HOME Italia n°06

Page 1

06 Aprile 2 0 1 5


over

20 years

experience

ВАШ НАДЕЖНЫЙ ГИД В ОБЛАСТИ ЗАКУПОК В ИТАЛИИ.

НАШИ УСЛУГИ

Основанная в 1994 году г-м Маттео Баньолини, компания «Business Italia» может по праву считаться первой компанией на рынке коммерческого туризма B2B Италии, ориентированной на клиентов именно из Восточной Европы и, в частности, из России. Год за годом мы расширяем наши горизонты, заключая контракты с новыми фабриками по всей Италии, что позволяет нам отвечать высоким требованиям клиентов из Восточной Европы, предоставляя им серьезные преимущества. Результатом нашей более чем двадцатилетней работы и предметом нашей гордости являются тысячи постоянных клиентов-байеров из России, Украины, Кыргызстана, Азербайджана, Казахстана, которые, сотрудничая с нами, смогли добиться стабильного успеха в их бизнесе.

В 2008 году мы выпустили первый сборник-гид по фабрикам одежды и обуви с целью сориентировать клиентов из Восточной Европы и подчеркнуть высокие стандарты продукции итальянских производителей. Более 1600 компаний по всей Италии стали нашими партнерами с момента первого выхода журнала «BOOK».

«Business Italia» предлагает своим клиентам всеохватывающий сервис, начиная от встречи в аэропорту и сопровождения на личном автомобиле в гостиницу.

В 2012 году мы представили новый проект под названием «HOME ITALIA», призванный привлечь внимание наших клиентов к недвижимости в Италии, итальянскому дизайну и предметам интерьера Made in Italy.

«Business Italia» предлагает своим клиентам эксклюзивный и всеобъемлющий сервис с проживанием и питанием в 4/5-звездочных гостиницах. Мы предоставляем нашим клиентам машину с личным водителем, который сопровождает их в поездках с целью выбора и приобретения объектов недвижимости или предметов интерьера и мебели. Если вы заинтересованы в покупке элитной недвижимости в Италии, предметов интерьера или брендовой одежды Made in Italy, «Business Italia» станет вашим надежным гидом!

«Business Italia» организует проживание и питание своих клиентов в 4/5-звездочных гостиницах-партнерах и обязуется возместить клиенту часть стоимости его проживания в гостинице в зависимости от общей фактической суммы его покупок на фабриках-партнерах.


«Business Italia» предоставляет клиентам машину с водителем, который сопровождает их во всех поездках, касающихся: - просмотра и купли-продажи недвижимости (дома, виллы, апартаментов, гостиницы, гольф-клуба и т.д.) - посещения фабрик в сфере моды и дизайна; - посещения мебельных фабрик.

«Business Italia» готова предоставить свои услуги по вопросам организации международных перевозок грузов, включая услуги по растаможиванию, складированию и выдаче, с доставкой в любую точку мира.

Мы предоставляем следующие услуги по доставке: - получение груза у итальянского отправителя; - консолидация на складе в Римини (Rimini); - помощь в заполнении экспортных документов (EX-1); - проверка закрытия таможенных документов; - доставка груза, - помощь в организации транзита по территории России. «Business Italia» организует туристические поездки в самые важные, интересные и посещаемые города и курорты Италии в сопровождении русскоговорящих гидов.

«BUSINESS ITALIA» ЖДЕТ ВАС!

www.businessitalia.eu info@businessitalia.eu

Peter Bagnolini (+39) 335 5381 981

Thomas Bagnolini (+39) 339 3131 117 Luca Valle (+39) 328 8879 688

3


4


MAIDEN VOYAGE

06

ZAHA HADID’s SUPERYACHT

16

HOME FROM HOME STUDIO 52

32

MASTER CHEF CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA

48

PROPERTY FOR SALE VILLA IN MONTALBANO

70

TREASURES FROM INDIA ROYAL GEMS AND ARTS

88

PRIVILEGE FOOD QUARTOPIANO SUITE RESTAURANT

104

MEMORIES IN MOTION GP NUVOLARI

122

TO THE MOON AND BACK OMEGA SPEEDMASTER

142

5


MAIDEN VOYAGE Zaha Hadid has recently collaborated with the Hamburg-based shipbuilders Blohm+Voss to...

16

ПЕРВОЕ ПЛАВАНИЕ

Заха Хадид недавно разработала в сотрудничестве с гамбургской судостроительной компанией Blohm-Voss...

VIAGGIO INAUGURALE Zaha Hadid ha recentemente collaborato con gli armatori di Hamburgo Blohm-Voss al progetto di...

STUDIO 52

32

S t u d i o 52, wi th th e i r th i r t y-ye a r l o n g ex p e r i e n c e, h ave b e e n p r a c ti c i n g i n va r i o u s a r c h i te c tu r a l...

STUDIO 52

Studio 52 существует уже более 30 лет и заключает в себе разные функции в области архитектурного...

STUDIO 52 Studio 52 è una realtà, ormai trentennale, che racchiude varie funzioni di qualità nell’ambito...

MASTER CHEF The new gastro-bistrot of Carlo Cracco, an extraordinary restaurant named «Carlo e Camilla in Segheria», was chosen by the...

48

МАСТЕР ШЕФ

Необычное обрамление ресторана «Carlo e Camilla in Segheria»- новый гастрономический бистро Карло Кракко был выбран обувной маркой DiBrera...

MASTER CHEF La straordinaria cornice del Ristorante “Carlo e Camilla in Segheria”, il nuovo gastro-bistrot di Carlo Cracco...

70

PROPERTY FOR SALE Prestigious villa for sale with large park and sea view in the hills of Santarcangelo di Romagna....

ПРОДАЖА НЕДВИЖИМОСТИ

Продается престижная вилла с обширным парком и видом на море, на холмах Сантарканджело ди Романья...

VILLA IN VENDITA Vendesi villa di pregio con ampio parco e vista mare sui colli di Santarcangelo di Romagna...

6


TREASURES FROM INDIA

88

Keepers of the Royal Treasure, the Choudharys, have been connected with kings and kingmakers for centuries...

СОКРОВИЩА ИЗ ИНДИИ

Хранители королевского сокровища, семья Чоудхари, являются испокон веков связанными с королевскими династиями и их...

I TESORI DELL’INDIA I custodi del Tesoro Reale, i Choudhari, sono da secoli legati a dinastie di re ed elettori di re. Furono una delle prime...

QUARTOPIANO SUITE RESTAURANT It is a space out of the rules and the time, hanging between the sky and the earth, where the brilliant ...

104

ЛЮКСОВЫЙ РЕСТОРАН QUARTOPIANO Пространство вне правил и времени, «подвешенное» между небом и землей, в котором воплощен блестящий...

RISTORANTE SUITE QUARTOPIANO Uno spazio fuori dalle regole e dal tempo, sospeso tra cielo e terra, dove prende forma un progetto di eccellenza...

MEMORIES IN MOTION

122

The death of Ta zio Nuvolari, on 11th of August 1953, touched all the World. Par ticularly it moved the ...

ВОСПОМИНАНИЯ В ДВИЖЕНИИ

Смерть Тацио Нуволари 11 августа 1953 года произвела большую сенсацию во всем мире. В особенности...

RICORDI IN MOVIMENTO La scomparsa di Tazio Nuvolari, avvenuta l’11 agosto 1953, destò grande sensazione in tutto il mondo. In particolare...

TO THE MOON AND BACK Probably the most famous wrist chronograph in the world, the Omega Speedmaster came of age...

142

НА ЛУНУ И НАЗАД

Наверное, самый знаменитый наручный хронограф в мире Omega Speedmaster ста л популярным ...

SULLA LUNA E RITORNO Probabilmente il più famoso cronografo da polso al mondo, l’Omega Speedmaster divenne popolare nel 1965, quando...

7






12


13




Unique Circle Yachts

MAIDEN VOYAGE ZAHA HADID DESIGNS SUPERYACHT FOR BLOHM+VOSS Zaha Hadid has recently collaborated

Заха

with the Hamburg-based shipbuilders

в

Blohm+Voss to design a new concept

судостроительной

for a family of superyachts: a 128-meter

проект по новой серии супер яхт: прототип

master prototype that will eventually

судна длиной 128 метров, на основе которого

spawn five, fully-engineered, 90-meter

будут разработаны пять яхт “Unique Circle

“Unique Circle Yachts.” According to

Yachts” длиной 90 метров. По словам Хадид,

Hadid, the overall design is informed

проект

by “fluid dynamics and underwater

“динамикой

ecosystems,

экосистемами,

with

hydrodynamic

Хадид

недавно

сотрудничестве

в

исследование

hull.”

каркасу.”

гамбургской

компанией

совокупности

research shaping the design of the

разработала

с

жидкости a помогло

Blohm-Voss

характеризован и

подводными

гидродинамическое придать

форму

Zaha Hadid ha recentemente collaborato con gli armatori di Hamburgo Blohm-Voss al progetto di una nuova serie di super yachts: un prototipo di imbarcazione da 128 metri che porterà all’elaborazione esecutiva di cinque “Unique Circle Yachts” da 90 metri. Secondo la stessa Hadid, il progetto di insieme è caratterizzato da “fluidodinamica ed ecosistema sottomarino, dove è proprio la ricerca idrodinamica a dare forma allo scafo.”

16


Zaha Hadid

The 128m master prototype 17


“The

exoskeleton

structure

of

the

“Экзоскелет

верхней

части

upper section is an interwoven network

представляет собой переплетающуюся

of supports that vary in thickness and

сеть опор разной толщины, придава я

lend a natural aesthetic to the yacht’s

нат ура льную

external

виду

appearance,

evoking

the

судна

эстетик у в

виде

внешнему органической

organic structural systems of natural

струк т уры из морских организмов и

marine formations and connecting the

соединяя беспрерывно разные уровни

various levels and decks of the ship

судна

seamlessly via expressive diagonals.”

лестницами.”

Departing from traditional yacht design,

Отк лоняясь от тра диционной формы

the prototype’s exoskeleton “creates

ях ты, образец в форме экзоскелетра

an intense connectivity between the

“создает

various decks and elements of the

различными проек тными па лубами и

design.”

элементами.”

с

выразительными

интенсивную

винтовыми

связь

меж ду

“L’esoscheletro della parte superiore è una rete intrecciata di sostegni che variano di spessore conferendo un’estetica naturale all’esterno dell’imbarcazione, evocando la struttura organica degli organismi marini e collegando ininterrottamente i vari ponti della nave attraverso rampe espressive.” Discostandosi dalla forma dello yacht tradizionale, il prototipo ad esoscheletro “crea un’intensa connessione tra i vari elementi progettuali.”

18


19


The 90m ‘JAZZ’ yacht

20


The 90m JAZZ yacht is the first of the

Яхта “JAZZ” длиной 90 метров является первой

five Unique Circle Yachts that has been

среди пяти “Unique Circle Yachts”, которая

technically specified and detailed by

была разработана до мельчайшей детали

the naval architects at Blohm+Voss.

судостроительными архитекторами компании

Its lineage from the 128m master

Blohm+Voss. Ее сходство со 128-ти метровым

prototype

прототипом

is

evident,

with

further

очевидно,

помимо

некоторых

technical refinements to address the

изменений, которые были внесены для того,

specifications

чтобы приспособить судно к требованиям

required

for

ocean

crossings.

трансокеанских переходов.

“As a dynamic object that moves in

“Как динамичный объект, который движется

dynamic environments, the design of

в динамичной среде, проект яхты должен

a yacht must incorporate additional

включать в себя дополнительные параметры,

parameters

for

помимо тех, что относятся к архитектуре,

architecture – which all become much

которые будут добавлять экстрима в морском

more extreme on water. Each yacht is

путешествии.

an engineered platform that integrates

собой

specific hydrodynamic and structural

объединяет определенные гидродинамические

demands together with the highest

и

levels of comfort, spatial quality and

высочайшим уровнем комфорта, просторности

safety,” explained Hadid.

