06 Aprile 2 0 1 5
over
20 years
experience
ВАШ НАДЕЖНЫЙ ГИД В ОБЛАСТИ ЗАКУПОК В ИТАЛИИ.
НАШИ УСЛУГИ
Основанная в 1994 году г-м Маттео Баньолини, компания «Business Italia» может по праву считаться первой компанией на рынке коммерческого туризма B2B Италии, ориентированной на клиентов именно из Восточной Европы и, в частности, из России. Год за годом мы расширяем наши горизонты, заключая контракты с новыми фабриками по всей Италии, что позволяет нам отвечать высоким требованиям клиентов из Восточной Европы, предоставляя им серьезные преимущества. Результатом нашей более чем двадцатилетней работы и предметом нашей гордости являются тысячи постоянных клиентов-байеров из России, Украины, Кыргызстана, Азербайджана, Казахстана, которые, сотрудничая с нами, смогли добиться стабильного успеха в их бизнесе.
В 2008 году мы выпустили первый сборник-гид по фабрикам одежды и обуви с целью сориентировать клиентов из Восточной Европы и подчеркнуть высокие стандарты продукции итальянских производителей. Более 1600 компаний по всей Италии стали нашими партнерами с момента первого выхода журнала «BOOK».
«Business Italia» предлагает своим клиентам всеохватывающий сервис, начиная от встречи в аэропорту и сопровождения на личном автомобиле в гостиницу.
В 2012 году мы представили новый проект под названием «HOME ITALIA», призванный привлечь внимание наших клиентов к недвижимости в Италии, итальянскому дизайну и предметам интерьера Made in Italy.
«Business Italia» предлагает своим клиентам эксклюзивный и всеобъемлющий сервис с проживанием и питанием в 4/5-звездочных гостиницах. Мы предоставляем нашим клиентам машину с личным водителем, который сопровождает их в поездках с целью выбора и приобретения объектов недвижимости или предметов интерьера и мебели. Если вы заинтересованы в покупке элитной недвижимости в Италии, предметов интерьера или брендовой одежды Made in Italy, «Business Italia» станет вашим надежным гидом!
«Business Italia» организует проживание и питание своих клиентов в 4/5-звездочных гостиницах-партнерах и обязуется возместить клиенту часть стоимости его проживания в гостинице в зависимости от общей фактической суммы его покупок на фабриках-партнерах.
«Business Italia» предоставляет клиентам машину с водителем, который сопровождает их во всех поездках, касающихся: - просмотра и купли-продажи недвижимости (дома, виллы, апартаментов, гостиницы, гольф-клуба и т.д.) - посещения фабрик в сфере моды и дизайна; - посещения мебельных фабрик.
«Business Italia» готова предоставить свои услуги по вопросам организации международных перевозок грузов, включая услуги по растаможиванию, складированию и выдаче, с доставкой в любую точку мира.
Мы предоставляем следующие услуги по доставке: - получение груза у итальянского отправителя; - консолидация на складе в Римини (Rimini); - помощь в заполнении экспортных документов (EX-1); - проверка закрытия таможенных документов; - доставка груза, - помощь в организации транзита по территории России. «Business Italia» организует туристические поездки в самые важные, интересные и посещаемые города и курорты Италии в сопровождении русскоговорящих гидов.
«BUSINESS ITALIA» ЖДЕТ ВАС!
www.businessitalia.eu info@businessitalia.eu
Peter Bagnolini (+39) 335 5381 981
Thomas Bagnolini (+39) 339 3131 117 Luca Valle (+39) 328 8879 688
3
4
MAIDEN VOYAGE
06
ZAHA HADID’s SUPERYACHT
16
HOME FROM HOME STUDIO 52
32
MASTER CHEF CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA
48
PROPERTY FOR SALE VILLA IN MONTALBANO
70
TREASURES FROM INDIA ROYAL GEMS AND ARTS
88
PRIVILEGE FOOD QUARTOPIANO SUITE RESTAURANT
104
MEMORIES IN MOTION GP NUVOLARI
122
TO THE MOON AND BACK OMEGA SPEEDMASTER
142
5
MAIDEN VOYAGE Zaha Hadid has recently collaborated with the Hamburg-based shipbuilders Blohm+Voss to...
16
ПЕРВОЕ ПЛАВАНИЕ
Заха Хадид недавно разработала в сотрудничестве с гамбургской судостроительной компанией Blohm-Voss...
VIAGGIO INAUGURALE Zaha Hadid ha recentemente collaborato con gli armatori di Hamburgo Blohm-Voss al progetto di...
STUDIO 52
32
S t u d i o 52, wi th th e i r th i r t y-ye a r l o n g ex p e r i e n c e, h ave b e e n p r a c ti c i n g i n va r i o u s a r c h i te c tu r a l...
STUDIO 52
Studio 52 существует уже более 30 лет и заключает в себе разные функции в области архитектурного...
STUDIO 52 Studio 52 è una realtà, ormai trentennale, che racchiude varie funzioni di qualità nell’ambito...
MASTER CHEF The new gastro-bistrot of Carlo Cracco, an extraordinary restaurant named «Carlo e Camilla in Segheria», was chosen by the...
48
МАСТЕР ШЕФ
Необычное обрамление ресторана «Carlo e Camilla in Segheria»- новый гастрономический бистро Карло Кракко был выбран обувной маркой DiBrera...
MASTER CHEF La straordinaria cornice del Ristorante “Carlo e Camilla in Segheria”, il nuovo gastro-bistrot di Carlo Cracco...
70
PROPERTY FOR SALE Prestigious villa for sale with large park and sea view in the hills of Santarcangelo di Romagna....
ПРОДАЖА НЕДВИЖИМОСТИ
Продается престижная вилла с обширным парком и видом на море, на холмах Сантарканджело ди Романья...
VILLA IN VENDITA Vendesi villa di pregio con ampio parco e vista mare sui colli di Santarcangelo di Romagna...
6
TREASURES FROM INDIA
88
Keepers of the Royal Treasure, the Choudharys, have been connected with kings and kingmakers for centuries...
СОКРОВИЩА ИЗ ИНДИИ
Хранители королевского сокровища, семья Чоудхари, являются испокон веков связанными с королевскими династиями и их...
I TESORI DELL’INDIA I custodi del Tesoro Reale, i Choudhari, sono da secoli legati a dinastie di re ed elettori di re. Furono una delle prime...
QUARTOPIANO SUITE RESTAURANT It is a space out of the rules and the time, hanging between the sky and the earth, where the brilliant ...
104
ЛЮКСОВЫЙ РЕСТОРАН QUARTOPIANO Пространство вне правил и времени, «подвешенное» между небом и землей, в котором воплощен блестящий...
RISTORANTE SUITE QUARTOPIANO Uno spazio fuori dalle regole e dal tempo, sospeso tra cielo e terra, dove prende forma un progetto di eccellenza...
MEMORIES IN MOTION
122
The death of Ta zio Nuvolari, on 11th of August 1953, touched all the World. Par ticularly it moved the ...
ВОСПОМИНАНИЯ В ДВИЖЕНИИ
Смерть Тацио Нуволари 11 августа 1953 года произвела большую сенсацию во всем мире. В особенности...
RICORDI IN MOVIMENTO La scomparsa di Tazio Nuvolari, avvenuta l’11 agosto 1953, destò grande sensazione in tutto il mondo. In particolare...
TO THE MOON AND BACK Probably the most famous wrist chronograph in the world, the Omega Speedmaster came of age...
142
НА ЛУНУ И НАЗАД
Наверное, самый знаменитый наручный хронограф в мире Omega Speedmaster ста л популярным ...
SULLA LUNA E RITORNO Probabilmente il più famoso cronografo da polso al mondo, l’Omega Speedmaster divenne popolare nel 1965, quando...
