore è assicurata la massima flessibilità nella scelta delle dotazioni. Piscina privata, wellness area, sundeck panoramici aggettanti sulla piscina con nuoto controcorrente ed ottimizzazione energetica in classe A+ garantiranno di vivere il lusso ad un passo dal mare. Il controllo dell’ambiente automatizzato, grazie alla presenza di un impianto di domotica, permetterà
16
17
18
of a domotics installation, the computerized
уголок,
панорамные
enviroment control will allow thermostatic
видом на бассейн с плаванием против течения
temperature of the single housing place
и энергетическая оптимизация в класс A+
guaranteeing the maximum comfort together
гарантируют роскошную жизнь в шагу от моря.
with a stable check of energy usage. The same
Автоматизированный
quality and saving stadards will be applied
среды,
to hot water generation system for sanitary
позволит терморегуляцию отдельных жилых
use, to the outward irrigation environment
помещений,
for gardens and decks and for the lighting
комфорт, связанный с постоянной проверкой
installation, with the chance to use customized
энергетического
sceneries depending on different housing
стандарты
needs. A project in a magical territory, where
применены к системе генерации теплой воды для
those who want to invest by choosing quality
бытовых нужд, к внешнему оборудованию для
and distinction, find the maximal inspiration.
орошения садов и веранд и к осветительному
The complex was entirely realized realized by
оборудованию, с возможностью использовать
Marco Macori A.D. della società Penta srl. -
индивидуализированные
www.villinimare.it
разным жилищным потребностям. Это проект,
благодаря
отрытые
контроль
домотики,
максимальный
потребления.
качества
на
им
и
с
окружающей
присутствию
гарантируя
построенный
веранды
Такие
сбережения
решения
изумительной
же будут
согласно
территории,
которая побудит вдохновение в тех, кто хочет инвестировать в качество и престиж. Комплекс был полностью построен Марко Маркори, президентом компании Penta srl. www.villinimare.it
la termoregolazione dei singoli locali abitativi garantendone il massimo comfort, unito ad una costante verifica dei consumi energetici. I medesimi standard di qualità e risparmio saranno applicati al sistema di generazione dell’acqua calda per uso sanitario, all’impianto esterno di irrigazione per giardini e terrazzi e per l’impianto d’illuminazione con la possibilità di utilizzare scenari personalizzati a seconda delle diverse esigenze abitative. Un progetto in un territorio magico dove trova massima ispirazione chi ha voglia di investire scegliendo qualità e prestigio. Il compesso è stato interamente realizzato da Marco Macori A.D. della società Penta srl. - www.villinimare.it
19
TURISMO & WELNESS WELL BEING AND RELAX BETWEEN THE MAGIC OF THE WATER
Spa tourism is a phenomenon which benefits
Термальный туризм- это феномен, который
from water source, vapours and sludge
использует воды источников, пары и глину, ко-
possessing
many
торые обладают целебными свойствами для
different needs. Because of the widespread
самых безнадежных нужд. Из- за распростра-
presence of secondary volcanism, Italy is
ненного присутствия второстепенного вулка-
certainly one of the countries with a major
низма, Италия, несомненно, является одной
number of spas, moreover internationally
из стран мира с наибольшим количеством тер-
acclaimed for the quality and effectiveness
мальных центров, которые впрочем ценятся на
curative
properties
for
Il turismo termale, è il fenomeno che usufruisce di acque sorgenti, vapori e fanghi che possiedono proprietà curative per i più disperati bisogni. A causa della diffusa presenza di vulcanesimo secondario, l’Italia è di certo uno dei paesi al mondo con il maggior numero di centri termali, peraltro, apprezzati a livello internazionale, per la qualità e l’efficacia dei servizi e dei trattamenti offerti. I fenomeni di vulcanesimo secondario danno origine a emissione di acque, vapori e fanghi arricchiti con sostanze presenti nel sottosuolo. Le sue origini sono antichissime, infatti i greci già allora avevano scoperto le proprietà curative, ed i romani ne fecero un aspetto della vita sociale credendo che i poteri terapeutici presenti in quelle
26
of the services and treatments offered. The
мировом уровне из-за качества и эффектив-
phenomenon of secondary volcanism give
ности предлагаемых услуг и процедур. Фено-
rise to emissions of water, vapours, and
мены второстепенного вулканизма производят
sludge enriched with substances present in
выделение вод, паров и глин, обогащенных
the subsurface. Infact its origins are ancient,
веществами, присутствующими под землей. Их
at the time, greeks had already discovered
происхождение является древним, в действи-
the healing properties and the romans made
тельности уже древние греки раскрыли целеб-
it an aspect of social life believing that the
ные свойства, а древние римляне их сделали
powers of therapeutic substances that were
аспектом социальной жизни, веря, что тера-
present, were a gift from the gods. During the
певтические силы являлись даром богов. В
Middle Ages spas fell into disuse and were
средневековую эпоху, люди прекратили поль-
abandoned. Their reopening took place from
зоваться водолечебными центрами, и они были
the ‘200 with the refurish of the italian cities,
заброшены. Возвращение к ним произошло в
and there was a further valuation in 700 age sostanze erano un dono degli dei. Durante il Medioevo, i centri termali caddero in disuso e vennero abbandonati. La loro riapertura riavvenne a partire dal ‘200, con il rifiorire delle città italiane e vi fu un’ulteriore valorizzazione nel ‘700 illuminista. Il turismo termale però, debutta in senso moderno nel secolo scorso, come fenomeno d’élite. Nelle più importanti stazioni termali, vennero costruiti imponenti edifici “in” e si crearono strutture ricreative ad alto livello.
28
of Enlightenment. The modern sense of Spa
тринадцатом веке при расцвете итальянских
tourism however debuts during the last century
городов, и они были еще более оценены в во-
as an elite phenomenon. In the most important
семнадцатом веке – эпоху просвещения.
thermal stations were built, imposing buildings
Термальный туризм в современном смысле
were built in which they created recreational
начался, однако, в прошлом веке как феномен
facilities in high level.
элиты. В самых важных термальных станциях
A significant example is Bagno di Romagna,
были построены внушительные здания, в кото-
where the water and found remains confirm
рых были созданы развлекательные структуры
that the baths were known for their therapeutic
высокого уровня.
qualities since Roman times.
Значительный пример находится в Баньо до
Legend has it that the source was discovered
Романья (Bagno di Romagna), где воды и наход-
by Agnes daughter of a notable of Sarsina,
ка предметов и руин подтверждают, что водо-
disowned and sentenced to death by her
лечебницы уже были известны с древнерим-
father because she was a christian. Escaping
ских времен. Согласно легенде, источник был
her executioner, the girl wanders through the
обнаружен Аньезе, дочерью знатного лица из
mountains in the company of a dog, until she
Сарсины, которая была отвержена и пригово-
contracted a stain disease which cured by
рена к смерти отцом из- за христианской веры.
immerging in the water of Bagno, casually
Сбежав от своего тирана, девушка бродила по
Esempio significativo lo si trova a Bagno di Romagna, dove i rinvenimenti di oggetti e resti, confermano che le Terme erano conosciute, per le loro qualità terapeutiche, dai tempi dei Romani. La leggenda vuole che la sorgente venisse scoperta da Agnese, figlia di un notabile di Sarsina, ripudiata e condannata a morte dal padre perché cristiana. Sfuggita al suo carnefice, la fanciulla, vagò per i monti in compagnia di un cane, finché non contrasse una malattia della pelle, che guarì immergendosi nelle acque di Bagno, scoperte casualmente dal cane.
29
found by the dog. The water of bagno comes
горам в компании собаки, пока не заболела
from afar: rainwater that falls in the area near
кожной болезнью, от которой она выздорове-
mountain conero penetrates the subsoil up to
ла, окунувшись в воды Баньо, обнаруженные
enormous depth, it then comes back up to the
случайно собакой. Вода Баньо доходит с изда-
surface after being heated and mineralized in
ли: дождевая вода, которая падает в области
a cycle that lasts over 700 years. Gushes an
рядом с горой Конеро, проникает под землю
ancient and pure water with a temperature of 37°
до большой глубины, снова поднимаясь к по-
with therapeutic properties which donate relax
верхности, пройдя процесс минерализации и
and well being by just immerging. The extent
обогрева в цикле, длящимся до 700 лет. Вы-
of the source is about 800 litres per second,
ливается древняя и чистая вода с температу-
which insures an excellent replacement of the
рой 37° C с лечебными свойствами, которые
water; this at a chemical level is sulfur carbon
дарит релакс и благосостояние уже только при
sulphate, bicarbonate-alkaline earthy, with the
погружении в нее. Мощность источника- око-
presence of hydrogen sulfide gas and carbon
ло 800 литров в секунду, что гарантирует оп-
dioxide. The minerals dissolved in the water
тимальный обмен воды; она, на уровне химии,
amout to 2,79 grams per liter.
является серной, углеродной, сульфатной, ще-
It is ideal during the Easter period to stay a few
лочной-содовой, землистой, с присутствием
days to regenerate in the spa and in a thermal
сероводородного и углекислого газа. Минеральные соли, растворенные в воде, составля-
L’acqua di Bagno giunge da lontano: l’acqua piovana che cade nella zona vicino al monte Conero, penetra nel sottosuolo fino a enormi profondità, risalendo verso la superficie, dopo essersi mineralizzata e riscaldata in un ciclo che dura anche 700 anni. Sgorga un’acqua antica e pura, con una temperatura di 37° C. con proprietà terapeutiche che donano relax e benessere al solo immergervisi. La portata della sorgente è di circa 800 litri al secondo e ciò garantisce un ottimale ricambio d’acqua; questa, a livello chimico, risulta sulfurea, carbonica, solfata, bicarbonato–
30
31
pool of the hotel Roseo Euroterme, pamperd
ют 2,79 граммов на литр. В пасхальный период
by the cuisine and the enveloping atmosphere
для регенерации идеально можно провести
of the natural and spiritual places located in the
несколько дней в оздоровительном центре и
surroundings of Bagno di Romagna.
термальном бассейне отеля Roseo Euroterme, где вы сможете насладиться кухней и обволакивающей атмосферой природоведческих и духовных мест, находящихся в окрестностях Баньо ди Романья.
alcalina, terrosa, con presenza di gas di idrogeno solforato ed anidride carbonica. I sali minerali disciolti nell’acqua ammontano a 2,79 grammi per litro. Ideale per il periodo pasquale soggiornare qualche giorno per rigenerarsi nel centro benessere e nella piscina termale dell’Hotel Roseo Euroterme, coccolati dalla cucina e dall’avvolgente atmosfera dei luoghi naturalistici e spirituali situati nei dintorni di Bagno di Romagna.
32
33
СЕРЬЕЗНОСТЬ И
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
Ориентир недвижимости
Агентство недвижимости Карбонари (Agenzia Carbonari) будет радо сопровождать собственных клиентов в аккуратной и профессиональной манере во всех этапах приобретения собственности и, в последующем, также в управлении их дома мечты. Ваши потребности будут нашим гидом в выявлении лучшего объекта недвижимости. Благодаря эксклюзивному праву продаж лучших объектов в зоне Милано Мариттима и в тесном сотрудничестве с лучшими архитекторами и дизайнерами интерьера, агентство может гарантировать клиентуре 100% предложения рынка
недвижимости с обслуживанием на высочайшем уровне. Профессионализм, приобретенный многолетним опытом работы, позволяет предложить важную соответствующую базу, чтобы развивать корректные отношения с клиентом, построенные главным образом на прозрачности и корректности. Если ты хочешь приобрести или арендовать твой дом, мы будем находиться в твоем распоряжении.
viale Bologna, 22 48015 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 www.agenziacarbonari.com
toRedo
A 30 minuti dal mare splendida villa già arredata con piscina. Lusso italiano. Caratteristiche: 300mq: 3 camere da letto, 4 bagni, soggiorno, cucina abitabile, dependance, garage doppio. 2500mq di giardino. Prezzo 2.500.000€ At a 30 minutes’ distance from the sea, already furnished, beautiful villa with a swimming pool. Real Italian luxury. Characteristics:300 sqm, 3 bedrooms, 4 bathrooms, living room, habitable kitchen, outbuilding, double garage. 2.500 square meters of garden. Price € 2,500,000 В 30 минутах от моря красивая, уже меблированная вилла с бассейном. Настоящая итальянская роскошь. Характеристики: 300 кв.м., 3 спальни, 4 ванные комнаты, гостинная, кухня с возможностью проживания, флигель, гараж на две машины, сад на 2500 кв.м. Цена 2.500.000 €
Vista mare, a 30 minuti da Milano Marittima, in collina, splendida villa già arredata con piscina interna. A pochi passi dallo splendido borgo medievale di Bertinoro. Caratteristiche:665mq, 3 camere da letto, 4 bagni, soggiorno, cucina abitabile, palestra 10.000mq di parco. Prezzo 2.600.000€ With a spectacular sea view, 30 minutes from Milano Marittima, on the hills, already furnished beautiful villa with indoor pool. It is few steps from the beautiful medieval town of Bertinoro. Characteristics: 665 sqm, 3 bedrooms , 4 bathrooms, living room, habitable kitchen, gym and a large park of 10.000 sqm. Price € 2,600,000 С видом на море, в 30 минутах от Милано Мариттима, в горах, уже меблированная шикарная вилла с крытым бассейном . В нескольких шагах от прекрасного средневекового города Бертиноро. Характеристики: 665 кв.м., 3 спальни, 4 ванные комнаты гостиная, кухня с возможностью проживания, тренажерный зал, и парк площадью в 10.000 кв.м. Цена 2.600.000 €
In collina, vista mare, a 30 minuti da Milano Marittima splendida villa storica con dependance. Caratteristiche: 1.220mq, 10 camere da letto, garage doppio. 12.000mq di parco. Trattative riservate. On the hill, with sea view, at a 30 minutes’ distance from Milano Marittima, a beautiful historic villa with outbuilding . Characteristics: 1.220 sqm, 10 bedrooms, double garage, and a large park of 12.000 sqm. Confidential negotiations. На холме, с прекрасным видом на море , в 30 минутах от Милано-Мариттима, роскошная старинная вилла с флигелем. Характеристики: - 1.220 кв.м., 10 спален , гараж на две машины , парк площадью в 12.000 кв.м 12.000. Цена - договорная.