и безопасности”, - объясняет Заха Хадид.

beyond

those

Каждая

инженерную

структурные

яхта

представляет

платформу,

требования

которая

вместе

с

Lo yacht “JAZZ” da 90 metri è il primo dei cinque “Unique Circle Yachts” ad essere stato disegnato in ogni dettaglio dagli architetti navali della Blohm+Voss. La derivazione dal prototipo di 128 mt è evidente, salvo alcune variazioni per adeguare l’imbarcazione ai requisiti per le traversate oceaniche. “Essendo un oggetto dinamico che si muove in un ambiente dinamico, il progetto di uno yacht deve tenere in considerazione ulteriori parametri oltre a quelli dell’architettura tradizionale, che in acqua diventano estremi. Ogni yacht è una piattaforma tecnologica che deve soddisfare contemporaneamente requisiti strutturali ed idrodinamici, oltre ai massimi livelli di comfort, qualità degli ambienti e sicurezza,” spiega Hadid.

21


22


Dr. Herbert Aly

Dr. Herbert Aly, CEO and Managing

Герберт

Partner of Blohm+Voss adds: “The

и

idea

Yachts

добавил: “Идея пяти яхт “Unique Circle

allows for variation of a genotype

Yachts” позволяет изменение генотипа и

and its phenotypes, offering a range

соответствующих

of

of

the

possible

Unique

solutions

Circle

based

on

Али,

руководящий

генеральный

директор

партнер

Blohm+Voss,

фенотипов,

предлагая

a

многочисленные решения, основывающиеся

cognate platform. As a result Zaha

на одной единой исходной платформе.

Hadid’s design is malleable to suit

Проект Захи Хадид может удовлетворить

the very individual wishes and needs

индивидуальные

of a potential customer which lies at

потенциального клиента, не отступая от

the heart of Blohm+Voss’ approach

подхода компании Blohm+Voss к судовому

to yacht design. The strength of the

дизайну.

design lies not just in its functionality

не только в форме и функциональных

and form, but also in its effortless

возможностях, но также в его легкой

adaptability.”

приспособляемости и гибкости”.

Сила

требования

проекта

каждого

заключается

Il Dr. Herbert Aly, amministratore delegato e managing partner di Blohm+Voss aggiunge: “L’idea dei cinque “Unique Circle Yachts” permette la variazione di un genotipo e dei relativi fenotipi, offrendo una vasta possibilità di soluzioni basate su una piattaforma di partenza. Il progetto di Zaha Hadid si adatta a soddisfare esigenze individuali di ogni potenziale acquirente, restando in linea con l’approccio di Blohm+Voss al design navale. La forza del progetto non sta solo nella forma e nella funzionalità, ma anche nella facile adattabilità e flessibilità.

23


24


25


26


27


GAMMA ARREDAMENTI INTERNATIONAL GAMMA International, leading company in leather upholstery industry, is now in the best showrooms and interior design studios in more than 90 countries all over the world. Since 1974, the company is known for its fully made in Italy production and a high quality control on the finished products. GAMMA will be attending the “Saloni del Mobile 2015” with their new collection “Dandy home”, leather upholstered products and furniture accessories, created and managed by designer Giuseppe Viganò. The selection and the research of exclusive leather hides is focused on finding new and amazing combinations, inspired by the world of fashion and art, and highlighting the nature and the look of every single product; the final goal is to create a well marked living space concept. GAMMA shows a great focus on the details, conceived with unbelievable skills by the designer, and achieved with excellent results. It’s the result of a great and long experience in the business, 40 years of passion, research and ability in the manufacturing of natural leather hides.

GAMMA International, компания – лидер в секторе мягкой кожаной мебели, присутствует в лучших шоу-румах и дизайнерских студиях более 90 стран в мире. С 1974 года компания гарантирует продукцию, полностью произведенную в Италии, и высокий контроль качества изделий. Компания примет участие в мебельной выставке Salone del Mobile 2015 с новыми изделиями из коллекции “Dandy home “, мягкой мебелью и предметами интерьера, спроектированными и координированными дизайнером Джузеппе Вигано. Цель выбора и поиска эксклюзивной кожи направлена на получение новых и любопытных сочетаний, которые берут вдохновение из мира дизайна моды и искусства, подчеркивая характер и образ каждого отдельного изделия. Конечная цель заключается в создании хорошо выраженного концепта жилой среды. Большая важность придается деталям, которые умело спроектированы дизайнером и безупречно выполнены компанией, что является результатом сорокалетнего опыта, страсти, исследования и искусства обработки натуральной кожи.

GAMMA International, azienda leader nel settore dell’imbottito in pelle, è presente nei migliori showroom e studi d’arredamento in 90 paesi al mondo, l’azienda dal 1974 garantisce una produzione completamente made in Italy ed un elevato controllo qualitativo del manufatto. E’ presente al Salone del Mobile 2015 con i nuovi prodotti della collezione “Dandy home “, imbottiti e complementi d’arredo progettata e coordinata dal designer Giuseppe Viganò. La scelta e la ricerca di pellami esclusivi è finalizzata a trovare nuovi e curiosi accostamenti, che traggono ispirazione dal mondo del fashion design e dell’arte, accentuando il carattere e l’immagine di ogni singolo prodotto, verte a creare uno concept abitativo ben connotato. Grande importanza è data ai dettagli, disegnati con perizia dal designer e realizzati in modo magistrale da GAMMA, frutto di una grande esperienza maturata in 40 anni di passione,ricerca e abilità nella lavorazione di pellami naturali.


.

.


30


31


HOME FROM HOME STUDIO 52

S t u d i o 52, wi th th e i r th i r t y-ye a r l o n g

Studio 52 существует уже более 30 лет

ex p e r i e n c e,

p r a c ti c i n g

и заключает в себе разные функции в

i n va r i o u s a r c h i te c tu r a l f i e l d s , f r o m

области архитектурного проектирования

a n u r b a n s c a l e to d e t a i l e d d e s i g n,

как городском масштаба, так и деталей,

wi th

с

a

i nte r e s t public

h ave

been

p a r ti c u l a r in

i nte r i o r

and

p r i va te.

design highest

p r oj e c t s ex p e r i e n c e

d o c u m e nte d spaces, Their

original

ex p r e s s in

b oth th e

m a te r i a l s ,

особым

интересом

пространств, и

как

частных.

по

дизайну,

максимальный

к

интерьеру

общественных

Оригинальные в

которых

опыт

в

так

проекты

выражается

использовании

b i o c l i m a ti c s o l u ti o n s , e nv i r o n m e nt a l

материалов, биоклиматических решений,

i m p a c t, e n e r g y c o n s u m pti o n, n ot to

учитывая

m e nti o n th e g r e a t wo r l d of l i g hti n g,

среду, потреблениях, не упуская большой

w h i c h i s e s s e nti a l n ot o n l y fo r i t s

мир

ergonomic

fo r

фундаментальным из-за своего влияния на

i m p l i c a ti o n s .

эргономичные, а также психологические

its This fo r

q u a l i ti e s ,

p syc h o - e m oti o n a l Pr a c ti c e’s n ew

but

c o n s t a nt

te c h n o l o g i e s ,

also

воздействе

освещения,

на

окружающую

который

является

research

и эмоциональные аспекты. Непрерывный

m a te r i a l s

поиск новых технологий и систем, со

a n d s o l u ti o n s g e n e r a te s a n a d d e d

стороны

студии,

va l u e to th e p r oj e c t q u a l i t y, n ot to

к

m e nti o n a h i g h - l eve l C o n s t r u c ti o n

вписывается в Управление строительством

M a n a g e m e nt wi th th e b e s t p a r tn e r s

с лучшими партнерами и профессионалами

a n d p r ofe s s i o n a l s i n th e i n d u s t r y.

отрасли.

качеству

является

проекта,

который

плюсом затем

Studio 52 è una realtà, ormai trentennale, che racchiude varie funzioni di qualità nell’ambito della progettazione architettonica sia su scala urbana, che di dettaglio, con un particolare documentato interesse sugli ambienti interni, sia pubblici che privati. Progetti originali di design, nei quali si esprime la massima esperienza sui materiali, sulle soluzioni bioclimatiche, sull’impatto ambientale, sui consumi, senza tralasciare il grande mondo della illuminazione, fondamentale per le sue implicazioni ergonomiche ma anche psicologiche ed emozionali. La costante ricerca da parte dello Studio di nuove tecnologie, materiali e sistemi, costituisce un valore aggiunto nella qualità del progetto che si integra poi nella Direzione dei Lavori, con partners e professionisti tra i migliori del settore.

32


1

2

“I believe that a domestic interior must be in a certain sense ‘relaxed’, to allow people to live in a normal manner and not as if they were in a museum. At the same time I believe that a domestic interior must be stimulating to communicate its essence: the essence is simply the experience of living in it. I think the biggest challenge in designing an interior is the fact that on the one hand, this should be somehow special, to create a special atmosphere. On the other hand, it should not be so special as to become a kind of manifesto of the designer. It is necessary to find a balance between the two conditions: a design which is strong, but not excessively so.” David Chipperfield

3

4 a b o ve: ST U D I O 52 of f i c e l e f t: 1. 1s t p r i z e w i n n i n g p r o j e c t a t d e s i g n c o m p e t i t i o n f o r s a n d y s h o r e r e d e ve l o p m e n t i n C e s e n a t i c o. 2 . Tr a d e a s s o c i a t i o n h e a d o f f i c e , v i e w o f c e n t r a l l i g h t s h a f t . 3 . P r i va te h o u s e , v i e w o f l i v i n g r o o m f a c i n g p r i va te g a r d e n . 4 . P r i va te h o u s e , c u s to m - d e s i g n e d j o i n t b e t we e n s to n e b a t h t u b a n d s h owe r c u b i c l e .

33


S T R O N G AT M O S P H E R E S F u r n i t u r e: D o m E d i z i o n i B a t h r o o m f i t t i n g s: A n to n i o L u p i L i g h t i n g: V i a B i z z u n o, C o n t a r d i F i r e p l a c e s: D i m’o r a

34


Strong atmospheres

Ре шите льные атмосферы

T h e p a r ti c u l a r fe a tu r e of th i s p r oj e c t

Харак терным свойст вом этого прое к та

i s b a s e d o n a m i n i m a l i s t a p p r o a c h,

явл яется

th o u g h c h o o s i n g wa r m to n e s a n d

но с те плыми тонами и ак це н тами в

a c c e nt s , i n l i n e wi th th e ow n e r s’

гармонии

p e r s o n a l i t y. M a r f i l s to n e a n d Te a k

Каме нь Mar f il и т ик черед у ются во

i nte r c h a n g e i n a l l s p a c e s , f r o m th e

всех сред а х: от гост иной до ле ст ницы,

l i v i n g a r e a to th e s t a i r s , f r o m th e

от ванны х комнат до к у х ни, созд ава я

b a th r o o m s to th e k i tc h e n, m a k i n g

изысканные, но ин т имные ат мосферы.

th e s e s p a c e s c l e a r b u t i nti m a te. T h e

Освеще ние, как нат ура льное, так и

l i g hti n g, b oth n a tu r a l a n d a r ti f i c i a l,

иск усст ве нное, иг рает ва ж ную роль из-

is

за светотех ниче ск и х и эмоциона льны х

c r i ti c a l

n ot

only

fo r

te c h n i c a l

a s p e c t s , b u t a l s o fo r e m oti o n a l o n e s .

минима листск ий с

личностью

под ход,

в ла дельцев.

аспе к тов.

Atmosfere decise La cifra stilistica di questo progetto si gioca tutta su un approccio minimalista, ma con toni caldi ed accenti in sintonia con la personalità dei proprietari. La pietra Marfil e il Teak si rincorrono in tutti gli spazi, dal soggiorno alle scale, dai bagni alla cucina, realizzando ambienti tersi ma intimi. L’illuminazione, sia naturale che artificiale, gioca un ruolo fondamentale sia per gli aspetti illuminotecnici che per quelli emozionali.