7
12
13
Unique Circle Yachts
MAIDEN VOYAGE ZAHA HADID DESIGNS SUPERYACHT FOR BLOHM+VOSS Zaha Hadid has recently collaborated
Заха
with the Hamburg-based shipbuilders
в
Blohm+Voss to design a new concept
судостроительной
for a family of superyachts: a 128-meter
проект по новой серии супер яхт: прототип
master prototype that will eventually
судна длиной 128 метров, на основе которого
spawn five, fully-engineered, 90-meter
будут разработаны пять яхт “Unique Circle
“Unique Circle Yachts.” According to
Yachts” длиной 90 метров. По словам Хадид,
Hadid, the overall design is informed
проект
by “fluid dynamics and underwater
“динамикой
ecosystems,
экосистемами,
with
hydrodynamic
Хадид
недавно
сотрудничестве
в
исследование
hull.”
каркасу.”
гамбургской
компанией
совокупности
research shaping the design of the
разработала
с
жидкости a помогло
Blohm-Voss
характеризован и
подводными
гидродинамическое придать
форму
Zaha Hadid ha recentemente collaborato con gli armatori di Hamburgo Blohm-Voss al progetto di una nuova serie di super yachts: un prototipo di imbarcazione da 128 metri che porterà all’elaborazione esecutiva di cinque “Unique Circle Yachts” da 90 metri. Secondo la stessa Hadid, il progetto di insieme è caratterizzato da “fluidodinamica ed ecosistema sottomarino, dove è proprio la ricerca idrodinamica a dare forma allo scafo.”
16
Zaha Hadid
The 128m master prototype 17
“The
exoskeleton
structure
of
the
“Экзоскелет
верхней
части
upper section is an interwoven network
представляет собой переплетающуюся
of supports that vary in thickness and
сеть опор разной толщины, придава я
lend a natural aesthetic to the yacht’s
нат ура льную
external
виду
appearance,
evoking
the
судна
эстетик у в
виде
внешнему органической
organic structural systems of natural
струк т уры из морских организмов и
marine formations and connecting the
соединяя беспрерывно разные уровни
various levels and decks of the ship
судна
seamlessly via expressive diagonals.”
лестницами.”
Departing from traditional yacht design,
Отк лоняясь от тра диционной формы
the prototype’s exoskeleton “creates
ях ты, образец в форме экзоскелетра
an intense connectivity between the
“создает
various decks and elements of the
различными проек тными па лубами и
design.”
элементами.”
с
выразительными
интенсивную
винтовыми
связь
меж ду
“L’esoscheletro della parte superiore è una rete intrecciata di sostegni che variano di spessore conferendo un’estetica naturale all’esterno dell’imbarcazione, evocando la struttura organica degli organismi marini e collegando ininterrottamente i vari ponti della nave attraverso rampe espressive.” Discostandosi dalla forma dello yacht tradizionale, il prototipo ad esoscheletro “crea un’intensa connessione tra i vari elementi progettuali.”
18
19
The 90m ‘JAZZ’ yacht
20
The 90m JAZZ yacht is the first of the
Яхта “JAZZ” длиной 90 метров является первой
five Unique Circle Yachts that has been
среди пяти “Unique Circle Yachts”, которая
technically specified and detailed by
была разработана до мельчайшей детали
the naval architects at Blohm+Voss.
судостроительными архитекторами компании
Its lineage from the 128m master
Blohm+Voss. Ее сходство со 128-ти метровым
prototype
прототипом
is
evident,
with
further
очевидно,
помимо
некоторых
technical refinements to address the
изменений, которые были внесены для того,
specifications
чтобы приспособить судно к требованиям
required
for
ocean
crossings.
трансокеанских переходов.
“As a dynamic object that moves in
“Как динамичный объект, который движется
dynamic environments, the design of
в динамичной среде, проект яхты должен
a yacht must incorporate additional
включать в себя дополнительные параметры,
parameters
for
помимо тех, что относятся к архитектуре,
architecture – which all become much
которые будут добавлять экстрима в морском
more extreme on water. Each yacht is
путешествии.
an engineered platform that integrates
собой
specific hydrodynamic and structural
объединяет определенные гидродинамические
demands together with the highest
и
levels of comfort, spatial quality and
высочайшим уровнем комфорта, просторности
safety,” explained Hadid.
и безопасности”, - объясняет Заха Хадид.
beyond
those
Каждая
инженерную
структурные
яхта
представляет
платформу,
требования
которая
вместе
с
Lo yacht “JAZZ” da 90 metri è il primo dei cinque “Unique Circle Yachts” ad essere stato disegnato in ogni dettaglio dagli architetti navali della Blohm+Voss. La derivazione dal prototipo di 128 mt è evidente, salvo alcune variazioni per adeguare l’imbarcazione ai requisiti per le traversate oceaniche. “Essendo un oggetto dinamico che si muove in un ambiente dinamico, il progetto di uno yacht deve tenere in considerazione ulteriori parametri oltre a quelli dell’architettura tradizionale, che in acqua diventano estremi. Ogni yacht è una piattaforma tecnologica che deve soddisfare contemporaneamente requisiti strutturali ed idrodinamici, oltre ai massimi livelli di comfort, qualità degli ambienti e sicurezza,” spiega Hadid.
21
22
Dr. Herbert Aly
Dr. Herbert Aly, CEO and Managing
Герберт
Partner of Blohm+Voss adds: “The
и
idea
Yachts
добавил: “Идея пяти яхт “Unique Circle
allows for variation of a genotype
Yachts” позволяет изменение генотипа и
and its phenotypes, offering a range
соответствующих
of
of
the
possible
Unique
solutions
Circle
based
on
Али,
руководящий
генеральный
директор
партнер
Blohm+Voss,
фенотипов,
предлагая
a
многочисленные решения, основывающиеся
cognate platform. As a result Zaha
на одной единой исходной платформе.
Hadid’s design is malleable to suit
Проект Захи Хадид может удовлетворить
the very individual wishes and needs
индивидуальные
of a potential customer which lies at
потенциального клиента, не отступая от
the heart of Blohm+Voss’ approach
подхода компании Blohm+Voss к судовому
to yacht design. The strength of the
дизайну.
design lies not just in its functionality
не только в форме и функциональных
and form, but also in its effortless
возможностях, но также в его легкой
adaptability.”
приспособляемости и гибкости”.
Сила
требования
проекта
каждого
заключается
Il Dr. Herbert Aly, amministratore delegato e managing partner di Blohm+Voss aggiunge: “L’idea dei cinque “Unique Circle Yachts” permette la variazione di un genotipo e dei relativi fenotipi, offrendo una vasta possibilità di soluzioni basate su una piattaforma di partenza. Il progetto di Zaha Hadid si adatta a soddisfare esigenze individuali di ogni potenziale acquirente, restando in linea con l’approccio di Blohm+Voss al design navale. La forza del progetto non sta solo nella forma e nella funzionalità, ma anche nella facile adattabilità e flessibilità.
23
24
25
26
27
GAMMA ARREDAMENTI INTERNATIONAL GAMMA International, leading company in leather upholstery industry, is now in the best showrooms and interior design studios in more than 90 countries all over the world. Since 1974, the company is known for its fully made in Italy production and a high quality control on the finished products. GAMMA will be attending the “Saloni del Mobile 2015” with their new collection “Dandy home”, leather upholstered products and furniture accessories, created and managed by designer Giuseppe Viganò. The selection and the research of exclusive leather hides is focused on finding new and amazing combinations, inspired by the world of fashion and art, and highlighting the nature and the look of every single product; the final goal is to create a well marked living space concept. GAMMA shows a great focus on the details, conceived with unbelievable skills by the designer, and achieved with excellent results. It’s the result of a great and long experience in the business, 40 years of passion, research and ability in the manufacturing of natural leather hides.
