3
4
MOSCOW FURNITURE TRADE FAIR CROCUS WORLD WIDE
O5
16
THE VOICE OF MATERIALS GRA ZIANO SPINOSI
28
REAL ESTATE EXHIBITION IN MOSCOW GOLF & LUXURY PROPERT Y SHOW
42
THE DIVINE MARCHIONESS LUISA CASATI
56
THE HOUSE OF YOUR DREAMS PROPERTIES IN RIVIERA ADRIATICA
74
MILAN PRIVILEGE FOOD TOP RESTAURANTS IN MILAN
88
LUXURY IN THE SNOW CORTINA D’AMPEZZO
108
CARS AND FASHION PARIS MOTOR SHOW
124
5
MOSCOW FURNITURE TRADE FAIR The international exhibition WORLDWIDE MOSCOW 2014 for furniture, accessories and interior design has....
16
SALONI WORLDWIDE MOSCOW Международня выставка WORLDWIDE MOSCOW 2014, специализирующаяся на мебели и предметах...
SALONE DEL MOBILE DI MOSCA Il Salone Espositivo Internazionale WORLDWIDE MOSCOW 2014, specializzato in Mobili, Accessori ed Interni, spegne...
THE VOICE OF MATERIALS
28
As a child I built small theaters and small cars with waste materials found on the street...
ГОЛОСА МАТЕРИАЛОВ
Ребенком я любил конструировать игрушечные театры и маленькие машинки из разных обломков и хлама...
LA VOCE DEI MATERIALI Da bambino costruivo teatrini e piccole automobili con materiali di scarto trovati per strada...
GOLF & LUXURY PROPERTY SHOW Moscow Golf & Luxury Property Show known as one of the most significant events on a luxury property in the...
42
GOLF & LUXURY PROPERTY SHOW Выставка Moscow Golf & Luxury Property Show, которая пройдет 24 и 25 апреля 2015 в Москве - одно...
GOLF & LUXURY PROPERTY SHOW Avvolta dall’atmosfera di prestigio che contraddistingue il mondo del Golf,si terrà a Mosca il 24-25 aprile 2015...
56
THE DIVINE MARchioness There is a lady who has been represented many times by artists of the first half of the 20th century not only...
МАРКИЗА - БОГИНЯ
Ее образ в первой половине 20-го века был неоднократно запечатлен не только художниками, но и скульпторами...
LA DIVINA MARCHESA C’è una donna che è stata rappresentata molte volte dagli artisti della prima metà del Novecento non solo con dipinti...
6
THE HOUSE OF YOUR DREAMS
74
Long equipped beaches offer all the comforts to enjoy leisure activities and relax. In the sea of Milano Marittima...
Дом мечты
Идеальным местом, сочетающим в себе наилучшим образом обилие развлечений и качество жизни...
LA CASA DEI SOGNI La location ideale per conciliare al meglio divertimento e massima qualità della vita è la Riviera Adriatica...
MILAN PRIVILEGE FOOD During the Milan fashion week Roxanne D., a top model from New York, decribes us her experience out of catwalks...
88
ИЗЫСКАННАЯ КУХНЯ
Участница Недели Моды в Милане топ-модель из НьюЙорка Роксана Д. (Roxanne D.), рассказывает нам о...
CIBO DI PRESTIGIO A MILANO Durante la settimana della moda di Milano, Roxanne D., top model newyorkese, ci racconta della sua esperienza...
LUXURY IN THE SNOW
108
Considered one of the most glamorous towns in the world, appreciated mainly for its charm, culture and sport...
РОСКОШЬ, УКРЫВШАЯСЯ ПОД СНЕГОМ
Столица зимней роскоши, символ итальянской светской жизни, хозяйка зимней олимпиады 1956-го года и к...
LUSSO SOTTO LA NEVE Eletta fra le capitali invernali più “chic” di tutto il mondo, per charme, cultura e sport, simbolo della mondanità italiana...
PARIS MOTOR SHOW Among various events that every year celebrate the car’s universe, the Paris Motor Show is the most important...
124
ПАРИЖСКИЙ АВТОМОБИЛЬНЫЙ САЛОН
Ежегодно в автомобильном мире проходит множество мероприятий, но самое важное и самое известное из...
SALONE DELL’AUTO DI PARIGI Tra i tanti eventi che celebrano ogni anno l’universo dell’automobile, il Salone dell’Auto di Parigi...
7
8
9
10
JC-HomeItalia-05.indd 2
11
17/11/14 16:54
12
Passion-HomeItalia-05.indd Tutte le pagine
13
17/11/14 17:54
14
2014-ITALIA-HOME-dp-420x297.indd 1
15
21/11/2014 14:27:29
MOSCOW FURNITURE FAIR SALONI WORLDWIDE 2014 The
international
exhibition
WORLDWIDE
Международня выставка WORLDWIDE MOSCOW
MOSCOW 2014 for furniture, accessories
2014,
and interior design has celebrated its tenth
предметах интерьера, отметила свой первый
специализирующаяся
на
мебели
и
anniversary.
юбилей – 10 лет!
Held again this year at the International Expo
В этом году, как и раньше, мероприятие
Center CROCUS, Pav. EXPO 2, in Krasnogorsk
проходило в выставочном комплексе «Крокус-
area, Moscow Region, from 15 to 18 october,
экспо» с 15 по 18 октября. Выставка прошла
it was a success that confirmed Moscow
успешно, что в очередной раз подтвердило
Il Salone Espositivo Internazionale WORLDWIDE MOSCOW 2014, specializzato in Mobili, Accessori ed Interni, spegne 10 candeline. Tenutosi anche quest’anno al Centro Espositivo Internazionale CROCUS Pad. EXPO 2 Krasnogorsk area, nella regione di Mosca, dal 15 al 18 ottobre scorso, è stato un successo che ha confermato il grande interesse da parte del pubblico moscovita per la manifestazione. Si consolida come evento di riferimento per il settore casa-arredo del mercato russo e dei Paesi del
16
высокий к ней интерес москвичей.
community’s great interest in the event. home
Все больше утверждается статус этой выставки
furnishing sector in Russia and in the Countries
как ключевого события в сфере интерьера
of
numbers
на рынке России и сопредельных государств,
speak for themselves: 535 companies,
о чем свидетельствуют следующие цифры:
42.818 operators, 402 journalists and 557
535 компаний, 42818 профессионалов, 402
exhibitors among which 494 are Italian
журналиста и 557 участников, из которых
and 63 from Belgium, France, Germany,
494 – компании из Италии, 63 – из Бельгии,
Holland and Spain, which, despite the
Франции, Германии, Голландии и Испании,
critical situation in Ukraine, have crowded
которые, несмотря на сложную экономическую
the pavilions of Crocus Expo-2. The event,
и
with its 20.000 square meters area, hosted
павильоны Крокус-экспо. Стенды участников
exhibitors divided in Design/Modern sector
расположились на общей территории в 20000
in pavilions 7 and 8 and Classic sector in
кв. м., разделенной на сектора: современный
It
became its
a
benchmark
geopolitical
basin.
for The
the
политическую
обстановку,
заполнили
suo bacino geo-politico, lo dicono i numeri: 535 aziende, 42.818 operatori, 402 giornalisti e 557 espositori di cui 494 italiani e 63 da Belgio, Francia, Germania, Olanda e Spagna che nonostante la grave situazione di crisi in Ucraina hanno affollato i padiglioni del Crocus Expo-2, su un’area di 20.000 metri quadrati ospita gli espositori ripartiti nei settori Design/Moderno nei padiglioni 7 e 8 e Classico nei padiglioni 10 e 11.
17
pavilions 10 and 11.
дизайн - в павильонах 7 и 8 и классика – в
The results are more than positive, if we take
павильонах 10 и 11.
into consideration the particular worldwide
Результаты – более чем позитивные, учитывая
economic situation that we go through. There
непростую экономическую ситуацию во всем
is another confirmation: the Russian market
мире. Мы вновь удостоверились, что бренд «Made
remains a great opportunity for the products
in Italy» как и прежде востребован на российском
Made in Italy.
рынке. Качественное итальянское производство
The quality Made in Italy is appreciated more
все больше ценится на российском рынке и еще
and more by the Russian market, especially
более – в пост-советских странах, где в прошлом
in the Eastern European countries. Last year
году
there were interesting signs of recovery,
стали увереннее сотрудничать с итальянскими
highlighted by many retailers that confirmed
производителями.
their confidence in making purchases. The
Всеобщей
многие салоны элитной мебели вновь Исследовательский
Итальянской
центр
Конфедерации
Risultati più che positivi se consideriamo la particolare situazione economica che stiamo attraversando a livello globale. Si conferma che il mercato russo rimane una grande opportunità per il made in Italy. Il made in Italy di qualità piace sempre di più al mercato russo e in particolare agli ex paesi sovietici che nell’ultimo anno hanno visto molti rivenditori riprendere fiducia nel fare acquisti. Il Centro Studi Confindustria stima che nel prossimo decennio nella Federazione Russa ci sarà un bacino di “nuovi ricchi” di circa 20 milioni di persone. Espositori e visitatori hanno potuto constatare le grandi opportunità di business che offrono i Saloni WorldWide Moscow. Sono infatti un conclamato punto di riferimento e opportunità da non perdere, attirando compratori realmente interessati al prodotto italiano, non solo agli arredi ma anche agli apparecchi per l’illuminazione, bagni e complementi.
18
more aware operators of the sector continue
Промышленников подсчитал, что в ближайшие
to fix eyes on this region, thanks to the support
десять лет в России образуется новая волна
of Confindustria (The General Confederation
состоятельных граждан общей численностью
of Italian Industry) Research Centre, which
примерно
estimates for the next decade a consumer
участники, так и посетители констатируют, что
base of «new rich» of about 20 million people
выставка i Saloni WorldWide Moscow является
just in the Russian Federation.
значимым мероприятием, которое привлекает
Exhibitors and visitors could see the significant
действительно заинтересованных покупателей
business opportunities that the exhibition «I
и предлагает множество возможностей
Saloni WorldWide Moscow» offers. The event
успешного
has now become an acclaimed landmark and
компании представили на выставке очень
an opportunity not to be missed, that attracts
широкий ассортимент, разнообразный по
buyers interested mostly in Italian quality
стилю: от классической мебели и модерна
products.
до
Besides
furniture
components,
совсем
20
миллионов
ведения
бизнеса.
эстремального
человек.
Как
для
Итальянские
современного
the visitors have shown a strong interest in
дизайна. От корпусной до мягкой мебели,
lighting elements, bathrooms and interior
а еще кухонную, офисную мебель, свет,
design items.
предметы интерьера, мебель для ванной и
In fact, the business proposal presented by
текстиль.
the leading Italian furniture companies was
«Я очень доволен тем, как прошла выставка «i
very vast, ranging from classic furniture to
Saloni WorldWide» - подчеркивает президент
Infatti la proposta commerciale presentata dalle principali aziende del mobile italiano, che spazia dall’arredo classico a quello moderno fino al più estremo design è stata molto ampia: dagli arredi agli imbottiti, agli apparecchi per l’illuminazione, cucine, mobili da ufficio, complementi, arredo-bagno e tessile. “Sono molto soddisfatto di come sono andati i Saloni WorldWide – sottolinea il Presidente di
Above: HOME Italia at Crocus Expo in Moscow
19
modern one, up to the contemporary design.
организации
The offer ranges from the most innovative
Снаидеро (Roberto Snaidero). Несмотря
furniture solutions to upholstered furniture,
на
from creative solutions for lighting to modern
напряженность,
and
утвердилась в позиции основного мероприятия
functional
kitchens,
office
furniture,
«FederlegnoArredo»
экономическую
и
Роберто
геополитическую
выставка
действительно
bathroom furnishing items and textiles.
для итальянской мебельной отрасли в России
“I am very satisfied with the result we got in
и на территории бывшего Советского Союза,
Exhibiton of World Wide” - says the President
благодаря
of Federlegno Arredo Roberto Snaidero.
политике, хорошим контактам и высокому
Despite
уровню ведения бизнеса».
the
economic
and
geopolitical
целенаправленной
товарной
tension, in fact, the exhibition proved to be
С завидным постоянством в этом году,
a benchmark for the italian furnishing in
как и в предыдущие, параллельно прошел
Russia and Ex Soviet Republics thanks to the
конкурс «SaloneSatellite WorldWide Moscow»,
targeted commodity offer and the high level
посвященный
contacts that had guaranteed an interesting
дизайну.
business level to all participants. This year
между залами выставки и собравшее 44
there also was the unavoidable WorldWide
студента из лучших школ дизайна, это
Moscow Show “Satellite”, dedicated to young
мероприятие стало своего рода трамплином
creativity. Situated in the linking common area
для молодых дизайнеров из России,
between various halls for 44 students coming
бывшего Советского Союза и республик
from the best design schools, it became an
Прибалтики.
креативному
Разместившееся
молодежному в
атриуме
FederlegnoArredo Roberto Snaidero. Nonostante le tensioni economiche e geopolitiche, infatti, la fiera si è confermata l’evento di riferimento per l’arredo italiano in Russia e nelle ex Repubbliche sovietiche grazie a una mirata offerta merceologica, contatti di alta qualità e un elevato livello di business”. Immancabile anche quest’anno il SaloneSatellite WorldWide Moscow, dedicato alla creatività giovanile, collocato nell’atrio di raccordo tra le varie hall, con i suoi 44 studenti provenienti dalle migliori scuole di design, trampolino di lancio per i giovani designer russi e dei Paesi delle ex repubbliche sovietiche e dei Paesi baltici.
T he nex t unavoi da b l e a p p ointme nt with S a lo n i Wo r l d W i d e Mo s c ow i s in A p r i l 2 015.
20
excellent stepping stone for promoting young
Победителями юбилейного, десятого ежегодного
Russian and Baltic designers.
конкурса дизайнеров до 35 лет стали: 1-е место
Also in this tenth edition there were winners
– Санта Целитане (Латвия) за «Ribbon Rak»,
awarded at a brand new contest dedicated to
велопарковку из нержавеющей стали. 2-е место
the young “under 35” designers: 1° award -
досталось
Santa Celitane (Lettonia) for “Ribbon Rak”,
за объект под названием «Сибиряк» - кресло, с
a modular bike rack made of stainless steel;
обивкой из бересты. 3-е место завоевал Виктор
2° award - Anastasiya Koshcheeva (Russia)
Пузур (Украина) со своей работой «Trempel» -
for “Sibirjak”, an armchair where the birch
плечики для одежды, сделанные из картонной
bark was used as fabric;
тубы, нарезанной на колечки.
3° award - Viktor Puzur (Ukraine) for
Большой резонанс вызвали и мастер-классы,
“Trempel”, a clothes hanger made of recycled
организованные
cardboard tube.
-агентством
The Master Classes, organised in conjunction
продвижению
with ICE – Italian Trade Agency, proved
компаний. На каждый из этих мастер-классов
another great draw: every master class had the
зарегистрировалось
presence of more than 200 participants. The
Главными действующими лицами этого года стали
protagonists of this edition – three architects
три архитектора: Марко Романелли, Риккардо
Marco Romanelli, Riccardo Blumer and
Блюмер и Марио Кучинелла, которые, отвечая на
Анастасии
в
по за
Кощеевой
сотрудничестве
(Россия)
с
интернационализации границей более
200
ICE и
итальянских участников.
Mario Cucinella, moderated by journalist
вопросы ведущей Ольги Козыревой – журналиста
and design critic Olga Kosyreva, discussed
и критика в области дизайна – дискутировали на
design and architecture, each describing their
тему дизайна и архитектуры и рассказывали о
own experiences and their own work.
своем личном опыте и о своих проектах.
I vincitori della 10a edizione della manifestazione dedicata agli under 35 sono stati: 1° premio Santa Celitane (Lettonia) per “Ribbon Rak”, un elemento modulare per rastrelliera portabiciclette in acciaio inossidabile; 2° premio Anastasiya Koshcheeva (Russia) per “Sibirjak”, una poltrona in cui la corteccia di betulla è usata come un tessuto; 3° premio Viktor Puzur (Ucraina), per “Trempel”, una gruccia per abiti in tubo di cartone riciclato. Grande risonanza hanno avuto anche le Master Classes organizzate in collaborazione con ICE, Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane, per ciascuna delle quali si è registrata la presenza di oltre 200 partecipanti. I protagonisti di questa edizione – i tre architetti Marco Romanelli, Riccardo Blumer e Mario Cucinella, moderati dalla giornalista e critica di design Olga Kosyreva – si sono confrontati sui temi del design e dell’architettura, ciascuno raccontando la propria esperienza e il proprio lavoro.