Via Emilia per Cesena 150, Forlimpopoli FC - 47034 - Italia - Tel. [+39] 339-3744734 - Mail: info@immobilicappelli.it
Milano Marittima, centro, vicino al mare; splendida villa bifamiliare ristrutturata. Caratteristiche: 5 camere da letto, 4 bagni, 2 soggiorni, 2 cucine. Trattative riservate. At Milano Marittima, in the center, near the sea, a beautiful renovated 2-family house. Characteristics: 5 bedrooms, 4 bathrooms, 2 living rooms, 2 kitchens . Confidential negotiations. В центре Милано Мариттима , недалеко от моря , красивый 2-х семейный отремонтированный дом. Характеристики: 5 спален, 4 ванные комнаты, 2 гостиные, 2 кухни. Цена - договорная.
Milano Marittima, appartamenti nuovi con piscina privata. Caratteristiche: Soggiorno con angolo cottura, bagno, 2 camere da letto, giardino. Appartamento per la colf. Prezzo 850.000€ At Milano Marittima, new apartments with a private pool. Characteristics: Living room with kitchenette, bathroom, 2 bedrooms, garden. Apartment for the domestic workers. Price € 850,000 Милано Мариттима , новые квартиры с частным бассейном . Характеристики: Гостиная с кухней, ванная комната , 2 спальни, сад. Квартира для домашних работников. Цена - 850,000 €
Cervia - Villa indipendente vicino al centro e al mare. Caratteristiche: 230mq, soggiorno, cucina abitabile, 4 camere da letto, 4 bagni, garage. Prezzo 1.600.000€ Cervia - independent villa close to the center and to the sea. Characteristics: 230 sqm, living room, habitable kitchen, 4 bedrooms, 4 bathrooms, garage. Price € 1.600.000 Червиа - Частная вилла недалеко от центра и от моря. Характеристики: 230 кв.м., гостиная, кухня , 4 спальни, 4 ванные комнаты, гараж. Цена 1.600.000 €
FIL FOOD IS LOVE EMOTIONS EXPRESSED BY AN INNOVATIVE CUISINE “My job is my passion and my passion is my
“Моя страсть- это моя работа, моя работа- это моя
job”.
страсть”
You can not miss the passion that oozes charm
Невозможно остаться равнодушными к страсти,
from the words of the notorious chef from Rome, Filippo Paoloni, while he describes his world. FIL “Food is Love”, where modern atmospheres and relaxing surroundings and an innovative kitchen welcome the numerous
которая исходит от слов Филиппо Паолони, знаменитого римского шеф-повара, когда он описывает свой мир FIL “Food is Love”, в который, множество гостей,
приходят за современной
атмосферой и расслабляющей обстановкой с авторской инновационной кухней. Мир маэстро
“La mia passione è il mio lavoro, il mio lavoro è la mia passione” Di Filippo Paoloni noto chef Romano, non può non affascinare la passione che traspira dalle sue parole mentre descrive il suo mondo, FIL “Food is Love”, dove atmosfere moderne e ambienti rilassanti e una cucina innovativa accolgono i numerosi clienti, che trovano in FIL “Food is Love” un punto di riferimento
40
clients who find in FIL “Food is Love” a focus
Филлиппо -это ориентир изысканной кухни в Риме,
in Rome, Moscow and soon in New York.
Москве (Мытищи) и в скором времени в Нью- Йорке.
When asked about how did his passion for
Когда ему задают вопрос, как зародилась его
cooking grow, he hesitates a little, revealing that he approached this craft without really knowing what it would have been like, but now he loves it deeply, because his cuisine isn’t just handicraft and creativity, but it gives you the chance to express yourself and interpret the courses through your own personality. As Filippo Paoloni teaches, cooking is innovation but with history and tradition behind it. What are Fil “Food is Love” strengths? Our strength is mainiy one: a professional team who loves to make happy those who come to visit us. Each time a customer leaves our
страсть к приготовлению блюд, он задумываясь на миг, отвечает с твердой уверенностью, что с раннего детства он знал чему посвятит свою жизнь. Когда Филиппо был маленьким мальчиком, он провел много времени с дедом, который с удовольствием готовил блюда, Филиппо было всегда любопытно и интересно, что он делает, оттуда и родилось желание учиться этому замечательному делу. По традиции воскресенье в итальянской семье - день когда в большинстве семей готовится много вкуснейшей еды, приготовление, которой занимает много времени. Обычно, в подготовке к воскресному обеду принимают участие все члены семьи. Маленький Филиппо всегда помогал
a Roma, Mosca e prossimamente a New York. Quando gli si chiede come sia nata la sua passione per i fornelli indugia un attimo, rivelando di essersi accostato a questo mestiere senza ben sapere cosa sarebbe stato, ma che ora ama profondamente, perchè la cucina non è solo manualità e creatività, ma da modo di poter esprimere se stessi, d’interpretare i piatti attraverso la propria personalità. Come insegna Filippo Paoloni la cucina è innovazione ma con alle spalle storia e tradizione. Quali sono i punti di forza di FIL “Food is Love”? Il nostro punto di forza è principalmente uno: un Team di professionisti che ama fare felici coloro che ci vengono a trovare. Ogni volta che un cliente esce dalla nostra casa con il sorriso siamo felici. Tutto ciò è unito a un’interessante offerta. FIL “Food is Love” E’ Ristorante Pret-a-porter, e Ristorante gastronomico di design e impronta italiana.
41
house with a smile we are happy. Everything
маме Марии делать свежую пасту. Мама всегда
is assembled in an attractive offer. FIL “Food
рассказывала и показывала как готовятся разные
is love” Is both a Pret-a-Porter and a gourmet
блюда и даже позволяла Филиппо самому готовить
restaurant of italian imprint and design.
некоторые кушанья. Магия создания из различных
What are the central elements of your
увлекла мальчика, что к 14 годам он точно знал –
cuisine and how would you define them? FIL
“FOOD IS LOVE”
I like to define FIL
“FOOD IS LOVE” cuisine as a cuisine with strong local roots, but also “innovative”, with a window open to the world and therefore also open to an international view. My dishes are characterized by a strong connection with the roots of the territory from the area where I am, I have been accustomed to feed from these products so I like to use them not only for their taste but also for their purity and freshness; but at the same time I believe that an essential perogative for a good chef is curiosity, and
продуктов
кулинарных
шедевров
настолько
он будет шеф-поваром, а в 23 начал карьеру Шефа. Кухня – это не только ручная работа и творчество, но она также предоставляет возможность выразить себя и истолковать блюда, отражая свою личность как художник отражает себя в картинах. Как учит Филиппо Паолони, кухня- это инновация, за спиной которой, скрывается история и традиция. В чем преимущества ресторана FIL “Food is Love”? Наше
преимущество,
-
это
команда
профессионалов которая любит радовать тех, кто приходит оценить ее творчество. Каждый раз, когда гость покидает наш дом с улыбкой на лице, мы счастливы. Все это связано с интересным
Quali sono gli elementi centrali della sua cucina e come la definirebbe? La cucina di FIL “Food is Love” mi piace definirla come una cucina con solide radici territoriali, ma “innovativa” con una finestra aperta al mondo e quindi aperta anche al panorama internazionale. I miei piatti sono caratterizzati da una forte connessione alle radici del territorio in cui mi trovo. Sono stato abituato a nutrirmi di questi prodotti quindi mi piace utilizzarli non solo per il loro gusto, ma anche per
42
I have plenty of that. I like to experiment for
предложением. FIL “Food is Love” - это ресторан
example by using a product that comes from
pret-a-porter, а равно стильный гастрономический
the other side of the world and approach it
ресторан с итальянским колоритом.
with the products of my land, but I also like to know how it is originally produced ,consumed
Центральные элементы Вашей кухни и как Вы ее
and used.
определили бы?
What role does creativity hold in the
is Love” как инновационную, но с прочными
cuisine that you propose? Creativity is definitely important in creating a dish, more than ever today where people have seen it all and expect to be amazed. However I believe that cooking should especially be taste and substance, crisp flavors but also curiosity, research and experimentation. In any case, first you need to learn tradition and then learn how to be creative. If we look back in time, we will invariably notice that everything that now represents tradition, was once creativity and innovation; at the same time, what today
Мне нравится определять кухню FIL “Food территориальными корнями, которая открыта для мира, а следовательно для высокой международной кухни. Отличительным свойством моих блюд является прочная связь с корнями местности, на которой я нахожусь; я привык питаться этими продуктами, поэтому мне нравится использовать их не только из-за их вкуса, но также по причине их натуральности и свежести, но одновременно, я считаю, что главной прерогативой отличного шефа является любознательность, которой у меня много. Мне нравится экспериментировать, использовать продукты со всего света , и совмещать их с продуктами с моей родины, а также знать, как
la loro genuinità e freschezza. Credo che una prerogativa essenziale per un bravo chef sia la curiosità e io ne ho tanta. Mi piace sperimentare, utilizzare un prodotto che viene dall’altra parte del mondo per accostarlo ai prodotti della mia terra. Ritengo altrettanto importante conoscere come ogni singolo elemento viene all’origine utilizzato, consumato e prodotto. Che ruolo ha la creatività nella cucina da lei proposta?
43
represents innovation, will become tradition.
использовали их и изначально, как потребляются
Innovation is revolution: what’s important is
они в родных местах, и как производятся.
to gather the positive aspects, that’s why you should not relegate taste into a second place.
Какую роль играет креативность в предложенной
Does food follow trends as fashion does?
Креативность, является важной составляющей
Today fashion has an eye for minimalist cuisine both for what concerns presentatations and in cooking, kept to a minimum. So we find: raw fish, served courses, served as if they were paintings, food served on large plates with geometric shapes. Today trends not only involve combinations, ostentation of shapes, but they increasingly involve cooking methods: from laser cooking to molecular cuisine. Food inclination is today increasingly testing and appearance, unfortunately very often to the detriment of taste. As in fashion we are witnessing also in this area, an increasingly sharp distinction between “high fashion restoration” and “pret-a porter”.
Вами кухне? для создания блюда, особенно в наше время, когда люди многое видели и пробовали, обязательным условием моей кухни является способность удивлять. Однако я верю, что кухня, прежде всего, должна доставлять удовольствие яркими вкусовыми
ощущениями,
вызывать
интерес,
желание исследовать и экспериментировать. Если мы посмотрим назад в прошлое, то непременно заметим, что все то, что сегодня представляет традицию, было креативностью и новшеством; таким же образом, то, что сегодня является новшеством, станет традицией. Инновация- это революция: важно уловить самые положительные аспекты и, поэтому, вкус не должен быть отодвинут на второе место.
La creatività è sicuramente al centro di ogni mia proposta; oggi più che mai, dove le persone ormai hanno visto di tutto e il “must” è stupire. Tuttavia credo che la cucina debba essere soprattutto gusto e sostanza, sapori nitidi, ma anche curiosità, ricerca e sperimentazione, senza tralasciare l’eleganza della presentazione di un piatto. In ogni caso prima bisogna imparare dalla tradizione, poi esprimere la propria creatività. Se guardiamo a ritroso nel tempo, noteremo immancabilmente che tutto ciò che oggi è tradizione è stata creatività e innovazione; allo stesso modo ciò che oggi è innovazione diverrà tradizione. Innovazione è rivoluzione: l’importante è coglierne gli aspetti positivi, nel rispetto di tutto questo, non si deve relegare il gusto al secondo posto.