GAMMA International, компания – лидер в секторе мягкой кожаной мебели, присутствует в лучших шоу-румах и дизайнерских студиях более 90 стран в мире. С 1974 года компания гарантирует продукцию, полностью произведенную в Италии, и высокий контроль качества изделий. Компания примет участие в мебельной выставке Salone del Mobile 2015 с новыми изделиями из коллекции “Dandy home “, мягкой мебелью и предметами интерьера, спроектированными и координированными дизайнером Джузеппе Вигано. Цель выбора и поиска эксклюзивной кожи направлена на получение новых и любопытных сочетаний, которые берут вдохновение из мира дизайна моды и искусства, подчеркивая характер и образ каждого отдельного изделия. Конечная цель заключается в создании хорошо выраженного концепта жилой среды. Большая важность придается деталям, которые умело спроектированы дизайнером и безупречно выполнены компанией, что является результатом сорокалетнего опыта, страсти, исследования и искусства обработки натуральной кожи.
GAMMA International, azienda leader nel settore dell’imbottito in pelle, è presente nei migliori showroom e studi d’arredamento in 90 paesi al mondo, l’azienda dal 1974 garantisce una produzione completamente made in Italy ed un elevato controllo qualitativo del manufatto. E’ presente al Salone del Mobile 2015 con i nuovi prodotti della collezione “Dandy home “, imbottiti e complementi d’arredo progettata e coordinata dal designer Giuseppe Viganò. La scelta e la ricerca di pellami esclusivi è finalizzata a trovare nuovi e curiosi accostamenti, che traggono ispirazione dal mondo del fashion design e dell’arte, accentuando il carattere e l’immagine di ogni singolo prodotto, verte a creare uno concept abitativo ben connotato. Grande importanza è data ai dettagli, disegnati con perizia dal designer e realizzati in modo magistrale da GAMMA, frutto di una grande esperienza maturata in 40 anni di passione,ricerca e abilità nella lavorazione di pellami naturali.
.
.
30
31
HOME FROM HOME STUDIO 52
S t u d i o 52, wi th th e i r th i r t y-ye a r l o n g
Studio 52 существует уже более 30 лет
ex p e r i e n c e,
p r a c ti c i n g
и заключает в себе разные функции в
i n va r i o u s a r c h i te c tu r a l f i e l d s , f r o m
области архитектурного проектирования
a n u r b a n s c a l e to d e t a i l e d d e s i g n,
как городском масштаба, так и деталей,
wi th
с
a
i nte r e s t public
h ave
been
p a r ti c u l a r in
i nte r i o r
and
p r i va te.
design highest
p r oj e c t s ex p e r i e n c e
d o c u m e nte d spaces, Their
original
ex p r e s s in
b oth th e
m a te r i a l s ,
особым
интересом
пространств, и
как
частных.
по
дизайну,
максимальный
к
интерьеру
общественных
Оригинальные в
которых
опыт
в
так
проекты
выражается
использовании
b i o c l i m a ti c s o l u ti o n s , e nv i r o n m e nt a l
материалов, биоклиматических решений,
i m p a c t, e n e r g y c o n s u m pti o n, n ot to
учитывая
m e nti o n th e g r e a t wo r l d of l i g hti n g,
среду, потреблениях, не упуская большой
w h i c h i s e s s e nti a l n ot o n l y fo r i t s
мир
ergonomic
fo r
фундаментальным из-за своего влияния на
i m p l i c a ti o n s .
эргономичные, а также психологические
its This fo r
q u a l i ti e s ,
p syc h o - e m oti o n a l Pr a c ti c e’s n ew
but
c o n s t a nt
te c h n o l o g i e s ,
also
воздействе
освещения,
на
окружающую
который
является
research
и эмоциональные аспекты. Непрерывный
m a te r i a l s
поиск новых технологий и систем, со
a n d s o l u ti o n s g e n e r a te s a n a d d e d
стороны
студии,
va l u e to th e p r oj e c t q u a l i t y, n ot to
к
m e nti o n a h i g h - l eve l C o n s t r u c ti o n
вписывается в Управление строительством
M a n a g e m e nt wi th th e b e s t p a r tn e r s
с лучшими партнерами и профессионалами
a n d p r ofe s s i o n a l s i n th e i n d u s t r y.
отрасли.
качеству
является
проекта,
который
плюсом затем
Studio 52 è una realtà, ormai trentennale, che racchiude varie funzioni di qualità nell’ambito della progettazione architettonica sia su scala urbana, che di dettaglio, con un particolare documentato interesse sugli ambienti interni, sia pubblici che privati. Progetti originali di design, nei quali si esprime la massima esperienza sui materiali, sulle soluzioni bioclimatiche, sull’impatto ambientale, sui consumi, senza tralasciare il grande mondo della illuminazione, fondamentale per le sue implicazioni ergonomiche ma anche psicologiche ed emozionali. La costante ricerca da parte dello Studio di nuove tecnologie, materiali e sistemi, costituisce un valore aggiunto nella qualità del progetto che si integra poi nella Direzione dei Lavori, con partners e professionisti tra i migliori del settore.
32
1
2
“I believe that a domestic interior must be in a certain sense ‘relaxed’, to allow people to live in a normal manner and not as if they were in a museum. At the same time I believe that a domestic interior must be stimulating to communicate its essence: the essence is simply the experience of living in it. I think the biggest challenge in designing an interior is the fact that on the one hand, this should be somehow special, to create a special atmosphere. On the other hand, it should not be so special as to become a kind of manifesto of the designer. It is necessary to find a balance between the two conditions: a design which is strong, but not excessively so.” David Chipperfield
3
4 a b o ve: ST U D I O 52 of f i c e l e f t: 1. 1s t p r i z e w i n n i n g p r o j e c t a t d e s i g n c o m p e t i t i o n f o r s a n d y s h o r e r e d e ve l o p m e n t i n C e s e n a t i c o. 2 . Tr a d e a s s o c i a t i o n h e a d o f f i c e , v i e w o f c e n t r a l l i g h t s h a f t . 3 . P r i va te h o u s e , v i e w o f l i v i n g r o o m f a c i n g p r i va te g a r d e n . 4 . P r i va te h o u s e , c u s to m - d e s i g n e d j o i n t b e t we e n s to n e b a t h t u b a n d s h owe r c u b i c l e .
33
S T R O N G AT M O S P H E R E S F u r n i t u r e: D o m E d i z i o n i B a t h r o o m f i t t i n g s: A n to n i o L u p i L i g h t i n g: V i a B i z z u n o, C o n t a r d i F i r e p l a c e s: D i m’o r a
34
Strong atmospheres
Ре шите льные атмосферы
T h e p a r ti c u l a r fe a tu r e of th i s p r oj e c t
Харак терным свойст вом этого прое к та
i s b a s e d o n a m i n i m a l i s t a p p r o a c h,
явл яется
th o u g h c h o o s i n g wa r m to n e s a n d
но с те плыми тонами и ак це н тами в
a c c e nt s , i n l i n e wi th th e ow n e r s’
гармонии
p e r s o n a l i t y. M a r f i l s to n e a n d Te a k
Каме нь Mar f il и т ик черед у ются во
i nte r c h a n g e i n a l l s p a c e s , f r o m th e
всех сред а х: от гост иной до ле ст ницы,
l i v i n g a r e a to th e s t a i r s , f r o m th e
от ванны х комнат до к у х ни, созд ава я
b a th r o o m s to th e k i tc h e n, m a k i n g
изысканные, но ин т имные ат мосферы.
th e s e s p a c e s c l e a r b u t i nti m a te. T h e
Освеще ние, как нат ура льное, так и
l i g hti n g, b oth n a tu r a l a n d a r ti f i c i a l,
иск усст ве нное, иг рает ва ж ную роль из-
is
за светотех ниче ск и х и эмоциона льны х
c r i ti c a l
n ot
only
fo r
te c h n i c a l
a s p e c t s , b u t a l s o fo r e m oti o n a l o n e s .
минима листск ий с
личностью
под ход,
в ла дельцев.
аспе к тов.
Atmosfere decise La cifra stilistica di questo progetto si gioca tutta su un approccio minimalista, ma con toni caldi ed accenti in sintonia con la personalità dei proprietari. La pietra Marfil e il Teak si rincorrono in tutti gli spazi, dal soggiorno alle scale, dai bagni alla cucina, realizzando ambienti tersi ma intimi. L’illuminazione, sia naturale che artificiale, gioca un ruolo fondamentale sia per gli aspetti illuminotecnici che per quelli emozionali.