21
Milan Showroom Via Turati 6/8 Milano
22
London Showroom Mayfair London opening soon
HT50 / design Massimo Castagna www.rossana.com / info@rossana.it
23 a.d. massimo castagna / graphics enrico severi
24
HOME_A3_DICEMBRE2014.indd 1
25
03/12/2014 17:36:42
26
27
THE VOICE OF MATERIALS GRAZIANO SPINOSI
A s a c h i l d I b u i l t s m a l l th e a te r s a n d
Ребенком я любил конструировать игрушечные
small
m a te r i a l s
театры и маленькие машинки из разных
fo u n d o n th e s t r e e t: s ti c ks , ox i d ize d
обломков и хлама, который я находил прямо на
b a r b e d wi r e , c a r d b o a r d. It wa s n i c e
улице: деревяшки, жравую проволоку, картонки.
th i s g a m e a n d I l o s t my s e l f to i t, b u t
Мне нравилась такая игра, и я погружался в нее
n o s i n wo u l d t a ke th e m a g i c away
целиком, как завороженный, и ничего не способно
f r o m i t . I s p e nt th e w h o l e d ay p u t ti n g
было меня отвлечь. Целыми днями я мог сидеть,
to g e th e r th e s e h u m b l e m a te r i a l s . A
собирая что-то из моих скудных материалов.
p i e c e of s t r i n g ti e d th e c a r d b o a r d
Пусть картонные крылья маленького самолетика
wi n g s of a s m a l l p l a n e to i t s f u s e l a g e
и крепились к его фюзеляжу бечевкой, но летал
and
th e
самолетик далеко. В мастерской, где я работаю
s tu d i o w h e r e I wo r k n ow th e r e a r e
сейчас, есть все те же материалы, и я все так
th e s a m e m a te r i a l s , a n d I l o s e my s e l f
же погружаюсь в работу с ними, хоть лишь и в
eve n n ow, a s th e n, b u t wi th th e l i m i t s
той степени, на которую способен уже взрослый
cars
th e
wi th
plane
wa s te
f l ew
away.
In
Da bambino costruivo teatrini e piccole automobili con materiali di scarto trovati per strada: legnetti, fili di ferro ossidato, cartone. Era bello questo gioco e mi perdevo, nessuna colpa ne violava l’incanto. Trascorrevo intere giornate mettendo insieme questi materiali poveri. Un filo di spago legava le ali di cartone d’un piccolo aereo alla sua fusoliera e l’aereo volava lontano. Nello studio in cui lavoro oggi ci sono gli
28
c l o c k w i s e f r o m a b ove: RICHARD SERRA SHOES ( w r o u g h t i r o n , 19 9 8 ) M A R TA G R A H A M L A M E N TAT I O N ( g l a s s m o s a i c , 19 9 8 ) A N A M E N D I E TA S H O E S ( h e m p t h r e a d , 19 9 8 )
29
c l o c k w i s e f r o m a b ove: R O M A N O PA L K A S H O E S (ny l o n , 19 9 8 ) S A F FO S H O E S (r a t t a n , 19 9 9 ) A L E X A N D E R CA L D E R S H O E S ( i r o n w i r e , 19 97 )
30
of a n a d u l t v i s i o n. I n o l o n g e r h ave
человек. Едва ли я могу еще отрешиться с тем
th e
h ave,
же замозабвением ребенка, но погружение
b u t i n t r y i n g to r e c r e a te i t, I a lway s
свое в творческий процесс я всегда начинаю
b e g i n wi th th e m a te r i a l s . N o h u r r y, I
с материала. Я неспеша приступаю к работе,
a p p r o a c h a m a te r i a l t r y i n g to l i s te n
стараясь прислушаться к выбранному материалу.
to i t . S o m e m a te r i a l s a r e t a l ke r s ,
Некоторые материалы любят поболтать, другие
oth e r s s p e a k l i t tl e. A b i t l i ke c a t s ,
же молчаливы. Это как с кошками – у каждой
e a c h wi th i t s ow n c h a r a c te r. I t r y to
есть свой характер. И я стараюсь подстроиться
h a r m o n ize wi th th i s c h a r a c te r, t a k i n g
под характер материала, с уважением относясь
care
к его особенностям. Я не люблю, когда ценность
freedom
to
th a t
respect
children
its
p hy s i o l o g i c a l
q u a l i ti e s . I d o n ot l i ke to af f i r m th e
одной
va l u e of o n e th i n g by d e ny i n g th a t
ценностью другой. Вещи надо называть своими
вещи
подчеркивают,
of a n oth e r. Yo u s ay w h a t yo u s ay,
именами и никак иначе. Ровно так же мне
to s ay th a t, i t s u f f i c e s . S i m i l a r l y I
нравится
l i ke to c o nvey a m a te r i a l to c o nvey
чтобы назвать именно тот самый материал.
o n l y th a t m a te r i a l. T h e c a r d b o a r d
Картон – это картон, сухой, пыльноватый, с
озвучивать
название
пренебрегая
материала,
stessi materiali e mi perdo anche ora, come allora, pur coi limiti dell’età adulta. Non so più avere l’abbandono che hanno i bambini, ma per tentare di provocarlo comincio sempre dal materiale. Senza fretta, mi accosto a un materiale cercando di ascoltarlo. Alcuni materiali sono chiacchieroni, altri parlano poco. Un po’ come i gatti, ciascuno col proprio carattere. Cerco d’intonarmi a questo carattere avendo cura di rispettare le sue qualità fisiologiche. Non mi piace che per affermare il valore di una cosa si neghi quello di un’altra. Si dice la cosa per dire quella cosa, può bastare. Allo stesso modo
E N R I C O CAST E L L A N I S H O E S (a c r y l i c p a s te , 19 9 8 )
31
J E A N D U B U F F E T S H O E S (a c r y l i c p a s te a n d i r o n , 19 9 6 )
i s c a r d b o a r d: a r i d, d u s t y, a h o a r s e
хриплым голосом. В воде он размокает, а в
vo i c e; wa te r d i s m e m b e r s i t a n d f i r e
огне сгорает. Он изумителен как раз-таки из-за
c o n s u m e s i t . It i s a l s o a m a zi n g fo r
своей непрочности. Сталь - нервная, строгая,
th i s v u l n e r a b i l i t y. S te e l i s n e r vo u s ,
надежная. Железо - неустанно и поддатливо.
a u s te r e a n d r e l i a b l e. I r o n i s ti r e l e s s
А пластмасса часто остается непризнанной...
and
of te n
Нехорошо это, что пластмасса превращается
m i s u n d e r s to o d. It i s n ot n i c e th a t
в искусственную кожу, искусственное дерево,
th e p l a s ti c i s t r a n s fo r m e d i n fa u x-
искусственную...
l e a th e r, fa u x-wo o d, fa u x- p l a s ti c. B u t
синтетический материал, но и он имеет чувство
d e s p i te th a t i t i s a sy nth e ti c m a te r i a l
собственного достоинства, каким обладают
i t h a s a l l th e p r i d e of th e n a tu r a l
натуральные материалы. Дерево издает звуки,
o n e s . T h e wo o d e m i t s s o u n d s th a t
похожие на звуки только что испеченного хлеба.
resemble
s u b m i s s i ve.
Pl a s ti c
is
пластмассу.
Пусть
это
b a ke d
Даже вода – это материал. Как и деревья, воздух,
b r e a d. Wa te r i s a l s o a m a te r i a l. L i ke
горизонт... Проселочная дорога и даже наша
th e t r e e s , th e a i r, th e h o r izo n. T h e
память – все это своего рода материалы.
th o s e
of
freshly
r o a d a n d o u r m e m o r y a r e m a te r i a l s . G r a zi a n o S p i n o s i
Грациано Спинози (Graziano Spinosi)
mi piace dire un materiale per dire solamente quel materiale. Il cartone è cartone: arido, polveroso, voce rauca; l’acqua lo smembra e il fuoco lo consuma. È stupendo anche per questa vulnerabilità. L’acciaio è nervoso, austero, affidabile. Il ferro è infaticabile e remissivo. La plastica è spesso incompresa. Non è bello che la plastica si trasformi in finta-pelle, finto-legno, finta-plastica. Pur essendo un materiale sintetico ha la fierezza di quelli naturali. Il legno emette suoni che somigliano a quelli del pane appena sfornato. Anche l’acqua è un materiale. Come gli alberi, l’aria, l’orizzonte. Una strada e la nostra memoria sono materiali. Graziano Spinosi
32
c l o c k w i s e f r o m a b ove: V I N C E N T VA N G O G H S H O E S (r a f f i a , 19 9 6 ) A L B E R T O S AV I N I O S H O E S ( h a m m e r e d b r a s s , 19 9 4) E VA H E S S E S H O E S ( p o l ye s te r r e s i n , 19 97 )
33
P E G GY G U G G E N H E I M S H O E S ( f l u o r e s c e n t a c r y l i c p a s te , 19 9 8 )
Wa tc h i n g th e p a r a d e of s h o e s th a t
Наблюдая
wa s s l owl y i n c r e a s i n g i n th e s tu d y
которой в арт-студии Спинози постепенно все
of S p i n o s i, I h a d th e i m p r e s s i o n of
увеличивалось, я поймал себя на мысли, что
a s p e c i a l g e a r u p fo r a t r i p, i n w h i c h
это шествие было своего рода подготовкой к
th e b a g g a g e wa s th o s e s a m e s h o e s
поездке, багажом в которой и была эта самая
th a t yo u m i g ht n e e d o n th e way. A
обувь. Скорее даже, это был пеший поход по
j o u r n ey o n fo ot, w h e r e p l a c e s a r e
местам, о которых свидетельствуют отпечатки
c o nf i r m e d by th e m a te r i a l of th e
на подошве и верхе обуви, отпечатки всегда
s o l e s a n d u p p e r s , d i f fe r e nt fo r e a c h
неповторимые и разные от места к месту. Думаю,
l o c a ti o n p a s t th r o u g h. I th i n k th i s h a s
это было путешествие по Любви и Страданиям.
b e e n a j o u r n ey of l ove a n d p a i n, a n d
И говорю я не только о творческих людях, к
I a m n ot r e fe r r i n g o n l y to th a t of th e
кому относится эта обувь. Речь идет об обуви
a r ti s t s th a t a c c o m p a ny th e s h o e s .
Спинози (Spinosi). Это о его Любви и Страданиях
T h e s e a r e th e s h o e s of S p i n o s i. It i s
я рассуждаю, о чувствах, которые становятся и
h i s l ove a n d p a i n of w h i c h I s p e a k ,
нашими в момент, когда мы смотрим на эти пары
a s i t i s o u r s i n th e m o m e nt w h e n we
обуви, представляя себе жизнь, которую они
l o o k a t th o s e s h o e s , i m m a g i n i n g th e i r
виртуально прожили, и чувствуя смерть, которую
l i fe l e d v i r tu a l l y a n d p r e c e i v i n g th e i r
они приняли, став музейными экспонатами.
d e a th i n a m u s e u m d i s p l ay c a s e. T h e
Мимолетность беглого взгляда все нарастает, но
r u l e of v i s u a l a c c e l e r a ti o n c o nti n u e s
во что бы то ни стало разбивается вдребезги о
a n d a t a l l c o s t s s h a t te r s o n th a t
тот миг, когда время и пространство замирают,
m o m e nt of
th a t
позволяя глазам человека сообщить что-то
a l l ows th e eye to c o m m u n i c a te wi th
важное напрямую душе. Искусство очень часть
th e s o u l of m a n. A r t of te n r e n d e r s
делает это возможным.
s ti l l e d s p a c e ti m e
за
парадом
обуви,
количество
th i s p o s s i b l e. R af fa e l e G ava r r o
Раффаеле Гаварро (Raffaele Gavarro)
Osservando la parata di scarpe che andava pian piano aumentando nello studio di Spinosi, ho avuto l’impressione di uno speciale attrezzarsi a un viaggio, in cui il bagaglio erano quelle stesse scarpe di cui si poteva aver bisogno nel tragitto. Un viaggio a piedi, in cui i luoghi sono testimoniati dalla materia delle suole e delle tomaie, diversi per ogni luogo attraversato. Credo che questo sia stato un viaggio nell’amore e nel dolore. E non alludo solo a quello degli artisti a cui corrispondono le calzature. Queste sono le scarpe di Spinosi. È suo l’amore e il dolore di cui parlo, come è nostro nel momento in cui guardiamo quelle scarpe, immaginando la vita che hanno virtualmente portato e percependo la morte nel loro essere sotto una specie di teca museale. La regola dell’accelerazione visiva continua e a tutti i costi si frantuma su quell’attimo di fissità spazio-temporale che permette all’occhio di comunicare con l’anima dell’uomo. L’Arte molto spesso rende possibile questo. Raffaele Gavarro
34
f r o m t h e l e f t: W O L FG A N G L A I B S H O E S ( b e e s wa x , 19 9 9 ) LO U I S E B O U R G E O I S S H O E S (a c r y l i c p a s te , 19 9 9 )
“Ar t should be born from the materials. Each material has its own language. It is a language.” Jean Dubuf fet GRA ZIANO SPINOSI
I wa s b o r n o n 13 J a n u a r y 19 5 8 i n
Я родился в Болонье 13 января 1958 года. Для
B o l o g n a . My r e s e a r c h h a s a lway s
моих исследований всегда было характерно
b e e n c h a r a c te r ize d by th e u s e of
использование
va r i o u s m a te r i a l s . S i n c e 19 9 4 I h ave
материалов. С 1994-го года я занимаюсь
been
преподаванием
te a c h i n g
C o nte m p o r a r y
Art
максимально в
области
разнообразных современных
R e s e a r c h a t th e Ac c a d e m i a d i B e l l e
исследований культуры и искусства в Академии
A r ti i n R ave n n a . I l i ve a n d wo r k i n
Изящных Искусств в Равенне. Живу и работаю
London
в Лондоне и в городке Сантарканджело-ди-
and
in
S a nt a r c a n g e l o
di
Romagna.
Романья.
ht tp: //e n g.g r a zi a n o s p i n o s i.c o m
http://www.grazianospinosi.com
Sono nato a Bologna il 13 gennaio 1958. La mia ricerca si è sempre caratterizzata per l’impiego dei più svariati materiali. Dal 1994 insegno Ricerca Artistica Contemporanea presso l’Accademia di Belle Arti di Ravenna. Vivo e lavoro a Londra e Santarcangelo di Romagna. http://www.grazianospinosi.com
35
Un progetto iniziato nel 1974 e cresciuto costantemente nel corso degli anni. Un’azienda la cui immagine è fortemente caratterizzata dalla produzione del mobile classico e tradizionale ma, nello stesso tempo, un’azienda moderna capace di interpretare le esigenze moderne, che guarda con amore e attenzione le cose del passato. Una produzione di mobili classici che da sempre si cura della miglior qualità. Per raggiungere questo obbiettivo, l’azienda TARBA CASACLASSICA si è sempre servita di qualificati progettisti, in grado di sviluppare ispirate rivisitazioni di linee classiche. Questi studi sono da sempre affiancati dalla ricerca di nuove tecniche e materiali, che vengono elaborati con cura da abili artigiani-ebanisti. Questi valori, da sempre presenti nella filosofia dell’azienda, ne hanno determinato il successo sui mercati nazionali ed internazionali. “Authentic style” This project was launched in 1974 and has grown steadily over the years. The company’s image is mostly distinguished by the manufacture of traditional classic furniture while at the same time portraying a modern business capable of accommodating the current furniture requirements, with a passion for and attention to the items of past times. Making classic furniture offering the very best in terms of quality, always. In order to do so, TARBA CASACLASSICA has always relied on qualified and skilled designers, capable of developing new highly inspirational interpretations of classic lines. This is always backed by research into new techniques and materials carried out attentively by expert cabinet making craftsmen. These values are an underlying trait of the company’s approach and have brought it success on national and international markets. "Ä‚ÚÓÒÍËÈ ÒÚËθ" èÓÍÚ, ÍÓÚÓ˚È ·˚Π̇˜‡Ú ‚ 1974 „. Ë ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ‡Ò¯ËflÎÒfl c „Ó‰‡ÏË. îËχ, ˜È Ó·‡Á ÚÒÌÓ Ò‚flÁ‡Ì Ò ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Í·ÒÒ˘ÒÍÓÈ Ï·ÎË Ë Ú‡‰ËˆËÈ, ÌÓ ‚ ÚÓ Ê ‚Ïfl ˝ÚÓ Ô‰ÔËflÚË ÒÓ‚ÏÌÌÓ, ÒÔÓÒÓ·ÌÓ Û·‚ÎË‚‡Ú¸ ÌÓ‚˚ Ú·Ó‚‡ÌËfl, ÍÓÚÓÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Ò Î˛·Ó‚¸˛ Ë ‚ÌËχÌËÏ Í ‚˘‡Ï ËÁ ÔÓ¯ÎÓ„Ó. îËχ ‚˚ÔÛÒÍ‡Ú Í·ÒÒ˘ÒÍÛ˛ Ϸθ, ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Á‡·ÓÚflÒ¸ Ó ‚˚ÒÓÍÓÏ Í‡˜ÒÚ‚. óÚÓ·˚ ‰ÓÒÚË„ÌÛÚ¸ ˝ÚÓÈ ˆÎË, ÙËχ TARBA CASACLASSICA ÔÓθÁÛÚÒfl ÛÒÎÛ„‡ÏË Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÍÓÌÒÚÛÍÚÓÓ‚ Ï·ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÒÔÓÒÓ·Ì˚ Ú‚Ó˜ÒÍË ‚ÓÒÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ Í·ÒÒ˘ÒÍË ÎËÌËË. ùÚË ÔÓÍÚ˚ ‚Ò„‰‡ Ò‚flÁ‡Ì˚ Ú‡ÍÊ Ò ÔÓËÒÍÓÏ ÌÓ‚˚ı ÚıÌÓÎÓ„ËÈ Ë Ï‡ÚˇÎÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÒÚ‡‡ÚθÌÓ Ó·‡·‡Ú˚‚‡˛ÚÒfl ËÒÍÛÒÌ˚ÏË Ï‡ÒÚ‡ÏË-͇ÒÌÓ‰‚˘Ë͇ÏË. ùÚË ˆÌÌÓÒÚË, ‚Ò„‰‡ ÔËÒÛÚÒÚ‚Û˛˘Ë ‚ ÙËÎÓÒÓÙËË ÙËÏ˚, Ô‰ÓÔ‰ÎËÎË ÛÒÔı ÙËÏ˚ ̇ ‚ÌÛÚÌÌËı Ë ÏʉÛ̇ӉÌ˚ı ˚Ì͇ı.