44
Do you believe that people today choose
Пища, как и мода, следует тенденциям?
food more for its emotional component or
Мода, в наше время, предпочитает минималистскую
for the product itself? Certainly
the
emotional
component
has
nowadays become crucial in the choosing choice. Food is no longer considered mere sake of survival, but has it happened in fashion, it draws more from the world of senses and desires, in order to also offer an emotional fulfillment. From here you can meander the most bizarre creations, new forms to be delivered to food and more and more ethnic cuisines, in order to reflect people’s desire to travel. What’s your latest experimentation? Edible oysters with pearls. If the world is daring, food isn’t an exeption, but the relationship between the two most popular italian realities: fashion and food. Small works of art that will not just delite the palate, but
кухню, как с точки зрения презентации, так и с точки зрения приготовления, всё сведено к необходимому минимуму. Вследствие чего, мы найдем сырую рыбу, блюда, украшенные и представленные подобно
живописным
картинам,
кушанья,
поданные на больших тарелках геометрических форм. В наше время, тенденции относятся не только к сочетанию, показу формы, но также все больше захватывают методы приготовления пищи: от лазерного приготовления до молекулярной кухни. Пищевая тенденция, в нашу эпоху, является больше экспериментированием и видимостью, часто в ущерб вкусу. В этой отрасли, как и в моде, часто можно заметить все более четкое различие между ресторанным бизнесом “высокой моды» и “pret-a porter” Как Вы думаете, люди сегодня выбирают пищу более по ее эмоциональной составляющей или по
Come la moda anche il cibo segue dei trend? La moda oggi ha un occhio per la cucina minimalista sia nelle presentazioni che nelle cotture, ridotte al minimo indispensabile. Troviamo quindi: pesce crudo, portate impiattate e presentate quasi fossero quadri dipinti, pietanze servite su grandi piatti dalle forme geometriche. Oggi i trend non riguardano solamente gli accostamenti, l’ostentazione della forma, ma coinvolgono sempre più i metodi di cottura: dalla cottura laser alla cucina molecolare. La tendenza del food oggi è sempre più sperimentazione e apparenza, purtroppo molto spesso a decapito del gusto. Come nella moda anche in questo settore si sta assistendo a una distinzione sempre più netta tra ristorazione “d’alta moda” e “pret-a porter” Crede che le persone oggi scelgano il cibo più per la sua componente emozionale o per la qualità il prodotto in sè? Certamente la componente emozionale oggi è diventata fondamentale nel processo di scelta. Il cibo non è più considerato mero bene di sopravvivenza, ma come è successo per la moda, la scelta proviene
45
that you will be able to wear with a pinch of
содержимому продукту?
vanity.
Естественно,
эмоциональна
составляющая
сегодня стала основополагающей в процессе
Are you just the creator or are you also the user of your delicacies? I am absolutely the user! You never get tired of eating good food. Before developing a recipe, me and my staff do a great job of research, with the aim of finding the right doses and combinations, to make the taste of each sweet absolutely perfect. We also use innovative methods of preparation as vacuum cooking, that allows you to cook in total absence of bacteria. What’s your most exclusive creation? “The kiss” is the world’s most expensive dessert portion. Its a gem of the highest pastry, with creamy chocolate, jelly wild strawberries in champagne, light mascarpone mousse, with Tahiti vanilla cream scent, the
выбора. Еда больше не расценивается как всего лишь питание для выживания, но как это уже случилось с модой, а все больше черпает из мира ощущений и желаний, с целью предложить также эмоциональное удовлетворение. Отсюда исходят создания причудливых форм и придание новых вкусовых прочтений этнической кухне и блюдам, с целью отобразить желание людей путешествовать. Ваши последние эксперименты? Устрицы со съедобными жемчужинами. Если мир означает отвагу, то и пища не является исключением: связь между двумя наиболее популярными реальностями Италии- модой и едой. Это маленькие произведения искусства, которые не только доставят наслаждение вкусом, но которые вы также сможете носить с щепоткой тщеславия.
most prestigious in the world, soft sponge
sempre più dal mondo dei sensi e dei desideri, al fine di soddisfare un appagamento emotivo. Da questo necessità nascono le creazioni più bizzarre, nuove forme da conferire ai cibi e cucine sempre più etniche, con l’obiettivo di soddisfare il desiderio, anche in modo virtuale, di viaggiare della gente. La sua ultima sperimentazione? Ostriche con perle commestibili. Se l’innovazione è osare, il cibo non è un’ eccezione. Queste perle esprimono il perfetto esempio di relazione tra moda e cucina, le due realtà più apprezzate dell’Italia nel mondo. Piccole opere d’arte che nel contempo non deliziano solo il palato, ma offrono anche la straordinaria opportunità di far apprezzare la stessa sapiente eleganza e la vanità, che esprimono le perle utilizzate nelle creazioni di abbigliamento e accessori made in Italy.
46
cake with amonds, covered with pure gold
Вы являетесь только создателем или также
leaf. The cost is 1.000,00 euros. FIlippo
потребителем своих изысканных блюд?
Paoloni concludes: Every day we make new
Безусловно
creations with the aim to satisfy the most demanding customers. See you in Rome and Moscow. Our greatest desire is to appreciate to you, the passion that we devote to each dish.
потребителем!
Потребление
хороших блюд никогда не утомляет. Перед отработкой рецепта, я и мой персонал проводим огромную исследовательскую работу, в целях найти правильные дозы и сочетания, чтобы воспроизвести десерта.
А
совершенный также
мы
вкус
каждого
используем
такие
инновационные методы приготовления пищи, как вакуумное приготовление, которое позволяет готовить при полном отсутствии бактерий. Ваше самое эксклюзивное создание? “Kiss” – это самый дорогой в мире десерт. Это жемчужина высшего кондитерского искусства выполнена из кремового шоколада с земляничным желе с шампанским, легкой пеной сливок из маскарпоне с ароматом ванили с Таити, которая является самой престижной в мире, мягким миндальным бисквитом, который покрыт слоем чистого золота. Цена 1000 евро.
Solo creatore o anche fruitore delle sue prelibatezze? Assolutamente fruitore! Di mangiare cose buone non ci si stanca mai. Prima di confermare un piatto, io e il mio staff facciamo un grande lavoro di ricerca con lo scopo di trovare le giuste dosi e combinazioni per rendere il gusto di ogni dolce assolutamente perfetto. Utilizziamo inoltre metodi di preparazione innovativi come la cottura sottovuoto che permette di cucinare in totale assenza di batteri. La sua creazione più esclusiva? “Kiss” è il dessert mono-porzione più costoso del mondo. E’ un “gioiello” di altissima pasticceria con cremoso cioccolato, gelatina di fragole di bosco allo Champagne, spuma leggera di panna mascarpone al profumo di vaniglia Tahiti, la più prestigiosa al mondo, morbido pan di Spagna alle mandorle ricoperto di foglia d’oro zecchino. Il costo è di 1.000 euro. Filippo Paoloni conclude: “Ogni giorno realizziamo nuove creazioni con l’obbiettivo di soddisfare i clienti più esigenti. Vi aspettiamo a Roma e a Mosca. Il nostro desiderio più grande è quello di far apprezzare la passione che dedichiamo ad ogni piatto”.
ROMA: Via Raffaele Costi 11, - T (+39) 06 2260877 - (+39) 339 2290072 e-mail: filrestaurantrome@yahoo.it MOSCA: Letnaya street, 32 Mytishchi - T +7 (495) 255 2035
47
RISTORANTE GABBIANO
Sempre fedeli ad un concetto di genuinità e rispetto della tradizione gastronomica locale,più volte apprezzato dai numerosi clienti che amano mangiare direttamente sulla spiaggia al rumore della risacca del mare.
Always faithful to a concept of authenticity and respect for the local gastronomic tradition, repeatedly appreciated by many customers who love to eat right on the beach to the sound of the sea backwash.
Всегда верны концепции подлинности и уважения к местной гастрономической традиции, неоднократно хваленные многими клиентами, которые любят питаться на пляже под шум морского прибоя.
Spiaggia Zadina di Cesenatico tel. +39 0547 82128 cell. +39 338 9649094
www.gabbianoristorante.it
toRedo
SULLA SPIAGGIA DI CESENATICO
follow us:
ris t o r ant e G abbiano
LED LIGHTS FOR BOUTIQUES PIPER LUX: TECHNOLOGY & DESIGN
a
“Piper Lux s.r.l. illuminazione a led” - это фирма,
company which designs and produces
которая проектирует и производит высоко
highly
was
инновационную продукцию светодиодного ос-
established in 2007 to distribut throughout
вещения. Она была основана в 2007 году для
the national and european territory the
cбыта бренда Piper Lux по всей национальной
brand Piper Lux, through the coverage of
и европейской территории, покрывая каждый
each region/state with agents and dealers
регион и страну агентами и дилерами, спе-
specializing in buying the lighting through
циализированными в области освещения по
direct channels (agents, specialized and
прямым каналам, (специализированные и ото-
selected retailers, internet).
бранные агенты, дилеры, Интернет).
The marketing operation and the customer
Маркетинговые операции и обслуживание
service take place in the headquarters of
клиентов выполняются новым отделением,
Biassono (MB), as well as all the conception
находящимся в Биассоно (Biassono (MB), как и
and the development of its products.
вся концепция создания и разработка изделий.
“Piper
Lux
s.r.l.
innovative
Led led
lighting”, lighting.
It
is
“Piper Lux s.r.l. illuminazione a led” è un’azienda che progetta e produce prodotti di illuminazione a led altamente innovativi. Nasce nel 2007 per distribuire, su tutto il territorio nazionale ed europeo, il marchio Piper Lux, attraverso la copertura di ogni regione/stato con agenti e rivenditori diretti. Le operazioni di Marketing ed il Servizio Clienti vengono svolte dalla nuova sede di Biassono (MB), così come tutto il concepimento e lo sviluppo dei suoi prodotti. I suoi soci provengono da esperienze
54
Villa privata - Emilia
Villa privata - Emilia 55
56
Immagini del Pirelli Ride Pasison - Fidenza
ten-year
Соучредители фирмы являются профессиона-
experiences, gained in the professional
лами с многолетним опытом, приобретенным
electronics company, and marketing. This
в электронной, светотехнической областях и
leads them to achieve the first succesful
маркетинге. Это позволило им создать пер-
product, bringing the company Piper Lux
вое успешное изделие, что привело компанию
s.r.l. in a short time at an international level,
Piper Lux s.r.l. к патентованию, на международ-
an industrial invention with an innovative
ном уровне, промышленного изобретения с
technical solution on the cooling system of
инновацицонныхм техническим решением по
led lighting.
системе охлаждения для светодиодного ос-
Research and development are the basis
вещения.
of their concept of lighting.
Исследование и разработка являются основа-
Advanced technology and a new design
ми их концепции освещения.
concept are adopted, which have allowed
В производстве используются продвинутые
their products to find a place in the high end
технологии и дизайн новой концепции, кото-
market, in technical areas such as food,
рые позволили самим изделиям позициониро-
Its
members
come
from
a
decennali maturate nel comparto elettronico, professionale, illuminotecnico e nel marketing. Questo li porta a realizzare il primo prodotto di successo, portando l’azienda Piper Lux s.r.l. a brevettare, a livello internazionale, un’invenzione industriale con una soluzione tecnica innovativa, sul sistema di raffreddamento nell’illuminazione a led. Ricerca e sviluppo, sono alla base del loro concetto di illuminazione. Vengono adottate tecnologie avanzate e design di nuova concezione, che hanno consentito ai prodotti stessi di trovare una collocazione nella fascia alta del mercato, in settori tecnici come il food, la grande distribuzione ed in grandi progetti alberghieri. I prodotti realizzati risultano infatti estremamente innovativi nel panorama internazionale e soprattutto “unici” nel loro genere. Un’elettronica led specifica,
57
large retailers and in large hotel projects.
ваться в высоком сегменте рынка, в таких тех-
The products made are in fact extremely
нических областях, как ресторанный бизнес,
innovatve in the international view and
розничная сеть и большие гостиничные проек-
above all, the only one of their kind. An
ты. Осуществленные изделия являются, в дей-
electronic led expecially designed and
ствительности, чрезвычайно инновационными
produced internally and made to illuminate
на международном обзоре и, прежде всего,
in a perfect way a fresh product like meat
уникальными в своем роде. Спеиальная све-
has permitted Piper Lux to deposit yet
тодиодная электроника, спроектированная и
another patent and to be distinguished
созданная внутри компании, предназначенная
in a very particular market, where light is
для безупречного освещения такого свежего
the key element for the appreciation of the
продукта, как мясо, позволило фирме Piper
product exposed by clients inside of the
Lux зарегистрировать очередной патент и от-
commercial operation.