35
V I E W OV E R T H E H I L L S F u r n i t u r e: D a r c h i tet t u r a, R o d a B a t h r o o m f i t t i n g s: A n to n i o L u p i L i g h t i n g: V i a B i z z u n o F i r e p l a c e: S t u v
V i ew ove r t h e h i l l s
Вид на холмы
This impor tant villa, immersed in a
Эта важная вилла, погруженная в большой
vast park facing the hills, is designed
парк с видом на холмы, задумана и реализована
and
с
built
with
a
masterly
use
of
умелым
использованием
натуральных
умелым
применением
natural materials with strong materic
материалов,
expressive tones. The owner’s private
также
collection is fully integrated with the
выразительностью.
spaces and set tings, both inside and
владельца
outside the house.
внешними объемами и атмосферами.
R e f i n e d p l ay of vo l u m e s
Изящная игра объемов
A r e f i n e d p l ay of vo l u m e s i s th e
Изящная игра объемов является основной
m a i n fe a tu r e of th i s e n e r g y e f f i c i e nt
характеристикой этого жилья с высокой
p r i va te h o u s e th a t h a s b e e n f u l l y
энергетической
i nte g r a te d
которая
in
a
l u xu r y
r e s i d e nti a l
нетрадиционных «общается»
входит
материалов
Частная с
и
коллекция
внутренними
и
производительностью, в
престижный
жилой
a r e a by a g e ntl e a n d n o n - i nva s i ve
контекст, ища вежливый и не назойливый
a p p r o a c h. A l l f u r n i tu r e wa s d e s i g n e d
диалог.
u p o n c l i e nt ’s r e q u e s t .
спроектирована по запросу заказчика.
Обстановка
была
полностью
Affaccio sui colli Questa importante Villa, immersa in un grande parco che si affaccia sui colli, è tutta giocata e risolta con un sapiente uso di materiali naturali, con un forte valore materico ed espressivo. La collezione privata del proprietario dialoga con i volumi e le atmosfere sia all’interno che all’esterno. Raffinato gioco di volumi Il raffinato gioco di volumi è la caratteristica principale di questa abitazione ad alta efficienza energetica, che si inserisce in un contesto residenziale di pregio, cercando un dialogo garbato e non invasivo. Gli arredi sono tutti stati disegnati su richiesta della committenza.
36
F u r n i t u r e: D o m E d i z i o n i K i tc h e n f i t t i n g s: T M I t a l i a L i g h t i n g: V i a B i z z u n o
R E FI N E D P L AY O F VO LU M ES
37
S TAG E I N T H E G R E E N F u r n i t u r e: D o m E d i z i o n i K i tc h e n f i t t i n g s: M o d u l n ov a L i g h t i n g: S i m e s F i r e p l a c e: P i a z zet t a
38
for more info: w w w.studio-52.com
Stage in the green
Кулисы из зе лени
T h e vo l u m e s of th i s s e m i d e t a c h e d
Объемы
v i l l a a r e d e s i g n e d to m e e k l y fo l l ow
понижением почвы этой виллы на две
th e m i l d b e a u ti f u l g r e e n s l o p e o n
семьи.
which it stands.
В
In
th e
living
area,
large
wi n d ow
мягко
жилой
следуют
среде
подчерк ивают
за
плавным
обширные
нат ура льное
рамы
зрелище
f r a m e s e m p h a s ize th e n a tu r a l s i g ht
холмов, на которые выглядывает вилла,
of th e h i l l s fa c i n g th e v i l l a , a l m o s t
прак тическ и свод я на нет зрительные
ove r r i d i n g th e v i s u a l d i a p h r a g m s .
диафрагмы.
Quinte nel verde I volumi seguono docilmente il dolce degradare del terreno di questa villa bifamiliare. Nella zona living gli ampi infissi valorizzano lo spettacolo naturale delle colline sulle quali la villa si affaccia, quasi annullando i diaframmi visivi.
PIE TRO MA NUZ ZI
inte r io r desig n e r p r in cipal
GIOVA NNI SENNI arch i tect p r in cipal
FILIPPO TOMBACCINI arch i tect
collab o rato r
via montalti 52 47521 cesena FC tel-fa x: (+39) 0547.61139 6 info@studio-52.com w w w.studio-52.com
JENNY CASANOVA
arch i tectural tech n ician collab o rato r
39
42
43
44
Venturi studio rappresenta la voglia di progredire nel mondo dell'abitare. un processo che negli anni ci ha portato a vivere uno sviluppo costante, coerente e di valore. Il poter collaborare con Aziende importanti in questo settore ci ha permesso il raggiungimento di un traguardo vero: pensare e progettare con la consapevolezza che nasce dalla conoscenza diretta, dall'esperienza di quelle persone che negli anni hanno contribuito alla creazione di una eccellenza produttiva importante, quel "Made in Italy" che nel mondo, ancora oggi, fa la differenza.
The Venturi Studio represents the desire to advance in the world of living. A process which over the years has led us to progress steadily, coherently and with great value. Being able to work with major companies in this field has enabled us to achieve a real goal: to think and design with the awareness that comes only from direct knowledge, from the experience of those who over the years have contributed in creating "Made in Italy" , a major manufacturing excellence that in the world, even today, makes a difference.
Venturi Studio srl Centro Atlante, via 3 settembre, 17 - 47891 Dogana Repubblica di San Marino tel. / fax (+378) 0549 961393 info@venturistudio.com www.venturistudio.com www.facebook.com/venturistudiosrl
45
W75 / design Massimo Castagna www.rossana.com / info@rossana.it
46
47 a.d. massimo castagna / graphics enrico severi
MASTER CHEF CARLO & CAMILLA IN SEGHERIA
The new gastro-bistrot of Carlo Cracco, an
Необычное обрамление ресторана «Carlo e Camilla in Segheria»-
extraordinary restaurant named «Carlo e Camilla
новый гастрономический бистро Карло Кракко был выбран
in Segheria», was chosen by the footwear brand
обувной маркой DiBrera, для того чтобы ознакомить своих
Dibrera to make its customers, who participated at
клиентов, присутствующих в Милане по случаю выставки
“Micam Fashion Shoes” fair in Milan, taste the italian
“Micam Fashion Shoes” с превосходством итальянской
food excellence. The event appeared as a trip into
кухни. Мероприятие превратилось в путешествие во вкус и
flavors and sensorial experiences.
чувствительные впечатления.
La straordinaria cornice del Ristorante “Carlo e Camilla in Segheria”, il nuovo gastro-bistrot di Carlo Cracco, è lo spazio scelto dal marchio di calzature Dibrera per fare conoscere l’eccellenza del food italiano ai propri clienti presenti a Milano in occasione della fiera “Micam Fashion Shoes”. L’evento si è rivelato un viaggio nel gusto e nelle esperienze sensoriali.
48
49
50
The restaurant is situated in an old sawmill in Meda
Ресторан находится в старой лесопилке на улице Меда и
street, a post-industrial enviroment where a mix of
представляет собой постиндустриальную среду, в которой
modern design reigns, like the Cappellini chairs,
преобладает сочетание современного дизайна, как стулья
along with classic elements, chandeliers, tea sets
Cappellini, с классическими элементами, канделябрами,
and plates by Richard Ginori. The contrast works
чайниками и сервизами Richard Ginori. Контраст действует,
fine, but the most original finding is surely a big
но самая оригинальная находка – это конечно большой
cedarwood whitened cross-shaped table which
деревянный стол из кедра, выбеленный, в форме креста,
was sawed off right in the yard, in order to bring, for
распиленный прямо на дворе, чтобы таким образом вернут
a moment, the old sawmill to its origins.
лесопилку на миг к ее корням.