36
e
.
le ng of et
Classic Luxury Collection
MADE IN ITALY
Via Lorenzetti, 51 - 61022 Talacchio di Vallefoglia (PU) ITALIA Tel. +39 0721 478311 Fax +39 0721 478137 www.casaclassica-srl.it - e-mail: casaclassica@tarba.it
Ó Ï‡
Ë,
Collezione Virginia
37
38
MOBILPIU’- это стиль жизни Основанная в 60-ых годах, компания показательно росла из года в год, благодаря семейному управлению в гармоничном сотрудничестве с персоналом компании, состоящим из высококвалифицированных специалистов, которые вкладывают свой профессионализм, страсть и вкус в свою ежедневную работу... Все коллекции носят отличительную черту классического традиционного итальянского стиля и украшены особенными аппликациями листового золота ручной работы, кристаллами Swarovsky, интарсией по дереву, шелком и бархатом великолепного качества.
Via XXV Aprile 41 - Montecchio - S. Angelo in Lizzola (PU) Tel. +39 0721 499 480 - Fax +39 0721 490680 Http://mobilpiu.com/site - info@mobilpiu.com
39
40
41
REAL ESTATE EXHIBITION IN MOSCOW GOLF & LUXURY PROPERTY SHOW Moscow Golf & Luxury Property Show, known
Выставка Moscow Golf & Luxury Property Show,
as one of the most significant events on luxury
которая пройдет 24 и 25 апреля 2015 в Москве
properties in the Russian Capital, will take place
- одно из ярчайших мероприятий российской
on 24 and 25 April 2015 in «Tishinka» Exhibition
столицы, посвященных элитной зарубежной
Center.
недвижимости. Это практически единственная
Every year, about 4500 potential clients and
в своем роде столичная выставка, посвященная
over 100 companies from different countries
исключительно элитной и гольф-недвижимости.
take part in the Moscow Golf & Luxury Property
Мероприятие проходит в необычном формате,
Show.
сочетающем деловую и развлекательную части.
Avvolta dall’atmosfera di prestigio che contraddistingue il mondo del golf, si terrà a Mosca il 24 e il 25 aprile 2015 la sesta edizione del Golf & Luxury Property Show, nel quartiere fieristico Tishinka nel centro della città, dove HOME Italia parteciperà come media partner dell’evento. La sinergia tra golf e immobili di lusso presenta molteplici vantaggi per gli sviluppatori e gli agenti che cercano di indirizzare i clienti high-net-worth d’oltremare. Gli eventi combinati presenteranno un approccio dinamico per il target di questo settore. L’intuizione di combinare mondo del golf e immobili di lusso oggi rappresenta il fiore all’occhiello della società AiGroup, azienda riconosciuta come leader nel mercato immobiliare in Russia. Aigroup realizza da tempo eventi di grande importanza. In modo particolare sono apprezzati dagli adetti ai lavori e dai clienti, gli eventi come l’International Property Show di Mosca, il Moscow Overseas Property & Investiment Show, il St. Petersburg International Property Show.
42
On the last exhibition among the participants
Идея, по словам организаторов выставки,
there were leading developers and construction
состоит в том, чтобы создать атмосферу
companies, real estate agencies, golf clubs,
праздника, которая так близка настроению
luxury hotels and resorts, golf equipment
успеха и высококлассного отдыха.
producers,
Согласно
investing
experts,
international
среднестатистическим посещаемость
каждой
данным,
airline companies, travel agencies, advertising
средняя
agencies, etc.
Moscow Golf & Luxury Property Show составляет
выставки
«In the last years there has been a tremendous
4500 человек, а лист участников состоит из
increase in the number of Russians buying
списка более чем 100 компаний из 27 стран мира.
overseas
increase
Moscow Golf & Luxury Property Show — место
has been in the first time buyer sector as the
встречи тех, кто всегда выбирает только самое
emerging Russian middle class purchasing
лучшее. Здесь каждый посетитель сможет
property.
The
largest
“Con il Golf & Luxury Property Show di Mosca abbiamo creato un evento speciale per le proprietà più costose”, afferma Kim Waddoup, CEO della società AiGroup. “Il nostro marketing per i visitatori si differenzia notevolmente dalla concorrenza. Sono lieto di poter dire che siamo stati in grado di attrarre un eccellente pubblico di up-market clients alla ricerca di immobili di qualità”. Il target dei partecipanti all’evento è composto da importanti investitori russi, agenzie immobiliari, rappresentanze del settore del golf, hotel di lusso, compagnie aeree internazionali, agenzie di viaggi, produttori di abbigliamento ed accessori per il golf.
43
power. This market trend has been noticed by
познакомиться с предложениями в области
our participants who are catering to this target
элитной недвижимости по всему миру, а также с
market. However there has been a lack of an
лучшими гольф-клубами как в России, так и за
event catering solely to the wealthier sector
рубежом.
and to satisfy this demand, the Moscow Golf
Именно на выставке вы получите актуальную
& Luxury Property Show has been created»,
информацию о новых жилых комплексах и
states Kim Waddoup, Internationally recognised
проектах на стадии «стартап» — и сможете
as Russia’s leading authority on overseas
приобрести недвижимость по выгодной цене. В
property.
мероприятии принимают участие застройщики и
The synergy of combining the Moscow Golf
риэлторы с безупречной репутацией и большим
Show with the Moscow Golf & Luxury Property
опытом работы, поэтому каждое их предложение
Show presents multiple advantages for overseas
заслуживает внимания и является интересным
developers and agents looking to target high net
как для тех, кто планирует приобрести еще
worth clients. The combined shows will present
одно жилье для своей семьи, так и сделать
a dynamic approach to targeting this sector.
перспективные инвестиции.
“Negli ultimi anni è aumentato in modo esponenziale il numero di russi che acquistano immobili all’estero”, continua Kim Waddoup. “Tuttavia abbiamo notato una mancanza di interesse verso il settore immobiliare più ricco. Il Golf & Luxury Property Show è stato creato per soddisfare questa esigenza.” Il golf sta guadagnando crescente popolarità in Russia; tuttavia, molti golfisti russi preferiscono imparare a giocare all’estero. Questi giocatori non sono iscritti alla “Golf Association” Russa, ma a club internazionali. Molti si appassionano a questo gioco al punto di valutare la possibilità di acquistare una proprietà vicino ad un campo da golf.
44
45
HOME Italia will be attending the next edition of the Moscow Golf & Luxury Property Show
46
AiGroup, the organizer of the event has long
Организатором выставки является компания
been recognised as the market leaders in
aiGroup, которая на протяжении 11 лет успешно
Russia for successful overseas property shows
проводит
with the Moscow International Property Shows,
недвижимости, такие, как Moscow International
Moscow International Investment Shows, the
Property Show, Moscow Overseas Property &
St. Petersburg International Property Shows
Investment Show, Bulgarian Home, St. Petersburg
and the Bulgarian Salons and Exhibitions.
International Property Show и пр.
ведущие
выставки
зарубежной
La crescente domanda del mercato Russo ed est Europeo per i settori golf ed immobiliare di lusso, ha reso questo evento unico, oltre ad essere altamente specializzato. La precedente edizione ha il vanto di aver ospitato oltre 106 espositori provenienti da 27 paesi. Questa presenza ha consentito d’incrementare il numero visitatori, ben 4500. Questo particolare evento ha il pregio di essere visitato da un pubblico facoltoso, amante del golf ed alla ricerca di immobili di alta qualità da tutto il mondo.
To participate | Участвуйте | Per partecipare: 3rd Frunzenskaya, 5 Building 1, Office 1 Moscow
Tel/Тел: (+7) 495 777 25 77 E-mail: moscow@aigroup.ru Visit the show | Посетите выставку | Per visitare: Free registration at:
Зарегистрируйтесь бесплатно на сайте: Registratevi gratis su:
www.LuxuryPropertyShow.ru 47
48
49
50
51
52
53
L
54
55
THE DIVINE MARCHIONESS LUISA CASATI
There is a lady who has been represented
Ее образ в первой половине 20-го века был
many times by ar tists of the first half of
неоднократно запечатлен не только художниками,
the 20th centur y not only in paintings, but
но и скульпторами, она предстает перед нами
also through photography and sculpture,
на фотографиях, она стала прототипом для
a woman who was a source of inspiration
нескольких литературных персонажей…и звали
for some literar y characters: Luisa Casati.
эту женщину Луиза Казати. Обворожительная,
A
extravagant
экцентричная и экстравагантная, ценительница
woman, an ar t lover who was able to
искусства, женщина, которой при жизни удалось
transform herself into a masterpiece and a
превратиться в настоящий шедевр и стать
living legend. She had the courage to reject
живой легендой. Она осмелилась отбросить
stereotypes of European aristocracy and to
стереотипы
build a character made of Pharaonic villas,
создала себе эпатажный образ, частью которого
spiritism, exotic animals, sexual freedom.
были роскошные виллы, увлечение спиритизмом,
The Palace For tuny of Venice dedicates the
экзотические животные и чрезмерная свобода в
first exhibition (04/10/2014 - 08/03/2015) to
романтических отношениях.
“Divine Marchioness», as she was named
«Маркизе-Богине», как ее описал Габриеле
by Gabriele d’Annunzio, leading to the
д’Аннунцио, Палаццо Фортуни (Palazzo Fortuny)
discover an incredibly modern woman who
в Венеции посвящает выставку, которая будет
influenced the culture and is still able to
проходить с 4.10.2014 по 08.03.2015, открывая
inspire the Haute Couture fashion.
миру эту невероятно современную женщину,
It ‘s impossible not to have yet met Luisa
которая имела большое влияние на культурную
Casati. We find her in the paintings of
жизнь и которая до сих пор вдохновляет высокую
Carrà, in por traits of Giacomo Balla and
моду.
charming
eccentric
and
европейской
аристократии
и
C’è una donna che è stata rappresentata molte volte dagli artisti della prima metà del novecento non solo con dipinti, ma anche attraverso la fotografia e la scultura, una donna che è stata fonte d’ispirazione per alcuni personaggi letterari: è Luisa Casati. Una donna affascinante, eccentrica e stravagante, amante dell’arte e che fu capace di trasformare se stessa in un capolavoro e in una leggenda vivente. Ebbe il coraggio di rifiutare gli stereotipi dell’aristocrazia europea, per costruirsi un personaggio fatto di ville faraoniche, spiritismo, animali esotici, libertà sessuale. Alla “Divina Marchesa”, come la definì Gabriele d’Annunzio, Palazzo Fortuny a Venezia dedica la prima mostra (4/10/2014 - 8/3/2015), che conduce alla scoperta di una donna incredibilmente moderna che ha influenzato la cultura, in grado di ispirare ancor oggi l’alta moda.
56
Giovanni Boldini, in sculptures of Boccioni,
Едва ли хоть кому-то удалось избежать «знакомства»
in the surreal pictures of Man Ray, in the
с Луизой Казати. Мы встречаем ее на картинах Карра
war diaries of Marinetti, in the memories of
(Carrà), на портретах кисти Джакомо Балла (Giacomo
Depero. She was a muse for the futurists
Balla) и Джованни Болдини (Giovanni Boldini), в работах
and the avant-gardists. She inspired literar y
скульптора Боччони (Boccioni), в фотографиях
characters
the
сюрреалиста Ман Рэя (Man Ray),в военных дневниках
character of the novel «Maybe yes maybe
Маринетти (Marinetti), в мемуарах Деперо (Depero).
no» by D’Annunzio. In practice, all those
Она была музой для авангардистов и футуристов,
who knew her, could not back out of her
вдохновляла писателей на создание новых образов,
charm, and those who could dedicate her a
как, например, образ Изабеллы Ингирами (Isabella
small masterpiece, had done it. Who visits
Inghirami) – персонаж романа Габриеле д’Аннунцио
the exhibition, remains bewitched by the
«Может быть да, может быть нет» (“Forse che sì forse che
personality that emerges in ever y object.
no”). Практически любой, кто когда-либо ее встречал,
Ever ything speaks about her!
не мог не поддаться ее шарму, а те, что обладали
Luisa Casati suppor ted ar tists, collected
талантом, посвящали ей свои шедевры. Поддайтесь
like
Isabella
Inghirami,
E’ impossibile non aver ancora incontrato Luisa Casati. La troviamo nei dipinti di Carrà, nei ritratti di Giacomo Balla e di Giovanni Boldini, nelle sculture di Boccioni, nelle fotografie surreali di Man Ray, nei diari di guerra di Marinetti, nelle memorie di Depero. Fu una musa per i futuristi e le avanguardie, ispirò personaggi letterari come Isabella Inghirami, personaggio del romanzo di D’Annunzio “Forse che sì forse che no”. Praticamente tutti quelli che l’hanno conosciuta, non hanno potuto sottrarsi al suo fascino e chi ha potuto le ha dedicato un piccolo capolavoro. Chi ha visita la mostra a lei dedicata, rimane stregato dalla personalità che affiora in ogni oggetto. Tutto parla di lei!
57
their works, conversed with them constantly
и вы чарам этой благородной дамы, образ которой
establishing intense friendly relationships,
проявляется в каждом экспонате этой выставки.
she loved them deeply. She was a lover
Луиза Казати содержала творческих людей, она
of D’Annunzio.
She animated their nights
коллекционировала их работы, поддерживала с ними
with glamourous par ties and turned their
отношения и крепкую дружбу, питала к ним глубокие
passions into visions, through incredible
чувства, любовь (она была любовницей Габриеле
dramatic per formances. She wanted to
д’Аннунцио), оживляла их ночи безудерным весельем
embody an ar twork with her face, her
на своих вечеринках и преображала их творческие
body and her inventions. The exhibition
порывы в зрелища в формате умопомрачительных
in Venice is a kaleidoscopic path, where
театральных
places, characters and intence emotions
впечатление, будто бы она сама жаждала стать
of the always thrilling life emerge. The
произведением искусства, о чем свидетельствуют
picture that emerges, represents a free and
выражение ее лица, как и ее фигура и даже ее
emancipated woman who uses the title of
художественные замыслы. Венецианская выставка
nobility and the family wealth to travel and
– это настоящий калейдоскоп событий, мест и
conquer the best salons of high society
эмоций, ставших частью яркой и насыщенной жизни,
being able to give a unique shape to the
прожитой за рамками обыденности. Образ Луизы,
period, in which art and life could become
который красной нитью проходит через все экспонаты
a single entity. At the same time, however,
выставки – это образ свободной и эмансипированной
she has become herself an ar twork, able
женщины благородного происхождения, которая
to overstep the boundaries of time and
пользовалась им, наряду с семейным богатством,
still inspire the Haute Couture fashion,
чтобы
ar t
Luisa
высшего общества, придавая своим образом жизни
Casati passes from the «belle époque»
неповторимость эпохе начала ХХ века, когда сама
to an absolutely crazy season, leaving
жизнь и искусство могли слиться в единое целое. Но
an unforgettable mark in the timeline and
Луиза Казати принадлежит не только той эпохе, она,
ar tistic work of her era, reaching up to the
став сама по себе произведением искусства, смогла
present.