35


V I E W OV E R T H E H I L L S F u r n i t u r e: D a r c h i tet t u r a, R o d a B a t h r o o m f i t t i n g s: A n to n i o L u p i L i g h t i n g: V i a B i z z u n o F i r e p l a c e: S t u v

V i ew ove r t h e h i l l s

Вид на холмы

This impor tant villa, immersed in a

Эта важная вилла, погруженная в большой

vast park facing the hills, is designed

парк с видом на холмы, задумана и реализована

and

с

built

with

a

masterly

use

of

умелым

использованием

натуральных

умелым

применением

natural materials with strong materic

материалов,

expressive tones. The owner’s private

также

collection is fully integrated with the

выразительностью.

spaces and set tings, both inside and

владельца

outside the house.

внешними объемами и атмосферами.

R e f i n e d p l ay of vo l u m e s

Изящная игра объемов

A r e f i n e d p l ay of vo l u m e s i s th e

Изящная игра объемов является основной

m a i n fe a tu r e of th i s e n e r g y e f f i c i e nt

характеристикой этого жилья с высокой

p r i va te h o u s e th a t h a s b e e n f u l l y

энергетической

i nte g r a te d

которая

in

a

l u xu r y

r e s i d e nti a l

нетрадиционных «общается»

входит

материалов

Частная с

и

коллекция

внутренними

и

производительностью, в

престижный

жилой

a r e a by a g e ntl e a n d n o n - i nva s i ve

контекст, ища вежливый и не назойливый

a p p r o a c h. A l l f u r n i tu r e wa s d e s i g n e d

диалог.

u p o n c l i e nt ’s r e q u e s t .

спроектирована по запросу заказчика.

Обстановка

была

полностью

Affaccio sui colli Questa importante Villa, immersa in un grande parco che si affaccia sui colli, è tutta giocata e risolta con un sapiente uso di materiali naturali, con un forte valore materico ed espressivo. La collezione privata del proprietario dialoga con i volumi e le atmosfere sia all’interno che all’esterno. Raffinato gioco di volumi Il raffinato gioco di volumi è la caratteristica principale di questa abitazione ad alta efficienza energetica, che si inserisce in un contesto residenziale di pregio, cercando un dialogo garbato e non invasivo. Gli arredi sono tutti stati disegnati su richiesta della committenza.

36


F u r n i t u r e: D o m E d i z i o n i K i tc h e n f i t t i n g s: T M I t a l i a L i g h t i n g: V i a B i z z u n o

R E FI N E D P L AY O F VO LU M ES

37


S TAG E I N T H E G R E E N F u r n i t u r e: D o m E d i z i o n i K i tc h e n f i t t i n g s: M o d u l n ov a L i g h t i n g: S i m e s F i r e p l a c e: P i a z zet t a

38


for more info: w w w.studio-52.com

Stage in the green

Кулисы из зе лени

T h e vo l u m e s of th i s s e m i d e t a c h e d

Объемы

v i l l a a r e d e s i g n e d to m e e k l y fo l l ow

понижением почвы этой виллы на две

th e m i l d b e a u ti f u l g r e e n s l o p e o n

семьи.

which it stands.

В

In

th e

living

area,

large

wi n d ow

мягко

жилой

следуют

среде

подчерк ивают

за

плавным

обширные

нат ура льное

рамы

зрелище

f r a m e s e m p h a s ize th e n a tu r a l s i g ht

холмов, на которые выглядывает вилла,

of th e h i l l s fa c i n g th e v i l l a , a l m o s t

прак тическ и свод я на нет зрительные

ove r r i d i n g th e v i s u a l d i a p h r a g m s .

диафрагмы.

Quinte nel verde I volumi seguono docilmente il dolce degradare del terreno di questa villa bifamiliare. Nella zona living gli ampi infissi valorizzano lo spettacolo naturale delle colline sulle quali la villa si affaccia, quasi annullando i diaframmi visivi.

PIE TRO MA NUZ ZI

inte r io r desig n e r p r in cipal

GIOVA NNI SENNI arch i tect p r in cipal

FILIPPO TOMBACCINI arch i tect

collab o rato r

via montalti 52 47521 cesena FC tel-fa x: (+39) 0547.61139 6 info@studio-52.com w w w.studio-52.com

JENNY CASANOVA

arch i tectural tech n ician collab o rato r

39




42


43


44


Venturi studio rappresenta la voglia di progredire nel mondo dell'abitare. un processo che negli anni ci ha portato a vivere uno sviluppo costante, coerente e di valore. Il poter collaborare con Aziende importanti in questo settore ci ha permesso il raggiungimento di un traguardo vero: pensare e progettare con la consapevolezza che nasce dalla conoscenza diretta, dall'esperienza di quelle persone che negli anni hanno contribuito alla creazione di una eccellenza produttiva importante, quel "Made in Italy" che nel mondo, ancora oggi, fa la differenza.

The Venturi Studio represents the desire to advance in the world of living. A process which over the years has led us to progress steadily, coherently and with great value. Being able to work with major companies in this field has enabled us to achieve a real goal: to think and design with the awareness that comes only from direct knowledge, from the experience of those who over the years have contributed in creating "Made in Italy" , a major manufacturing excellence that in the world, even today, makes a difference.

Venturi Studio srl Centro Atlante, via 3 settembre, 17 - 47891 Dogana Repubblica di San Marino tel. / fax (+378) 0549 961393 info@venturistudio.com www.venturistudio.com www.facebook.com/venturistudiosrl

45


W75 / design Massimo Castagna www.rossana.com / info@rossana.it

46


47 a.d. massimo castagna / graphics enrico severi


MASTER CHEF CARLO & CAMILLA IN SEGHERIA

The new gastro-bistrot of Carlo Cracco, an

Необычное обрамление ресторана «Carlo e Camilla in Segheria»-

extraordinary restaurant named «Carlo e Camilla

новый гастрономический бистро Карло Кракко был выбран

in Segheria», was chosen by the footwear brand

обувной маркой DiBrera, для того чтобы ознакомить своих

Dibrera to make its customers, who participated at

клиентов, присутствующих в Милане по случаю выставки

“Micam Fashion Shoes” fair in Milan, taste the italian

“Micam Fashion Shoes” с превосходством итальянской

food excellence. The event appeared as a trip into

кухни. Мероприятие превратилось в путешествие во вкус и

flavors and sensorial experiences.

чувствительные впечатления.

La straordinaria cornice del Ristorante “Carlo e Camilla in Segheria”, il nuovo gastro-bistrot di Carlo Cracco, è lo spazio scelto dal marchio di calzature Dibrera per fare conoscere l’eccellenza del food italiano ai propri clienti presenti a Milano in occasione della fiera “Micam Fashion Shoes”. L’evento si è rivelato un viaggio nel gusto e nelle esperienze sensoriali.

48


49


50


The restaurant is situated in an old sawmill in Meda

Ресторан находится в старой лесопилке на улице Меда и

street, a post-industrial enviroment where a mix of

представляет собой постиндустриальную среду, в которой

modern design reigns, like the Cappellini chairs,

преобладает сочетание современного дизайна, как стулья

along with classic elements, chandeliers, tea sets

Cappellini, с классическими элементами, канделябрами,

and plates by Richard Ginori. The contrast works

чайниками и сервизами Richard Ginori. Контраст действует,

fine, but the most original finding is surely a big

но самая оригинальная находка – это конечно большой

cedarwood whitened cross-shaped table which

деревянный стол из кедра, выбеленный, в форме креста,

was sawed off right in the yard, in order to bring, for

распиленный прямо на дворе, чтобы таким образом вернут

a moment, the old sawmill to its origins.

лесопилку на миг к ее корням.

Il ristorante si trova nella vecchia segheria di via Meda, un ambiente post-industriale dove predilige un mix di design moderno, come le sedie di Cappellini, insieme ad elementi classici, chandelier, teiere e piatti Richard Ginori. Il contrasto funziona, ma la trovata più originale è sicuramente il grande tavolo in legno di cedro sbiancato a forma di croce segato direttamente in cortile, così da riportare per un attimo la segheria alle sue origini.

51


The refined and elegant music provides a discreet

Музыка изящная и элегантная- сопровождение,

background that helps to keep conversations

которое

confidential.

конфиденциальных бесед.

Forgetting about the top-starred cuisine, guests

Не думая о звездочной кухне, гости бренда DiBrera

of DiBrera with their different cultures, Japanese,

из глубоко разных культур- японцы, арабы, русские

Arabs, Russians and Americans, remained intrigued

и американцы позволили себе заинтересоваться

by the tastes and recipes by Carlo Cracco, the

утонченными вкусами и рецептами безусловно

famous protagonist of TV show ‘Master Chef’. The

высокого

high level sophisticated tastes are created without

знаменитый персонаж телевизионной программы

following a precise tradition, but a free one, that

Master Chef, осуществил не следуя определенной

follows the inspiration of the moment, without being

кухне, а свободной, которая следует мгновенному

limited by a standard menu.

вдохновению и без ограничений меню.

способствует

уровня,

которые

поддержанию

Карло

Кракко,

La musica è ricercata ed elegante, un sottofondo che aiuta a mantenere riservate le conversazioni. Senza pensare alla cucina stellata, gli ospiti DiBrera con culture profondamente diverse, giapponesi, arabi russi e americani, si sono lasciati incuriosire dai sapori e dalle ricette che Carlo Cracco, famoso protagonista della trasmissione televisiva Master Chef, sapori di una ricercatezza e di un livello sicuramente molto alto, realizzato senza seguire una linea di cucina precisa, libera che segue l’ispirazione del momento senza essere limitata dal menù.

Guests of Dibrera event on occasion of Micam Fashion Shoes: Dibrera Shoes stylist Paolo Zanoli Solo Noi Moscow retailer Svetlana I. Vestiti & Co. Rome retailer Alessia Rivolta B&L advertising Corrado Landi photographer Lady Tarin

52


53


The menu, prepared by the chefs Emanuele Pollini

Меню,

подготовленное

шеф-поварами

Эммануэле

and Simone Gobbi, is minimal. On the backside

Поллини и Симоне Гобби, является минимальным. На

of a cardboard you can choose between four

обратной стороне карточки можно выбрать среди четырех

appetizers, four first courses, four main courses and

закусок, четырех первых блюд, четырех вторых блюд

three desserts. The ingredients are exquisite and the

и трех десертов. Ингредиенты являются изысканными,

combination of tastes is really impressive: ‘Benedict’

но наибольшее впечатление производят сочетания:

eggs served with licorice and lavender, spaghetti

бенедиктинское яйцо, поданное с лакрицей и лавандой,

with marinated anchovies, lime and coffee, ‘burrata’

спагетти с анчоусами, приправленными лаймом и кофе,

cheese immersed in zucchini puree. In the end, the

сыр буррата, погруженный в протертые кабачки. Помимо

most strange ingredients, such as shiso. Among

этого, используются самые странные ингредиенты как

the sweets there was a fantastic chocolate gateaux

шисо. Среди десертов можно выделить шоколадный гато

with chantilly and litchi cream and fresh fruits:

с кремом шантильи со вкусом личи и свежими фруктами-

chocolate melts in the mouth, and chantilly and litchi

просто фантастика: шоколад тает во рту, и крем шантильи

cream, after an initial doubt, spreads a fresh and

со вкусом личи, после первого замешательства,

sophisticated flavor.

распространяет свежий и изощренный вкус.