Il ristorante si trova nella vecchia segheria di via Meda, un ambiente post-industriale dove predilige un mix di design moderno, come le sedie di Cappellini, insieme ad elementi classici, chandelier, teiere e piatti Richard Ginori. Il contrasto funziona, ma la trovata più originale è sicuramente il grande tavolo in legno di cedro sbiancato a forma di croce segato direttamente in cortile, così da riportare per un attimo la segheria alle sue origini.
51
The refined and elegant music provides a discreet
Музыка изящная и элегантная- сопровождение,
background that helps to keep conversations
которое
confidential.
конфиденциальных бесед.
Forgetting about the top-starred cuisine, guests
Не думая о звездочной кухне, гости бренда DiBrera
of DiBrera with their different cultures, Japanese,
из глубоко разных культур- японцы, арабы, русские
Arabs, Russians and Americans, remained intrigued
и американцы позволили себе заинтересоваться
by the tastes and recipes by Carlo Cracco, the
утонченными вкусами и рецептами безусловно
famous protagonist of TV show ‘Master Chef’. The
высокого
high level sophisticated tastes are created without
знаменитый персонаж телевизионной программы
following a precise tradition, but a free one, that
Master Chef, осуществил не следуя определенной
follows the inspiration of the moment, without being
кухне, а свободной, которая следует мгновенному
limited by a standard menu.
вдохновению и без ограничений меню.
способствует
уровня,
которые
поддержанию
Карло
Кракко,
La musica è ricercata ed elegante, un sottofondo che aiuta a mantenere riservate le conversazioni. Senza pensare alla cucina stellata, gli ospiti DiBrera con culture profondamente diverse, giapponesi, arabi russi e americani, si sono lasciati incuriosire dai sapori e dalle ricette che Carlo Cracco, famoso protagonista della trasmissione televisiva Master Chef, sapori di una ricercatezza e di un livello sicuramente molto alto, realizzato senza seguire una linea di cucina precisa, libera che segue l’ispirazione del momento senza essere limitata dal menù.
Guests of Dibrera event on occasion of Micam Fashion Shoes: Dibrera Shoes stylist Paolo Zanoli Solo Noi Moscow retailer Svetlana I. Vestiti & Co. Rome retailer Alessia Rivolta B&L advertising Corrado Landi photographer Lady Tarin
52
53
The menu, prepared by the chefs Emanuele Pollini
Меню,
подготовленное
шеф-поварами
Эммануэле
and Simone Gobbi, is minimal. On the backside
Поллини и Симоне Гобби, является минимальным. На
of a cardboard you can choose between four
обратной стороне карточки можно выбрать среди четырех
appetizers, four first courses, four main courses and
закусок, четырех первых блюд, четырех вторых блюд
three desserts. The ingredients are exquisite and the
и трех десертов. Ингредиенты являются изысканными,
combination of tastes is really impressive: ‘Benedict’
но наибольшее впечатление производят сочетания:
eggs served with licorice and lavender, spaghetti
бенедиктинское яйцо, поданное с лакрицей и лавандой,
with marinated anchovies, lime and coffee, ‘burrata’
спагетти с анчоусами, приправленными лаймом и кофе,
cheese immersed in zucchini puree. In the end, the
сыр буррата, погруженный в протертые кабачки. Помимо
most strange ingredients, such as shiso. Among
этого, используются самые странные ингредиенты как
the sweets there was a fantastic chocolate gateaux
шисо. Среди десертов можно выделить шоколадный гато
with chantilly and litchi cream and fresh fruits:
с кремом шантильи со вкусом личи и свежими фруктами-
chocolate melts in the mouth, and chantilly and litchi
просто фантастика: шоколад тает во рту, и крем шантильи
cream, after an initial doubt, spreads a fresh and
со вкусом личи, после первого замешательства,
sophisticated flavor.
распространяет свежий и изощренный вкус.
Il menù, preparato dagli chef Emanuele Pollini e Simone Gobbi, è minimale. Sul retro di un cartoncino si può scegliere tra quattro antipasti, quattro primi, quattro secondi e tre dolci. Gli ingredienti sono ricercati, anche se ciò che colpisce di più sono gli accostamenti: l’uovo “benedectine” servito con liquerizia e lavanda, gli spaghetti alle alici conditi con lime e caffè, la burrata immersa nella passata di zucchine. E poi ci sono gli ingredienti più strani, come il shiso. Tra i dessert, il gateaux di cioccolato con chantilly al litchi e frutta fresca è fantastico: il cioccolato si scioglie in bocca e la chantilly al litchi, superata la perplessità iniziale, diffonde un sapore fresco e sofisticato.
54
All waiters are well prepared and know how to
Официанты хорошо подготовлены и знающе описывают
describe the courses, proficiently explaining tastes
блюда, объясняя компетентно их вкусы и ароматы.
and scents.
Особое внимание заслуживают также и коктейли.
Cocktails also deserve a special attention. Filippo
Филиппо Систи готовит оригинальные напитки,
Sisti prepares original drinks by mixing apparently
смешивая на вид далекие между собой вкусы, которые
incongruous flavors which he perfectly combines
он в совершенстве сочетает с заказанными клиентами
with the courses ordered by the guests.
блюдами.
I camerieri sono ben preparati e ti sanno “raccontare i piatti” spiegandoti con competenza sapori e profumi. Una nota di merito va anche data ai cocktails. Filippo Sisti prepara dei drink originali, mischiando sapori apparentemente lontani tra loro ma che lui sa abbinare alla perfezione ai piatti ordinati dai clienti.
55
56
57
58
59
62
63
ARREDOCLASSIC S.r.l. via Marche 40/C 61020 Montecchio di Vallefoglia Pesaro (PU) - ITALY tel. +39 0721 497244 fax +39 0721 499508 - info@arredoclassic.com
www.arredoclassic.com
64
AD: omnia comunicazione - ph. Studio 33
Leonardo Collection
65
Un progetto iniziato nel 1974 e cresciuto costantemente nel corso degli anni. Un’azienda la cui immagine è fortemente caratterizzata dalla produzione del mobile classico e tradizionale ma, nello stesso tempo, un’azienda moderna capace di interpretare le esigenze moderne, che guarda con amore e attenzione le cose del passato. Una produzione di mobili classici che da sempre si cura della miglior qualità. Per raggiungere questo obbiettivo, l’azienda TARBA CASACLASSICA si è sempre servita di qualificati progettisti, in grado di sviluppare ispirate rivisitazioni di linee classiche. Questi studi sono da sempre affiancati dalla ricerca di nuove tecniche e materiali, che vengono elaborati con cura da abili artigiani-ebanisti. Questi valori, da sempre presenti nella filosofia dell’azienda, ne hanno determinato il successo sui mercati nazionali ed internazionali. “Authentic style” This project was launched in 1974 and has grown steadily over the years. The company’s image is mostly distinguished by the manufacture of traditional classic furniture while at the same time portraying a modern business capable of accommodating the current furniture requirements, with a passion for and attention to the items of past times. Making classic furniture offering the very best in terms of quality, always. In order to do so, TARBA CASACLASSICA has always relied on qualified and skilled designers, capable of developing new highly inspirational interpretations of classic lines. This is always backed by research into new techniques and materials carried out attentively by expert cabinet making craftsmen. These values are an underlying trait of the company’s approach and have brought it success on national and international markets. "Ä‚ÚÓÒÍËÈ ÒÚËθ" èÓÍÚ, ÍÓÚÓ˚È ·˚Π̇˜‡Ú ‚ 1974 „. Ë ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ‡Ò¯ËflÎÒfl c „Ó‰‡ÏË. îËχ, ˜È Ó·‡Á ÚÒÌÓ Ò‚flÁ‡Ì Ò ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Í·ÒÒ˘ÒÍÓÈ Ï·ÎË Ë Ú‡‰ËˆËÈ, ÌÓ ‚ ÚÓ Ê ‚Ïfl ˝ÚÓ Ô‰ÔËflÚË ÒÓ‚ÏÌÌÓ, ÒÔÓÒÓ·ÌÓ Û·‚ÎË‚‡Ú¸ ÌÓ‚˚ Ú·Ó‚‡ÌËfl, ÍÓÚÓÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Ò Î˛·Ó‚¸˛ Ë ‚ÌËχÌËÏ Í ‚˘‡Ï ËÁ ÔÓ¯ÎÓ„Ó. îËχ ‚˚ÔÛÒÍ‡Ú Í·ÒÒ˘ÒÍÛ˛ Ϸθ, ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Á‡·ÓÚflÒ¸ Ó ‚˚ÒÓÍÓÏ Í‡˜ÒÚ‚. óÚÓ·˚ ‰ÓÒÚË„ÌÛÚ¸ ˝ÚÓÈ ˆÎË, ÙËχ TARBA CASACLASSICA ÔÓθÁÛÚÒfl ÛÒÎÛ„‡ÏË Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÍÓÌÒÚÛÍÚÓÓ‚ Ï·ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÒÔÓÒÓ·Ì˚ Ú‚Ó˜ÒÍË ‚ÓÒÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ Í·ÒÒ˘ÒÍË ÎËÌËË. ùÚË ÔÓÍÚ˚ ‚Ò„‰‡ Ò‚flÁ‡Ì˚ Ú‡ÍÊ Ò ÔÓËÒÍÓÏ ÌÓ‚˚ı ÚıÌÓÎÓ„ËÈ Ë Ï‡ÚˇÎÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÒÚ‡‡ÚθÌÓ Ó·‡·‡Ú˚‚‡˛ÚÒfl ËÒÍÛÒÌ˚ÏË Ï‡ÒÚ‡ÏË-͇ÒÌÓ‰‚˘Ë͇ÏË. ùÚË ˆÌÌÓÒÚË, ‚Ò„‰‡ ÔËÒÛÚÒÚ‚Û˛˘Ë ‚ ÙËÎÓÒÓÙËË ÙËÏ˚, Ô‰ÓÔ‰ÎËÎË ÛÒÔı ÙËÏ˚ ̇ ‚ÌÛÚÌÌËı Ë ÏʉÛ̇ӉÌ˚ı ˚Ì͇ı.