преодолеть временные рамки и стать источником
The
and
contemporar y
exhibition
does
graphics.
not
follow
a
перформансов.
путешествовать
и
Создавалось
завоевывать
круги
вдохновения и для современных модельеров,
chronological or thematic path, it twists
художников, графиков.
and turns in the rooms of the house
Экспозиция не выстроена в каком-либо строгом
of
«Divine
хронологическом или тематическом порядке, но
Marchioness» attended because she was
действие ее разворачивается в декорациях дома
binded to this ar tist and stylist by a deep
Мариано Фортуни (Mariano Fortuny), в котором
Mariano
For tuny,
whom
Luisa Casati sosteneva gli artisti, ne collezionava le opere, dialogava con loro costantemente, instaurando rapporti d’amicizia intensi, li amò profondamente. Fu amante di D’Annunzio. Animava le loro notti con lussuosissime feste e trasformava le loro passioni in visioni, attraverso performance teatrali incredibili. Lei stessa voleva essere un’opera d’arte, con il suo volto, il suo corpo e le sue invenzioni. La mostra di Venezia è un percorso caleidoscopico, dove emergono luoghi, personaggi ed emozioni di una vita vissuta intensamente e sempre sopra le righe. L’immagine che ne viene fuori è quella di una donna libera ed emancipata, che utilizza il titolo nobiliare e le ricchezze di famiglia per viaggiare e conquistare i salotti migliori dell’alta società, riuscendo a dare forma ad un epoca irripetibile, dove arte e vita potevano diventare tutt’uno. Contemporaneamente però, è diventata lei stessa opera d’arte, capace di oltrepassare i confini del tempo e in grado di ispirare ancor oggi l’alta moda, l’arte e la grafica contemporanea. Luisa Casati passa dalla “belle èpoque” a una stagione assolutamente folle, lasciando un segno indelebile nelle cronache e nella produzione artistica di quel tempo, arrivando fino ad oggi.
58
friendship and who was able to dress her
«Маркиза-Богиня» была частой гостьей. Они были
dreams. In the exhibition there are over a
близкими друзьями, к тому же Мариано Фортуни был
hundred
jewelr y,
способен реализовать в шелке умопомрачительные
clothing, photographs from museums and
дизайнерские идеи Маркизы. На данный момент
interenational collections gathered along
здесь представлено более сотни рисунков, скульптур,
with tributes of contemporar y ar tists and
ювелирных
designers like Francesco Vezzoli, Marco
фотографий, собранных из разных музеев и частных
Agostinelli, John Galliano for Dior and Karl
коллекций со всего мира, дополненные экспонатами,
Lager feld for Chanel.
переданными в дар современными художниками
The innovative fashion sense of Luisa
и стилистами, такими как: Франческо Ведзоли
Casati, which remains a constant resource
(Francesco Vezzoli),
for stylists and designers from around
Agostinelli), Джон Галлиано (John Galliano), творивший
the world is of big interest at this time. In
для Dior, и Карл Лагерфельд - творивший для Chanel.
paintings,
sculptures,
украшений,
предметов
одежды,
Марко Агостинелли (Marco
La mostra non segue un percorso cronologico o tematico, si snoda negli ambienti della casa di Mariano Fortuny, che la “Divina Marchesa” frequentò perché legata a questo artista e stilista da profonda amicizia e che era in grado di vestire i suoi sogni. All’interno della mostra sono riunti oltre un centinaio di dipinti, sculture, gioielli, abiti, fotografie provenienti da musei e collezioni internazionali, insieme ai tributi dedicati da artisti e stilisti contemporanei come Francesco Vezzoli, Marco Agostinelli, John Galliano per Dior e Karl Lagerfeld per Chanel.
59
1960 the designer Norman Norell inspired
Необычайно актуальным остается новаторское
his collection to a portrait of his proper ty
восприятие моды Луизы Казати, которое остается
depicting the Marchioness, that is signed by
источником
Kees Van Dongen. The inimitable aesthetic
экспериментаторов мировой индустри моды.В
of the Marchioness became the inspiring
1960 году американский дизайнер Норман
force for the collection Christian Dior S/S
Норелл (Norman Norell) создал свою коллекцию,
1998 and F/ W 2007/2008, both curated by
вдохновившись приобретенным им портретом
fashion designer John Galliano. Tom Ford
Луизы кисти художника Ван Донгена (Van Dongen).
dedicated to Casati the S/S 2004 for Yves
Эстетика Луизы Казати стала источником
Saint Laurent. Vogue magazine granted
вдохновения и для Джона Галлиано (John
the status of beauty icon to Marchioness,
Galliano), отразившись в коллекциях для Christian
describing her as «a face that made histor y.»
Dior весна/лето 1998 и осень/зима 2007/2008.
Gucci as well has created several models
Том Форд (Tom Ford) посвятил Казати коллекцию
of shoes inspired by Luisa Casati. In 2008,
весна/лето 2004 для Yves Saint Laurent. А журнал
вдохновения
для
дизайнеров-
Di grande attualità, è l’innovativo senso della moda di Luisa Casati, che rimane una risorsa costante per stilisti e designers di tutto il mondo. Nel 1960 lo stilista Norman Norell ispirò una sua collezione ad un ritratto di sua proprietà raffigurante la marchesa, firmato Kees Van Dongen. L’estetica inimitabile della marchesa divenne la forza ispiratrice per la collezione Christian Dior primavera/estate 1998 e autunno/inverno 2007/2008, entrambe curate dallo stilista John Galliano. Tom Ford dedicò alla Casati la collezione primavera/estate 2004 per Yves Saint Laurent. La rivista Vogue conferì alla marchesa lo status d’icona della bellezza, descrivendo il suo come “un volto che ha fatto la storia”.
60
S o me of the a r t wo r ks f ro m the
Ca s ati c oll e c ti o n, o n di s p l ay at Pa l a z zo Fo r tu ny in Ve ni c e. T he ex hib iti o n will b e o p e n until M a r c h 8 , 2 015.
61
Raven Kauf fman presented a collection of
Vogue присвоил маркизе статус иконы красоты с
bags that recalled the luxur y and exoticism
титулом «Лицо Истории». Не обошел вниманием
of the Marchioness.
Луизу и Гуччи (Gucci), создав несколько моделей Lager feld
обуви, в стиле, вдохновленном эстетикой Казати.
presented the collection «Chanel Cruise
Равен Кауфман (Raven Kauffman) в 2008-м
with Casati» on the famous beach of
году представил коллекцию сумок, в которой
Lido of Venice of ten frequented by the
чувствовалась страсть к роскоши и экзотике
Marchioness. Also the collection of men’s
Луизы Казати.
shoes F/ W 2013/2014 signed Louis Leeman
В мае 2009-го года на знаменитом пляже в
is inspired by the exotic charm of Luisa.
местечке Lido di Venezia, которое очень любила
In 2006, Dita Von Teese, the burlesque
«Маркиза-Богиня», Карл Лагерфельд представил
queen of the 21st centur y, has revealed how
коллекцию «Chanel-круиз с Казати» (весення
the Marhioness has influenced the dark
круизная коллекция). Мужская коллекция обуви
side of her fetishist charm.
осень/зима 2013/2014 марки Louis Leeman
Among the written biographies of this
заимствовала экзотическое очарование Луизы.
fascinating woman, we can quote «Infinite
В 2006-м году Дита фон Тезе (Dita Von Teese),
Variety: The Life and the Legend of the
неоспоримая
Marchioness Casati» and «Marchesa Casati:
секрет, что темная сторона ее образа была
Portraits of a Muse» (official biography
навеяна эксцентрическим образом Луизы.
authorized
Биография
In
may
2009,
by
designer
the
Karl
family),
both
edited
королева
этой
бурлеска,
роковой
открыла
женщины
стала
by Scot Ryersson and Michael Orlando
предметом изучения, ей посвящены работы
Yaccarino.
Скота Рейерсона (Scot Ryersson) и Майкла
Af ter her intense life, Luisa Casati died
Орландо (Michael Orlando Yaccarino).
Anche Gucci ha confezionato diversi modelli di scarpe ispirati a Luisa Casati. Raven Kauffman ha presentato, nel 2008, una collezione di borse che rievocavano il lusso e l’esotismo della marchesa. Nel maggio 2009, lo stilista Karl Lagerfeld ha presentato la collezione “Chanel Cruise with Casati” sulla famosa spiaggia di Lido di Venezia, che la marchesa spesso frequentava. Anche la collezione di scarpe da uomo autunno/inverno 2013/2014 firmata Louis Leeman si ispira al fascino esotico di Luisa. Nel 2006, Dita Von Teese, la regina indiscussa del burlesque del 21° secolo, ha rivelato come la marchesa abbia influenzato il lato oscuro del suo fascino feticista. Tra le biografie scritte su questa donna affascinante, citiamo “Infinite Variety: La vita e la leggenda della marchesa Casati” e “Marchesa Casati: Ritratti di una Musa” (biografia ufficiale autorizzata dalla famiglia), entrambe curate da Scot Ryersson e Michael Orlando Yaccarino.
62
in London on 1 June 1957, at No. 32
Яркая и насыщенная жизнь Луизы Казати
Beaufor t Gardens, at the age of 76 years.
оборвалась в 1957-м году Лондоне, ей тогда
The Marchioness was buried in Brompton
было 76 лет. Она была похоронена в Бромптоне
Cemeter y, with one of her beloved Pekinese
(Brompton), с ней упокоилась также ее любимая
dogs at her feet. Her epitaph, chosen by her
собачка-пекинес. Надгробная надпись на ее
granddaughter says:
могиле, выбранная внучкой, гласит:
« Age cannot wither her, nor custom stale
«...ни возрасту не иссушить её,
her infinite variety.»
Ни вычерпать привычке не дано
These are the words that Shakespeare
Её бездонного разнообразия...».
uses to describe Cleopatra in «Antony and
Это строки из пьесы Шекспира «Антоний и
Cleopatra».
Клеопатра».
Dopo avere vissuto intensamente, il 1° giugno 1957 Luisa Casati muore a Londra, al n° 32 Beaufort Gardens, all’età di 76 anni. La marchesa fu sepolta nel cimitero di Brompton, con ai suoi piedi uno dei suoi amati cani pechinesi. Il suo epitaffio, scelto dalla nipote, recita: “L’età non può appassirla, né l’abitudine rendere insipida la sua infinita varietà”. Sono le parole che usa Shakespeare per descrivere Cleopatra in “Antonio e Cleopatra”.
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
Riviera Adriatica
THE HOUSE OF YOUR DREAMS PROPERTIES IN RIVIERA ADRIATICA «It is the ideal place, a personal
«Это идеальное пространство с очень личной
and
where
и близкой по духу обстановкой, где хочется
to live our lives in line with our
intimate
проживать жизнь, следуя своим убеждениям и
thinking and needs. A house is a
в соответствии со своими потребностями. Оно
place where family meets and a
рождается как плод нашей любви к дому - дому,
place where to rela x and spend
где собирается вся семья, где легко расслабиться
our
и где приятно проживать день за днем в радости
ever yday
enviroment
life
joy fully
and
peacefully; ever y thing comes from
и спокойствии».
o u r l o v e t o o u r h o m e .»
Идеальным
The best location where to combine
наилучшим образом обилие развлечений и
fun and the best quality of life is
качество
the Adriatic Riviera. The feather
побережье
in the cap of the Adriatic Riviera
Адриатического побережья считается, конечно,
is of course Milano Marittima, an
Милано-Мариттима
elegant location founded in the mid
элегантный городок был основан в середине ХХ-
19 0 0 s b y w e a l t h y M i l a n e s e w h o
го века, когда здесь среди сосновых рощ начали
built their first cottages immersed
появляться виллы состоятельных миланцев,
in the pinewood to spend their
которые первыми стали проводить свои отпуска
holidays in a place that would have
в
later become “ the green pearl of
известным как «зеленая жемчужина Адриатики»
t h e A d r i a t i c S e a ”.
(“la perla verde dell’Adriatico”).
этом
местом, жизни,
сочетающим
является
Италии.
местечке,
(Milano
в
себе
Адриатическое
А
жемчужиной Marittima).
ставшем
Этот
впоследствии
“È lo spazio ideale, un ambiente personale, intimo, dove vivere la propria vita seguendo il nostro pensiero e le nostre esigenze. Nasce dal nostro amore per la casa, la casa come luogo di incontro della famiglia, come luogo dove rilassarsi e trascorrere in gioia e serenità la propria vita quotidiana.”
74
Proper ties for sale in Riviera Adriatica by Ag e n z i a C a r b o n a r i
75 Via Zefferino Re, Cesena
Long equipped beaches offer all the
На длинных оборудованных пляжах Милано-
comforts to enjoy leisure activities and
Мариттима
relax. In the sea of Milano Marittima,
полноценного отдыха, здесь вы встретите
one can practice many sports such
великое множество возможностей позаниматься
as sailing, windsurfing, water skiing,
водными видами спорта и поразвлекаться на
water motor, kite surfing, fishing and
море: парусный спорт, винд-серфинг, водные
sailing. The beach is surrounded by
лыжи, водный мотоцикл, кайт-серфинг, морская
a pinewood where one can jog and
рыбалка, прогулки на катере.
ride on his mountain bike between
Пляж окаймлен пышной зеленью соснового бора,
the dirt paths and kayak in the canals
где можно делать пробежки, кататься на горном
which lead to the salterns. Immerged
велосипеде и ходить в походы на байдарках
in
по каналам, которые ведут к солончакам.
the
greenery,
there
is
also
a
есть
все
необходимое
для
В
prestigious golf course with 27 holes
этой богатой зелени укрылось и живописное
and many tennis courts in clay. Milano
поле для гольфа на 27 лунок, а неподалеку от
Marittima’s areas host periodically
него – теннисный клуб с грунтовыми кортами.
events with celebrities from the world
Эти площадки радушно встречают и мировых
of
evening
звезд в этих видах спорта. Мерцающая огнями
and through the night, the sparkling
главная торговая улица и самые модные
shopping
most
заведения городка ночью становятся одним из
entertainment.
fashionable
In
streets
and
bars
and
the
the
restaurants
самых трендовых центров притяжения на всем
transform it into one of the most
побережье, благодаря своей светской жизни
trendy places with events, guests and
полной событий, в которых принимают участие и
exclusive artists of international fame.
мировые звезды.
La location ideale per conciliare al meglio divertimento e qualità della vita è la Riviera Adriatica. Il fiore all’occhiello della Riviera Adriatica è certamente Milano Marittima, elegante località nata a metà del ‘900, quando furono costruite le prime ville immerse nella pineta da benestanti milanesi, che vennero per primi a trascorrere le loro vacanze in quella che sarebbe diventata la “perla verde dell’Adriatico”. Le lunghe spiagge attrezzate offrono tutti i comfort per trascorrere momenti di svago e di relax. Sul mare di Milano Marittima si praticano attività sportive e ludiche come vela, windsurf, sci nautico, moto d’acqua, kite surf, pesca e gite in barca. La spiaggia è avvolta da una lussureggiante pineta dove praticare jogging, mountain bike tra sentieri sterrati ed escursioni in kayak nei canali che conducono alle saline. Immerso nel verde, si trova anche un bellissimo campo da golf a 27 buche ed un circolo tennis con campi in terra rossa. Gli spazi ospitano da sempre eventi con vip del mondo dello spettacolo. La luccicante via dello shopping e i locali più fashion si trasformano, durante la notte di Milano Marittima, in una delle realtà più trend della riviera, grazie alla continua presenza di eventi, ospiti ed artisti di fama internazionale.
76 Milano Marittima by night
P r o p e r t i e s f o r s a l e i n M i l a n o M a r i t t i m a by Ag e n z i a C a r b o n a r i
Thanks to exclusive sales of the area’s
Благодаря
best
на продажи новостроек в этом районе и
building
projects
and
close
эксклюзивным
контрактам
collaboration with the best architects,
сотрудничеству
we can garantee our customers 100%
мы можем гарантировать нашим клиентам
real estate market of fer of the area,
неограниченный выбор объектов недвижимости
combined with a top level ser vice.
в сочетании с высочайшим сервисом нашей
The
компании.
years
competence of
gained
experience
through
provides
an
с
Профессионализм,
лучшими
архитекторами,
накопленный
годами,
impor tant basis in order to develop a
составляет основу для создания прочных
proper relationship with customers,
и
built mainly on transparency and fair
построенных, главным образом, на прозрачности
play.
и корректности.