личится на особенном рынке, где освещение
progettata e prodotta al proprio interno, atta ad illuminare in maniera perfetta un prodotto fresco come la carne, ha permesso a Piper Lux di depositare un’ennesimo brevetto e di distinguersi in un mercato molto particolare, dove la luce è elemento fondamentale per l’apprezzamento del prodotto esposto da parte della clientela dell’esercizio commerciale. Piper Lux s.r.l. è oggi l’azienda in grado di realizzare esecuzioni impeccabili sotto il profilo della qualità e della quantità di luce, produrre custom in breve tempo per illuminare i negozi dei più importanti brand del mondo come ad esempio Versace, Prada, Patrizia Pepe, Les Copains, Nespresso ecc. Inoltre in grado di ottenere l’apprezzamento e la vendita dei propri prodotti addirittura in Cina (patria del led). Attraverso la soddisfazione di importanti light
58
Immagini Boutique Nespresso - Saint Suplaice
Piper Lux is today a company able to
является основополагающим элементом для
realize flawless executions, under the
оценки продукта, выставленного со стороны
profile of quaity and quantity of light,
клиента в торговом предприятии.
custom
time,
Piper Lux s.r.l. сегодня является компанией, ко-
of the most
торая в состоянии обеспечить безупречными
important brands in the world as for
осуществлениями с точки зрения качества и
example Versace, Prada,Patrizia Pepe,
количества освещения, произвести особые за-
Les Copains, Nespresso ect. Also able to
казы в краткий срок для освещения магазинов
get the appreciation and sale of products
таких важных мировых брендов, как, напри-
in China (homeland of LED) thanks to the
мер, Versace, Prada, Patrizia Pepe, Les Copains,
satisfaction of important light designes,
Nespresso и т.д. Помимо этого, компания была
Piper Lux has supplied lighting for major
в состоянии получить признание и запустить
construction
projects,
реализацию своих изделий даже в Китае,
Knightsbridge
родине светодиодов. Удовлетворяя важных
production
in
a
short
to illuminate the stores
among
and
which
renovation
London’s
дизайнеров освещения, Piper Lux обеспечила
Palace Hotel. Piper Lux mission consists in producing
светодиодным освещением важные строи-
LED
total
тельные и реставрационные проекта гости-
quality. From electronic design to its
ниц, среди которых- лондонский Knightsbridge
implementation, from the study of the
Palace Hotel.
ultimate light design with excellent value
Миссия Piper Lux заключается в том, чтобы
for money to get closer to an increasingly
быть производителями концепций качествен-
large number of customers and become
ного в совокупности светодиодного освеще-
lightning
concepts
of
designer, Piper Lux ha fornito illuminazione a led di importanti progetto di costruzione e ristrutturazione di alberghi, tra cui il knightsbridge palace hotel di londra. La mission di Piper Lux consiste nell’essere produttori di concetti di illuminazione a led di qualità totale. Dalla progettazione dell’elettronica alla sua realizzazione, dallo studio della luce fino al design, con un ottimo rapporto qualità prezzo, per arrivare ad avvicinare sempre più una vasta clientela e diventare (vision) il riferimento europeo per l’illuminazione a led. Soddisfare e fidelizzare i propri clienti e renderli evangelisti del brand Piper Lux. In coerenza con la missione e la visione aziendale, si collocano tutte quelle scelte strategico-organizzative che abbiamo visto precedentemente e che indirizzano l’attività e il modo di fare business dell’a-
59
UniversitĂ Bocconi - Milano
Villa privata - Emilia
(vision) the European benchmark for LED
ния. От проектирования электроники до ее
lightning.
осуществления, от изучения света до дизайна,
Satisfy and retain their customers, make
с отличным соотношением «цена-качество»,
them evangelists of the Piper Lux brand.
чтобы все больше приблизить широкий диа-
In line with the mission and the corporate’s
пазон клиентов и стать визионером, а именно
vision
and
европейским ориентиром по светодиодному
organizational choices, which we have
освещению. Удовлетворить и закрепить за со-
seen preeviously and directs the activity
бой своих клиентов, превращая их в «пропо-
in the company’s way of doing busness of
ведников» бренда Piper Lux.
course its communication strategies.
В соответствии с миссией и видением компа-
The markets are typically achitectual and
нии, используются все вышерассмотренные
design studies, kitchen markets, boating
стратегическо- организационные выборы, ко-
markets, hotel sectors and companies that
торые направляют деятельность и способ ком-
are responsable for the implementation of
пании делать бизнес совместно со стратеги-
large receptive complex.
ями и выбранными методами коммуникации.
lie
all
these
strategic
Целевыми рынками являются архитектурные студии и, в общем, студии проектирования, кухонный рынок, мореплавательный рынок, гостиничная отрасль и компании, которые занимаются осуществлением больших приемных комплексов.
zienda e, ovviamente, le sue strategie e scelte di comunicazione. I mercati di riferimento sono: studi di architettura e di progettazione in genere, il mercato delle cucine, mercato nautico, settore alberghiero e aziende che curano la realizzazione di grandi complessi ricettivi.
Ristorante Pizzeria Viale C.Colombo, 54 - 48015 Cervia (RA) - T. +39 0544 71328 - info@ristorantealpirata.com
ENERGY TECH SYSTEM SUPPORTABLE DEVELOPMENT AND CLIENT PROXIMITY Marco Mularoni, Energy Tech System Executive
Марко
Director describes to us the moral, social and
компании ENERGY Tech System нам иллюстрирует
Муларони,
technical aspects of energy efficiency, critical
этико-
subject to support a conscious and efficient
энергоэффективности,
use of resources also by consumers.
для продвижения сознательного и эффективного
социальные
исполнительный и
технические решающего
директор аспекты аргумента
использования ресурсов со стороны потребителей.
What’s ENERGY about? It is a company formed by the union of a group
Что такое ENERGY?
of experts who since 2005 work in the ECO-
Это компания, которая зародилась с объединением
SAVE BRANCH. Into a global context in which
группы профессионалов, которые с 2005 года
energy represents more and more the currency
работают в отрасли ЭНЕРГОСБЕРЕЖЕНИЯ. В мировом
not only of our future, but mostly of our present,
контексте, где все больше энергия представляет валюту
Energy proposes itself on the market with
не только будущего, но прежде всего настоящего
Marco Mularoni, Executive Director di ENERGY Tech System ci illustra gli aspetti etico-sociali e tecnici dell’efficienza energetica tema determinante per favorire un uso consapevole ed efficace delle risorse anche da parte dei consumatori. Che cos è ENERGY? E’ un’azienda nata dall’unione di un gruppo di professionisti che fin dal 2005 lavorano nel settore del RISPARMIO ENERGETICO. In un contesto mondiale in cui sempre più l’energia rappresenta la moneta non solo del futuro ma soprattutto del presente, Energy si propone sul mercato con contratti commerciali stipulati con aziende leader produttrici di tecnologie per il risparmio energetico.
68
commercial contracts pledged with leading
времени, Energy выступает на рынке с коммерческими
companies producing eco-save technologies.
контрактами, подписанными с лидирующими фирмами-
We find ourselves working into a market
производителями технологий энергосбережения.
situation in which only one management policy
Мы действуем в рыночной ситуации, в которой только
combines all areas: ECONOMY.
одна управленческая политика обобщает все отрасли:
Thanks to manufacturing partners technologies
СБЕРЕЖЕНИЕ.
Energy is able to offer energy saving solutions,
производителей-партнеров, в состоянии предложить
custom-cut for every kind of activity, whether
решения для энергосбережения, продуманные и
its about manufacturing branches, commercial
адаптированные для каждого типа деятельности:
ones, tertiary, etc. All by passing through a
производственной, коммерческой, сферы услуг и т.д.,
preliminary FREE ENERGETIC ANALYSIS.
с проведением предварительного БЕСПЛАТНОГО
Energy,
благодаря
технологиям
ЭНЕРГЕТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.
What’s energy’s mission? All along, our main goal is to make business
Какова миссия компании ENERGY?
together with our clients, how? Simply thanks
Нашей основная цель всегда- это заниматься бизнесом
to basic trading rules:
весте с нашими клиентами. Как? Просто, благодаря
- proposing solutions that allow the customer
простым коммерческим правилам:
to save as much as possible on operating costs
- Предлагать решения, которые позволяют клиенту
Ci troviamo ad operare in una situazione di mercato nella quale una sola politica di gestione accomuna tutti i settori: IL RISPARMIO. Energy, grazie alle tecnologie dei produttori partner, è in grado di proporre soluzioni per il risparmio energetico cucite su misura per ogni tipo di attività, sia che si tratti di settori produttivi, commerciali, terziario, ecc ecc. Il tutto passando attraverso una preliminare ANALISI ENERGETICA GRATUITA. Qual è la mission di ENERGY? Da sempre, il nostro obiettivo principe è di fare business insieme ai nostri clienti, come? Semplicemente grazie a semplici regole commerciali: - proporre soluzioni che permettano al cliente di risparmiare il più possibile sui costi di gestione; - proporre soluzioni a costi tali da permettere al cliente pay-back dell’investimento ridottissimi (dai 2 ai 3 anni);
28
- proposing cost-effective solutions that allow
сэкономить как можно больше на управленческих
the customer great pay-back on investment
затратах;
(from 2 to 3 years);
- Предлагать решения по такой стоимости, которая
-proposing solutions such as cost savings
позволит клиенту окупить инвестиции в кратчайшие
of which will benefit the customer that will
сроки (от 2 до 3 лет);
go hand in hand with an equally profitable
- Предлагать такие решения, чтобы финансовые
enviromental benefit.
сбережения клиента, которые он получит, шли в ногу
Today lenders are struggling to provide
со только же полезной благой для окружающей среды.
financing for the purchase of homes or
- В наше время, банки с трудом предоставляют кредиты
properties, instead they are very careful to
для покупки жилья или недвижимого имущества и,
technologies that reduce the management
наоборот, они очень внимательны к технологиям,
costs of the italian companies providing
которые позволяют сократить управленческие затраты
- proporre soluzioni tali che il risparmio economico di cui potrà beneficiare il cliente vada a pari passo con un altrettanto proficuo beneficio ambientale. Oggi istituti di credito faticano a concedere finanziamenti per l’acquisto di abitazioni o immobili, sono molto attenti invece alle tecnologie che permettono di ridurre i costi di gestione delle aziende italiane, garantendo così maggiore liquidità alle aziende stesse. Qual’è, da Executive Director dell’azienda, il valore aggiunto di ENERGY? Il nostro valore aggiunto sta nel rispettare l’intera filiera lavorativa. Energy ha il dovere di tutelare tutti gli attori del mercato attuale: cliente finale, installatore e professionista sono un patrimonio importantissimo per la nostra attività, ed il nostro codice etico ci vieta di ignorare una di queste figure in ogni trattativa
71
increased liquidity for companies themselves.
итальянских компаний, гарантируя таким образом большую ликвидность самим компаниям.
As the executive director of the company, what’s energy’s added value?
В чем заключаются, по мнению исполнительного
Our added value lies in meeting the entire
директора компании, дополнительные преимущества
supply chain work. Energy has the duty to
ENERGY?
protect all the actors of the current market: the
Наши дополнительные преимущества заключаются
final client, the technician and the freelancer
в соблюдении всей рабочей цепочки. Energy обязана
are a very important asset to our business and
защищать всех действующих лиц нынешнего рынка-
our code of ethics forbids us to ignore one of
конечный
клиент,
these figures in every negotiation we do.
являются
важнейшим
установщик
и
достоянием
профессионал для
нашей
деятельности, и, наш этический кодекс нам запрещает
Please explain how this works in practice
игнорировать одну из этих фигур в любых проводимых
operationally:
нами переговорах.
It may seem complex to get along with all these figures but in the end it’s very simple: If we are
Объясните, как все действует на практике?
contacted by an end customer for example an
Это может показаться сложным- прийти к согласию
hotel manager who needs to reduce energy
со всеми этими фигурами, но в действительности это просто:
che facciamo. Ci spieghi in pratica operativamente come funziona? Potrebbe sembrare complesso andare d’accordo con tutte queste figure, ma in realtà é molto semplice: Se veniamo contattati da un cliente finale, ad esempio un albergatore, che ha necessità di ridurre i consumi energetici della propria attività, la prima domanda che rivolgiamo al proprietario è se ha un installatore di fiducia. Se la risposta è SI, prima di effettuare qualunque tipo di attività, coinvolgiamo l’installatore nel reperimento dei dati preziosi che servono per stilare l’analisi energetica gratuita. Una volta raccolti tutti i dati ed effettuato il sopralluogo nei locali tecnici con l’installatore di fiducia dell’albergatore (in questo caso), prepariamo un’analisi energetica che è una sorta di STATO di FATTO della situazione dell’azienda in oggetto, il più possibile suddivisa per reparti. Si tratta di un impegno importante da parte nostra in quanto sono lavorazioni di calcolo che richiedono ore di tempo. Una volta pronta l’analisi energetica, concludiamo con delle proposte di intervento per
72
consumption of his business, the first question
Если с нами связывается конечный клиент, например,
we address to the owner is if he has a fitter. If
владелец гостиницы, который нуждается в сокращении
the answer is YES, before carrying out any type
энергопотребления
of activity we involve the installer in obtaining
вопрос, который мы задаем владельцу, это вопрос о
valuable data that are used to draw the free
том, есть ли у него доверенный установщик. Если его
energy analysis.