66
Classic Luxury Collection
MADE IN ITALY
Via Lorenzetti, 51 - 61022 Talacchio di Vallefoglia (PU) ITALIA Tel. +39 0721 478311 Fax +39 0721 478137 www.casaclassica-srl.it - e-mail: casaclassica@tarba.it
Collezione Virginia
67
Classic Luxury Collection
MADE IN ITALY
Le nobili mani artigiane trasferiscono tutta la loro sapienza nel legno pregiato dei mobili Tarba Casaclassica, conferendovi quell’unicità di lavorazione che li rende esclusivi e pregiati nel tempo. The expert hands of the craftsman transfer all of their know-how to the quality woods of the Tarba Casaclassica furniture 68 handcraftd quality, so that it ramains exclusive and valuable over time.
collection, giving each piece a unique
Via Lorenzetti, 51 - 61022 Talacchio di Vallefoglia (PU) ITALIA Tel. +39 0721 478311 Fax +39 0721 478137 www.casaclassica-srl.it e-mail: casaclassica@tarba.it
Collezione Virginia
69
PROPERTY FOR SALE VILLA IN MONTALBANO Prestigious villa for sale with large park and
Продается престижная вилла с обширным
sea view in the hills of Santarcangelo di
парком
Romagna.
Сантарканджело ди Романья.
The
villa
is
located
in
the
и
видом
на
море,
на
холмах
wonderful
Вилла расположена на великолепных холмах
Santarcangelo hills, in Montalbano suburb.
Сантарканджело, в местности Монтальбано.
Santarcangelo, with its 21.000 inhabitants, is
Город с населением около 21.000 жителей,
situated in the Marecchia Valley, alongside the
Сантарканджело ди Романья, находится в
Via Aemilia and is part of the territories that
Долине реки Мареккиа, вдоль римской дороги
belonged to the powerful Malatesta family. The
Эмилия и является частью территорий, которые
heart of Santarcangelo rises up on the antique
принадлежали
tuff caves, more properly called hypogeums,
Малатеста. Его центр восходит на старинных
because they have been artificially created by
туфовых галереях, правильнее на ипогеях, так
human labour.
как они были искусственно созданы человеком.
могучей
знати
семейства
Vendesi villa di pregio con ampio parco e vista mare sui colli di Santarcangelo di Romagna. La villa è ubicata sugli splendidi colli santarcangiolesi, in località Montalbano. Comune di circa 21.000 abitanti, Santarcangelo di Romagna si trova nella Valle del fiume Marecchia, lungo la via Emilia e fa parte dei territori che appartennero alla potente Signoria dei Malatesta. Il suo nucleo centrale sorge sopra antiche grotte di tufo, più propriamente dette ipogei, poiché create artificialmente dall’uomo.
70
Santarcangelo is considered the capital of
Сантарканджело считается столицей диалектальной
dialectal poetry and it has centuries-old
поэзииг.Риминииимеетмножествовековыхкультурных
lively cultural traditions. It also hosts famous
традиций, а также является местом проведения
events of national significance, such as the
знаменитых мероприятий на национальном уровне,
International Square Theatre Festival, the Fair
таких как Фестиваль театра на площади и старинные
of San Michele and the Fair of San Martino.
ярмарки Св. Михаила и Св. Мартина. Основные
The main monuments and places of interest
памятники и достопримечательности – это крепость
are the Malatesta Castle, the Old Port of the
рода Малатеста, Башня старой большой колокольни,
big bell, the Ethnographic Museum and the
Музей традиций и быта народов региона Романья и
Museum of History and Archaeology.
Историко- археологический музей.
Santarcangelo è considerata la capitale della poesia dialettale riminese ed è ricca di tradizioni culturali secolari, oltre che sede di eventi rinomati a livello nazionale, come il Festival del teatro in Piazza e le antiche fiere di S. Michele e S. Martino. I monumenti e luoghi d’interesse principali sono la Rocca Malatestiana, al Porta del Campanone Vecchio, il Museo Etnografico e quello Storico Archeologico.
71
It is a two level villa fully furnished in minimalist
Это двухуровневая вилла, полностью обставленная в
style with wenge floor and high quality
минимальном стиле с полом из венге, престижными
finishings, floor heating, home automation
отделками, напольным отоплением, оснащенная домашней
for centralized locking of doors and roller
автоматизацией для централизованного закрытия дверей
shutters, anti-theft device, air recirculation
и ставень, сигнализацией, устройством рециркуляции
system, solar water heating, home cinema
воздуха, отоплением воды с солнечными панелями,
and prearrangement for air conditioning.
домашним кинотеатром и предрасположением для
There are kitchen, dining room, living room
кондиционирования воздуха. На первом этаже находятся
with fireplace and bathroom on the ground
совмещенная кухня, столовая, гостиная с камином и
floor and there are two bedrooms with private
туалетная комната.
bathroom and a single room with terrace of 20
две спальни с прилегающей туалетной комнатой и
sq m on the first floor.
одноместная комната с верандой площадью 20 кв.м
На втором этаже расположены
La villa è su due livelli, completamente arredata in stile minimal con pavimenti in wengè, rifiniture di pregio, riscaldamento a pavimento, impianto domotico per la chiusura centralizzata di porte e serrande, allarme, impianto di ricircolo aria e di riscaldamento acqua con pannelli solari, home cinema e predisposizione alla climatizzazione. Al piano terra troviamo: cucina abitabile, sala da pranzo, soggiorno con camino e bagno. Al secondo piano: due camere matrimoniali con bagno privato e una camera singola con terrazzo di 20 mq.
72
73
74
There is an underground basement used
В подземном этаже находится подвал, который
as wine cellar and an outbuilding of 140
служит винным погребом, а рядом с виллой находится
sqm adjacent to the villa. The property is
флигель с площадью целых 140 кв. м Недвижимость
surrounded by 2 hectares of green hilly terrain,
окружена 2 гектарами холмистой земли, тремястами
made even more impressive by more than
оливковыми деревьями и виноградником, который
three hundreds olive trees and a wineyard that
занимает 4000 кв. м, которые придают ей еще более
covers 4000 sqm.