доверительных
отношений
с
клиентом,
Grazie all’esclusiva sulle vendite dei migliori interventi della zona ed in stretta collaborazione con i migliori architetti, possiamo garantire alla clientela il 100% dell’offerta del mercato immobiliare di zona, abbinato ad un servizio di primissimo livello. La professionalità accumulata in anni di esperienza offre una base di riferimento importante per poter sviluppare un rapporto corretto con il cliente, costruito principalmente sulla trasparenza e sulla correttezza.
AGENZIA CARBONARI viale Bologna, 22 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 fax +39.0544.995777 info@agenziacarbonari.com
77
Not
far
away,
salterns
you
which
can
date
find
the
back
to
В окрестностях Милано Мариттима находятся древне-римские
солончаки,
в
которых
Etruscan period and produce the
добывается знаменитое «белое золото Римских
famous “white gold of the popes”
Пап» - один из самых ценных видов соли с
which is to be considered one of
уникальными характеристиками. Продвигаясь
the most precious salts with unique
в северном направлении, мы оказываемся
characteristics. Moving towards the
в Равенне (Ravenna) – древнем городе с
Nor th you can reach Ravenna, the
богатейшим культурным наследием, побывавшем
capital city of the Byzantine Empire
даже столицей Византийской империи. Здесь
with its immense ar tistic heritage
же похоронен Данте Алигьери (Dante Alighieri) –
of mosaics and monuments among
гордость итальянской литературы. Еще через
which the Tomb of Dante Alighieri,
час езды на автомобиле можно оказаться в
visionar y
Болонье – столице региона Эмилия-Романия
of
the
Italian
literature,
stands out. In
60
(Emilia Romagna). В ее окрестностях находится
minutes,
reach
г. Маранелло, родина Феррари (Ferrari), где
Bologna, regional capital of Emilia-
можно посетить музей самых желанных в мире
Romagna and a nearby Maranello,
спортивных автомобилей, и «Фьорано» (“Fiorano”)
the land of Ferrari, with its museum
– трассу, на которой можно протестировать
dedicated
Феррари своей мечты.
to
the
you
can
most
desirable
spor ts cars in the world, and the
Для тех, кто любит очарование и вкус
“Fiorano” racetrack where you can
истории и искусства и хотел бы поселиться
test-drive the Ferrari of your dreams.
в их окружении, идеально подходит городок
A pochi passi da Milano Marittima si trovano le antiche saline romane che producono il famoso “oro bianco dei papi”, considerato tra i sali più pregiati, con caratteristiche davvero uniche. Proseguendo in direzione nord, si raggiunge Ravenna, capitale dell’impero Bizantino con il suo immenso patrimonio artistico rappresentato da mosaici e monumenti tra i quali spicca la tomba di Dante Alighieri, vanto della letteratura italiana; a 60 minuti di auto si può ammirare Bologna, capoluogo della regione Emilia Romagna, vicina a Maranello, patria della Ferrari, dove è possibile visitare il museo dedicato alle auto sportive più desiderate al mondo e “Fiorano” il circuito dove provare la Ferrari dei propri sogni.
Basilica di Sant’Apollinare in Classe, Ravenna
78
Piazza del Popolo, Cesena
P r o p e r t i e s f o r s a l e i n C e s e n a by I m m o b i l i a r e L u c a G i o r g i n i
For history and arts enthusiasts the
Чезена (Cesena), известный также как город
ideal place to live is Cesena which
трех Пап. В этом городке впервые увидели свет
is known as the city of Three Popes
Папа Пио VI и Пио VII, здесь же располагалась
because Pope Pius VI and Pope Pius
епархия Папы Пио VIII.
VII were born here and it had Pope Pius
Первое поселение на этой территории было
VIII as bishop.
основано этрусками в VI-V вв. до н.э. Говорят,
The first settlement appeared at the
что название «Чезена» происходит от названия
hand of Etruscans around VI-V Century
ручья Чезуола (Cesuola), который протекает
B.C.. It is said that the name “Cesena”
через центр городка. По другим данным,
results from the name of the stream
название города произошло от этрусского
Cesuola crossing the heart of the city.
слова «Keizna» или от латинского «caedo»,
According to other versions, the name
увековечив таким образом в истории название
comes from the etruscan «Keizna» or
военной тактики галлов, использованной,
from latin «caedo», in memory of special
чтобы разгромить римлян. Исторический
military tactic used by the Gauls to
центр города представляет собой старинные
defeat the Romans. The old town center
церкви, средневековые здания и древнюю
comprises numerous monuments of
крепость
significant
Malatestiana), сохранившуюся практически не
cultural
interest
among
which there are churches, Medieval
тронутой.
buildings and the antique castle called
Настоящее
Rocca
Библиотека
Malatestiana
whose
walls
Рокка
Малатестиана
сокровище
городка
Малатестиана
(Rocca
–
это
(Biblioteca
Per chi ama il fascino ed il sapore storico e artistico, la città ideale per vivere è Cesena, nota come città dei Tre Papi, poiché diede i natali ai papi Pio VI e Pio VII ed ospitò il vescovato di Pio VIII. Il primo nucleo abitativo sorge per opera degli etruschi intorno al VI-V secolo a.C. . Si dice che il nome “Cesena” derivi dal nome del torrente Cesuola che attraversa il cuore della città. Secondo altre interpretazioni, il nome le deriva dall’etrusco “Keizna” oppure dal latino “caedo”, in memoria di una particolare tattica militare usata dai Galli per sconfiggere i Romani. Il centro storico della città comprende numerosi monumenti di notevole interesse culturale, tra cui chiese e palazzi medievali e l’antica Rocca Malatestiana, le cui mura si presentano quasi intatte.
79
appear almost untouched.
Malatestiana), построенная в середине XV-
The real pearl is the Malatestiana
го века. Это единственная в мире идеально
Library built in mid 15th century, the
сохранившаяся и признанная культурным
only example of perfectly preserved
наследием
monastic medieval library in the world
монашеская
and part of the UNESCO heritage.
идея ее создания принадлежала братьям
The
францисканского ордена, чьи кодексы в
to
idea
of
Franciscan
Domenico
the
library
monks
Malatesta,
belonged
who the
asked lord
ЮНЕСКО
средневековая
библиотека.
Считается,
что
какой-то момент перестали помещаться в
of
старой библиотеке. Тогда они попросили
Cesena, funds to build the new one
Доменико Малатеста (Domenico Malatesta),
because their small library couldn’t
местного
hold the growing number of codexes
строительство новой. Сегодня эта библиотека
in their convent. Currently, it is in a
предстает перед нами в отличном состоянии,
perfect preservative condition in the
и не только в том, что касается здания и
matter of building, furnishings and the
внутреннего убранства, но и когда речь идет о
vast book heritage.
ее богатейшем собрании сочинений.
феодала,
профинансировать
Il vero gioiello è la Biblioteca Malatestiana, costruita nella metà del XV secolo, unico esempio al mondo di biblioteca monastica medievale perfettamente conservata e patrimonio dell’UNESCO. L’idea della biblioteca va attribuita ai frati del convento di San Francesco che, disponendo di un numero di codici ormai superiore alla capacità della loro piccola biblioteca, chiesero a Domenico Malatesta, Signore di Cesena, i fondi per edificarne una nuova. Attualmente si presenta in perfetto stato conservativo, sia per quanto riguarda l’edificio e gli arredi, che la ricchissima dotazione libraria.
80 Biblioteca Malatestiana, Cesena
Proper t y for sale in Cesena by I m m o b i l i a r e L u c a G i o r g i n i
The Real Estate Agents Luca Giorgini is born
Агенство недвижимости Лука Джорджини (Luca
from the twenty year experience in real estate
Giorgini) накопило более чем двадцатилетний
business, developing a specific and significant
опыт в сфере недвижимости. Этот опыт позволил
competence in the field of prestigious real
нам стать настоящими профессионалами в
estate.
области элитной недвижимости.
Immobiliare Luca Giorgini nasce dall’esperienza di oltre venti anni di attività in ambito immobiliare, sviluppando, nel settore degli immobili di prestigio, una specifica e notevole competenza.
IMMOBILIARE LUCA GIORGINI viale G. Carducci, 35 47521 Cesena (FC) tel. +39.0547.29302 fax +39.0547.362809 luca.giorgini@fastwebnet.it
81
82
83
210x297 Ru_Layout 1 26/04/13 15.55 Pagina 1
СЕРЬЕЗНОСТЬ И
84
П
И
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
Ориентир недвижимости
Агентство недвижимости Карбонари (Agenzia Carbonari) будет радо сопровождать собственных клиентов в аккуратной и профессиональной манере во всех этапах приобретения собственности и, в последующем, также в управлении их дома мечты. Ваши потребности будут нашим гидом в выявлении лучшего объекта недвижимости. Благодаря эксклюзивному праву продаж лучших объектов в зоне Милано Мариттима и в тесном сотрудничестве с лучшими архитекторами и дизайнерами интерьера, агентство может гарантировать клиентуре 100% предложения рынка
недвижимости с обслуживанием на высочайшем уровне. Профессионализм, приобретенный многолетним опытом работы, позволяет предложить важную соответствующую базу, чтобы развивать корректные отношения с клиентом, построенные главным образом на прозрачности и корректности. Если ты хочешь приобрести или арендовать твой дом, мы будем находиться в твоем распоряжении.
viale Bologna, 22 48015 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 www.agenziacarbonari.com
85
86
87
PRIVILEGE FOOD TOP RESTAURANTS IN MILAN During the Milan fashion week Roxanne D.,
Участница Недели Моды в Милане топ-модель из
a top model from New York, decribes us her
Нью- Йорка Роксана Д. (Roxanne D.), рассказывает
experience out of catwalks with her friends: the
нам о своем времяпрепровождении вне подиума,
milanese life-style made of aperitives, artistic
о встречах с друзьями в декорациях миланского
performances, theatre and, in particular, the
образа
dinners of the “Star System”.
художественных
Roxanne is aware of the fact that Italy is famous
премьер и, в особенности, ужинов “Star System”.
all over the world for its cuisine and finds this
Роксана признается, что при всём том, что
correspondence proper but every time she
общеизвестно, что Италия знаменита на весь мир
remains
excellent
благодаря своей кухне, и нашу героиню это не
restaurants and promotes them as international
удивляет, она до сих пор остается под впечатлением
destinations of the highest culinary excellences.
от посещения некоторых ресторанов, о которых
The restaurants that top model and her entourage
сегодня и пойдет речь.
visit, offer something unique on the international
Рестораны, в которых бывает топ-модель и ее
scene. Top model has wished to talk to us about
окружение, способны предложить своим гостям
her milanese, every time different experience in
нечто особенное даже на мировом уровне. Наша
the restaurants that offer the best of the local
героиня рассказывает о своих разнообразных
cuisine, keeping in mind the splendor that in
впечатлениях о миланском образе жизни, о
some cases matches with fashion enviroment
роскошных ресторанах, которые часто неразрывно
and stands out those restaurants. Let’s read her
связаны с миром моды, их окружающим. Итак, что
impressions…
же впечатлило Роксану...
impressioned
by
some
жизни,
состоящего
из
перформансов,
аперитивов, театральных
Durante la settimana della moda di Milano, Roxanne D., top model newyorkese, ci racconta della sua esperienza fuori dalle passerelle, insieme agli amici, nel life-style milanese fatto di aperitivi, performance artistiche, teatro ed in particolare le cene dello “Star System”. Roxanne, consapevole che l’Italia è famosa in tutto il mondo per la sua cucina e trova questa corrispondenza appropriata, ma rimane ogni volta colpita da alcuni ristoranti d’eccezione e li promuove come destinazioni internazionali di altissima eccellenza culinaria. I ristoranti frequentati dalla top model e dal suo “entourage”, offrono qualcosa di unico nel panorama internazionale. La top model ci ha voluto raccontare la propria esperienza milanese ogni volta diversa, vissuta nei locali che offrono l’eccellenza della cucina locale, senza dimenticare la suntuosità e in alcuni casi anche il connubio con l’ambiente “Fashion” che li contraddistingue. Leggiamo le sue impressioni…
88
The chief is Elio Sironi, the outstanding
Шеф-повара
зовут
Элио
feature of his cuisine is “ the selective
(Elio
девиз
его
simplicity” or, in other words, the
это
rediscover y
проще говоря, - новое «прочтение»
of
big
classic
dishes
Sironi),
«требовательная
Сирони кухни
–
простота»,
of the Italian cuisine, transformed
итальянской
to value the concreteness and the
переосмысленной с целью подчеркнуть
substance
вкус каждого ингредиента и целостность
of
traditional
dishes.
кулинарной
классики,
The absolute quality of ingredients
блюд.
and the use of the most traditional
ресторана
cooking techniques form the core of
ингредиентов и старинных секретов
this cuisine.
итальянской кухни. Дровяная печь и
The
wood
oven
as
well
as
Основное –
правило
этого
использование
лучших
the
гриль на органическом угле в точности
charcoal grill present a basic suppor t
передают ни с чем несравнимый и при
to preser ve clear and antique tastes.
этом
The inner spacious hall is embellished
итальянских
with two pools and a terrace with a
ресторана дополнен двумя бассейнами
plein air view.
и террасой под открытым небом.
традиционный блюд.
вкус
старинных
Большой
зал
Lo chef è Elio Sironi, segno distintivo della sua cucina è la “semplicità esigente”, ovvero la riscoperta di grandi classici della cucina italiana, rielaborati per valorizzare la concretezza dei sapori e la consistenza dei piatti. La qualità assoluta degli ingredienti e l’uso delle più tradizionali tecniche di cottura sono la base per questa cucina. Il forno a legna così come la griglia a carbone vegetale sono il fondamentale sussidio per trasmettere i sapori netti e antichi. La spaziosa sala interna è arricchita dalla presenza di due piscine e da una terrazza con vista en plein air.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 Tel: (+39) 02 310 392 21
89
IL LUOGO DI AIMO E NADIA
Via Raimondo Montecuccoli, 6 Tel: (+39) 02 416 886
The
cuisine
is
typical
Tu s c a n ,
Типичная
тосканская
кухня,
уютные
the walls are embellished with
залы, стены, украшенные шедеврами
ar tworks. It is a family – friendly
живописи...
re staura nt,
всех
managed
by
Aimo
Этот
смыслах
семейный
ресторан
завоевал
and Nadia and it had a great
большую
success
удостоился двух мишленовских звезд.
in
Milan
Michelin stars.
winning
two
The degustation
популярность
во
Дегустационное
в
Милане
и
меню
наилучшим
представляет
тосканскую
me nu is the be st way to taste
образом
t h e Tu s c a n c u i s i n e . I t c o m p r i s e s
кухню. В него включены блюда с особым
dishes with special f lavours like
вкусом
the
такие, как, например, мясо молочного
porker
fantasy
with
apple
и
разнообразием
a nd che stnut f lour compot, the
поросенка
hare
каштановой муке или тортина с мясом
tar tlet
celeriac.
with
chicory
and
с
гарниром
из
ароматов, яблок
в
дикого зайца с редисом и репой.
La cucina ha un taglio tipicamente toscano, le pareti sono impreziosite da opere d’arte, un ristorante per famiglie che, gestito da Aimo e Nadia, è diventato un grande successo a Milano, essendo stato premiato con due stelle Michelin. Il menu degustazione è il modo migliore per assaporare la cucina toscana. Esso comprende piatti con aromi speciali, come la fantasia di maialino da latte con composta di mele e farina di castagne, la tortina di lepre selvatica con radicchio e sedano rapa.
90
It is a seafood restaurant situated just
Рыбный ресторан, расположенный в 15
15 min from the downtown. It is a place
минутах от центра Милана. Здесь часто
of frequent meetings for the main Haute
встречаются
Couture players and international show
представители мира моды. Вам не стоит
business artists. During a dinner do
удивляться, если на ужине за соседним
not be suprised if you see actors like
столиком вы вдруг увидите, как Орландо
Orlando Bloom enjoying the genuine
Блум наслаждается неповторимой кухней
cuisine at Giacomo restaurant. If you
ресторана Giacomo. Если соседство со
don’t look for celebrities, you can
звездами вас не впечатляет, вам все же
admire it’s amazing furnishing: the
стоит посетить этот ресторан, чтобы оценить
caledon
color
или
and
его интерьер: стены цвета морской волны, книжные полки и мозаичный пол создают
a perfect enviroment. The seafood
неповторимую атмосферу. Кухня отличается
cuisine
amazing
итальянской простотой, особенно хороша
italian simplicity; the linguine pasta
паста лингвине с креветками (linguine con
with scampi and pumpkin flowers is
scampi) и жареные цветки тыквы (fiori di
just great.
zucca).
prepared
libraries
артисты
an astonishing mosaic ground form is
walls,
знаменитые
with
Ristorante di pesce situato a 15 minuti dal centro storico, qui si incontrano frequentemente gliattori principali dell’Alta Moda e importanti artisti provenienti del mondo dello spettacolo internazionale. Durante una cena, non stupitevi se vedete attori come Orlando Bloom godersi la genuina cucina al ristorante Giacomo. Se non siete alla ricerca delle celebrità, l’arredamento è qualcosa che deve essere ammirato: pareti color caleidon, librerie e un pavimento a mosaico sorprendente forniscono un ambiente perfetto. La cucina di pesce è preparata con meravigliosa semplicità italiana, eccezionali le linguine con scampi e fiori di zucca.