ответ ДА, то перед тем, как начать проводить любой
Once all the data are collected and maintained
тип деятельности, мы привлекаем установщика в
in the technical inspection with the fitter
сбор ценных данных, которые нужны для составления
hotelier (in this case) we prepare an energy
бесплатного энергетического анализа. После сбора
analysis which is a sort of STATE OF AFFAIRS
всех данных и проведения осмотра технических
of the situation of the company in question,
помещений с доверенным установщиком, в этом
as possible devided by departments. It is an
случае, владельца гостиницы, мы подготавливаем
important commitment on our part as they are
энергетический анализ, который является своего рода
working calculation requiring hours of time.
ФАКТИЧЕСКИМ СОСТОЯНИЕМ ситуации данного
When the energy analysis is ready we conclude
предприятия, который будет максимально разделен
with proposals for intervention to improve fuel
по подразделениям. C нашей стороны, это важное
consumption by using the technologies of our
занятие, так как обработка расчетов занимает часы
producers.
времени. После того, как энергетический анализ готов,
Generally it is a STEP proposal for intervention
мы завершаем работу предложениями по проведению
своей
деятельности,
первый
migliorare i consumi, utilizzando le tecnologie dei ns produttori. Generalmente si tratta di una proposta di intervento a STEP, in modo che il cliente possa valutare se effettuare un intervento unico globale, oppure se concentrarsi su determinati settori. Quindi vengono stilati i tempi di rientro dell’investimento. Il materiale che produciamo (analisi energetica) è un documento molto importante per l’albergatore (in questo caso) in quanto ha un check up completo dei propri consumi. Se poi la nostra proposta trova seguito ed il cliente decide di proseguire con uno degli interventi proposti, se non ha nulla in contrario, il suo installatore di fiducia rivestirà un ruolo importante nella realizzazione. Mi spiego meglio: abbiamo clienti finali che ci hanno chiesto che fosse il loro installatore a vendere il pacchetto completo chiavi in mano (sia materiali che manodopera), in questo caso Energy ha fatto acquistare tutto all’installatore che ha rivenduto tutto al cliente. In altre situazioni invece il cliente ha acquistato dai nostri partner le
73
so that the customer can evaluate whether to
работ
для
улучшения
потребления,
используя
make a single global intervention or focus on
технологии наших производителей. Обычно, речь идет
certain areas.
о предложении с ПОЭТАПНЫМ проведением работ,
So are drawn the times of return on the
чтобы таким образом клиент смог оценить, надо ли
investment. The material that we produce
осуществить один единый глобальный проект или
(energy analysys) is a very important document
же сконцентрироваться на определенных секторах.
for the staff (in this case) as a complete check-
В следствие этого, составляются сроки возврата
up of their consumption. If our proposal is
инвестиций. Материал, который мы производим
followed and the customer decides to take
(энергетический анализ) - это очень важный документ,
one of the actions proposed, if he has nothing
в этом случае, для владельца гостиницы, так как в нем
against it, his fitter will play an important role in
содержится полный анализ потреблений предприятия.
the realization. I’ll make myself clear, we have
Затем, если наше предложение будет принято и клиент
end customers who have asked us if their fitter
решит воплотить одно из предложенных внедрений,
tecnologie e le ha fatte installare al proprio installatore. In altri casi invece il cliente finale non aveva un installatore di fiducia ed ha chiesto a noi un pacchetto “chiavi in mano”. Concludendo, anche per la parte progettuale, chiediamo sempre al cliente se ha un suo tecnico di fiducia.
could be the one to sell the whole package
если он не будет против, его доверенный установщик
turnkey, (both materials and labor), in this case
займет важную роль в воплощении. Я объяснюсь
Energy has made the installer buy everything
получше: среди наших клиентов есть, те, которые
and he sold it all to the client. In other situtions
попросили, чтобы это их установщик продал им полный
instead, the customer has purchased our
пакет «ключи в руки», включающий как материалы,
partner’s technology and had it installed by his
так и рабочую силу, в таком случае Energy позволила
installer.
закупить все установщику, который перепродал все
In other cases instead the end customer did
своему клиенту. В других случаях, наоборот, клиент
not have a fitter and he asked us a “turnkey”
закупил у наших партнеров технологии, установку
package.
который выполнил его установщик. В еще других
In conclusion, also for the part of the project, we
случаях, у конечного клиента не было доверенного
always ask our clients if they have a trusted fitter.
установщика и он запросил у нас пакет «ключи в руки».
Che cosa spera per il futuro? Per noi è una fortuna che vi siano aziende che hanno consumi energetici elevati, in quanto questo ci consente di lavorare, e credetemi che c’è davvero tanto lavoro da fare, in quanto molti non si rendono conto di quanto potrebbero risparmiare ed in quanto poco tempo potrebbero rientrare dell’investimento.
74
What are you hoping for the future?
В завершением, также относительно проектной части,
We are lucky that there are companies that
мы всегда спрашиваем у клиента, есть ли у него свой
have high energy consumption as this allows
доверенный технический специалист.
us to work, and believe me that there’s so much work to do as many people do not realize
На что надеетесь в будущем?
how much they could save and how little
Для нас, это удача, что у многих компаний испытывают
time it would take them to get back into the
повышенное энергопотребление, так как это позволяет
investment. However I cultivate a dream and
нам работать, и, поверьте, что есть действительно
hope that one day I will see it achieved: as we
много работы, так как многие не сознают, сколько
come from many years of photovoltaic, I have
они могут сэкономить и в какое краткое время смогут
seen how the italian State has conceded that
окупить инвестиции. Однако, у меня есть мечта,
a few investors consumed all the incentives
которую я надеюсь один день увидеть реализованной:
made available to everybody. Since the
проработав годы в отрасли солнечной энергетики, я
elements found in nature are property of all
увидел, как итальянское государство позволило, чтобы
human beings I cherish the dream to be given
несколько инвеститоров исчерпало поощрительные
the opportunity for all indviduals, for their
вознаграждения, которые были предоставлены в
homes and business, for their activities, of
распоряжение всех. Учитывая, что природные элементы
indipendently produce the energy needed for
принадлежат всем людям, у меня есть мечта, чтобы
their own needs. Not only to be able to save
была предоставлена всем, физическим лицам для их
up, we have a duty towards future generations.
жилья и компаниям для их деятельностей, возможность
I conclude with a quote that impressed me
автономно производить необходимую энергию для их
from the first time I read it: “We did not receive
собственных потребностей. Не только для экономии,
the world in heritage from our ancestors, but
но также учитывая долг перед будущими поколениями.
we are borrowing it from our children”
В завершение я хочу процитировать фразу, которая мне запомнилась с первого раза, когда я ее прочитал: “Мы не унаследовали Землю от наших предков. Нам ее одолжили наши дети”
Tuttavia, coltivo un sogno nel cassetto e spero un giorno di poterlo vedere realizzato: venendo da anni di fotovoltaico, ho visto come lo Stato Italiano abbia concesso che pochi investitori esaurissero gli incentivi messi a disposizione di tutti. Siccome gli elementi presenti in natura sono di proprietà di tutti gli esseri umani, coltivo il sogno che venga data la possibilità a tutti, persone fisiche per le loro abitazioni ed aziende per le loro attività, di produrre in autonomia l’energia necessaria per il proprio fabbisogno. Non solo per risparmiare, abbiamo un dovere nei confronti delle generazioni future. Concludo con una citazione che mi è rimasta impressa dalla prima volta che l’ho letta: “Non abbiamo ricevuto il mondo in eredità dai nostri avi, ma lo abbiamo preso in prestito dai nostri figli”.
75
toRedo
DLR C
E
S
E
N
A
T
I
C
O
P R A DA P R A DA L I N E A RO S SA S A I N T L AU R E N T PA R I S VA L E N T I N O DLR Cesenatico Boutique Donna - Uomo - Viale Roma 71/c 47042 Cesenatico (FC) Tel +39 0547 673473 e-mail zavallonilory@gmail.com DLR Cesenatico Boutique
DLR C
E
S
E
N
A
T
I
C
O
S A LVA T O R E F E R R A G A M O BORBONESE R O B E R TA D I C A M E R I N O DLR Cesenatico Boutique Donna - Uomo - Viale Roma 71/c 47042 Cesenatico (FC) Tel +39 0547 673473 e-mail zavallonilory@gmail.com DLR Cesenatico Boutique
toRedo
Profumi
Profumeria ARIANNA Viale Roma, 42/A - 47042 Cesenatico (FC) - Tel +39 0547 83676 -
ProfumeriaAriannaCesenatico
DAL MARE ALLA PELLE una trasformazione quotidiana
Nata dalle proprietà curative del mare, Crème de la Mer è infusa con il prezioso Miracle Broth.™ Ottenuta con cura artigianale da alghe marine ricche di sostanze nutrienti, immerge la pelle d’idratazione e di energia. La radiosità è ripristinata, le linee sottili vengono attenuate, la pelle appare più morbida, rassodata, virtualmente senza età.
Oggi, domani, per tutta la vita
In vendita presso PROFUMERIA ARIANNA- Viale Roma, 42/A, 47042 Cesenatico (FC) - Tel. +39 0547 83676 Per informazioni www.CremedeLaMer.it
FASHION CAR PORSCHE MACAN: ON THE TRACK AND OFF-ROAD Arrives in Spring, the most awaited Porche,
Наконец, весной поступит самый долгожданный
the Macan (which means tiger in indonesian).
из поршев- Porsche Macan (что означает
A sort of revolution in the history of the
на индонезийском «тигр»). Это своего рода
Stuttgart house, which with its first compact
революция в истории штуттгартской фирмы-
SUV, competes in a segment which is more
производителя, которая со своим первым
than ever competitive and is packed with an
компактным кроссовером померится силами
high profile target: to confront and overcome
в
Mercedes Benz, Audi and BMW which in this
насыщенном сегменте, с высокопоставленной
conjunction are absolute leading actors. The
целью: сопоставиться и превзойти Mercedes-
как
никогда
конкурентоспособном
и
Arriva in primavera la Porsche più attesa, la Macan (significa tigre in indonesiano). Una sorta di rivoluzione nella storia della Casa di Stoccarda che, con il suo primo SUV compatto, va a confrontarsi in un segmento quanto mai competitivo ed affollato, con un obiettivo di alto profilo: confrontarsi e superare MercedesBenz, Audi e BMW, che in questo segmento sono assoluti protagonisti. La progressiva razionalizzazione che attraversa il mondo dei grandi costruttori non ci permette il lusso di sperare che questa Porsche sia
82
83
84
progressive
rationalization
which
crosses
Benz,
Audi
и
BMW,
которые
являются
the world of big constructors, doesn’t allow
абсолютными лидерами в данном сегменте.
us the luxury of hoping that this Porche was
Прогрессирующая
created from scatch, in fact it starts from
которая
Volkswagen’s platform, which is grounded on,
производителей, не предоставляет роскоши
to make ourselves clear, it recaptures Audi’s Q5
считать, что этот Porsche был построен с
platform. Aesthetically very compact, Michael
нуля: в действительности, он основывается
Mauer, is the chief designer of the Porche, he
на платформе Volkswagen, а именно построен
has done an excellent job of characterization to
на платформе Audi Q5. С эстетической токи
distinguish the absence of the distant cousins
рения, он очень компактный; Michael Mauer,
of Wolfsburg and Ingolstadt.
ведущий дизайнер Porsche, выполнил отличную
The Macan is compact, measuring 4,68 metres
работу
in length, 1,92 in width and 1,62 in hight, it
чтобы отличить Macan от его далеких кузенов
shows significantly lower values, than those
Wolfsburg и Ingolstadt.
of the Cayenne. The Porche expanding the
Macan является компактным- 4,68 м в длину, 1,92
assembly lines of the factory in Leipzig, could
м в ширину и 1,62 м в высоту, размеры которого
ensure the production of 50 thowsand units per
являются значительно меньше модели Cayenne.
year. These are important numbers especially
Производитель Porche, расширяя монтажные
осуществляется
над
рационализация, миром
определением
больших
характеристик,
stata creata ex novo, infatti si parte dalla piattaforma Volkswagen su cui si basa, per capirci riprende il pianale dell’Audi Q5. Esteticamente molto compatta, Michael Mauer, il capo stilista della Porsche, ha fatto un eccellente lavoro di caratterizzazione per distinguere la Macan dalle lontane cugine di Wolfsburg e Ingolstadt. La Macan è compatta, misura 4,68 metri in lunghezza, 1,92 in larghezza e 1,62 in altezza, presenta valori significativamente inferiori a quelli della Cayenne. La Porche, ampliando le linee di montaggio dello stabilimento di Lipsia si è potuta garantire la produzione di 50 mila unità all’anno. Sono numeri importanti soprattutto considerando l’elevato profitto che portano questi modelli: nel 2013 la Porsche ha venduto solo
85
considering the high profit that these models
линии завода Лейпцига, гарантировал таким
carry: in 2013, Porche has only sold 2% of the
образом производство 50 тысяч единиц в год.
vehicles of the Volkswagen group, but these
Это важные числа, учитывая прежде всего
have produced only 20% of the profits.