Il menù, preparato dagli chef Emanuele Pollini e Simone Gobbi, è minimale. Sul retro di un cartoncino si può scegliere tra quattro antipasti, quattro primi, quattro secondi e tre dolci. Gli ingredienti sono ricercati, anche se ciò che colpisce di più sono gli accostamenti: l’uovo “benedectine” servito con liquerizia e lavanda, gli spaghetti alle alici conditi con lime e caffè, la burrata immersa nella passata di zucchine. E poi ci sono gli ingredienti più strani, come il shiso. Tra i dessert, il gateaux di cioccolato con chantilly al litchi e frutta fresca è fantastico: il cioccolato si scioglie in bocca e la chantilly al litchi, superata la perplessità iniziale, diffonde un sapore fresco e sofisticato.

54


All waiters are well prepared and know how to

Официанты хорошо подготовлены и знающе описывают

describe the courses, proficiently explaining tastes

блюда, объясняя компетентно их вкусы и ароматы.

and scents.

Особое внимание заслуживают также и коктейли.

Cocktails also deserve a special attention. Filippo

Филиппо Систи готовит оригинальные напитки,

Sisti prepares original drinks by mixing apparently

смешивая на вид далекие между собой вкусы, которые

incongruous flavors which he perfectly combines

он в совершенстве сочетает с заказанными клиентами

with the courses ordered by the guests.

блюдами.

I camerieri sono ben preparati e ti sanno “raccontare i piatti” spiegandoti con competenza sapori e profumi. Una nota di merito va anche data ai cocktails. Filippo Sisti prepara dei drink originali, mischiando sapori apparentemente lontani tra loro ma che lui sa abbinare alla perfezione ai piatti ordinati dai clienti.

55


56


57


58


59




62


63


ARREDOCLASSIC S.r.l. via Marche 40/C 61020 Montecchio di Vallefoglia Pesaro (PU) - ITALY tel. +39 0721 497244 fax +39 0721 499508 - info@arredoclassic.com

www.arredoclassic.com

64


AD: omnia comunicazione - ph. Studio 33

Leonardo Collection

65


Un progetto iniziato nel 1974 e cresciuto costantemente nel corso degli anni. Un’azienda la cui immagine è fortemente caratterizzata dalla produzione del mobile classico e tradizionale ma, nello stesso tempo, un’azienda moderna capace di interpretare le esigenze moderne, che guarda con amore e attenzione le cose del passato. Una produzione di mobili classici che da sempre si cura della miglior qualità. Per raggiungere questo obbiettivo, l’azienda TARBA CASACLASSICA si è sempre servita di qualificati progettisti, in grado di sviluppare ispirate rivisitazioni di linee classiche. Questi studi sono da sempre affiancati dalla ricerca di nuove tecniche e materiali, che vengono elaborati con cura da abili artigiani-ebanisti. Questi valori, da sempre presenti nella filosofia dell’azienda, ne hanno determinato il successo sui mercati nazionali ed internazionali. “Authentic style” This project was launched in 1974 and has grown steadily over the years. The company’s image is mostly distinguished by the manufacture of traditional classic furniture while at the same time portraying a modern business capable of accommodating the current furniture requirements, with a passion for and attention to the items of past times. Making classic furniture offering the very best in terms of quality, always. In order to do so, TARBA CASACLASSICA has always relied on qualified and skilled designers, capable of developing new highly inspirational interpretations of classic lines. This is always backed by research into new techniques and materials carried out attentively by expert cabinet making craftsmen. These values are an underlying trait of the company’s approach and have brought it success on national and international markets. "Ä‚ÚÓÒÍËÈ ÒÚËθ" èÓÍÚ, ÍÓÚÓ˚È ·˚Π̇˜‡Ú ‚ 1974 „. Ë ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ‡Ò¯ËflÎÒfl c „Ó‰‡ÏË. îËχ, ˜È Ó·‡Á ÚÒÌÓ Ò‚flÁ‡Ì Ò ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Í·ÒÒ˘ÒÍÓÈ Ï·ÎË Ë Ú‡‰ËˆËÈ, ÌÓ ‚ ÚÓ Ê ‚Ïfl ˝ÚÓ Ô‰ÔËflÚË ÒÓ‚ÏÌÌÓ, ÒÔÓÒÓ·ÌÓ Û·‚ÎË‚‡Ú¸ ÌÓ‚˚ Ú·Ó‚‡ÌËfl, ÍÓÚÓÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Ò Î˛·Ó‚¸˛ Ë ‚ÌËχÌËÏ Í ‚˘‡Ï ËÁ ÔÓ¯ÎÓ„Ó. îËχ ‚˚ÔÛÒÍ‡Ú Í·ÒÒ˘ÒÍÛ˛ Ϸθ, ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Á‡·ÓÚflÒ¸ Ó ‚˚ÒÓÍÓÏ Í‡˜ÒÚ‚. óÚÓ·˚ ‰ÓÒÚË„ÌÛÚ¸ ˝ÚÓÈ ˆÎË, ÙËχ TARBA CASACLASSICA ÔÓθÁÛÚÒfl ÛÒÎÛ„‡ÏË Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÍÓÌÒÚÛÍÚÓÓ‚ Ï·ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÒÔÓÒÓ·Ì˚ Ú‚Ó˜ÒÍË ‚ÓÒÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ Í·ÒÒ˘ÒÍË ÎËÌËË. ùÚË ÔÓÍÚ˚ ‚Ò„‰‡ Ò‚flÁ‡Ì˚ Ú‡ÍÊ Ò ÔÓËÒÍÓÏ ÌÓ‚˚ı ÚıÌÓÎÓ„ËÈ Ë Ï‡ÚˇÎÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÒÚ‡‡ÚθÌÓ Ó·‡·‡Ú˚‚‡˛ÚÒfl ËÒÍÛÒÌ˚ÏË Ï‡ÒÚ‡ÏË-Í‡ÒÌÓ‰‚˘Ë͇ÏË. ùÚË ˆÌÌÓÒÚË, ‚Ò„‰‡ ÔËÒÛÚÒÚ‚Û˛˘Ë ‚ ÙËÎÓÒÓÙËË ÙËÏ˚, Ô‰ÓÔ‰ÎËÎË ÛÒÔı ÙËÏ˚ ̇ ‚ÌÛÚÌÌËı Ë ÏʉÛ̇Ó‰Ì˚ı ˚Ì͇ı.

66


Classic Luxury Collection

MADE IN ITALY

Via Lorenzetti, 51 - 61022 Talacchio di Vallefoglia (PU) ITALIA Tel. +39 0721 478311 Fax +39 0721 478137 www.casaclassica-srl.it - e-mail: casaclassica@tarba.it

Collezione Virginia

67


Classic Luxury Collection

MADE IN ITALY

Le nobili mani artigiane trasferiscono tutta la loro sapienza nel legno pregiato dei mobili Tarba Casaclassica, conferendovi quell’unicità di lavorazione che li rende esclusivi e pregiati nel tempo. The expert hands of the craftsman transfer all of their know-how to the quality woods of the Tarba Casaclassica furniture 68 handcraftd quality, so that it ramains exclusive and valuable over time.

collection, giving each piece a unique


Via Lorenzetti, 51 - 61022 Talacchio di Vallefoglia (PU) ITALIA Tel. +39 0721 478311 Fax +39 0721 478137 www.casaclassica-srl.it e-mail: casaclassica@tarba.it

Collezione Virginia

69


PROPERTY FOR SALE VILLA IN MONTALBANO Prestigious villa for sale with large park and

Продается престижная вилла с обширным

sea view in the hills of Santarcangelo di

парком

Romagna.

Сантарканджело ди Романья.

The

villa

is

located

in

the

и

видом

на

море,

на

холмах

wonderful

Вилла расположена на великолепных холмах

Santarcangelo hills, in Montalbano suburb.

Сантарканджело, в местности Монтальбано.

Santarcangelo, with its 21.000 inhabitants, is

Город с населением около 21.000 жителей,

situated in the Marecchia Valley, alongside the

Сантарканджело ди Романья, находится в

Via Aemilia and is part of the territories that

Долине реки Мареккиа, вдоль римской дороги

belonged to the powerful Malatesta family. The

Эмилия и является частью территорий, которые

heart of Santarcangelo rises up on the antique

принадлежали

tuff caves, more properly called hypogeums,

Малатеста. Его центр восходит на старинных

because they have been artificially created by

туфовых галереях, правильнее на ипогеях, так

human labour.

как они были искусственно созданы человеком.

могучей

знати

семейства

Vendesi villa di pregio con ampio parco e vista mare sui colli di Santarcangelo di Romagna. La villa è ubicata sugli splendidi colli santarcangiolesi, in località Montalbano. Comune di circa 21.000 abitanti, Santarcangelo di Romagna si trova nella Valle del fiume Marecchia, lungo la via Emilia e fa parte dei territori che appartennero alla potente Signoria dei Malatesta. Il suo nucleo centrale sorge sopra antiche grotte di tufo, più propriamente dette ipogei, poiché create artificialmente dall’uomo.

70


Santarcangelo is considered the capital of

Сантарканджело считается столицей диалектальной

dialectal poetry and it has centuries-old

поэзииг.Риминииимеетмножествовековыхкультурных

lively cultural traditions. It also hosts famous

традиций, а также является местом проведения

events of national significance, such as the

знаменитых мероприятий на национальном уровне,

International Square Theatre Festival, the Fair

таких как Фестиваль театра на площади и старинные

of San Michele and the Fair of San Martino.

ярмарки Св. Михаила и Св. Мартина. Основные

The main monuments and places of interest

памятники и достопримечательности – это крепость

are the Malatesta Castle, the Old Port of the

рода Малатеста, Башня старой большой колокольни,

big bell, the Ethnographic Museum and the

Музей традиций и быта народов региона Романья и

Museum of History and Archaeology.

Историко- археологический музей.

Santarcangelo è considerata la capitale della poesia dialettale riminese ed è ricca di tradizioni culturali secolari, oltre che sede di eventi rinomati a livello nazionale, come il Festival del teatro in Piazza e le antiche fiere di S. Michele e S. Martino. I monumenti e luoghi d’interesse principali sono la Rocca Malatestiana, al Porta del Campanone Vecchio, il Museo Etnografico e quello Storico Archeologico.

71


It is a two level villa fully furnished in minimalist

Это двухуровневая вилла, полностью обставленная в

style with wenge floor and high quality

минимальном стиле с полом из венге, престижными

finishings, floor heating, home automation

отделками, напольным отоплением, оснащенная домашней

for centralized locking of doors and roller

автоматизацией для централизованного закрытия дверей

shutters, anti-theft device, air recirculation

и ставень, сигнализацией, устройством рециркуляции

system, solar water heating, home cinema

воздуха, отоплением воды с солнечными панелями,

and prearrangement for air conditioning.

домашним кинотеатром и предрасположением для

There are kitchen, dining room, living room

кондиционирования воздуха. На первом этаже находятся

with fireplace and bathroom on the ground

совмещенная кухня, столовая, гостиная с камином и

floor and there are two bedrooms with private

туалетная комната.

bathroom and a single room with terrace of 20

две спальни с прилегающей туалетной комнатой и

sq m on the first floor.

одноместная комната с верандой площадью 20 кв.м

На втором этаже расположены

La villa è su due livelli, completamente arredata in stile minimal con pavimenti in wengè, rifiniture di pregio, riscaldamento a pavimento, impianto domotico per la chiusura centralizzata di porte e serrande, allarme, impianto di ricircolo aria e di riscaldamento acqua con pannelli solari, home cinema e predisposizione alla climatizzazione. Al piano terra troviamo: cucina abitabile, sala da pranzo, soggiorno con camino e bagno. Al secondo piano: due camere matrimoniali con bagno privato e una camera singola con terrazzo di 20 mq.

72


73


74


There is an underground basement used

В подземном этаже находится подвал, который

as wine cellar and an outbuilding of 140

служит винным погребом, а рядом с виллой находится

sqm adjacent to the villa. The property is

флигель с площадью целых 140 кв. м Недвижимость

surrounded by 2 hectares of green hilly terrain,

окружена 2 гектарами холмистой земли, тремястами

made even more impressive by more than

оливковыми деревьями и виноградником, который

three hundreds olive trees and a wineyard that

занимает 4000 кв. м, которые придают ей еще более

covers 4000 sqm.