GIACOMO
Via Guglielmo Marconi, 1 Tel: (+39) 02 720 938 14
91
CRACCO
Via Victor Hugo, 4 Tel: (+39) 02 876 774
It is the most awarded restaurant in Milan.
Самый заслуженный ресторан Милана.
The chief Carlo Cracco has received the
Шеф-повар
prestigious two Michelin stars award
Cracco) получил две мишленовские
and it is on the 71th position in the
звезды,
«San Pellegrino»’s 100 best restaurants
71-е место в рейтинге ста лучших
ranking. The restaurant is famous for its
ресторанов
egg yolk spaghetti with garlic, oil and
знаменитыми спагетти с желтком и
hot pepper or glazed black codfish with
чесноком, приправленные маслом и
honey, coffee and broccoli. Of course,
острым перчиком, и черная треска в
these courses should be well combined
глазури из яблока, кофе и брокколи.
with the finest wines, recommended by
Естесственно,
a sommelier of this restaurant, who for
подаются вина, которые вам может
a good reason, was awarded in 2010
порекомендовать
with the title of the best sommelier in
ресторана. В 2010-м году он получил
the world by the Worldwide Sommelier
премию
Association.
Sommelier» как лучший сомелье мира.
Карло
а
Кракко
ресторан “San
к
занимает
Pellegrino”.
этим
Стали
блюдам
сомелье
ассоциации
(Carlo
этого
«Worldwide
E’ il ristorante più premiato di Milano. Lo chef Carlo Cracco ha ricevuto il prestigioso premio due stelle Michelin ed è 71° nella 100 migliori ristoranti “San Pellegrino”. Sono famosi i suoi spaghetti di tuorlo d’uovo con aglio, olio e peperoncino o il merluzzo nero glassato con miele, caffè e broccoli. Naturalmente questi piatti devono essere ben accompagnati dai migliori vini, suggeriti dal sommelier di questo ristorante, che non a caso è stato premiato, nel 2010, come il miglior sommelier del mondo dalla Worldwide Sommelier Association.
92
The patio of the Four Seasons Hotel
Этот ресторан-гурмэ расположился
is a fabulous view of this gourmet
на патио отеля «Four Seasons». Но
restaurant.
если
But if you want to dine in an exclusive
спокойной
way and separately from other hotel
от
guests,
the
restaurant
of fers
гостю
хочется
поужинать
атмосфере
постояльцев
в
отдельно
отеля,
ресторан
the
может пригласить его в “Table Chef”
«Table Chef», a private room where
– небольшую уютную комнатку, где
you can dine with the chief and
можно
learn the secrets of his recipes.
и узнать секреты его блюд. Кухня
The cuisine is Italian and the food
ресторана - итальянская и авторская.
is genuine.
Для
поужинать
создания
с
блюд
шеф-поваром
используются,
The dishes are made mainly from
в основном, ингредиенты местного
local
происхождения.
ingredients.
The
restaurant
Каждый
удивляет
день
changes menu ever y day. For those
ресторан
who care to learn the magic ar t
новым меню. Для тех, кто влюбится
of Italian cuisine, Il Teatro of fers
в
cooking classes on request.
кулинарые курсы.
итальянскую
кухню,
посетителей проводятся
Il patio del Four Seasons Hotel è il favoloso scenario di questo ristorante gourmet. Ma se si vuole cenare in modo esclusivo e separati dagli ospiti dell’hotel, il ristorante offre il “Table Chef”, una stanza privata dove è possibile cenare con lo chef e imparare i segreti delle sue ricette. La cucina è italiana ed il cibo è genuino. I piatti sono realizzati prevalentemente da ingredienti locali. Il ristorante ha ogni giorno un nuovo menu. Per coloro che si prendono cura di imparare l’arte magica della cucina italiana, La Veranda offre su richiesta corsi di cucina.
LA VERANDA Via Del Gesù, 6/8 Tel: (+39) 02 77 088
93
SADLER
Via Ascanio Sforza, 77 Tel: (+39) 02 581 044 51
Claudio Sadler has focused his
Клаудио
creativit y
направил
on
reinventing and
using
the
Italian
traditional primar y
cuisine dishes
ingredients.
Садлер
(Claudio
свои
Sadler)
творческие
способности на итальянскую кухню. Он возраждает
старинные
итальянские
This restaurant has earned t wo
блюда,
Michelin stars and the inser tion
ингредиенты. У этого ресторана есть
into
две мишленовские звезды, он включен
the
prestigious
list
of
“Le
используя
Sor te”.
в
Tr y, for example, the foie gras with
Попробуйте, например, гусиную печень
raisins, walnuts, toasted brioche,
с
bit ter
хлебом, соусом из горького шоколада,
chocolate
sauce,
orange
престижный
основные
изюмом,
список
орехами,
‘Le
Sorte’.
поджаренным
zest and cof fee. The restaurant is
апельсиновой
decorated with modern ar t works
Ресторан
and
современного искусства, в нем три
has
three
private
rooms.
dining
корочки
«приправлен»
и
кофе.
шедеврами
обеденных зала.
Claudio Sadler ha concentrato la sua creatività alla cucina italiana. Reinventando piatti tradizionali, utilizzando ingredienti primari. Questo ristorante si è guadagnato due stelle Michelin e l’ingresso alla prestigiosa lista di ‘Le Sorte’. Provate, per esempio il fegato d’oca con uva passa, noci, pan brioche tostato, salsa di cioccolato amaro, scorza di arancia e caffè. Il ristorante è “guarnito” da opere di arte moderna e dispone di tre sale da pranzo private.
94
Armani / Nobu reopens after the summer
После летних каникул вновь открывается
break. It is a meeting place between the
ресторан
Armani/Nobu,
fine pleasures of gourmet and the smart
высокая
кухня
set with elegant sobriety; it combines
знаменитые на весь мир суши сочетаются
Italian Haute Couture with world-known
с высокой итальянской модой. Большое
sushi. Great care was dedicated to the
внимание в ресторане уделено холлу (380
entrance hall (380 square meters) with
кв.м.) с большой барной стойкой и зоной для
its big bar counter and the smoking
курящих. Интерьер ресторана сдержанно
area. The restaurant is decorated with
элегантный, сочетающий в себе стиль Armani
sober elegance combining Armani style
с традиционным японским убранством.
with traditional Japanese design.
Шеф ресторана, Нобу Матсухиса (Nobu
The chef Nobu Matsuhisa draws from
Matsuhisa) основывается в своем кулинарном
his
classical
acquirements
in
и
где
встречаются
высший
свет,
где
sushi
творчестве на личном опыте в суши-барах
bars in Tokyo and numerous trips to
Токио и на опыте, приобретенном в поездках
Peru, Argentina and other parts of the
по Латинской Америке. Он определяет
world, creating a new trend of Japanese
новые тенденции в японской кухне. Нельзя
cuisine. Do not miss the amberjack with
не
Jalapeno, Tiradito Nobu Style and the
халапеньо, «Тирадито» стиле Нобу и черную
Black codfish with Miso.
треску с соусом мизо.
попробовать
сериолу
с
перчиком
Dopo la pausa estiva riapre Armani/Nobu, punto di incontro tra i piaceri sottili del gourmet e una mondanità di raffinata discrezione, unisce l’alta moda italiana con il sushi di fama mondiale. Grande cura è stata dedicata alla sala d’ingresso (380 metri quadri) con il grande banco bar e la zona riservata ai fumatori. Il ristorante è decorato con sobria eleganza che combina lo stile Armani con il design tradizionale giapponese. Lo Chef, Nobu Matsuhisa, attinge dalla sua formazione classica nei sushi bar di Tokyo e dai numerosi viaggi in Perù, Argentina e in altre parti del modo, creando una nuova tendenza della cucina giapponese. Da non
ph. Davide Lovat ti
perdere la Ricciola con Jalapeno, il Tiradito Nobu Style e il Merluzzo Nero con Miso.
ARMANI / NOBU Via Gastone Pisoni, 1 Tel: (+39) 02 723 186 45
95
96
MILAN
Palazzo Parigi, uniqueness is not a word Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa Corso di Porta Nuova 1, 20121 Milan - tel: +39 02 625 625 www.palazzoparigi.com - reservations@palazzoparigi.com
97
98
99
A five star festive season www.selecthotels.it
www.selechtotels.it
Palace Hotel ***** Viale 2 Giugno, 60 - 48015 Milano Marittima RA - tel: +39 0544 993618 100
***** Palace Hotel “I Venini” Restaurant Pranzi, cene e aperitivi American Bar
Centro benessere Dolce Vita Spa Gran Galà di Capodanno APERTO AL PUBBLICO
palace@selecthotels.it - www.selecthotels.it 101
A five star festive season www.selecthotels.it
L
U
X
U
R
Y
Grand Hotel da Vinci***** Viale Carducci, 7 - 47041 Cesenatico FC - Phone +39 0547 83388 102
C
O
son
***** Grand Hotel da Vinci Monnalisa Restaurant Pranzi, cene e aperitivi American Bar
Centro benessere Dolce Vita Spa Gran GalĂ di Capodanno APERTO AL PUBBLICO
O
L
L
E
C
T
I
O
N
www.grandhoteldavinci.com - www.selecthotels.it 103
Select Hotels Collection www.selechtotels.it
www.selechtotels.it
Select Hotels Collection 104
Masters in the art of hospitality, for more than 50 years
Restaurants Aperitifs and cocktails Lunches and dinners New Year’s Eve Gala Dinner
Wellness & Spas Indoor pools, wellness circuits
Business Meetings and events
OPEN TO THE PUBLIC
Cesenatico - Cervia - Milano Marittima - Bagno di Romagna (italy) Cluj Napoca (Romania) 105
106
107
LUXURY IN THE SNOW CORTINA D’AMPEZZO
Considered one of the most glamorous
Столица зимней роскоши, символ итальянской светской
towns in the world, appreciated mainly for
жизни, хозяйка зимней олимпиады 1956-го года и к тому
its charm, culture and sport, a symbol of
же горно-лыжный курорт, Кортина д’Ампеццо всегда
Italian high society, host to the 1956 Winter
была идеальным выбором для тех, кто любит горы и
Olympic Games and defined solely in the
горные пейзажи, спорт и развлечения. Сюда регулярно
terms of chic and ski, Cortina has always
съезжаются представители мировой элиты.
been a top destination for mountain and
Кортина д’Ампеццо, королева Доломитовых Альп,
Eletta fra le capitali invernali più “Chic” di tutto il mondo per charme, cultura e sport, simbolo della mondanità italiana, sede delle Olimpiadi invernali del 1956 e località sciistica per antonomasia, Cortina d’Ampezzo è da sempre una meta d’eccellenza per chi ama la montagna e i suoi paesaggi, lo sport ed il divertimento. A frequentarla è soprattutto il jet set internazionale.
108
Cortina d’Ampezzo is surrounded by the Dolomites, a mountain range of rare beauty.
109
nature enthusiasts, as well as those in search
уютно расположившись в широкой низине, окруженной,
of winter sport activity and, in general, fun.
как рамкой, горами наслаждается видами горных
Mostly, it is visited by the international jet set.
вершин редчайшей красоты, уникальных благодаря
Nestled in a large basin of green fields and
своему розоватому свету: Антелао (l’Antelao), Сораписс
woods, Cortina, the “Queen of the Dolomites”
(Sorapiss), Крода да Лаго (la Croda da Lago), Крода Росса
is circumscribed by the very high mountains
(la Croda Rossa), Тофане (Tofane) и Кристалло (Cristallo).
that are rendered absolutely unique by the
Впечатляет и горная стена Помаганьон, на фоне которой
rose tones of the rocks of Antelao, Sorapiss,
и красуется Кортина на протяжении своей тысячелетней
the Croda da Lago, Croda Rossa, the Tofane
истории.
and the Cristallo - all mountain groups
Ее история восходит е 13-му веку. Венеция считала этот
of rare beauty. Just as stupendous is the
город своего рода пограничным пунктом, с которого
natural wall of Pomagagnon that appears as
начиналась ее территория. В 1511 году город был
a backdrop to Cortina, the place of millennial
завоеван императором Максимилианом Габсбургским
Cortina d’Ampezzo, la regina delle Dolomiti, situata in un’ampia conca circondata da alte montagne che le fanno da cornice. Adagiata in un’ampia conca verde di prati e boschi, è circondata da alte montagne rese uniche dai colori rosati delle rocce: sono l’Antelao, il Sorapiss, la Croda da Lago, la Croda Rossa, le Tofane e il Cristallo, gruppi dolomitici di rara bellezza. Stupenda è pure la muraglia naturale del Pomagagnon, che fa da sfondo, appunto, a Cortina, paese dalla storia millenaria.
110
history. It’s origins date back to 13th century.
и на четыреста лет попал под австрийское господство.
Considered by Venice a kind of entrance
Император жаловал местным жителям настоящую
to its territories, in 1511 it was conquered
автономию, которая продлилась вплоть до рубежа
by Emperor Maximilian of Habsburg and
девятнадцатого века, когда появились «Реголе» (Regole)
remained under Austrian domination for four
- лиги глав семей, которые управляли общественным
centuries. The Emperor granted to Ampezzo
достоянием (лесами и пастбищами) в соответствии
population its own autonomy, which lasted
со старинными законами, называвшимися «Лауди»
until the beginning of the 19th century, more
(laudi). Благодаря им, Ампеццанская долина сохранила
specifically when the were established the
свое природное богатство. Удача стать туристическим
Rules, leagues of the heads of the families
направлением улыбнулась этой местности в середине
who managed the heritage of the community
девятнадцатого века, когда здесь появились англичане,
(forests and pastures) according to the
следуя моде совершать восхождения на самые высокие
ancient laws called laudi. Thanks to them,
и красивые горы европейского континента.
the Ampezzo valley has preserved its rich
В кортине заметны и следы мировой истории: в
forests. The luck to become the tourist resort
предгорье гряды Чинкве Торри (Сinque Torri) вызывает
dates back to the mid 19th century, when
интерес музей под открытым небом, посвященный
British people discovered this place following
первой мировой войне. В нем представлена история
the fashion to climb the highest and the most
сражений, имевших место в Ампеццанской долине и в
Le sue origini risalgono al tredicesimo secolo. Considerata da Venezia una sorta di porta d’ingresso nei suoi territori, nel 1511 fu conquistata dall’imperatore Massimiliano d’Asburgo e restò sotto il dominio austriaco per quattro secoli. L’imperatore concesse agli ampezzani una propria autonomia, che durò sino alle soglie dell’Ottocento, quando nacquero le Regole, leghe dei capifamiglia che amministravano il patrimonio della comunità (boschi e pascoli) secondo antiche leggi, dette laudi. Grazie a esse, la conca ampezzana ha preservato il suo ricco patrimonio forestale. La fortuna turistica della località risale a metà Ottocento, quando a scoprirla furono gli inglesi, presi dalla moda di scalare le montagne più alte e spettacolari del continente.
111
spectacular mountains of the continent.
окружающих ее горах.
History has left in Cortina evident traces: in
Посетители музея могут увидеть множество окопов,
Cinque Torri there is an open air museum
восстановленных в их первозданном виде, в котором
of great interest dedicated to the World
они впервые предстали перед итальянскими и
War I that witnessed the battle of two
австрийскими войсками между 1915 и 1918 годами.
opposing enemy sides in Ampezzano and
Перед Чинкве Торри на вершине горы Лагацуои
surrounding mountains. Numerous trenches,
(Lagazuoi)
reconstructed as they appeared to the Italian
итальянцами и австрийцами во время боевых действий.
and Austrian troops between 1915 and 1918
В них реконструированы казармы для солдат и комнаты
are open to public. In front of Cinque Torri, on
для отдыха командного состава. Там же - на вершине
Lagazuoi, you can visit some tunnels dug by
горы Лагацуои, где начинается канатная дорога,
Italians and Austrians during the conflict, with
можно посетить маленький музей, в котором хранятся
recreation of rooms with bunks for troops
экспонаты, относящиеся к Первой Мировой Войне,
and small dining rooms for commanders.
собранные в окрестностях.
Also on Lagazuoi, at the arrival to the station
Зимой Кортина становится центром притяжения
of the funicular railway, you can visit a small
благодаря своим четырем горно-лыжным комплексам:
museum with evidences collected in the area
Фалория-Кристалло-Миетрес
(Faloria-Cristallo-Mietres),
of the Great War.