высокий доход, который приносят эти модели: в
Inside the vehicle, you can find the Porche
2013 году, производитель Porsche продал только
atmosphere
technological
2% автомобилей группы Volkswagen, но они
solutions. While the general layout of the
произвели 20% прибыли. Внутри салона веет
instrumentation and the main controls, are
атмосфера Porsche и содержатся последние
dominated by an ergonomic study that gives
технологические решения. В то время как
something only to the outer frames of the main
разработанная эргономика общей приборной
dials. The finishings are of the highest standard
панели уступает в чем то только внешним рамкам
as on the Cayenne. There is a discrete rear
главных циферблатов.
passenger room with a boot capacity of 500
уровня, как и в Cayenne. Умеренное пространство
litres, functional for the needs of the average
функционального багажного отсека, равное 500
customer. The driving performance is based
литрам для потребностей среднего клиента.
and
the
latest
Отделки высочайшего
2% delle vetture del Gruppo Volkswagen ma queste hanno prodotto circa il 20% dei profitti. All’interno dell’abitacolo, si ritrovano l’atmosfera Porsche e le ultime soluzioni tecnologiche. Mentre l’impianto generale della strumentazione e dei comandi principali è dominato da uno studio ergonomico che concede qualcosa solo alle cornici esterne dei quadranti principali, le rifiniture sono di altissimo livello, come sulla Cayenne. Discreta l’abitabilità posteriore, con un bagagliaio da 500 litri funzionale per le necessità del cliente medio. Il comportamento su strada è improntato alla massima sportività, anche se si tratta pur
86
sempre di un Suv. Le sospensioni pneumatiche riducono moltissimo il coricamento laterale e il volante
on maximum sportsmanship even though it
Поведение
на
is a SUV. The air suspension greatly reduces
максимальную спортивность, хоть речь ведется
(its off balance) down side the steering wheel
все же о Suv. Пневматические подвески
allows you to set precise trajectory, cured by
значительно сокращают боковую нагрузку и
the centimeter.
точный руль позволяет настроить траектории с
Those who love a sparkling driving, undoubtedly
точностью до сантиметра. Любители лихой езды
have a chance to have fun, especially with the
смогут, без сомнения, развлечься особенно
faster turbo, with a capacity of 3.6 litres and
с более быстрой версией Turbo, с объемом
400 horsepower capable of reaching 266 km/h
цилиндров 3.6 л и 400 л.с., в состоянии достичь
and speed from 0 to 100 an hour in 4,6 seconds
266 км/ч с разгоном от 0 до 100 км/ч за 4,6 секунд
with the optional packages which include the
с пакетом опций, включающим систему помощи
starting assistence. The surprises multiply, as
при
the integral drives and the electronic controls
учитывая, что полный привод и прилагаемые
allow you to face major difficulties even in a
электронные устройства контроля позволяют
cross country-vehicle.
справиться с значительными трудностями также
Step on with a 80% grades, vertigo descents,
вне проходимости дорог. Подъемы с уклоном
passages in twist or sloping to 45 grades, are
80%, головокружительные спуски, извилистые
easily overtaken with the new Porche. Perhaps
проходы или с уклоном до 45 градусов, спокойно
with the anxious mood of covering the alloy
преодолеваются новым Porsche, возможно,
wheels with mud and the wheelhouse of a car
переживая душой за возможность испачкать
which is also elegant apart from being very
глиной обода колес из легкого сплава и арки
движении.
дороге
Сюрпризы
настроено
на
увеличиваются,
preciso consente di impostare traiettorie curate al centimetro. Chi ama la guida brillante ha senza dubbio modo di divertirsi in particolare con la più veloce Turbo, con cilindrata di 3.6 litri e 400 cavalli, in grado di toccare i 266 km/h e accelerare da 0 a 100 all’ora in 4,6 secondi con il pacchetto di optional che comprende la partenza assistita. Le sorprese si moltiplicano, dato che la trazione integrale e i controlli elettronici annessi permettono di affrontare difficoltà rilevanti anche in fuoristrada. Salite con pendenze al’ 80%, discese da vertigine, passaggi in twist o inclinati sino a 45 gradi, sono superati con facilità dalla nuova Porsche. Magari con il patema d’animo di infangare i cerchi in lega e i passaruota di un’auto che è anche elegante, oltre
87
88
efficient in every condition of use.
колес автомобиля, который является не только
On tour the Macan, expresses very well thanks
элегантным, но также очень эффективным при
to an excellent grip and handling. If you are
любых условиях его использования. На дороге
not careful to properly adjust the input speed,
Macan очень хорошо выражается, благодаря
triggers a slight understeer favored by 18 tons
отличному сцеплению с дорожной поверхностью
and big tires installed during the test carried
и управляемости. Если водитель невнимателен к
out in the internal circuit of the Leipzig Porche
регулированию скорости на входе, то выкажется
installation, adiacent the factory. However the
легкая
grip is good and thedriving is pleasant also
побужденная
1800
thanks tp a very well calibrated power steering.
макси-шинами,
установленными
A providential limit to sunts is applied by the
выполненного теста на внутренней беговой
electronic systems which control the traction,
дороге
essential when you enter a challenging off-road
прилегающей к заводу. В любом случае,
route.
сцепление с дорожной поверхностью является
недостаточная
предприятия
поворачиваемость, килограммами
Porsche
во в
и
время
Лейпциге,
хорошим, а вождение- приятным, благодаря очень хорошо калиброванному серворулю. При “акробатике» срабатывают предохранительные ограничения, системами,
включаемые которые
электронными
контролируют
силу
сцепления и являются неотъемлемыми при напряженном непроходимом пути.
che molto efficiente in ogni condizione d’impiego. In pista, la Macan, si esprime molto bene grazie a un’ ottima aderenza e guidabilità. Se non si sta attenti a regolare adeguatamente la velocità in ingresso, però, si innesca un leggero sottosterzo favorito dai 18 quintali e dalle maxi gomme installate nel corso della prova effettuata nel circuito interno dell’impianto Porsche di Lipsia, adiacente la fabbrica. L’aderenza è comunque buona e la guida piacevole, anche grazie a un servosterzo molto ben calibrato. Un provvidenziale limite alle acrobazie, viene comunque posto dai sistemi elettronici che controllano la trazione, irrinunciabili quando ci si inserisce in un percorso fuoristrada impegnativo.
89
toRedo
Studio Legale GUGNONI
Avv. Pierpaolo Gugnoni
Avv. Gabriele Gugnoni
Via Baratti 18 Forl’ (FC) 47121 tel +39 0543 35425 - fax +39 0543 32704 - studiolegalegugnoni@tiscali.it
toRedo
RICCIONE
M.MARITTIMA
V.LE CECCARINI, 124 - TEL 0541 69 77 63
V-LE MATTEOTTI, 32 - TEL. 0544 991086
CESENATICO V.LE CARDUCCI, 142/D - TEL. 0547 83014 V.LE CARDUCCI, 27 - TEL. 0547 673111
toRedo facebook.com/pages/IL-CALZOLAIO-SCARPE
LUXURY BICYCLE DESIGN, TECHNIQUE AND CUSTOMIZATION
Prestige designs and realizes high-end carbon
Prestigio проектирует и создает велосипеды из
bicycles. The strengh of the company was
углеродного волокна высокой гаммы. Сильной
the position at the high level in the bicycle
стороной фирмы является высокое позициони-
market “Tailor made”. The choice to address
рование на рынке велосипедов “Tailor made”.
this market was determined by the fact that
Подход к этому рынку был определен тем фак-
cycling is a growing sport at the amateur level
том, что велоспорт – это спорт, расширяющийся
with a very high relationship between man and
на любительском уровне с высочайшей связью
nature. The target is very large, both as age and
между человеком и природой. Целевая аудито-
sex and statical surveys tell us that an amateur
рия – очень широкая, как в отношении возраста,
changes bicycle on an avarage grade of every
так и в отношении пола. Статистика нам говорит,
two years and seven months, using the same
что в среднем, любитель велосипеда меняет его
choice as the first parameter to the aesthetic
каждых два года и семь месяцев и, что он ис-
component.
пользует, в качестве параметра выбора, эстети-
Prestigio progetta e realizza biciclette in carbonio di alta gamma. Il punto di forza dell’azienda è da sempre il posizionamento ad alto livello nel mercato delle biciclette “Tailor made”. La scelta di affrontare questo mercato è stata determinata dal fatto che il ciclismo è uno sport in crescita a livello amatoriale con un altissimo rapporto tra uomo e natura. Il target è molto ampio, sia come età che sesso, ed indagini statistiche ci dicono che un amatore cambia bicicletta mediamente ogni due anni e sette mesi e che utilizza come primo parametro di scelta stessa, la componente estetica. Elementi fondamentali che hanno contribuito al successo di Prestigio sono: - Personalizzazione del prodotto;
96
97
Key elements that have contributed to the
ческий компонент.
success of prestige are:
Основные элементы, которые привели Prestigio
- Customization of the product;
к успеху, это:
- Warranty for life of the product;
- Индивидуализация изделия для его конечного
- Careful study of a unique design (collaboration
потребителя;
established with Giugiaro Design);
- Пожизненная гарантия изделия для передовых
- Publicity investment on trade magazines
моделей;
(around 150.000 euros during 2009/2012);
- Внимательное изучение эксклюзивного ди-
- Investment into an excellent testimonial and
зайна (зарожденное сотрудничество с Giugiaro
of technical competence:Michele Bartoli;
Design);
- High level after sales support;
- Инвестирование в рекламу в специальных жур-
- Garanzia a vita del prodotto; - Studio attento ad un design esclusivo (collaborazione nata con Giugiaro Design); - Investimento in pubblicità su riviste di settore (circa 150.000 euro nel periodo 2009/2012); - Scelta di pubblicitario su riviste di settore; - Assistenza post vendita di alto livello; - Investimento per formazione rete vendita;
98
- Customization for the end user of the product
налах (около 150.000 евро в период 2009/2012 г.);
Investment for the training of dealers
- Инвестирование в известное лицо, рекламиру-
- Creation of the caption 100% italian on
ющее товар, с высочайшей технической компе-
producions Made in Italy.
тентностью: Микеле Бартоли; - Послепродажное обслуживание высокого
“Made in Italy” will be crucial in the product
уровня;
line, in order to amplify the excellence of the
- Инвестирование в обучение дилеров;
brand. The message we will give the world will
- Создание надписи «100% Italiano» на продукции
be quality, precision, elegance and Italian style.
Made in Italy.
After Ferrari in cars, Ducati in motors, Bulgari in jewels, Prestige has to become the icon of
В будущем, Made in Italy станет решающим:
- Creazione della dicitura 100% Italiano sulla produzione Made in Italy. Fondamentale satà il “Made in Italy” nella linea di prodotti, al fine di amplificare l’eccellenza del marchio Prestigio. Il messaggio che daremo nel Mondo sarà di qualità, precisione, eleganza e stile italiano. Dopo Ferrari nelle auto, Ducati nelle moto, Bulgari nei gioielli, Prestigio diventerà l’icona del mercato. Stiamo chiudendo accordi con un Team professionistico di altissimo livello al quale far
99
100
the market. Locate a professional Team of very
Расширить производство Made in Italy в линии из-
high level, to which make our product being
делий, с целью увеличить превосходство брен-
used. Today, Prestige brand little known in most
да. Сообщение, которое будет передано Миру,
part of the world, so the chance to impose new
будет основано на качестве, точности, изящно-
markets and stand out in new and developing
сти и итальянском стиле. После Ferrari в автомо-
realities in the world of cycling, comes to
билях, Ducati в мотоциклах, Bulgari в ювелирных
envision. Thanks to the issues of short-term
изделиях, Prestigio должен стать иконой рынка.
nature of the markets, all the other trademarks
Определить профессиональную команду вы-
are losing market share, so Prestige, seems to
сочайшего уровня, которая будет использовать
have the chance to make the big overtaking.
нашу продукцию. Торговый знак Prestigio сегод-
Up until today they have contributed to the
ня малознаком большей части мира, поэтому мы
success of some Prestige market actions.
предвидим возможность атаковать новые рынки
We have made the bike for the Marco
и установиться в новых и набирающих силу ре-
Simoncelli’s foundation, an operation which
алиях в мире велоспорта. Благодаря рыночным
has brought into onlus registers, the necessary
проблемам конъюнктурного характер, другие
funds to amplify their portfolio, oriented
бренды теряют доли рынка, следовательно для
utilizzare il nostro prodotto. Al fine di accrescere la conoscenza del Marchio Prestigio sempre ad un più ampio pubblico. Il Marchio Prestigio si orienta ad affrontare con granfe fiducia i nuovi Mercati. Fino ad oggi hanno contribuito al successo di Prestigio alcune fondamentali azioni di marketing: Abbiamo realizzato la bicicletta per la fondazione Marco Simoncelli, operazione che ha portato nelle casse della onlus fondi necessari per ampliare il loro portafoglio, orientato ad azioni benefiche. Perché la fondazione Simoncelli? E’ una storia lunga, nata da quando Marco era in vita; Marco era un ciclista ed a fine stagione sarebbe dovuto venire in sede a ritirare la bici Prestigio. Purtroppo la
101
towards charity actions. Why Simoncelli’s
Prestigio вырисовывается возможность большо-
foundation? It is a long story and it began when
го обгона.