впечатляющий вид.

Al piano interrato troviamo un grottino che funge da cantina e, adiacente alla villa, una dependance di ben 140 mq. L’immobile è circondato da 2 ettari di terreno collinare, reso ancora più suggestivo dagli oltre trecento ulivi e da una vigna che si estende per 4000 mq.

75


FOUR

GOOD

RE ASONS

TO

CHOOSE

ЧЕТЫРЕ ХОРОШИХ ПРИЧИНЫ ДЛЯ ВЫБОРА ЭТОЙ

THIS PROPERT Y:

НЕДВИЖИМОСТИ:

1) Villa with set features: it was chosen

1)Престижнаявиллаcдекорационнымихарактеристиками:

as photoset for the new F/ W 2015-16

она была выбрана в качестве съемочной площадки для

campaign by fashion brand Piero Moret ti.

новой фотосессии коллекции осень/зима 2015-2016

2)

модного бренда Piero Moretti.

It

is

fully

furnished

in

minimalist

st yle with high qualit y f inishings, home

2) Она полностью обставлена в минимальном стиле с

automation for centralized door locking

престижными отделками, домашней автоматизацией

and roller shut ters, anti-thef t device, air

для централизованного закрытия дверей и ставень,

recirculation system, solar water heating,

сигнализацией, устройством рециркуляции воздуха,

f loor heating and home cinema.

отоплением воды с солнечными панелями, напольным

3) Vast land proper t y with more than

отоплением и домашним кинотеатром.

30 0 olive trees, 12 rows of vineyard with

3) Обширный частный земельный участок с более 300

dif ferent grape varieties, a chestnut, a

оливковыми деревьями и 12 рядами виноградника с

pear tree, a walnut, a jujube, an apricot

разными сортами винограда, каштановым деревом,

and

грушевым деревом, ореховым деревом, грудоягодником,

many

other

wonder ful

species.

Underground cellar.

инжиром, абрикосовым деревом и другими удивительными

4) E xcellent location in the hills of Rimini,

видами. Подземельный погреб.

surrounded by nature and with a gorgeous

4) Отличное местоположение на холмах Римини в

view.

окружении природы с великолепной панорамой.

QUATTRO BUONI MOTIVI PER SCEGLIERE QUESTO IMMOBILE: 1) Villa di pregio con qualità scenografiche: è stata scelta come set fotografico per la nuova campagna autunno-inverno 2015-2016 del marchio di moda Piero Moretti. 2) Completamente arredata in stile minimal con rifiniture di pregio, impianto domotico per chiusura centralizzata di porte e serrande, allarme, impianto riciclo aria e riscaldamento acqua con pannelli solari, riscaldamento a pavimento e home cinema. 3) Vasto terreno di proprietà, con più di 300 ulivi e 12 filari di vigna con diverse varietà di uva, un castagno, un pero, un noce, un giuggiolo, un fico, un albicocco e tante altre meravigliose specie. Grottino interrato. 4) Ottima posizione, ubicata sui colli riminesi e circondata dalla natura e da uno splendido panorama.

76


For info, please contact Mr. Andrea Brunacci at (+39) 335 5232 837 (+39) 347 9027 262 bluboysong@alice.it

77


78


79


80


81


82


83


84


85


86


87


TREASURES OF INDIA ROYAL GEMS AND ARTS Keepers

of

the

Royal

Treasure,

the

Хранители

королевского

сокровища,

семья

Choudharys, have been connected with kings

Чоудхари, являются испокон веков связанными с

and kingmakers for centuries. They are one of

королевскими династиями и их избирателями.

the earliest families of prominence who were

Это одна из первых важных семей, которая

first to shift with the Kachhawa rulers from

переселилась с князями Качхава из Даусы в Амбер,

Dausa to Amer and finally settled down in the

известный город, благодаря своей престижной

walled city of Jaipur in 1727. This was the time

крепости, чтобы затем основаться в 1727 году в

when Maharaja Sawai Jai Singh, the founder

укрепленном Джайпуре. Это было время, когда

of Jaipur, was shifting his capital from Amber

основатель города махараджа Савай Джай Синг

to Jaipur. The family patriarch Choudhary

перенес столицу из Амбера в Джайпур. Патриарх

Kushal Singh, a well known banker, was

Чоудари Кушаль Синг, известный банкир, был

invited by the Maharaja to reside next to the

приглашен

city palace. The exquisite, age-long and far-

рядом с королевским дворцом. Известнейшая

famed craftsmanship of gems and jewels is

вековая великолепная мастерская ювелирных

the hallmark of this legacy. Being considered

изделий и драгоценных камней является самым

as masters in finance and administrative

важным наследием этой семьи. Владея статусом

matters, the Choudharys were minting coins

мастеров в финансах и управлении наследием,

by the order of the royal authority. Apart

семья Чоудари чеканила монеты по указанию

from being important players in the court,

княжеского правительства. Помимо их сильного

their penchant for creativity and fine artistic

влияния при дворе, склонность к креативности

craftsmanship earned the Choudhary family

и кустарному искусству, помогла семье Чоудари

a place of legendry distinction in the realm

заслужить легендарное положение в среде

of gems and jewellery. The Choudharys have

ювелирных изделий и драгоценных камней.

been closely associated with the royals and

Они всегда были тесно связаны с княжескими

nobles and their present day descendants.

личностями и аристократией, так же как и их

‘Royal Gems and Arts’ is situated in an

актуальные потомки.

самим

махараджой

Fort Amber - Amer

основаться

I custodi del Tesoro Reale, i Choudhari, sono da secoli legati a dinastie di re ed elettori di re. Furono una delle prime importanti famiglie ad essersi trasferite con i sovrani Kachhawa da Dausa ad Amer, conosciuta per il prestigioso Fort Amber, per poi stabilirsi nella città fortificata di Jaipur nel 1727. Era il periodo in cui il fondatore della città, il maragià Sawai Jai Singh, spostò la capitale da Amer a Jaipur. Il patriarca Choudhary Kushal Singh, rinomato banchiere, fu invitato dallo stesso maragià a risiedere a lato del palazzo reale. La squisita, secolare, famosissima bottega di gioielli e pietre preziose è la più importante eredità di questa famiglia. Essendo considerati maestri della finanza e della gestione patrimoniale, i Choudhari coniavano le monete per ordine dell’autorità reale. Oltre ad essere assai influenti a corte, l’inclinazione alla creativià e all’artigianato artistico, fece guadagnare ai Choudhari una posizione di leggendario rilievo nell’ambito dei gioielli e delle pietre preziose. I Choudhari sono sempre stati strettamente legati ai reali ed alla nobiltà, così come ai loro attuali discendenti.

88

Palace of Winds - Jaipur


89


Haveli external facade

Haveli interiors

90


ancestral Haveli. Its beauty offers eye-

‘Royal Gems and Arts’ находится внутри

catching colourful glimpses of the medieval

старинного хавели. Его красота выражается

Rajput paintings in the form of intricate

через

frescoes on the walls and ceiling of the

и

building. It is like a small museum in its

изумительные и разноцветные средневековые

colonnaded sanctum along with a vivid array

картины Раджпута. Он как будто маленький

of the glittering gems and jewels. The family

музей, заключенный в украшенный колоннами

collection and jewels give an alluring picture

храм вместе с оживленной галереей ювелирных

of the heritage of the Choudhary family.

изделий и драгоценный камней. Семейная

The Haveli is a treasure-chest for gems and

коллекция демонстрирует привлекательный

jewellery collectors visiting India and Jaipur;

портрет наследия Чоудхари. Этот хавели

a destination-place that city visitors cannot

является ларцом, который коллекционеры

afford to miss.

и туристы, желающие посетить Индию и

The incessant pursuit of completion has

Джайпур, не могут пропустить.

переплетенные

потолке

здания,

фрески которые

на

стенах

отображают

‘Royal Gems and Arts’ è situato all’interno di un haveli ancestrale. La sua bellezza si manifesta attraverso gli intricati affreschi sui muri e sul soffitto del palazzo, che richiamano i bellissimi e coloratissimi dipinti medievali Rajput. È come un piccolo museo racchiuso in un santuario colonnato insieme ad una vivace galleria di gioielli e pietre preziose. La collezione di famiglia mostra un allettante ritratto dell’eredità dei Choudhari. Questo haveli è uno scrigno imperdibile per i collezionisti che visitano l’India e Jaipur; una meta che i turisti non possono mancare.

91


led Santi Choudhari, along with his spouse

Непрерывный поиск совершенства привел

Shobha and a well-staffed team of gems

Сани Чоудхари вместе с его женой Шобой и

artists, to ardently devote precious time

командой талантливых ювелиров, к изучению

in traversing novel frontiers in this genre of

новых границ в этом артистическом жанре.

arts. Decades of treasuring the experience of

Десятилетия, проведенные для утончения

handling, caressing and sharing the feeling

опыта в обработке драгоценных камней,

of the gemstones are atomized into the

реализуются в тот момент, когда эти артисты

moments when these artists turn precious

превращают камни в самую настоящую

stones into a living beauty. Their designs

живую красоту. Их творения выражают

show remarkable confluence of oriental

великолепное слияние между восточным

heritage and modernity of the west. Their

наследием

jewels display a magical balance between

Их

the high value of gemstones and the fluidity

равновесие

of forms, the sober matching of colours and

камней,

the grace of intricate details. The fame of

сочетанием цветов и изящества филигранных

this artistic workshop has reached a global

деталей. Слава этой мастерской дошла до

audience. Among their prominent clients

мировой известности. Среди ее известных

were Richard Gere, Steven Seagal, Stefano

клиентов можно упомянуть Ричарда Гир,

Gabbana and Giorgio Armani.

Стивена Сиала, Стафано Габбана и Джоржио

Royal Gems & Arts in Jaipur offers a

Армани.

и

западной

украшениях

современностью.

выражают

между

плавностью

магическое

высокой

ценностью

форм,

умеренным

L’incessante ricerca di perfezione ha portato Santi Choudhari, insieme alla moglie Shobha e un abile team di orafi, ad esplorare nuove frontiere in questo genere artistico. Decenni spesi a raffinare l’esperienza nella lavorazione delle pietre preziose, si materializzano nel momento in cui questi artisti trasformano le pietre in una vera e propria bellezza vivente. Le loro creazioni esprimono una eccezionale fusione tra l’eredità orientale e la modernità occidentale. Nei loro gioielli si fondono, in un magico equilibrio, l’alto valore delle gemme e la fluidità delle forme, il sobrio accostamento dei colori e la grazia degli intricati dettagli. La fama di questa bottega artistica ha raggiunto livelli mondiali. Tra i clienti di spicco si possono annoverare Richard Gere, Steven Seagal, Stefano Gabbana e Giorgio Armani.

92


The City Palace - Jaipur

93


94


kaleidoscope of finest Rajasthan Heritage.

‘Royal Gems and Arts’ в Джайпуре предлагает

A guided tour inside this 19th Century

калейдоскоп

Haveli is like a trip down the corridors of

Раджастана.

history. Religion, history, romance, poetry,

Организованная экскурсия в этот хавели

music and mythology combine in these

девятнадцатого века подобна путешествию в

fascinating, beautiful, excellently preserved

глубь истории. Религия, история, романтизм,

decorative frescoes, enhanced by the play

поэзия, музыка и мифология сливаются в

of light performed by the beautifully carved

эти очаровательные фрески изумительной

sandstones grilles encircling all the windows

красоты, которые отлично сохранены и

in the Central Hall (Diwan-I-Khas).