Сокрепес-Поколь-Тофана
(Socrepes-Pocol-Tofana),
Cortina
d’Ampezzo,
during
the
можно
видеть
траншеи,
прорытые
winter,
Чинкве Торри (Cinque Torri) и Лагацуои (Lagazuoi),
excites visitors for its 4 ski centers: Faloria-
которые вместе составляют 140 километров склонов
A Cortina la storia ha lasciato tracce evidenti: sotto le Cinque Torri, di grande interesse è il museo all’aperto dedicato alla prima Guerra Mondiale, che vide opporsi i due schieramenti nemici anche nell’ Ampezzano e sulle montagne circostanti. Sono aperte al pubblico numerose trincee, ricostruite così come dovevano apparire alle milizie italiane ed austriache tra il 1915 e il 1918. Di fronte alle Cinque Torri, sul Lagazuoi, sono visitabili alcune gallerie scavate da italiani e austriaci durante il conflitto, con le ricostruzioni delle stanze con le cuccette per le truppe e delle piccole sale di ristoro per i comandanti. Sempre sul Lagazuoi, alla stazione d’arrivo della funivia, è visitabile un piccolo museo che raccoglie i reperti della Grande Guerra raccolti in zona. Cortina d’Ampezzo, durante l’inverno appassiona per i suoi 4 comprensori sciistici: FaloriaCristallo-Mietres, Socrepes-Pocol-Tofana, Cinque Torri e Lagazuoi per un totale di oltre 140 km di piste di ogni grado e difficoltà. A completare l’offerta invernale: sci d’alpinismo, arrampicate e polo su ghiaccio, snowkite, freeride, snowpark, romantiche discese in notturna su slittino, motoslitte, escursioni sulla neve, curling, snow rafting...
112
Cristallo-Mietres,
Socrepes-Pocol-Tofana,
разной степени сложности. Вот неполный список всего
Cinque Torri and Lagazuoi for a total of more
того, чем можно заняться на этом курорте: горные лыжи,
than 140 km ski runs of every level. Winter
скалолазание и поло на льду, кайтинг на льду, фрирайд,
sports’ offer can be completed with ski
сноупарк, романтическое ночное катание на санках,
touring,
ice climbing, winter polo, snow-
катание на снегокатах, экскурсии, керлинг, рафтинг на
kiting, free-riding, snowboarding in the snow
снегу. Среди самых необычных маршрутов выделяются
parks, romantic nighttime sledding descents,
тематические лыжни, как, например, «Скитур Олимпия»
snowmobile tours, winter trekking, curling,
(«Skitour Olympia»), проходящая по спортивной трассе,
snow rafting…...
на которой проходили соревнования олимпийских игр
Among the most exciting itineraries in Cortina
1956 года, и «Джиро делла Гранде Гуэрра» («Giro della
are some theme ski slopes, such as the
Grande Guerra») - маршрут, который проходит через
Skitour Olympia, where Olympic Game races
туннели и огневые позиции, построенные во время
were held in 1956 and the Great War Tour,
первой мировой войны. Из Кортины можно попасть и
whose courses pass by though trenches and
на маршрут Селла Ронда (Sella Ronda) – легендарную
posts built during World War I. From Cortina
лыжную трассу, проходящую по альпийским перевалам.
Tra gli itinerari più affascinanti alcuni percorsi sciistici a tema, come lo Skitour Olympia, che ripercorre i tracciati lungo i quali si sono svolte le gare delle Olimpiadi del 1956, il Giro della Grande Guerra che tocca le famose gallerie, postazioni e feritoie costruite durante la prima guerra mondiale. Da Cortina ci si può inserire anche nel Sella Ronda, il mitico giro sciistico dei passi dolomitici. Per meglio scoprire l’incanto delle montagne innevate, si può scegliere un’escursione con le racchette da neve o percorrere uno dei tracciati per lo sci da fondo.
113
you can enter the Sella Ronda, the legendary
Чтобы поддаться очарованию заснеженных гор, можно
ski tour of the Dolomite passes. To explore
съездить на экскурсию на снегоступах или пройти
better the charm of these snow-covered
пологую лыжную трассу.
mountains, you can take an excursion in
Летом эти же самые горы, являющиеся особо
snowshoes or try out the cross-country ski
охраняемой зоной Национального Парка Доломитовых
slopes.
Альп Ампеццо, становятся настоящим раем для
In summer those mountains, protected by
проведения
the Natural Park of the Ampezzo Dolomites
восхождения, катания на байдарках, рафтинга, игры в
become
a
true
paradise
трекинга,
скалолазания,
trekking,
гольф, катания на горном велосипеде или на мотоцикле
climbing, canyoning, golf, mountain biking,
по живописным холмам, например, Пассо Джау (Passo
and motorbike tours around the mountain
Giau).
passes like the beautiful Giau Pass.
Чем Кортина особенно привлекает, так это тем, что
A very appealing side of Cortina is its ability
кроме возможностей для занятия спортом, здесь
to offer many other interesting attractions
проходит много интересных мероприятий. Здесь
besides
sports
for
экскурсий,
Important
проводятся такие международные мероприятия, как
international events take place here: Alpine
activities.
кубок мира по лыжному и горнолыжному спорту, турнир
skiing
and
по поло на льду на озере Мизурина (Misurina), выставки
Cups,
winter
cross-country polo
skiing
tournaments
World on
the
искусства, фестивали высокой кухни, культурные
Misurina Lake, art exhibitions, food festivals,
встречи и дискуссии и даже ставшие историческими
discussions, cultural events or the Gold Cup
автомобильные гонки «Золотой Кубок Доломитовых
of the Dolomites.
Альп» (Coppa d’Oro delle Dolomiti).
D’estate quelle stesse montagne, tutelate dal parco Naturale delle Dolomiti d’Ampezzo, diventano un paradiso per escursioni, trekking, scalate, arrampicate, canyoning, torrentismo, golf, giri in mountain bike o in moto alla scoperta dei valichi vicini, come il Passo Giau. Ciò che piace di Cortina è anche la sua proposta di attività oltre lo sport. Qui si organizzano eventi internazionali: gare di Coppa del mondo di sci alpino o di fondo, tornei internazionali di polo su ghiaccio al lago di Misurina, mostre d’arte, rassegne enogastronomiche, dibattiti ed incontri culturali o la storica Coppa d’Oro delle Dolomiti.
114
Besides skiing and summer sports, Cortina
Кортина – это не только столица лыжного и
is also the capital of luxury: there are nearly
вообще зимнего спорта, но и столица роскоши, что
250 elegant and exclusive shops in the
подтверждают около 250 эксклюзивных и фирменных
center, where you can find the best and
магазинов, расположившихся в ее центре. Здесь вы
latest creations of the Haute Couture and
найдете не только «самый верх» высокой итальянской
fashion Made in Italy. In downtown you can
моды и известных итальянских брендов, но и лучшие
buy an excellent selection of local artisan
товары местного ручного производства, предметы
products, art works, jewels and antiques.
искусства, ювелирные изделия и антиквариат. Сердце
Corso Italia, the fashionable and pulsating
светской жизни Кортины - всегда оживленная улица
heart of Cortina, is one of the most famous
Корсо Италия (Corso Italia) представляет собой одну
italian streets for shopping, always full of
из самых знаменитых торговых улиц Италии, всегда
tourists attracted to the alongside situated
заполненную туристами, которых привлекают ветрины
shop windows, cafés and bars. Cortina is
магазинов, кафе и рестораны. Но не только туристы
famous in all over the world non only for its
приезжают в Кортину, привлеченные ее чарующими
landscapes but, first of all, for the constant
пейзажами и высочайшими стандартами сервиса, на
presence of celebrities and international vips
ее улицах можно встретить и знаменитостей, которые
who walk quietly among the crowd.
спокойно гуляют, смешавшись с толпой.
Oltre lo sci e gli sport estivi, Cortina è anche la capitale del lusso: a testimoniarlo sono i circa 250 negozi eleganti ed esclusivi del suo centro, dove è possibile trovare il top dell’alta moda e del Made in Italy. Nel centro del paese è possibile acquistare un’eccellente selezione di prodotti dell’artigianato locale, dell’arte, gioielli, dell’antiquariato. Corso Italia, cuore mondano e pulsante di Cortina, è una delle strade italiane più famose per lo shopping, sempre affollata da turisti attratti dalle vetrine, dai caffè e dai locali che la fiancheggiano. Cortina è famosa in tutto il mondo non solo per le eccellenze paesaggistiche e lo standard dei servizi elevatissimo, ma soprattutto per l’assidua presenza di personaggi famosi e vip intrrnazionali, che passeggiano tranquillamente tra la folla.
115
116
117
118
119
V.le C.Colombo, 54 - 48015 Cervia (RA) - tel. (+39) 0544 71328 120
RISTORANTE PIZZERIA
www.ristorantealpirata.com - info@ristorantealpirata.com 121
122
123
CARS AND FASHION PARIS MOTOR SHOW Among various events that every year celebrate the
Ежегодно в автомобильном мире проходит множество
car’s universe, the Paris Motor Show is the most
мероприятий, но самое важное и самое известное из
important and antique of the world. It is biennial since
них – это, конечно же, Парижский Международный
its first edition in 1898. The Paris motor show is the
автомобильный салон, который проходит раз в два года.
most expected and popular event for four wheels.
Это старейшая автомобильная выставка - впервые
This year it was visited by over one million visitors.
салон был организован в 1898-м году и с неизменным
Its last edition held on 4-19 oct 2014 at Paris Expo,
постоянством остается самым ожидаемым событием
Porte de Versailles, was inspired by the theme “Cars
для всех ценителей автомобилей и сегодня. В этом году
and Fashion”.
его посетило более миллиона человек. Прошел салон с
The event of Paris has reserved numerous innovations
4 по 19 октября в Париже в павильонах Paris Expo под
for the automotive sector. In fact, the most important
девизом «Автомобиль и Мода». Как всегда, на выставке
automotive manufacturers have debuted with the
ожидалось много новостей, и действительно, многие
latest products in terms of design and technological
лидеры автомобильной индустрии приурочили дебют
content, exactly on the ocasion of this important
своих технических и дизайнерских новинок именно к
international event.
этой выставке.
Tra i tanti eventi che celebrano ogni anno l’universo dell’automobile, il Salone dell’Auto di Parigi è il più importante ed più antico del mondo, si tiene ogni due anni dalla sua prima edizione del 1898. E’ l’evento per le quattro ruote tra i più attesi e frequentati. Quest’anno ha accolto più di un milione di visitatori. La sua ultima edizione, tenutasi dal 4 al 19 ottobre 2014 al Paris Expo, Porte de Versailles, si è ispirata al tema “L’Automobile e la Moda”. L’evento svolto nella capitale d’oltralpe, ha in riservato numerose novità per il settore automobilistico. Infatti i più importanti costruttori di auto hanno debuttato con gli ultimissimi prodotti, in termini di design e contenuti tecnologici, proprio in occasione di questo importante evento internazionale.
124
Let’s start with recent developments of french car
Начнем с новинок хозяев выставки – французов.
manufacturers.
Renault представила новую версию модели «Espace»
Renault debuted its new Espace, the historic MPV
-
produced since more than 20 years. Peugeot
покупателю и производимый уже более 20-ти лет.
doesn’t fall behind presenting the new 508, the large
Peugeot представила свою обновленную модель 508,
family car belonging to the top range of the Lion’s
- седан, укомплектованный лучшими шинами Peugeot, с
factory, completely updated both the line and the
обновленным дизайном и с улучшенными параметрами
engine type.
двигателя. Среди внедорожников, Land Rover показал
As concerns off-road cars, Land Rover presents in
модель «Discovery Sport» – это новая версия ставшей
preview the Discovery Sport, the new version of the
уже исторической «Freelander».
пассажирский
минифургон,
полюбившийся
historic Freelander. Volvo presents, instead, XC 90,
Volvo представила XC 90 – внедорожник с вариантом
the SUV which is proposed also with hybrid engine.
исполнения и с гибридным двигателем. Smart показала
Smart introduces new versions of the classic ForTwo
на выставке новые версии классических моделей
and ForFour, both completely renovated in the line
«ForTwo» и «ForFour», абсолютно обновленных как по
and engine type.
части дизайна, так и по техническим параметрам.
Iniziamo con le novità delle case costruttrici francesi. Renault ha presentato la nuova Espace, la storica monovolume prodotta da ormai più di vent’anni. Peugeot non è da meno, presentando la nuova 508, la berlina 3 volumi top di gamma della Casa del Leone, completamente rinnovata sia nella linea che nelle motorizzazioni. Sul fronte dei fuoristrada, Land Rover presenta in anteprima la Discovery Sport, la nuova versione della storica Freelander. Volvo presenta invece il XC 90, il SUV proposto anche con motorizzazione ibrida. Smart presenta le nuove versioni della classica ForTwo e della ForFour completamente rinnovate nella linea e nelle motorizzazioni.
The 1902 Paris Motor Show 125
As to german manufacturers, Audi presents the new Q7,
Немецкие марки представили целый ряд новинок. Audi
the big SUV that had a big success with its first version
привезла на Салон новую «Q7» - большой внедорожник,
and the new A3, the compact car of the 4 rings factory,
который поимел большой успех у публики, и новую «A3» -
now avaible in sports version: the RS3. Porsche, the
компактный автомобиль, теперь доступный и в спортивной
Stuttgart factory, debuts the new version of the successful
версии – «RS3». Porsche дебютировала с новой версией
SUV Cayenne. Volkswagen participates in Paris with the
«Cayenne» - своего самого удачного внедорожника.
new large family car and wagon Passat arrived to the
Volkswagen участвует в Парижской выставке с новой
8th generation. BMW is no exception, arrives in French
«Passat» -седан и универсал восьмого поколения. BMW
capital with two big innovations: Crossover Coupé X6
привезла в столицу Франции две большие новинки:
and X4, the first one is bigger and the second one is
кроссовер «Coupé X6» и «X4». Mercedes сделала ставку
more compact. Mercedes stakes on the sport cars and
на спортивные автомобили и представила новые версии
presents the new version of the Roadster AMG GT and
родстера «AMG GT» и купе «CLS». Из английских марок:
coupé CLS. Among English car manufacturers, MINI
MINI представила пятидверную версию «Mini Cooper»
presents the new 5- door version of the small Cooper
Jaguar объявила грядущую премьеру спортивного седана
and Jaguar presents XE, the new sports sedan with new
«XE», представив на выставке только его светодиодные
LED L-shaped running lights.
фары в форме буквы «L».
Passando alle case costruttrici tedesche, Audi presenta la nuova Q7, il SUV di grandi dimensioni che ha riscosso molto successo con la prima versione e la nuova A3, la compatta della casa dei quattro anelli, ora anche in versione sportiva, la RS3. Porsche debutta con una nuova versione della Cayenne, il SUV di successo della casa di Stoccarda. Volkswagen è presente a Parigi con la nuova Passat, la berlina e station wagon arrivata all’ottava generazione. BMW non è da meno, arriva nella capitale francese con due grandi novità: le Crossover Coupé X6 ed X4, più grande il primo e più compatto il secondo. Mercedes punta sulle sportive della sua gamma e presenta le nuove versioni della Roadster AMG GT e del coupé CLS. Tra le inglesi, MINI presenta la versione 5 porte della piccola Cooper e Jaguar presenta la XE, la nuova berlina sportiva di cui finora sono stati svelati solo i nuovi fari a led a forma di L.
JAGUAR XE 126
LAMBORGHINI ASTERION LPI 910-4
THE TOP 10 CARS OF THE FRENCH FAIR
ТОП-10 НОВИНОК ФРАНЦУЗСКОЙ ВЫСТАВКИ.
For those who hadn’t had the opportunity to visit
Для тех, кто не смог прогуляться по павильонам
the “Ville Lumière”, we made a selection of the ten
выставки, мы выбрали десять самых достойных
most beautiful cars presented in Paris, from the car
внимания автомобилей: от машины с мотором
with the engine of Ducati to the Super hybrid car,
Ducati до гибридного суперкара, от автомобиля
from the car powered by hydrogen to the car that
с
drives itself.
беспилотника...
водородным
двигателем
до
машины-
LE 10 TOP CAR DELLA KERMESSE FRANCESE Per chi non ha potuto farsi un giro nella “Ville Lumière”, abbiamo fatto una selezione delle dieci più belle auto presenti a Parigi, dall’auto con il motore della Ducati, alla super car Ibrida, dall’auto a propulsione ad idrogeno all’auto che si guida da sola.