Marco was still alive. Marco was a cyclist and
До сегодняшнего дня, успеху Prestigio поспо-
at the end of the season, he was supposed to
собствовали некоторые действия маркетинга:
come over to the office, to pick up the Prestige
мы осуществили велосипед для фонда Марко
bicycle. Unfortunately he did not end the
Симончелли- операция, которая принесла в
season, but we still wanted to give him the bike.
кассы благотворительной организации денеж-
In 2013 were, and still are, dealership for Nike
ные средства, необходимые для расширения их
of the juventus brand. And in this we have
портфеля, направленного на благотворитель-
produced a limited edition of 31 specimens of
ные действия. Почему именно фонд Simoncelli?
Juventus bicycles. Also in this case we were
Это длинная история, которая началась, когда
the first to unite two sports very distant from
Марко был жив; Марко был велосипедистом и в
one another but with many similarities.
конце сезона он должен был бы прийти в фир-
Testimonial and mode of transport of the
му, чтобы забрать велосипед. К сожалению се-
Juventus operation, has been Giorgio Chiellini,
зон он не закончил, но велосипед мы все равно
who has applied, also through his powerful
захотели отдать ему. В 2013 году мы были и яв-
stagione non l’ha finita, ma la bici gliela abbiamo voluta dare ugualmente. Nel 2013 siamo stati, e lo siamo tutt’ora, licenziatari per Nike del marchio Juventus. Anche in questo abbiamo prodotto una limited edition di 31 esemplari di biciclette Juventus. Anche in questo caso, siamo stati i primi ad unire insieme due sport tra loro lontani ma con moltissime similitudini. Testimonial e veicolatore dell’operazione Juventus, è stato Giorgio Chiellini, che si è prestato, anche attraverso i suoi potenti social network, a dare grande visibilità all’iniziativa. Chi usa oggi le biciclette
102
social networks, giving great visibility to the
ляемся по сей час лицензиатами для Nike марки
venture. Who uses Prestige bicycles today?
Juventus. Для этого мы произвели продукцию
Roberto Mancini, Jorge Lorenzo, Giancarlo
limited edition- тридцать один экземпляр велоси-
Fisichella, Walter Scavolini, Alvaro Bautista,
педов Juventus. Также и в этом случае, мы были
Scott Radding, Michele Bartoli, Matteo Brighi,
первыми в объединении двух видов спорта,
Alessandro Petacchi and so many others
далеких между собой, но со множественными
presonages of the sports and entertainment.
сходствами. Рекламирующим лицом и распространителем операции был Джоржио Киеллини, который взялся за предоставление известности данному мероприятию через свои мощные социальные сети. Кто сегодня пользуется велосипедом Prestigio? Роберто Манчини, Хорхе Лоренцо, Джанкарло Физикелла, Вальтер Скаволини, Альваро Баутиста, Скот Реллинг, Микеле Бартоли, Маттео Бриги, Алессандро Петакки (умеренно).
Prestigio? Roberto Mancini, Jorge Lorenzo, Giancarlo Fisichella, Walter Scavolini, Alvaro Bautista, Scott Radding, Michele Bartoli, Matteo Brighi e tanti altri presonaggi dello sport e dello spettacolo.
103 75
toRedo
Viale Gramsci, 68 - 48015 Cervia - Milano Marittima (RA) - Tel +39 0544 995743 - e-mail: ferrarini@re-commerce.it GIOIELLI FERRARINI
SPRING TIME GOLF ITALIAN CONNECTION: INTERNATIONAL GOLF CORPORATION An innovative idea, an international vision,
Инновационная идея, международное ви-
an evolving project. The passion and
дение, проект в постоянной эволюции. Вот
commitment that international golf puts
уже 20 лет длятся страсть и обязательство,
into activities in the world of golf have
которые International Golf вкладывает в свою
been going on for twenty years, ranging
деятельность в мире гольфа, простираясь от
from the integrated management of Golf
интегрированного управления клубом гольфа
Club services for golfers, from activities
до услуг гольфистам, от деятельности для
for companies to tourism planning. A world
компаний до туристического программирова-
in which in time it has seen on the basin
ния. Мир, который со временем значительно
fans increase exponentially and that keeps
увеличил круг своих пользователей и бросает
placing new challanges to the industry.
постоянные новые вызовы участникам рынка.
Un’idea innovativa, una visione internazionale, un progetto in continua evoluzione. Continuano da 20 anni la passione e l’impegno che International Golf mette nelle sue attività nel mondo del golf, spaziando dalla gestione integrata di golf club ai servizi per i golfisti, dalle attività per le aziende alla programmazione turistica. Un mondo che nel tempo ha visto il suo bacino di appassionati aumentare esponenzialmente e che ha posto continue nuove sfide agli operatori del settore.
110
In this scenery, International Golf arises
На этом фоне International Golf выступает с за-
with a well-established know-how and with
крепленным ноу-хау и с концепцией, которая
a conception that crosses jurisdictional
переходит внутренние и национальные гра-
and national boundaries . In fact since the
ницы. С самого зарождения, в действитель-
dawn, International Golf purpose was to
ности, цель International Golf заключалась в
attract foreign markets to Italy, to present
привлечении зарубежных рынков в Италию,
the beautiful country as a destination for golf
представить ее как окончательный пункт для
tourism.
гольф- туризма.
In questo scenario, International Golf si pone con un know-how ben consolidato e con una concezione che varca i confini territoriali e nazionali. Fin dagli albori, infatti, lo scopo di International Golf è stato quello di attrarre i mercati stranieri in Italia, di presentare il Bel Paese come meta di turismo golfistico. Da quell’idea nacque Green Pass Card (www.greenpassgolf.net), una utility card che consente di giocare con sconti in più di 60 campi convenzionati in Italia e oltre 100 all’estero. Oggi Green Pass rappresenta la più grande community di golfisti in Italia, con un sito internet che vanta 250 mila pagine visitate al mese e due circuiti dedicati, con più di 100 tappe in tutta Italia.
111
To keep tickling the curiosity of foreign golfers
Для продолжения проявления любопытст-
towards
Golf
ва иностранных гольфистов к нашей стране,
Experience, a tourism project carried out in
был основан Italy Golf Experience, туристиче-
collaboration with local accommodation and tour
ский проект, выполненный в сотрудничестве
operators who share with International Golf the
с внутренними гостиничными структурами
belief that Itay can become in the near future one
и тур - операторами, которые разделяют с
of the most desirable destinations in golf.
International Golf убеждение, что Италия может
our
country,
was
born
Italy
стать в ближайшем будущем одним из наиболее вожделенных конечных маршрутов для гольфа.
Per continuare a solleticare la curiosità dei golfisti stranieri verso il nostro paese è nato Italy Golf Experience, un progetto turistico realizzato in collaborazione con le strutture ricettive del territorio e i tour operator, che condividono con International Golf la convinzione che l’Italia possa diventare nel prossimo futuro una delle mete golfistiche più ambite.
112
113
114
International Golf’s dream is to broaden
Мечтой International Golf является расшире-
the horizons of golf, making the sport less
ние горизонтов гольфа, делая этот спорт ме-
elitist and more accessible. That’s why it
нее элитным и более доступны. Поэтому был
created Internatinal golf corporation (www.
создан International Golf Corporation (www.
internationalgolfcorporation.it),
first
internationalgolfcorporation.it), первая сеть полей
network of golf fields in Italy which made
для гольфа в Италии, которая позволила по-
it possible to position the golf product
зиционировать, с коммерческой точки зрения,
commercially, both in Italy and abroad,
продукт гольф, как в Италии, так и загранице,
involving new targets and creating unique
вовлекая новые целевые аудитории и создавая
services as the Member Experience Card,
такие уникальные услуги, как Member Exerience
which allows you to become a member of
Card, которая позволяет стать членом этого
the “world” through the application of the
«мира», благодаря примыканию International
international Golf to the Golf World Alliance
Golf к Golf World Alliance, чьим она является чле-
of which is a founding member. Each Golf
ном-соучредителем. Каждый гольф-клуб сети
Club network is presented as an integral part
представляется как неотъемлемая часть тер-
of the territory on which it arises, thanks to
ритории, на которой он возник, которая благо-
the
Il sogno di International Golf è quello di ampliare gli orizzonti del golf, rendendo questo sport meno elitario e più accessibile. Per questo ha creato International Golf Corporation (www. internationalgolfcorporation.it), il primo network di campi da golf in Italia, che ha consentito di posizionare commercialmente il prodotto golf, sia in Italia che all’estero, coinvolgendo nuovi target e creando servizi unici come la Member Experience Card, che consente di diventare socio “del mondo” grazie all’affiliazione di International Golf alla Golf World Alliance, di cui è socia fondatrice. Ogni golf club del network si presenta come parte integrante del territorio su cui sorge, che, grazie
115
the liaison with other tourist accomodation,
даря взаимодействию с другими приемными и
offers
destination
туристическими структурами, предлагается в
for golf tourists. Examples are the two
качестве всеобъемлющего места назначения
structures that International Golf manages in
для гольф-туриста. Наглядным примером яв-
Emilia Romagna, the Salsomaggiore Golf &
ляются две организации, которые находятся
Thermae and the Rimini-Verucchio Golf Club,
в управлении International Golf в Эмилии Рома-
that have been refurbished and qualified and
нье- это Salsomaggiore Golf & Thermae и Рими-
are now among the most popular structures
ни--Verucchio Golf Club, которые были реоргани-
among the foreign golfers.
зованы и переквалифицированы и, на сегодня,
itself
as
a
complete
являются среди наиболее ценимых иностранными гольфистами структур.
alla liaison con le altre strutture ricettive e turistiche, si propone come destinazione completa per il turista golfista. Ne sono un esempio le due strutture che International Golf gestisce in Emilia Romagna, il Salsomaggiore Golf & Thermae e il Rimini-Verucchio Golf Club, che sono state ristrutturate e riqualificate e sono oggi tra le strutture più apprezzate dai golfisti stranieri.
116
For the immediate future International Golf
На ближайшее будущее, International Golf ста-
is betting on Rimini-Verucchio Golf Club
вит пари на Rimini-Verucchio Golf Club (www.
(www.riminiverucchiogolf.com) to generate
riminiverucchiogolf.com) для поступления до-
incoming, new members and new golfers in
ходов, новых членов и новых гольфистов:
addition to the share of welcome ed offered
помимо взноса приветствия, которое ас-
by the association to new subscribers at
социация предлагает новым абонентам по
favorable prices, the focus is on courses
льготным ценам, она сильно направлена на
dedicatd
курсы, посвященные молодым, с целью рас-
to
young
people
tomorrow’s new talents.
to
discover
крыть новые таланты будущего.
Per l’immediato futuro, International Golf scommette sul Rimini-Verucchio Golf Club (www. riminiverucchiogolf.com) per generare incoming, nuovi soci e nuovi golfisti: oltre alla quota di benvenuto, che offre l’associazione ai nuovi abbonati a prezzi vantaggiosi, si punta molto sui corsi dedicati ai più giovani, per scovare i nuovi talenti di domani. Il golf vissuto come sport, come location e come elemento fondamentale della destinazione turistica: con International Golf questa opportunità diventa finalmente una reale occasione di sviluppo anche in Italia.
117
PARTECIPA ALL’EVENTO DELL’ANNO
6 LUGLIO 2014
AL GOLF CLUB DI RIMINI-VERUCCHIO
Golf Cup 118
REGOLAMENTO 18 buche Stableford con 3 categorie di HCP Premi: 1°, 2° e 3° Netto di Categoria 1° Lordo 1° Senior 1° Lady 1° Junior
I GADGET
PREMI SPECIALI:
- Tris di palline da golf - Golf Tee - Asciugamano da golf - Borsa termica con tracolla e moschettone - Cappellino
- Driving contest maschile e femminile - Nearest to the pin maschile e femminile - 4 Borse Wilson Staff Holdall
Per informazioni: Rimini Verucchio Golf Club T. 0541/678122 - e-mail: info@riminiverucchiogolf.com
119
Muffin Store Milano Marittima, via Matteotti 18 48016 - Milano Marittima (RA), Tel. 0544 995858 www.muffinshop.it - info@muffinshop.it
Shop Online Studio.11 S.r.l. - via Levico 11, 48015 Cervia (RA), Tel. 0544 72030 info@muffinshop.it
toRedo
BILLIONS Luxury Gaming Hall
BILLIONS Эксклюзивный игровой зал
In Italy Billions is a unique venue. A dream that has
Billions- это единственное в своем роде место общест-
become a realty, where owners wanted to involve
венного развлечения в Италии. Мечта, ставшая реаль-
all the clients, giving them the chance to attend
ностью, в которую владельцы пожелали вовлечь всех
a safe, elegant and a comfortble location where
клиентов, предоставляя им возможность посещать без-
they can spend pleasant moments in every hour
опасное, элегантное и уютное заведение для проведения
of the day. The direct experience and the deep
приятных моментов в любое время суток. Непосредст-
acquaintance of the most elegant venues in the
венный опыт и глубокое знание самых элегантных заве-
world have been giving life to “ Billions”, an italian
дений мира помогли основать “BILLIONS”, полностью ита-
reality which boasts in its assets two large rooms
льянское заведение, в активе которого гордо числятся
of over 2000mq, in Rome and in Bologna. Apart
два больших зала с площадью более 2000 кв. м, в Риме
from being an avant-gard luxury gaming hall, it i
и Болоньи. Billions, является не только эксклюзивным иг-
salso the ideal place to sip a coffee, a drink with
ровым залом, но также идеальным местом для чашечки
friends or to spend a pleasant evening where
кофе, коктейля с друзьями или проведения приятного
the passion for gambling is combined with live
вечера, во время которого страсть к игре будет сопрово-
music, by the discretion of the settings and by the
ждена живой музыкой, конфиденциальной обстановкой,
pleasantness of the tastes of the restaurant and the
вкусными блюдами ресторана и внутренним лаунж- ба-
internal bar. All dressed with the cure with which
ром. Все это сопровождено заботой, которую предостав-
the staff strives, offering a fl awless service and
ляет внимательный персонал, предлагая безупречные
reception up to the smallest details. The venue is
услуги и прием, тщательно продуманные до мельчайших
open 24 hours a day, 365 days a year, it arranges
деталей.Заведение, открытое 24 часа в сутки, предостав-
different services to make the room stay easy.