обогащены световой игрой ставней окон

утонченного

наследия

центрального салона. ‘Royal Gems and Arts’ in Jaipur offre un caleidoscopio della finissima eredità Rajasthan. Una visita guidata all’interno di questo haveli del diciannovesimo secolo è come un viaggio dentro ai meandri della storia. Religione, storia, romanticismo, poesia, musica e mitologia si fondono in questi bellissimi, affascinanti affreschi perfettamente conservati ed arricchiti dai giochi di luce delle grate delle finestre del salone centrale.

Santi Choudhari ROYAL GEMS & ARTS Saras Sadan Gangori Bazar Jaipur 302 001 India tel. (+91) 141 2321334, 2319564 royalgem@datainfosys.net www.royalgemsandarts.com 95


96


MILAN

Palazzo Parigi, uniqueness is not a word Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa Corso di Porta Nuova 1, 20121 Milan - tel: +39 02 625 625 www.palazzoparigi.com - reservations@palazzoparigi.com

97


98


99


www.selechtotels.it

100

Grand Hotel da Vinci***** - Viale Carducci 7 - 47041 Cesenatico FC


Masters in the art of hospitality, for more than 50 years

Phone +39 0547 83388 - www.grandhoteldavinci.com

101


www.selechtotels.it

www.selechtotels.it

102

Palace Hotel ***** - Viale 2 Giugno 60 - 48015 Milano Marittima RA


Masters in the art of hospitality, for more than 50 years

Phone (+39) 0544 993618 - palace@selecthotels.it

103


PRIVILEGE FOOD QUARTOPIANO SUITE RESTAURANT

It is a space out of the rules and the time,

Пространство

hanging between the sky and the earth,

«подвешенное» между небом и землей, в

where the brilliant project takes shape

котором воплощен блестящий проект среди

among exquisite tastes and unexpected

утонченных вкусов и неожиданных эмоций.

emotions.

Представить себе Римини с новой точки

To imagine Rimini from a new point of

зрения, набраться чудесных впечатлений

view, to live extraordinar y expreriences

с

from the height of Quartopiano Suite

Restaurant,

Restaurant, where you can enjoy a

обедом

dynamic lunch of the day or an exclusive

вечером,

dinner

впечатлениями,

on

the

night,

a

tailor-made

высоты

вне

правил

ресторана и

времени,

Quartopiano

наслаждаясь

днем

и

эксклюзивным

уникальными которые

Suite

динамичным ужинов

кулинарными являются

culinar y experience born from the ability

результатом таланта и любви шеф- повара

and love of the Chef Silver Succi.

Сильвера Суччи.

Uno spazio fuori dalle regole e dal tempo, sospeso tra cielo e terra, dove prende forma un progetto di eccellenza, tra sapori ricercati ed emozioni inattese. Immaginare Rimini da un punto di vista nuovo, vivere prodigiose esperienze dall’alto del Quartopiano Suite Restaurant, dove per gustare un pranzo dinamico di giorno e una cena esclusiva la notte, un esperienza culinaria “sartoriale” nata dall’abilità e dall’amore dello Chef Silver Succi.

104


105


106


According to the Chef’s Silver Succi

Кухня

definition

of

art,

is

развлекательной и стимулирующей. Так определяет свое искусство шеф-повар

Hе embodies the talent for cooking that

Сильвер Суччи, кухонный талант, который

has been perfected during the years of

совершенствовался

study, research and experience got next

исследования и получения опыта рядом с

to the most famous italian gatronomic

такими персонажами гастрономической

personalities like Gualtiero Marchesi,

панорамы,

Mauro

and

Мауро Улиасси, Джино Анджелини и

Vincenzo Cammerucci. He collaborated

Винченцо Каммеруччи. Он сотрудничал

with the most prestigious restaurants in

с

the mountain locations of Madonna di

в таких горных курортах как Мадонна

Campiglio and Cortina d’Ampezzo, but

ди

the nostalgia brought him back to his

но ностальгия вернула его к родной

motherland and the culture of Romagna

земле

tastes. The passion for the re-elaboration

Страсть

of the local traditional courses in a

переосмысливанию

personal artistic way, accompanies him

местных

in the search of harmonies of tastes and

поиске гармонии вкусов, использовании

ingredients using only seasonal and

только сезонных ингредиентов и свежих

fresh products.

продуктов.

Gino

cooking

увлекательной,

appassionate, entertaining and exciting.

Uliassi,

his

является

Angelini

как

самыми

Гуалтьеро

и

личному

блюд

Маркези,

д’Ампеццо,

вкусов и

учебы,

ресторанами

Кортина

культуре к

годами

престижными

Кампильо и

с

Романьи.

творческому традиционных

сопровождает

его

в

La cucina è appassionante, divertente, stimolante. Definisce cosi la sua arte lo Chef Silver Succi talento per la cucina che si affina con anni di studio, ricerca ed esperienza a fianco di alcuni protagonisti del panorama gastronomico italiano come Gualtiero Marchesi, Mauro Uliassi, Gino Angelini e Vincenzo Cammerucci. Collabora con i più prestigiosi ristoranti nelle località montane di Madonna di Campiglio e Cortina d’Ampezzo, ma la saudade lo riporta alla sua terra di origine e alla cultura dei sapori di Romagna. La passione di rielaborare, in chiave personale ed artistica, piatti della tradizione locale, lo accompagna in una ricerca di armonie di sapori ed ingredienti all’insegna della stagionalità e freschezza dei prodotti.

107


108


- Silver, what can you tell us about your

- Сильвер, расскажите нам о своем ремесле

profession, your passion…

и страсти…

Commiment, devotion and experience

Усердие, приверженность и опыт являются

are

неотъемлемыми качествами в ремесле шеф-

essential

qualities

in

the

Chef

profession. But only the sincere passion

повара.

for cooking motivates me ever y day to

к приготовлению пищи является тем, что в

go beyond and to search for the perfect

наше время стимулирует меня идти дальше и

result. On the other hand, this is a job

стремиться к совершенному результату. С другой

that imposes many duties which is

стороны, это работа, которая предписывает

neccessar y to fulfill, for better or for

многие обязательства, которых что бы ни

worse. Without the ingredient of passion

случилось, необходимо придерживаться. Без

how could I solve all the matters and

ингредиента «страсть» как бы я смог справиться

find the inspiration to create something

с делами и найти вдохновение для создания чего-

special or new? I should thank my life

то особого или нового? Я должен поблагодарить

partner, because thanks to her support I

мою спутницу жизни, потому что благодаря также

could have always practiced my job with

и ее поддержке, я всегда смог выполнять мою

devotion and serenity.

работу с приверженностью и спокойствием.

Однако

только

искренняя

страсть

- Silver, ci parli del suo mestiere, della sua passione… Impegno, dedizione ed esperienza sono doti imprescindibili nel mestiere dello Chef. È però soltanto la passione sincera per il cucinare ciò che, ogni giorno, ti spinge a voler andare oltre e a ricercare l’eccellenza del risultato. D’altronde, questo è un lavoro che impone molti obblighi a cui, nel bene o nel male, bisogna adempiere. Senza l’ingrediente passione, come potrei districarmi tra le faccende e trovare l’ispirazione per creare qualcosa di speciale o nuovo? Devo ringraziare la mia compagna di vita, perché è anche grazie al suo sostegno che ho sempre potuto svolgere il mio lavoro con dedizione e serenità.

109


- What is your relation with the territor y

- Какова Ваша связь с территорией и

and tradition?

традицией?

To know and «feel» culinar y traditions

Знать

in local histor y is fundamental the same

традиции в истории территории является

as being always updated on the latest

фундаментальным, так же, как и всегда быть

cooking techniques. But the difference

просвещенным относительно новых техник

is a matter of personal sensitivity that

приготовления пищи. То, что составляет

arises from the experience and the

разницу, однако, это личная чувствительность,

passion for this profession. These are

которая возникает из опыта и страсти к

the factors that bring to always search

ремеслу. Именно эти факторы приводят

something new capable to surprise,

к непрерывному поиску чего- то нового,

keeping however a strong awareness

в состоянии удивить, сохраняя, однако,

regarding traditions and culinar y identity

сильное сознание относительно традиции и

of Romagna Region.

кулинарного отличия Романьи.

Romagna offers excellent ingredients

Романья предлагает превосходное сырье,

which contribute to make our culture

которое

of tastes enviable all over the world.

культуре быть среди завидных во всем мире.

Quartopiano

aware

нашей

вкусовой

В Quartopiano мы осознаем это необычное наследие и почти все ингредиенты, которые

the ingredients we use, derive from our

мы используем, растут на нашей земле.

land. Of course this doesn’t preclude

Естественно, это ни в какой мере не мешает

at

confrontation

of

способствует

кулинарные

this

the

well

чувствовать

extraordinar y heritage and almost all

all

is

и

other

сравнению с другими гастрономическими

gastronomic excellences like seafood,

with

превосходными блюдами из рыбы, мяса и

meat, vegetables and so on.

овощей...

- Qual è il suo rapporto con il territorio e la tradizione? Conoscere e “sentire” le tradizioni culinarie nella storia del territorio è fondamentale, così come essere sempre aggiornati sulle ultime tecniche di cottura. Ciò che fa la differenza è però la sensibilità personale, che scaturisce dall’esperienza e dalla passione per il mestiere. Sono questi fattori che portano a ricercare sempre qualcosa di nuovo e capace di stupire, mantenendo però una forte consapevolezza in merito alla tradizione e all’identità culinaria della Romagna. La Romagna offre delle materie prime eccellenti, che contribuiscono a rendere la nostra cultura dei sapori invidiata in tutto il mondo. Al Quartopiano siamo ben consapevoli di questo straordinario patrimonio e la quasi totalità degli ingredienti che utilizziamo proviene dalla nostra terra. Ovviamente, ciò non preclude in alcun modo il confronto con altre eccellenze gastronomiche nel pesce, nella carne, nelle verdure...

110


- What are the strengths of Quar topiano

- Сильные стороны ресторана Quartopiano,

restaurant, in your opinion?

по Вашему мнению?

Appetizers, first courses, main courses

Закуски, первые блюда, вторые и десерт,

and sweets to be ser ved on plates, so

учитывая

as the way we work, require unavoidably

заказ, который мы предоставляем, требуют

the joint effort of our team. As a Chef,

неизбежно совместных усилий группы людей.

I can’t confine myself to give only

Как шеф-повар, я не могу ограничиться

correct instructions, but I also need to

только

be coordinator and super visor in order

инструкций,

to guide my group’s commitment in

координатором и контролером в состоянии

the same direction towards excellence

направлять усердие группы в одну сторону

and

guests’

satisfaction.

сервис

с

подачей

предоставлением но

я

должен

блюд

под

правильных быть

также

Moreover,

к превосходству и удовлетворению клиента.

the experience taught me that sharing

Также, опыт меня научил, что для того, чтобы

ideas and mutual support among all the

предложить

staff is essential to offer a successful

предложение, необходим обмен идеями и

gastronomic proposal. I couldn’t even

совместная поддержка между персоналом.

immagine to carr y on the kitchen of

Я не могу даже себе представить, как

Quartopiano without the collaboration

вести кухню ресторана Quartopiano без

and the skills of my “brigade”.

сотрудничества и силы моей «бригады».

успешное

гастрономическое

- Quali sono, a suo avviso, i punti di forza del ristorante Quartopiano? Antipasti, primi, secondi e dessert, per un servizio “impiattato” come quello con cui lavoriamo, richiedono necessariamente uno sforzo congiunto da parte di più persone. Come Chef, non posso limitarmi a dare le giuste istruzioni, ma devo essere anche un coordinatore e un supervisore capace di convogliare l’impegno del gruppo nella medesima direzione, verso l’eccellenza e la soddisfazione del cliente. L’esperienza mi ha inoltre insegnato che, per offrire una proposta gastronomica di successo, la condivisione di idee e il supporto reciproco tra tutto lo staff sono essenziali. Non potrei nemmeno immaginare di mandare avanti la cucina di Quartopiano senza la collaborazione e la forza della mia “brigata”.