впечатляющий вид.
Al piano interrato troviamo un grottino che funge da cantina e, adiacente alla villa, una dependance di ben 140 mq. L’immobile è circondato da 2 ettari di terreno collinare, reso ancora più suggestivo dagli oltre trecento ulivi e da una vigna che si estende per 4000 mq.
75
FOUR
GOOD
RE ASONS
TO
CHOOSE
ЧЕТЫРЕ ХОРОШИХ ПРИЧИНЫ ДЛЯ ВЫБОРА ЭТОЙ
THIS PROPERT Y:
НЕДВИЖИМОСТИ:
1) Villa with set features: it was chosen
1)Престижнаявиллаcдекорационнымихарактеристиками:
as photoset for the new F/ W 2015-16
она была выбрана в качестве съемочной площадки для
campaign by fashion brand Piero Moret ti.
новой фотосессии коллекции осень/зима 2015-2016
2)
модного бренда Piero Moretti.
It
is
fully
furnished
in
minimalist
st yle with high qualit y f inishings, home
2) Она полностью обставлена в минимальном стиле с
automation for centralized door locking
престижными отделками, домашней автоматизацией
and roller shut ters, anti-thef t device, air
для централизованного закрытия дверей и ставень,
recirculation system, solar water heating,
сигнализацией, устройством рециркуляции воздуха,
f loor heating and home cinema.
отоплением воды с солнечными панелями, напольным
3) Vast land proper t y with more than
отоплением и домашним кинотеатром.
30 0 olive trees, 12 rows of vineyard with
3) Обширный частный земельный участок с более 300
dif ferent grape varieties, a chestnut, a
оливковыми деревьями и 12 рядами виноградника с
pear tree, a walnut, a jujube, an apricot
разными сортами винограда, каштановым деревом,
and
грушевым деревом, ореховым деревом, грудоягодником,
many
other
wonder ful
species.
Underground cellar.
инжиром, абрикосовым деревом и другими удивительными
4) E xcellent location in the hills of Rimini,
видами. Подземельный погреб.
surrounded by nature and with a gorgeous
4) Отличное местоположение на холмах Римини в
view.
окружении природы с великолепной панорамой.
QUATTRO BUONI MOTIVI PER SCEGLIERE QUESTO IMMOBILE: 1) Villa di pregio con qualità scenografiche: è stata scelta come set fotografico per la nuova campagna autunno-inverno 2015-2016 del marchio di moda Piero Moretti. 2) Completamente arredata in stile minimal con rifiniture di pregio, impianto domotico per chiusura centralizzata di porte e serrande, allarme, impianto riciclo aria e riscaldamento acqua con pannelli solari, riscaldamento a pavimento e home cinema. 3) Vasto terreno di proprietà, con più di 300 ulivi e 12 filari di vigna con diverse varietà di uva, un castagno, un pero, un noce, un giuggiolo, un fico, un albicocco e tante altre meravigliose specie. Grottino interrato. 4) Ottima posizione, ubicata sui colli riminesi e circondata dalla natura e da uno splendido panorama.
76
For info, please contact Mr. Andrea Brunacci at (+39) 335 5232 837 (+39) 347 9027 262 bluboysong@alice.it
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
TREASURES OF INDIA ROYAL GEMS AND ARTS Keepers
of
the
Royal
Treasure,
the
Хранители
королевского
сокровища,
семья
Choudharys, have been connected with kings
Чоудхари, являются испокон веков связанными с
and kingmakers for centuries. They are one of
королевскими династиями и их избирателями.
the earliest families of prominence who were
Это одна из первых важных семей, которая
first to shift with the Kachhawa rulers from
переселилась с князями Качхава из Даусы в Амбер,
Dausa to Amer and finally settled down in the
известный город, благодаря своей престижной
walled city of Jaipur in 1727. This was the time
крепости, чтобы затем основаться в 1727 году в
when Maharaja Sawai Jai Singh, the founder
укрепленном Джайпуре. Это было время, когда
of Jaipur, was shifting his capital from Amber
основатель города махараджа Савай Джай Синг
to Jaipur. The family patriarch Choudhary
перенес столицу из Амбера в Джайпур. Патриарх
Kushal Singh, a well known banker, was
Чоудари Кушаль Синг, известный банкир, был
invited by the Maharaja to reside next to the
приглашен
city palace. The exquisite, age-long and far-
рядом с королевским дворцом. Известнейшая
famed craftsmanship of gems and jewels is
вековая великолепная мастерская ювелирных
the hallmark of this legacy. Being considered
изделий и драгоценных камней является самым
as masters in finance and administrative
важным наследием этой семьи. Владея статусом
matters, the Choudharys were minting coins
мастеров в финансах и управлении наследием,
by the order of the royal authority. Apart
семья Чоудари чеканила монеты по указанию
from being important players in the court,
княжеского правительства. Помимо их сильного
their penchant for creativity and fine artistic
влияния при дворе, склонность к креативности
craftsmanship earned the Choudhary family
и кустарному искусству, помогла семье Чоудари
a place of legendry distinction in the realm
заслужить легендарное положение в среде
of gems and jewellery. The Choudharys have
ювелирных изделий и драгоценных камней.
been closely associated with the royals and
Они всегда были тесно связаны с княжескими
nobles and their present day descendants.
личностями и аристократией, так же как и их
‘Royal Gems and Arts’ is situated in an
актуальные потомки.
самим
махараджой
Fort Amber - Amer
основаться
I custodi del Tesoro Reale, i Choudhari, sono da secoli legati a dinastie di re ed elettori di re. Furono una delle prime importanti famiglie ad essersi trasferite con i sovrani Kachhawa da Dausa ad Amer, conosciuta per il prestigioso Fort Amber, per poi stabilirsi nella città fortificata di Jaipur nel 1727. Era il periodo in cui il fondatore della città, il maragià Sawai Jai Singh, spostò la capitale da Amer a Jaipur. Il patriarca Choudhary Kushal Singh, rinomato banchiere, fu invitato dallo stesso maragià a risiedere a lato del palazzo reale. La squisita, secolare, famosissima bottega di gioielli e pietre preziose è la più importante eredità di questa famiglia. Essendo considerati maestri della finanza e della gestione patrimoniale, i Choudhari coniavano le monete per ordine dell’autorità reale. Oltre ad essere assai influenti a corte, l’inclinazione alla creativià e all’artigianato artistico, fece guadagnare ai Choudhari una posizione di leggendario rilievo nell’ambito dei gioielli e delle pietre preziose. I Choudhari sono sempre stati strettamente legati ai reali ed alla nobiltà, così come ai loro attuali discendenti.
88
Palace of Winds - Jaipur
89
Haveli external facade
Haveli interiors
90
ancestral Haveli. Its beauty offers eye-
‘Royal Gems and Arts’ находится внутри
catching colourful glimpses of the medieval
старинного хавели. Его красота выражается
Rajput paintings in the form of intricate
через
frescoes on the walls and ceiling of the
и
building. It is like a small museum in its
изумительные и разноцветные средневековые
colonnaded sanctum along with a vivid array
картины Раджпута. Он как будто маленький
of the glittering gems and jewels. The family
музей, заключенный в украшенный колоннами
collection and jewels give an alluring picture
храм вместе с оживленной галереей ювелирных
of the heritage of the Choudhary family.
изделий и драгоценный камней. Семейная
The Haveli is a treasure-chest for gems and
коллекция демонстрирует привлекательный
jewellery collectors visiting India and Jaipur;
портрет наследия Чоудхари. Этот хавели
a destination-place that city visitors cannot
является ларцом, который коллекционеры
afford to miss.
и туристы, желающие посетить Индию и
The incessant pursuit of completion has
Джайпур, не могут пропустить.