ляет разные услуги для комфортного пребывания в зале.
A wide video surveilanced parking lot, a totally
Обширная автостоянка с виде- охраной, услуги бесплат-
free cloakroom service, a big smoking area and
ного гардероба, большой зал для курящих и обзор спор-
the view of live sports on Sky. Billions also fi rmly
тивных каналов в прямом эфире по Sky.
believes that gambling shoud be a recreational and
Кроме того, Billions верит, что игра должна быть развле-
entertainment activity, that’s why it has decided to
кательной деятельностью, поэтому заведение решило
be part of the Supportable Game circuit. The staff
стать частью общества Устойчивой игры. Используется
certifi ed by a third authority, in collaboration with
квалифицированный персонал, подготовленный при-
specialists of local Ausl in Rome and Bologna,
влеченным учреждением совместно со специалистами
strives so that theg ambling experience stays a
территориального управления здравоохранения Рима и
pleasant moment for everyone and because of
Болоньи, для того, чтобы опыт игры оставался приятным
this it offers a concrete support to all the players
моментом для всех. Поэтому данный персонал предла-
who ask for it. The elegance of the surroundings
гает конкретную поддержку всем тем игрокам, которые
furnished with a successful mix of style and
ее запрашивают. Изящество обстановок, успешно об-
BILLIONS Luxury Gaming Hall Billions in Italia è un locale unico nel suo genere. Un sogno divenuto realtà in cui i proprietari hanno voluto coinvolgere tutti i clienti, dando loro la possibilità di frequentare una location sicura, elegante e confortevole dove trascorrere momenti piacevoli in tutte le ore della giornata. L’esperienza diretta e la profonda conoscenza dei locali più eleganti di tutto il mondo hanno dato vita al “BILLIONS”, una realtà tutta italiana che vanta al suo attivo due grandi sale di oltre 2000mq, a Roma ed a Bologna. Billions, oltre ad essere una luxury gaming hall all’avanguardia è anche il luogo ideale per sorseggiare un caffe’, un drink con gli amici o per trascorrere una piacevole serata in cui la passione del gioco è accompagnata dalla musica live, dalla riservatezza degli ambienti e dalla piacevolezza dei sapori del ristorante e lounge bar interno. Il tutto condito dalla cura con la quale i ragazzi dello staff si adoperano offrendo un servizio e un’accoglienza impeccabili fin nei più piccoli dettagli. Il locale, aperto 24 ore su 24 per 365 giorni all’anno, mette a disposizione diversi servizi per rendere agevole la permanenza in sala. Un ampio parcheggio video sorvegliato, un servizio guardaroba completamente gratuito, una grande sala fumatori e la visione dello sport in diretta su Sky. Billions inoltre crede fermamente che il gioco debba essere un’attività di svago ed intrattenimento, per questo motivo ha deciso di far parte del circuito del Gioco Sostenibile. Lo staff, certificato da un ente terzo, in collaborazione con gli
130
chic&glamour, and the staff ’s congeniality are the
ставленных с удачным смешанным стилем chic & glamour,
fl agships of this facility. Quality, cure and courtesy
и приветливость персонала являются гордостью этой
are Billions priority to make the clients stay special,
организации. Качество, забота и вежливость являются
because the true leading actor at Billions is you.
приоритетом заведения Billions, чтобы сделать особен-
In Bologna, Billions is in Via Larga 29, while in
ным пребывание клиентов, потому что в Billions главными
Rome, its in Via di Settebagni 716. For further
действующими лицами являетесь вы. Billions в Болоньи
specialisti delle Ausl locali di Roma e Bologna, si adopera affinché l’esperienza del gioco resti un momento piacevole per tutti e per questa ragione offre un supporto concreto a tutti i giocatori che ne facciano richiesta. L’eleganza degli ambienti, arredati con un riuscitissimo mix di stile chic & glamour e la cordialità dello staff sono i fiori all’occhiello di questa struttura. Qualità, cura e cortesia sono le priorità del Billions per rendere speciale la permanenza dei clienti,
information on how to reach the halls and about
находится по адресу Via Larga 29, в то время как в Риме
the nights on agenda, you can refer to www.sale-
– по адресу Via di Settebagni 716. За дальнейшей инфор-
billions.it site, and Billions facebook pages and
мацией, как добраться до залов и насчет вечерних про-
Billions Bologna.
грамм, мы просим посетить наш сайт www.sale-billions.it и страницы facebook Billions и Billions Bologna.
perchè al Billions i veri protagonisti siete voi. Per ulteriori informazioni su come raggiungere le sale e sulle serate in programma, potete consultare il sito www.sale-billions.it e le pagine facebook Billions e Billions Bologna.
ROMA Via di Settebagni 716 (Uscita 9 G.R.Anulare) T. 06 952 255 44
BOLOGNA Via Larga 29 (Uscita 11 Tangenziale) T. 051 530379
131
P
A
R
T
N
Select Hotels Collection Ròseo Hotel Euroterme Ròseo Hotel Sestriere Marzorati Metro Quadro Dm Mobili Dm Mobili Carbonari Agenzia Immobiliare Cappelli Immobiliare Ristorante Il Gabbiano Ristorante Punto a Capo Osteria Chicco di Grano Ristorante Da Giuliano Ristorante Peccato di Gola Ristorante Al Pirata Boutique Kiwi DLR Boutique Profumeria Arianna DL Car Studio Legale Gugnoni Il Calzlaio Jiulian Guardigli Ristorante Petit Gioielleria Ferrarini Rimini - Verucchio Golf Cup Mesoestetic Beauty Spa Mengozzi Atelier Mazzoni Rimini Marathon Luciano Libici Muffin Birra Ronzani Billions Luxury Gaming Hall G Lounge Milano Pineta by Visionnaire Pacifico Dinner Club
E
R
S
06 08 10 20 22 24 34 36 38 48 50 52 62 64 66 76 78 80 90 92 94 104 106 108 109 118 120 122 124 125 126 128 130 132 134 136
139
www.businessitalia.eu info@businessitalia.eu Thomas +39 339 3131117 Peter +39 335 5381981 Liana +39 335 6533567 Moscow: 007 0959733536 Kiev: 0038 050 4625914 advertising@businessitalia.eu With Business Italia shopping tours are born, to accompany international buyers through an attentively chosen route that takes them to directly select their purchases in the best Italian fashion companies, allowing saving time and money in choosing products “made in Italy” to export to their respective countries. For the past 20 years Business Italia has surrounded itself with a faithful clientele and has developed a network of collaboration between Italy and foreign countries. To support these shopping tours it created, 3 years ago, the magazine Book: 140 pages of Italian fashion companies, promoting its production and distribution in forei gn agencies and Italian airports. To further promote our activity we have become associated with B&L 1993®, in order to enhance the quality and the efficacy of the magazine; that is how was born the 12th Edition of Book Fashion Guide, a collection of articles by companies and emerging stylists, with a selection of the right products to acquire and other useful information concerning all main events in current Italian fashion, like fashion shows, trade fairs, openings of boutiques, but above all…‘them’, the latest novelties, presented by the grand fashion houses and the emerging designers.
Вместе с компанией Бизнес-Италия рождается шоп-тур. Это сопровождение международных покупателей, организуя тщательно отобранный маршрут покупок непосредственно в лучших компаниях итальянской моды. Это позволяет экономию и оптимизацию сроков для тех, кто выбирает продукцию “made in Italy” для экспорта в свои страны. В течение примерно двадцати лет Бизнес-Иалия имеет своих постоянных клиентов. Мы развили свою собственную сеть сотрудничества между Италией и зарубежьем. В поддержку туров, три года назад мы создали журнал “BOOK” (Путеводитель). 140 страниц с модными компаниями, управляя ее изданием и распространением по разным зарубежным агентствам и в аэропортах Италии. Теперь решили присоединиться к сообщениям PUBBLICOOP для улучшения качества и эффективности уже созданных публикаций. Так рождается издание № 12 нашего путеводителя “BOOK FASHION GUIDE”, сборник редакционных услуг компаний и новых дизайнеров, выбор правильных продуктов для приобретения, и другой полезной информации, такой как все модные события в Италии, выставки, показы мод, открытия бутиков, но прежде всего - последние новинки от знаменитостей и новые имена дизайнеров.
140
коммерческое отделение “бизнес италии” предлагает для клиентов высококачественный сервис с 20 - летним опытом работы . закупки на многочисленных складах на всей территтории италии, фабриках, оформление заказов знаменитых брендов в шоу-румах. мы работаем с коммерсантами из многих городов россии , украины, молдавии, киргистана, казахстана, азербайджана и грузии. осуществляем визовую поддержку для граждан любой из этих стран. нас отличает пунктуальность и четкость в оформлении таможенных документов, отправки грузов по всем направления, множественные и эксклюзивные контракты с поставщиками. наши условия: при закупках на сумму 7000 - бесплатное проживание 7 дней в отеле 4 звезды в центре города риччионе недалеко от виа чеккарини, бесплатное посещение складов и фабрик, помощь в отправки груза и оформлении документов на вывоз. при закупках свыше 10 000, кроме вышеперечисленного возврат 3 % от затраченной суммы. наши сотрудники говорят на русском языке и всегда готовы помочь в любой ситуации. ВЫ МОЖЕТЕ СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ В ИТАЛИИ ПО тел 0541- 630876 факс 0541-394372 лиана 335-6533567 email: liana@businessitalia.eu email: amministrazione@businessitalia.eu АГЕНСТВА - ПАРТНЕРЫ В МОСКВЕ: турисадрия тел 499-6636368 эразмо виаджи 499-2726663 амаркорд 495-7395337 , 7395336 динна тур 495 -9602136 салон странствий 495-6924208 , 6504583 в киеве 050-4625914, 050-2734938 в бишкеке генеральный директор:маттео баньолини ждем ваших звонков и надеемся на успешное сотрудничество
141
toRedo
Miglioriamo la notorietà del tuo marchio attraverso efficaci strumenti e strategie a supporto della rete We improve the notoriety of your brand through effective instrument and strategies to support the network
Direttore Artistico
SERVIZIO FOTOGRAFICO ESCLUSIVO (look book - catalogo - poster) VIDEO - WEB - PUBBLICITÀ - FIERE EXCLUSIVE PHOTOSHOOT (look book - catalogue - poster) VIDEO - WEB - ADVERTISING- FAIR
w w w.b e l19 93.c o m
0541 1742065
fo l l ow u s:
IMPOSSIBLE DON’T BE IN
INFO VENDITE Luca Valle luca@homeitaliamagazine.com 328/8879688 Peter Bagnolini peter@homeitaliamagazine.com 335/5381981
30.000 copies
20.000 copies
more than 200 advertizers / over 1.000 clients
DISTRIBUTION Hotel, Bar & Restaurant: M I L A N O, B O LO G N A , V E N E Z I A , V E R O N A , F I R E N Z E, R O M A RIVIERA
Ravenna - Milano Marittima - Cervia - Cesenatico - Cesena - Rimini - Riccione - Pesaro - Fano
Trade Fair: I TA L I A ( M i l a n o M I P E L, M i l a n o M I CA M ) M O SCA (C P M ) O B U V M I R KOZ H I S H A N G A I ( M I CA M )
Airport: I TA L I A R i m i n i - R U S S I A M o sc a ( D o m o d e d ovo) Vladivostok UCRAINA: Kyev (Boryspil) - KAZAKHSTAN: Almaty
w w w.h o m e i t a l i a m a g a z i n e.c o m
fo l l ow u s:
business italia