111


112


113


114


115


116


117


V.le C.Colombo, 54 - 48015 Cervia (RA) - tel. (+39) 0544 71328 118


RISTORANTE PIZZERIA

www.ristorantealpirata.com - info@ristorantealpirata.com 119


120


121


122


MEMORIES IN MOTION GP NUVOLARI

The death of Ta zio Nuvolari, on 11th

Смерть Тацио Нуволари 11 августа 1953 года

of August 1953, touched all the World.

произвела большую сенсацию во всем мире.

Par ticularly it moved the men of the

В особенности, она потрясла мужчин гонок

“Mille Miglia”, Renzo Castagneto, Aymo

«Милле

Милья»,

Maggi and Giovanni Canestrini, who,

Маджи

и

with Franco Ma zzot ti, deceased during

которая вместе с Франко Маццотти, погибшим

the World War II, invented and organised

во время Второй мировой войны, задумала и

“ the most beautiful race in the world”.

осуществила «самые красивые гонки на свете».

Ренцо

Джовании

Кастаньето,

Канестрини,

Аймо троица,

La scomparsa di Tazio Nuvolari, avvenuta l’11 agosto 1953, destò grande sensazione in tutto il mondo. In particolare commosse gli uomini della Mille Miglia, Renzo Castagneto, Aymo Maggi e Giovanni Canestrini, i tre che con Franco Mazzotti, scomparso durante la II Guerra Mondiale, avevano ideato e realizzato la “corsa più bella del mondo”.

123


124


Castagneto, “deus ex machina” of the “Mille

Кастаньето, организатор «Милле Милья», и его

Miglia” race and his friends felt an affection

друзья были подлинно связаны с мантуанским

towards the Mantuan pilot, not only for the

пилотом не только узами привязанности и

respect and consideration that they had

уважения к человеку и восхищением, которое

about this great man and champion, but

они выражали великому чемпиону, но также

also for their deep gratefulness, because

чувствами признания, которое они ему выражали

he contributed a lot to the unrestrainable

за то, что он был среди тех, кто своими жестами

growing of their creature.

наиболее посодействовал росту их создания.

To honor his memory, the traditional itinerary of

В честь памяти, традиционный маршрут «Милле

the Mille Miglia was changed in order to make

Милья» был изменен с проездом через Мантую.

it pass through Mantua. Since then, the “Gran

С тех пор был учрежден Гран-при Нуволари,

Premio Nuvolari” was established in order to

посвященный

award the fastest pilot on the route along the

оспарению премии по длинным прямым участкам

impressive straight roads which cross the Po

дороги, которые проходят через Паданскую

river valley, starting from Cremona, passing

равнину, стартуя из Кремоны и проходя через

through Mantova, to the finish line in Brescia.

Мантую до финиша в Бреше.

самому

скорому

пилоту

и

Castagneto, il deus ex machina della Mille Miglia, ed i suoi amici erano autenticamente legati al pilota mantovano, non solo per l’affetto e la stima per l’uomo e l’ammirazione che provavano per il grande campione, ma anche per i sentimenti di riconoscenza che gli attribuivano, per essere stato tra coloro che, con le proprie gesta, avevano maggiormente contribuito all’inarrestabile crescita della loro creatura. Per onorarne la memoria, il percorso tradizionale della Mille Miglia venne modificato così da transitare per Mantova. Da allora venne istituito il GRAN PREMIO NUVOLARI, da destinare al pilota più veloce e quindi da disputarsi sui lunghi rettilinei che percorrono la pianura Padana, partendo da Cremona e transitando per Mantova, fino al traguardo di Brescia.

125


Apart from the four historical editions held

Помимо

from 1954 to 1957, today we count

24

проведенных с 1954 по 1957 год, на сегодня

Premio

итого были проведены 24 реконструкции Гран-

commemorations

of

the

‘Gran

четырех

Нуволари,

исторических

формула-

выпусков,

Nuvolari’. The formula is an international rally

при

международное

reserved to historical cars. From 1991, the

ралли для исторических автомобилей. С 1991

founding members of the Mantova Corse, Luca

года, партнеры- основатели клуба «Мантова

Bergamaschi, Marco Marani, Fabio Novelli and

Корсе» Лука Бергамаски, Марко Марани, Фабио

Claudio Rossi continue the same mission as

Новелли и Клаудио Росси продолжают работу,

the founding fathers of the ‘Mille Miglia’. The

переданную основателями «Милле Милья». Цель

goal is the same: to give the possibility to new

одна и та же: позволить пилотам новых поколений

generation pilots to challenge themselves on

попробовать свои силы на автомобилях, которые

cars that wrote the history of those days, paying

написали историю тех дней, оказывая почтение

tribute to the greatest, bravest, most audacious

самому великому, самому храброму и отважному

of their predecessors: Tazio Nuvolari.

их предшественнику: Тацио Нуволари.

Oltre alle quattro edizioni storiche svoltesi dal 1954 al 1957, ad oggi si sommano 24 rievocazioni del Gran Premio Nuvolari, la formula, regolarità internazionale riservata ad auto storiche. Dal 1991, i soci fondatori di Mantova Corse, Luca Bergamaschi, Marco Marani, Fabio Novelli e Claudio Rossi, continuano nella medesima opera tramandata dai padri fondatori della 1000 Miglia. Il fine è lo stesso: consentire ai piloti delle nuove generazioni di cimentarsi sulle vetture che scrissero la storia di quei giorni, rendendo omaggio al più grande, al più ardimentoso al più audace dei loro predecessori: Tazio Nuvolari.

126


127


128


The event of 2015 introduces the “two seas”

Выпуск 2015 года предлагает формулу

formula, with a first stage starting from Mantua

«двух

through the Appenines up to Versilia on the

Мантуи, через Аппенины до Версилии

Tyrrhenian Sea. The second stage starts

по Тирренском морю. Второй этап от

from the Tyrrhenian Sea, passing through the

Тирренского моря, проходя через красоту

beauties of Tuscany, Umbria and Marche,

Тосканы, Умбрии и Марке с приходом в

arriving at Rimini on the Adriatic Sea. The third

Римини на Адриатическое море. Третий

stage starts from Rimini, passing through the

этап из Римини через города Эмилии

cities of Emilia Romagna district and arrives at

Романьи с приходом в Мантую, родной

Mantua, the native city of Tazio Nuvolari. It is

город Тацио Нуволари. 1000 км маршрута

an itinerary of 1000 km between the beauties of

среди

достопримечательностей

Italy; a union of history, passion, tradition and

союза

истории,

exclusive hospitality.

эксклюзивного гостеприимства.

морей»

с

первым

страсти,

этапом

из

Италии,

традиции

и

L’edizione 2015 propone la formula dei “due mari”, con una prima tappa da Mantova, attraverso gli Appennini, fino alla Versilia, sul Mar Tirreno. La seconda tappa dal Tirreno, passando per le bellezze di Toscana, Umbria e Marche ed arrivo a Rimini, sul Mare Adriatico. La terza tappa, da Rimini, attraverso le città dell’Emilia Romagna, con arrivo a Mantova, città natale di Tazio Nuvolari. Un percorso di 1000 km tra le bellezze d’Italia, un connubio di storia, passione, tradizione ed esclusiva ospitalità.

129


IMMOBILI DI PRESTIGIO 130


131


СЕРЬЕЗНОСТЬ И

132


ПРОФЕССИОНАЛИЗМ

Ориентир недвижимости

Агентство недвижимости Карбонари (Agenzia Carbonari) будет радо сопровождать собственных клиентов в аккуратной и профессиональной манере во всех этапах приобретения собственности и, в последующем, также в управлении их дома мечты. Ваши потребности будут нашим гидом в выявлении лучшего объекта недвижимости. Благодаря эксклюзивному праву продаж лучших объектов в зоне Милано Мариттима и в тесном сотрудничестве с лучшими архитекторами и дизайнерами интерьера, агентство может гарантировать клиентуре 100% предложения рынка

недвижимости с обслуживанием на высочайшем уровне. Профессионализм, приобретенный многолетним опытом работы, позволяет предложить важную соответствующую базу, чтобы развивать корректные отношения с клиентом, построенные главным образом на прозрачности и корректности. Если ты хочешь приобрести или арендовать твой дом, мы будем находиться в твоем распоряжении.

viale Bologna, 22 48015 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 www.agenziacarbonari.com

133


Studio Legale

GUGNONI

Avv. Pierpaolo Gugnoni Avv. Gabriele Gugnoni

134


toRedo

Studio Legale

GUGNONI

Via Baratti 18 - 47121 ForlĂŹ (FC) tel.

(+39)

0543 35425

fax

(+39)

0543 32704

studiolegalegugnoni@tiscali.it

135


RICCIONE: Viale Ceccarini 124 tel (+39) 0541 697 763

CESENATICO: Viale Carducci 142 D tel (+39) 0547 830 14

CAL

136


MILANO MARITTIMA: Viale Matteotti 32 tel (+39) 0544 991 086

CESENATICO: Viale Carducci 27 tel (+39) 0547 673 111

Z OL A IO IL CALZOLAIO ilcalzolaioscarpe@gmail.com il calzolaio scarpe

137


138


139


140


141


Col. Buzz Aldrin wearing a Speedmaster on the Moon in 1969

TO THE MOON AND BACK OMEGA SPEEDMASTER

wrist

Наверное, самый знаменитый наручный

chronograph in the world, the Omega

хронограф в мире Omega Speedmaster

Speedmaster came of age in 1965 when

ста л популярным в 19 65 году, когда

it was approved by NASA for all manned

он был избран НАСА д ля космических

space

crowning

миссий с экипировкой и достиг пика

moment in 1969 when it became the first

известности в 1969 году, когда модель

watch to be worn on the moon, granting

ста ла первыми часами, побывавшими

the hand-wound Speedmaster the epithet

на Луне, заслу жив с тех пор прозвище

‘Moon watch’ forever af ter wards.

‘лунных’ часов.

Probably

the

missions

most

and

famous

had

its

Probabilmente il più famoso cronografo da polso al mondo, l’Omega Speedmaster divenne popolare nel 1965 quando fu scelto dalla NASA per le missioni spaziali con equipaggio e raggiunse il culmine nel 1969, quando divenne il primo orologio ad essere indossato sulla luna guadagnandosi, da lì in avanti, l’epiteto di ‘moon watch’.

142


First American spacewalker Ed White wearing a Speedmaster in 1965

143


It is easy to forget that this model was already

Трудно вспомнить, что этой модели было уже

twelve years old when it went to the moon.

двенадцать лет, когда она «отправилась» на Луну.

Launched in 1957 alongside the Railmaster

Выпущенная в 1957 году вместе с моделями

and the uprated Seamaster 300, these were

Railmaster и Seamaster 300, она вошла в конкуренцию

technical tool watches to rival those from

с техническими часами Rolex. Модели Seamaster и

Rolex. The uses for the Seamaster and

Railmaster имели специфические функции: первая-

Railmaster were specific, diving and working

погружения на глубину и вторая- работу в областях

in areas of high magnetism respectively, but

с высоким магнитным полем, в то время как модель

the Speedmaster with its tachymeter bezel

Speedmaster с ее безелем с тахиметрической

became a ver y versatile timepiece.

шкалой стала намного универсальнее.

È facile dimenticare che questo modello aveva già dodici anni quando approdò sulla luna. Lanciato nel 1957 insieme ai modelli Railmaster e Seamaster 300, entrò in competizione con gli orologi tecnici della Rolex. Gli impieghi del Seamaster e del Railmaster erano specifici, le immersioni in profondità per il primo e il lavoro in aree ad alto magnetismo per il secondo, mentre lo Speedmaster con la sua lunetta tachimetro divenne molto più versatile.