CITROEN DIVINE
127
FERRARI 458 SPECIALE APERTA
VOLKSWAGEN XL SPORT
Jaguar XE: it is a new and interesting midsize
Jaguar XE: новый и любопытнейший седан, способный
sedan, ready to challenge the hegemony proposed
бросить вызов конкурентам в классе. Модель агрессивна
by competitors of the sector. It is aggressive and
и достаточно крепка, чтобы напоминать американские
toned enough to remember the American «muscle
«мускулистые» автомобили, не теряя при этом своего
car», it doesn’t miss the component of British style
британского стиля, который придает ей элегантности.
that adds elegance. It is almost entirely made of
Сделанная почти полностью из алюминия, эта модель
aluminum and combines sports performance and
сочетает
sustainability.
пониженный уровень влияния на окружающую среду.
Lamborghini Asterion Lpi 910-4: revelation
Lamborghini
and revolution, it is the first hybrid supercar of the
автомобиль, первая гибридная модель этой марки.
Bull’s company. It has 910 hp, the 5,2 liters V10
Со своим 5,2-литровым двигателем V10 и тремя
engine and three electric propellers, and is able
электрическими моторами эта машина имеет мощность
to reach 320 km/h. But it also has incredible data
в 910 л.с. и способна достигать скорости в 320 км./ч.
в
себе
спортивные
Asterion
Lpi
характеристики
910-4:
и
революционный
Jaguar XE: nuova e interessantissima berlina media, pronta a sfidare l’egemonia proposta dalla concorrenza nel settore. Aggressiva e tonica quanto basta per ricordare le “muscle car” americane, non tralascia la componente di stile britannico che le dona la giusta dose di eleganza. È quasi completamente realizzata in alluminio e combina prestazioni sportive e sostenibilità. Lamborghini Asterion Lpi 910-4: auto rivelazione e rivoluzione, è la prima supercar ibrida della casa del Toro. Con un motore V10 da 5,2 litri e tre propulsori elettrici, ha una potenza di 910 cavalli ed è capace di raggiungere i 320 km/h. Ma ha anche dati incredibili sui consumi: 4,12 litri di carburante ogni 100 chilometri ed emissioni di co2 intorno ai 98 g/km.
128
on consumption: 4,12 liters of fuel per 100 km and
Уровень потребления поражает: 4,12 литров топлива на
CO2 emissions of approximately 98 g/ km.
100 км. и выброс CO2 в пределах 98 г/км.
most
Ferrari 458 Speciale Aperta: самый впечатляющий
performing spider in the history of Ferrari, thanks
кабриолет во всей истории Ferrari: благодаря 605-ти
to the 605-hp 4.5-liter V8 engine, which allows to
лошадиным силам 4,5-литрового двигателя V8, он
reach the top speed and acceleration from 0 to
способен разгоняться до 100 км./ч. за 3 секунды.
100 km / h in 3 seconds.
Wolkswagen XL Sport:
спустя
два
Wolkswagen XL Sport: two years after the
приобретения
Ducati,
немцы
purchase of Ducati, the german trademark tried
оригинальный эксперимент по созданию прототипа
an original experiment by installing the 200 hp
автомобиля будущего, поставив в него двухцилиндровый
two-cylinder engine of the 1199 Superleggera
двигатель мощностью 200 л.с. от «1199 Superleggera»
(the most powerfull in the world) in this futuristic
(самый мощный в мире). Мотоцикл и автомобиль
car’s prototype. Motorbike and car meet up in a
встретились в этом техническом чуде, способном
techological jewel able to reach 270 km/h and
развивать скорость в 270км/ч и разгоняться до 100
accellerate from 0 to 100 km/h in 5,7 seconds.
км за 5,7 сек.
Mazda MX-5: reincarnation of one of the most
Mazda
popular ever sports cars, it is powered by the new
полюбившихся спортивных автомобилей с двухлитровым
2.0-liter four-cylinder engine.
4-цилиндровым двигателем.
Ferrari
458
Speciale
Aperta:
the
MX-5:
марки
реинкарнация
одного
года
после
поставили
из
самых
Ferrari 458 Speciale Aperta: la spider più performante nella storia Ferrari, grazie ai 605 cavalli del motore V8 da 4,5 litri, che le consentono 325 km/h di velocità massima e un’accelerazione da 0 a 100 km/h in 3 secondi netti. Wolkswagen XL Sport: due anni dopo aver acquistato Ducati, il marchio tedesco ha tentato un esperimento originale, montando il motore 2 cilindri da 200 cavalli della 1199 Superleggera (il più potente al mondo) in questo prototipo di macchina futuristico. Moto e auto si incontrano in un gioiello tecnologico capace di raggiungere i 270 km/h e accelerare da 0 a 100 km/h in 5,7 secondi. Mazda MX-5: reincarnazione di una delle auto sportive più amate di sempre, si presenta con la nuova motorizzazione 4 cilindri da 2 litri.
MAZDA MX-5
129
TOYOTA FUEL CELL SEDAN
AUDI TT SPORTBACK
Volvo XC90: the manufacturer dedicates a good part
Volvo XC90: Volvo, как всегда, уделяет большую долю внимания
of the project’s efforts to enhance the safety at the
своих проектировщиков безопасности за рулем. Цель шведской
wheel. The Swedish company announces the purpose
марки – свести к нулю к 2020-му году смертность в авариях с Volvo.
to end crash fatalities related to its cars by 2020.
Toyota Fuel Cell Sedan: машина с водородным двигателем,
Toyota Fuel Cell Sedan: it is the hydrogen car that
которая уже встречается на дорогах Японии, дебютировала в
already treads Japanese streets, makes its debut
Париже, чтобы с тем завоевать и рынок Старого Света. Toyota
in Paris to enter the Old Continent market. Toyota
обещает, что эта машина будет способна преодолеть примерно
promises about 450 km with a full tank, emitting
450 км на одной полной заправке, выбрасывая при этом только
nothing but the water vapor.
водяной пар.
Volvo XC90: dedica buona parte degli sforzi progettuali all’aumento della sicurezza al volante. La casa svedese dichiara di voler azzerare le morti per incidente legati alle loro auto entro il 2020. Toyota Fuel Cell Sedan: la macchina a idrogeno che sta già calcando le strade giapponesi, fa il suo debutto a Parigi, per entrare nel mercato del Vecchio Continente. In Toyota promettono circa 450 chilometri con un pieno, emettendo solo vapore acqueo. Infiniti Q80: la divisione lusso di Nissan, getta le basi di quello che sarà la fastosa auto portabandiera della casa. Con i suoi 5 metri di lunghezza si inserisce nel filone delle grandi ammiraglie tedesche; ha propulsione ibrida (un V6 biturbo da 3 litri abbinato a un motore elettrico da 100 cavalli) e la possibilità di selezionare il sistema di guida autonoma.
130
Infiniti Q80: the luxury division of Nissan that prepares the
Infiniti Q80: эта машина представляет собой модель из люксовой
basis for the future sumptous car, the standard- bearer of
линейки Nissan и является прототипом машины - «знаменосца»
the car company. With its 5 meter length, the car makes part
этой марки. Ее длина 5м. ставит ее в один ряд с респектабильными
of the great German flagships; it has hybrid engine (a twin-
«немцами».
turbo 3-liter V6 combined with a 100 hp electric motor) and
(трехлитровый V6 biturbo и электрический двигатель мощностью
the opportunity to select the system of autonomous driving.
100 л. с.) и прототипом системы автономного вождения.
Audi TT Sportback: despite appearing almost a kind of
Audi TT Sportback: несмотря на то, что эта модель больше похожа
sedan, the TT Sportback hides a racetrack spirit: the 2.0 TFSI
на седан, душа ее явно тянется к спортивной трассе: двигатель 2.0
engine unleashes 400 hp and can accelerate from 0 to 100
Tfsi выдаёт 400 лошадиных сил и позволяет разгоняться до 100 км.
km / h in 3.9 seconds.
в час за 3,9 сек.
Citroen Divine: a crazy concept that explores design and
Citroen Divine: сумасшедший концепт, эксперимент над дизайном
innovative engineering solutions. Thought for the DS range
и инженерными новинками. Задуманный как часть линейки DS
(the luxury division of the car manufacturer), the concept will
(люксовая линия марки), этот автомобиль никогда не станет
never be implemented, but will inspire projects that Citroen
серийным, зато послужит отправной точкой для инженеров Citroen
will put in the street in the next future.
в проектах ближайшего будущего.
The news haven’t missed and the previews have
Парижский автосалон порадовал нас новинками и премьерами,
incited the growing interest in the Paris Motor Show
которые продолжают делать его одним из самых долгожданных
thanks also to the attractive main theme of the event
автомобильных событий года. Счастливый «союз Автомобиля и
based on cars and fashion, two main expressions
Моды» стал символом технического и экономического развития
of industrial and economic development of our
нашего современного общества и контуром нашего ближайшего
modern society.
будущего.
Машина
оснащена
гибридным
двигателем
Audi TT Sportback: nonostante appaia quasi più vicina a una berlina, la TT Sportback nasconde un’anima da pista: il propulsore 2.0 Tfsi sprigiona 400 cavalli e consente un’accelerazione da 0 a 100 km/h in 3,9 secondi. Citroen Divine: un folle concept che esplora soluzioni di design e ingegneristiche innovative. Pensato per la gamma DS (la divisione lusso della casa), il concept non sarà mai realizzato, ma ispirerà i progetti che Citroen metterà in strada nel prossimo futuro. Le novità non sono mancate e le anteprime hanno stimolato il sempre crescente interesse per il Salone di Parigi, attraente il tema guida dell’evento, l’unione tra motori e moda due fondamentali VOLVO XC90
espressioni dello sviluppo industriale ed economico delle nostre società di oggi.
INFINITI Q80
131
Studio Legale
GUGNONI
Avv. Pierpaolo Gugnoni Avv. Gabriele Gugnoni
132
toRedo
Studio Legale
GUGNONI
Via Baratti 18 - 47121 ForlĂŹ (FC) tel.
(+39)
0543 35425
fax
(+39)
0543 32704
studiolegalegugnoni@tiscali.it
133
RICCIONE: Viale Ceccarini 124 tel (+39) 0541 697 763
CESENATICO: Viale Carducci 142 D tel (+39) 0547 830 14
CAL Z
134
MILANO MARITTIMA: Viale Matteotti 32 tel (+39) 0544 991 086
CESENATICO: Viale Carducci 27 tel (+39) 0547 673 111
L Z OL A IO IL CALZOLAIO ilcalzolaioscarpe@gmail.com il calzolaio scarpe
135
136
137
138
139
KIWI Boutique Viale Carducci, 142 CESENATICO (FC) tel e fax (+39) 0547.818758 boutiquekiwi@gmail.com Boutique-Kiwi 140
Blu Ell Gi Ju by Mi Mo Sim Tw Fu Sc He Ja Bo P.a Ch Sim Di Erm Gi Ma Ma P.a Ch Sim Di Erm Gi Ma Ma
Blumarine Diane Von Furstemberg Ella Etro Ermanno Scervino Giuseppe Zanotti Givenchy Herno Just Cavalli Latinò Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs Marco Bologna Michael Kors Missoni P.a.r.o.s.h. Moschino Moschino Cheap And Chic Simonetta Ravizza Simona Barbieri Twin Set Blumarine Diane Von Furstemberg Ella Etro Ermanno Scervino Giuseppe Zanotti Givenchy Herno Just Cavalli Latinò Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs Marco Bologna Michael Kors Missoni P.a.r.o.s.h. Moschino Moschino Cheap And Chic Simonetta Ravizza Simona Barbieri Twin Set Blumarine Diane Von Furstemberg Ella Etro Ermanno Scervino Giuseppe Zanotti Givenchy Herno Just Cavalli Latinò Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs Marco Bologna Michael Kors Missoni P.a.r.o.s.h. Moschino Moschino Cheap And Chic Simonetta Ravizza Simona Barbieri Twin Set Blumarine Diane Von Furstemberg Ella, Etro Ermanno Scervino Giuseppe Zanotti Givenchy Herno, Just Cavalli Latinò Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs Marco Bologna Michael Kors Missoni
141
142
143
144
145
Mirko Mazz Parrucchieri, Centro estetico, Profumi e Concept Store Ugo Braschi, 16 47822 Santarcangelo Di Romagna (RN) - T. (+39) 0541 625603 Orari: Martedì – Venerdi 9:00 – 21:00 Mercoledi - Giovedi - Sabato 9:00 -19:00 Mirko Mazz Parrucchieri Corte Dandini, 16 47521 Cesena - T. (+39) 0547 611023 Orari Martedì – Sabato 9:00 – 19:00 Email info@mirkomazz.it
www.mirkomazz.com
146
147
148
This activity is for sale. Brunacci winery Beautiful estate between the hills and the sea. 40 acres of land in the central hill range of Romagna region, ideal territory for the production of wine... and not only. The estate comprises: wine factory, vineyard, beauty farm and more.
Azienda Agricola Montegrande Via Montegrande 455 - Tessello (near Cesena) for info: (+39) 328 887 96 88 149
150
Dispersione Ceneri in Mare
Dispersion of ashes into the sea
TРассеять пепел над морем
Oggi si esprime sempre più fortemente la decisione di essere cremati con il desiderio che le proprie ceneri siano disperse in mare. La nostra impresa di onoranze funebri, presente da decenni nel settore, si presta assieme ai suoi partners ad affiancarvi nel rispetto delle volontà del caro estinto con professionalità, competenza e decoro.
Nowadays it is always more strongly expressed the decision to be cremated with the desire that the personal ashes are scattered into the sea. Our funeral home, which is present for decades in the industry, lends itself together with its partners to support you in accordance with the will of the deceased with professionalism, competence and honor.
Сегодня все сильнее выражается решение о кремировании с желанием, чтобы собственный прах был развеян над морем. Наше похоронное бюро, присутствующее на протяжении десятилетий в данной индустрии, вместе с партнерами предлагает свои услуги, чтобы поддержать вас в соответствии с волей покойного с профессионализмом, компетентностью и приличием. Мы полностью в Вашем распоряжении, чтобы направлять и помогать вам во всех административных и логистических формальностях, для реализации этого обряда. Для того чтобы проводить в последний путь наиболее достойным образом, наша компания предлагает частную церемонию, с идеальным судном, осуществлением цветочных ансамблей для семьи и друзей.
Siamo compltamente a vostra disposiziopne per guidarvi e assistervi in tutte le formalità amministrative e logistiche per la realizzazione di questo rito. Per celebrare nel modo più dignitoso possibile l’ultimo saluto, il nostro servizio vi offre una cerimonia privata con l’imbarcazione ideale, la realizzazione dei corredi floreali e il rinfresco di acoglienza per parenti ed amici. Garantiamo libertò e possibilità di scelta tra diverse soluzioni... Nostro dovere e impegno sarà guidarvi fino in mare.
We are completely at your disposal to guide you and help assisting you in all administrative and logistic formalities for the realization of this rite. To celebrate in most dignified way possible the last farewell, we offer a private ceremony with the ideal boat, the realization of floral outfit and floral refreshment for the family and friends. We guarantee freedom and possibility to choose among different solutions… It is our duty and obligation to guide you to the sea.
Мы гарантируем свободу и возможность выбора между различными решениями… Наш долг и обязательство проводить вас к морю.
www.libici.com Info@libici.com
151
152
153
154
P
A
R
T
N
E
R
Visionnaire 8 Jumbo Collection 10 JC Passion 12 Savio Firmino 14 Rossana 22 Paolo Lucchetta 24 F.lli Pistolesi 26 Tarba Casa Classica 36 Mobil Più 38 Arredo Classic 40 DM mobili 48 Avenanti 52 Marzorati 54 Fabbri Group 64 Metroquadro 66 Morganti 68 Very Sofà 70 Bartolini Design 72 Gioielleria Ferrarini 73 Luca Giorgini Immobiliare 82 Agenzia Carbonari 84 Immobili Cappelli 86 Palazzo Parigi Hotel 96 Due Torri Hotels 98 Palace Hotel Milano Marittima 100 Grand Hotel Da Vinci Cesenatico 102 Select Hotels Collection 104 Savoia Shopping Gallery 106 Savoia Hotel Rimini 107 Santa Marta Ristorante 116 Pecato di Gola Ristorante Pizzeria 118 Al Pirata Ristorante Pizzeria 120 Ristorante Punto A Capo 122 Studio Legale Gugnoni 132 Il Calzolaio 134 Figli Di Papà 136 Class Calzature 138 Kiwi Boutique 140 Profumeria Arianna 142 Mengozzi Mazzoni 144 Mirko Mazz Parrucchieri 146 Azienda Agricola Montegrande 148 Blue B Caffè 150 Luciano Libici 151 B&L 1993 152 Bartolini Design 154 Aeroporto Delle Marche 158 Elite Service 160 Leonard Consulting 162 Marco Polo 164
S
155
156
157
158
159
160
161
162