144


Vintage versions of the OMEGA Speedmaster

145


146


We tend to associate chronographs with

В наше время мы склонны ассоциировать хронографы

sports timing and aviation, but back in the

со

pre-quar tz 19 50s, when timing devices were

но в 50-е годы, еще до кварцевых часов, когда

far less widespread, the ability to accurately

хронометры были гораздо менее распространены,

measure time, speed, rates of production,

способность

etc. was equally valued in the fields of

уровень производительности труда очень ценилась

manufacturing

спортивным

точно

хронометражем

измерить

и

время,

авиацией,

скорость,

amongst

в области производства и науки. Следовательно,

many others. As a combination of extreme

не удивительно, что астронавтика приняла близко к

aviation and scientific experimentation, it

сердцу модель Speedmaster, являющейся результатом

is no surprise then, that space exploration

сочетания между экстремальной авиацией и научным

took the Speedmaster to its hear t.

экспериментированием.

and

science

Oggi si tende ad associare i cronografi al cronometraggio sportivo e all’aviazione, ma negli anni ’50, prima degli orologi al quarzo, quando i cronometri non erano ancora diffusi, la capacità di misurare accuratamente il tempo, la velocità, o il tasso di produttività era ancora ritenuta preziosa nel campo della produzione e della scienza. Non c’è da sorprendersi, allora, se l’astronautica si prese a cuore lo Speedmaster, frutto della combinazione tra aviazione estrema e sperimentazione scientifica.

Modern versions of the OMEGA Speedmaster 147


A great representation of the development

Большое представление об эволюции наручных

of the manual wind Omega Speedmaster

часов Omega Speedmaster было проведено на

took place at Fellows’ Vintage and Modern

аукционе Fellows ‘Винтажные и современные

Wrist Watches auction of 7th April 2014.

наручные часы’ в апреле 2014 года.

On the occasion of the 45th anniversar y

20-го июля 2014 года, в честь сорокапятилетнего

of the Apollo 11 lunar landing on 20 th

юбилея высадки на Луну, полковник Базз

July 2014, Col. Buz z Aldrin was the

Олдрин был приглашен в качестве почетного

guest

гостя

of

honor

at

a

cock tail

par t y

на

прием,

организованный

Vanity

organised by Vanit y Fair and Omega at

Fair и Omega в знаменитой резиденции

the famed Sheats-Goldstein Residence

Sheats Goldenstein Residence на холмах Лос

in

Анджелеса. На приеме была представлена

the

hills

overlooking

Los

Angeles.

The par t y marked the debut of Omega’s

коллекция

Speedmaster Apollo 11, a limited edition

ограниченном выпуске в кол-ве 1969 штук в

‘Speedmaster

Apollo

11’

в

of 1969 pieces created to honor the

честь отношений между брендом Omega и

brand’s connection to the historic landing.

историческим событием.

Una magnifica rappresentazione dell’evoluzione dell’orologio a carica manuale Omega Speedmaster ha avuto luogo all’asta di Fellows ‘Vintage and Modern Wrist Watches’ tenutasi in aprile 2014. Il 20 luglio 2014, in occasione del quarantacinquesimo anniversario dello sbarco lunare dell’apollo 11, il Colonnello Buzz Aldrin è stato l’ospite d’onore al cocktail party organizzato da Vanity Fair ed Omega nella famosa Sheats Goldenstein Residence sulle colline di Los Angeles. Al party è stata presentata la collezione ‘Speedmaster Apollo 11’, un’edizione limitata di 1969 pezzi creata in onore del legame tra il marchio Omega e lo storico evento.

OMEGA ‘Speedmaster Apollo 11’ - 2014 limited edition

148


Col. Buzz Aldrin in 1969

Col. Buzz Aldrin celebrating the 45th anniversary of the Apollo 11 lunar landing in 2014

149


150


151


Mirko Mazz Parrucchieri, Centro estetico, Profumi e Concept Store Ugo Braschi, 16 47822 Santarcangelo Di Romagna (RN) - T. (+39) 0541 625603 Orari: Martedì – Venerdi 9:00 – 21:00 Mercoledi - Giovedi - Sabato 9:00 -19:00 Mirko Mazz Parrucchieri Corte Dandini, 16 47521 Cesena - T. (+39) 0547 611023 Orari Martedì – Sabato 9:00 – 19:00 Email info@mirkomazz.it

www.mirkomazz.com

152


153


154


This activity is for sale. Brunacci winery Beautiful estate between the hills and the sea. 40 acres of land in the central hill range of Romagna region, ideal territory for the production of wine... and not only. The estate comprises: wine factory, vineyard, beauty farm and more.

Azienda Agricola Montegrande Via Montegrande 455 - Tessello (near Cesena) for info: (+39) 328 887 96 88 155


156


Dispersione Ceneri in Mare

Dispersion of ashes into the sea

TРассеять пепел над морем

Oggi si esprime sempre più fortemente la decisione di essere cremati con il desiderio che le proprie ceneri siano disperse in mare. La nostra impresa di onoranze funebri, presente da decenni nel settore, si presta assieme ai suoi partners ad affiancarvi nel rispetto delle volontà del caro estinto con professionalità, competenza e decoro.

Nowadays it is always more strongly expressed the decision to be cremated with the desire that the personal ashes are scattered into the sea. Our funeral home, which is present for decades in the industry, lends itself together with its partners to support you in accordance with the will of the deceased with professionalism, competence and honor.

Сегодня все сильнее выражается решение о кремировании с желанием, чтобы собственный прах был развеян над морем. Наше похоронное бюро, присутствующее на протяжении десятилетий в данной индустрии, вместе с партнерами предлагает свои услуги, чтобы поддержать вас в соответствии с волей покойного с профессионализмом, компетентностью и приличием. Мы полностью в Вашем распоряжении, чтобы направлять и помогать вам во всех административных и логистических формальностях, для реализации этого обряда. Для того чтобы проводить в последний путь наиболее достойным образом, наша компания предлагает частную церемонию, с идеальным судном, осуществлением цветочных ансамблей для семьи и друзей.

Siamo compltamente a vostra disposiziopne per guidarvi e assistervi in tutte le formalità amministrative e logistiche per la realizzazione di questo rito. Per celebrare nel modo più dignitoso possibile l’ultimo saluto, il nostro servizio vi offre una cerimonia privata con l’imbarcazione ideale, la realizzazione dei corredi floreali e il rinfresco di acoglienza per parenti ed amici. Garantiamo libertò e possibilità di scelta tra diverse soluzioni... Nostro dovere e impegno sarà guidarvi fino in mare.

We are completely at your disposal to guide you and help assisting you in all administrative and logistic formalities for the realization of this rite. To celebrate in most dignified way possible the last farewell, we offer a private ceremony with the ideal boat, the realization of floral outfit and floral refreshment for the family and friends. We guarantee freedom and possibility to choose among different solutions… It is our duty and obligation to guide you to the sea.

Мы гарантируем свободу и возможность выбора между различными решениями… Наш долг и обязательство проводить вас к морю.

www.libici.com Info@libici.com

157


158


159


160


P

A

R

T

N

E

R

S

Jumbo Collection 8 Gianfranco Ferrè Home 10 JC Passion 12 Visionnaire 14 Savio Firmino 24 Paolo Lucchetta 26 Gamma 28 Marco Polo 40 Bartolini Design 44 Venturi Studio Architetti 45 Rossana 46 Ravasi Salotti 56 Avenanti 58 F.lli Pistolesi 60 Mobil Più 62 Arredo Classic 64 Tarba Casa Classica 66 Fabbri Group 78 DM Mobili 80 Morganti 84 Very Sofà 86 Palazzo Parigi Hotel 96 Due Torri Hotels 98 Grand Hotel Da Vinci Cesenatico 100 Palace Hotel Milano Marittima 102 Quartopiano Suite Restaurant 112 Marebianco Osteria 114 116 Peccato di Gola Ristorante Pizzeria Al Pirata Ristorante Pizzeria 118 Ristorante Gabbiano 120 Luca Giorgini Immobiliare 130 Agenzia Carbonari 132 Studio Legale Gugnoni 134 Il Calzolaio 136 Figli Di Papà 138 Class Calzature 140 Profumeria Arianna 150 Mirko Mazz Parrucchieri 152 Azienda Agricola Montegrande 154 Blue B Caffè 156 Luciano Libici 157 B&L 1993 158 Bartolini Design 160 Aeroporto Delle Marche 162 Elite Service 164 Leonard Consulting 166 Marco Polo 168

161


162


163


164


165


166


ńņŏţʼnŖ ŖʼnŏʼnŐ ř ņŒ ņŕʼnř

ňńŊŌ Ōŏŏş Śş

IMPOSSIBLE NOT TO BE IN

INFO VENDITE Luca Valle luca@businessitalia.eu +39 328 8879688 Peter Bagnolini peter@businessitalia.eu +39 335 5381981 Thomas Bagnolini thomas@businessitalia.eu +39 339 3131117

«Business Italia» ŇŒŖŒņń œŔʼnňŒŕŖńņŌŖŠ ŕņŒŌ ŗŕŏŗŇŌ œŒ ņŒœŔŒŕńŐ ŒŔŇńőŌŋńŚŌŌ ŐʼnŊňŗőńŔŒňőşř œʼnŔʼnņŒŋŒŎ ŇŔŗŋŒņ ņŎŏŢśńţ ŗŕŏŗŇŌ œŒ ŔńŕŖńŐŒŊŌņńőŌŢ ŕŎŏńňŌŔŒņńőŌŢ Ō ņşňńśʼn ŕ ňŒŕŖńņŎŒō ņ ŏŢŅŗŢ ŖŒśŎŗ ŐŌŔń

ŘʼnŔʼn ŐŒňş Ō

ŘńŅŔŌŎ

İş œŔʼnňŒŕŖńņŏţʼnŐ ŕŏʼnňŗŢŝŌʼn ŗŕŏŗŇŌ œŒ ňŒŕŖńņŎʼn! œŒŏŗśʼnőŌʼn ŇŔŗŋń ŗ ŌŖńŏŠţőŕŎŒŇŒ ŒŖœŔńņŌŖʼnŏţ" ŎŒőŕŒŏŌňńŚŌţ őń ŕŎŏńňʼn ņ ĴŌŐŌőŌ 9PTPUP " œŒŐŒŝŠ ņ ŋńœŒŏőʼnőŌŌ šŎŕœŒŔŖőşř ňŒŎŗŐʼnőŖŒņ ,? " œŔŒņʼnŔŎń ŋńŎŔşŖŌţ ŖńŐŒŊʼnőőşř ňŒŎŗŐʼnőŖŒņ" ňŒŕŖńņŎń ŇŔŗŋń œŒŐŒŝŠ ņ ŒŔŇńőŌŋńŚŌŌ ŖŔńőŋŌŖń œŒ ŖʼnŔŔŌŖŒŔŌŌ ĴŒŕŕŌŌ «Business Italia» ŒŔŇńőŌŋŗʼnŖ ŖŗŔŌŕŖŌśʼnŕŎŌʼn œŒʼnŋňŎŌ ņ ŕńŐşʼn ņńŊőşʼn ŌőŖʼnŔʼnŕőşʼn Ō œŒŕʼnŝńʼnŐşʼn ŇŒŔŒňń Ō ŎŗŔŒŔŖş ĬŖńŏŌŌ ņ ŕŒœŔŒņŒŊňʼnőŌŌ ŔŗŕŕŎŒŇŒņŒŔţŝŌř ŇŌňŒņ

­)<:05,:: 0;(30(® ĪĨĩĶ ĦĤĵ

50.000 copies

50.000 copies

www.businessitalia.eu info@businessitalia.eu

more than 200 advertizers / over 1.000 clients

3HWHU %DJQROLQL

7KRPDV %DJQROLQL /XFD 9DOOH

w w w.h o m e i t a l i a m a g a z i n e.c o m

fo l l ow u s:

HOME Italia Maga zine



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.