переплетенные
потолке
здания,
фрески которые
на
стенах
отображают
‘Royal Gems and Arts’ è situato all’interno di un haveli ancestrale. La sua bellezza si manifesta attraverso gli intricati affreschi sui muri e sul soffitto del palazzo, che richiamano i bellissimi e coloratissimi dipinti medievali Rajput. È come un piccolo museo racchiuso in un santuario colonnato insieme ad una vivace galleria di gioielli e pietre preziose. La collezione di famiglia mostra un allettante ritratto dell’eredità dei Choudhari. Questo haveli è uno scrigno imperdibile per i collezionisti che visitano l’India e Jaipur; una meta che i turisti non possono mancare.
91
led Santi Choudhari, along with his spouse
Непрерывный поиск совершенства привел
Shobha and a well-staffed team of gems
Сани Чоудхари вместе с его женой Шобой и
artists, to ardently devote precious time
командой талантливых ювелиров, к изучению
in traversing novel frontiers in this genre of
новых границ в этом артистическом жанре.
arts. Decades of treasuring the experience of
Десятилетия, проведенные для утончения
handling, caressing and sharing the feeling
опыта в обработке драгоценных камней,
of the gemstones are atomized into the
реализуются в тот момент, когда эти артисты
moments when these artists turn precious
превращают камни в самую настоящую
stones into a living beauty. Their designs
живую красоту. Их творения выражают
show remarkable confluence of oriental
великолепное слияние между восточным
heritage and modernity of the west. Their
наследием
jewels display a magical balance between
Их
the high value of gemstones and the fluidity
равновесие
of forms, the sober matching of colours and
камней,
the grace of intricate details. The fame of
сочетанием цветов и изящества филигранных
this artistic workshop has reached a global
деталей. Слава этой мастерской дошла до
audience. Among their prominent clients
мировой известности. Среди ее известных
were Richard Gere, Steven Seagal, Stefano
клиентов можно упомянуть Ричарда Гир,
Gabbana and Giorgio Armani.
Стивена Сиала, Стафано Габбана и Джоржио
Royal Gems & Arts in Jaipur offers a
Армани.
и
западной
украшениях
современностью.
выражают
между
плавностью
магическое
высокой
ценностью
форм,
умеренным
L’incessante ricerca di perfezione ha portato Santi Choudhari, insieme alla moglie Shobha e un abile team di orafi, ad esplorare nuove frontiere in questo genere artistico. Decenni spesi a raffinare l’esperienza nella lavorazione delle pietre preziose, si materializzano nel momento in cui questi artisti trasformano le pietre in una vera e propria bellezza vivente. Le loro creazioni esprimono una eccezionale fusione tra l’eredità orientale e la modernità occidentale. Nei loro gioielli si fondono, in un magico equilibrio, l’alto valore delle gemme e la fluidità delle forme, il sobrio accostamento dei colori e la grazia degli intricati dettagli. La fama di questa bottega artistica ha raggiunto livelli mondiali. Tra i clienti di spicco si possono annoverare Richard Gere, Steven Seagal, Stefano Gabbana e Giorgio Armani.
92
The City Palace - Jaipur
93
94
kaleidoscope of finest Rajasthan Heritage.
‘Royal Gems and Arts’ в Джайпуре предлагает
A guided tour inside this 19th Century
калейдоскоп
Haveli is like a trip down the corridors of
Раджастана.
history. Religion, history, romance, poetry,
Организованная экскурсия в этот хавели
music and mythology combine in these
девятнадцатого века подобна путешествию в
fascinating, beautiful, excellently preserved
глубь истории. Религия, история, романтизм,
decorative frescoes, enhanced by the play
поэзия, музыка и мифология сливаются в
of light performed by the beautifully carved
эти очаровательные фрески изумительной
sandstones grilles encircling all the windows
красоты, которые отлично сохранены и
in the Central Hall (Diwan-I-Khas).
обогащены световой игрой ставней окон
утонченного
наследия
центрального салона. ‘Royal Gems and Arts’ in Jaipur offre un caleidoscopio della finissima eredità Rajasthan. Una visita guidata all’interno di questo haveli del diciannovesimo secolo è come un viaggio dentro ai meandri della storia. Religione, storia, romanticismo, poesia, musica e mitologia si fondono in questi bellissimi, affascinanti affreschi perfettamente conservati ed arricchiti dai giochi di luce delle grate delle finestre del salone centrale.
Santi Choudhari ROYAL GEMS & ARTS Saras Sadan Gangori Bazar Jaipur 302 001 India tel. (+91) 141 2321334, 2319564 royalgem@datainfosys.net www.royalgemsandarts.com 95
96
MILAN
Palazzo Parigi, uniqueness is not a word Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa Corso di Porta Nuova 1, 20121 Milan - tel: +39 02 625 625 www.palazzoparigi.com - reservations@palazzoparigi.com
97
98
99
www.selechtotels.it
100
Grand Hotel da Vinci***** - Viale Carducci 7 - 47041 Cesenatico FC
Masters in the art of hospitality, for more than 50 years
Phone +39 0547 83388 - www.grandhoteldavinci.com
101
www.selechtotels.it
www.selechtotels.it
102
Palace Hotel ***** - Viale 2 Giugno 60 - 48015 Milano Marittima RA
Masters in the art of hospitality, for more than 50 years
Phone (+39) 0544 993618 - palace@selecthotels.it
103
PRIVILEGE FOOD QUARTOPIANO SUITE RESTAURANT
It is a space out of the rules and the time,
Пространство
hanging between the sky and the earth,
«подвешенное» между небом и землей, в
where the brilliant project takes shape
котором воплощен блестящий проект среди
among exquisite tastes and unexpected
утонченных вкусов и неожиданных эмоций.
emotions.
Представить себе Римини с новой точки
To imagine Rimini from a new point of
зрения, набраться чудесных впечатлений
view, to live extraordinar y expreriences
с
from the height of Quartopiano Suite
Restaurant,
Restaurant, where you can enjoy a
обедом
dynamic lunch of the day or an exclusive
вечером,
dinner
впечатлениями,
on
the
night,
a
tailor-made
высоты
вне
правил
ресторана и
времени,
Quartopiano
наслаждаясь
днем
и
эксклюзивным
уникальными которые
Suite
динамичным ужинов
кулинарными являются
culinar y experience born from the ability
результатом таланта и любви шеф- повара
and love of the Chef Silver Succi.
Сильвера Суччи.
Uno spazio fuori dalle regole e dal tempo, sospeso tra cielo e terra, dove prende forma un progetto di eccellenza, tra sapori ricercati ed emozioni inattese. Immaginare Rimini da un punto di vista nuovo, vivere prodigiose esperienze dall’alto del Quartopiano Suite Restaurant, dove per gustare un pranzo dinamico di giorno e una cena esclusiva la notte, un esperienza culinaria “sartoriale” nata dall’abilità e dall’amore dello Chef Silver Succi.
104
105
106
According to the Chef’s Silver Succi
Кухня
definition
of
art,
is
развлекательной и стимулирующей. Так определяет свое искусство шеф-повар
Hе embodies the talent for cooking that
Сильвер Суччи, кухонный талант, который
has been perfected during the years of
совершенствовался
study, research and experience got next
исследования и получения опыта рядом с
to the most famous italian gatronomic
такими персонажами гастрономической
personalities like Gualtiero Marchesi,
панорамы,
Mauro
and
Мауро Улиасси, Джино Анджелини и
Vincenzo Cammerucci. He collaborated
Винченцо Каммеруччи. Он сотрудничал
with the most prestigious restaurants in
с
the mountain locations of Madonna di
в таких горных курортах как Мадонна
Campiglio and Cortina d’Ampezzo, but
ди
the nostalgia brought him back to his
но ностальгия вернула его к родной
motherland and the culture of Romagna
земле
tastes. The passion for the re-elaboration
Страсть
of the local traditional courses in a
переосмысливанию
personal artistic way, accompanies him
местных
in the search of harmonies of tastes and
поиске гармонии вкусов, использовании
ingredients using only seasonal and
только сезонных ингредиентов и свежих
fresh products.
продуктов.
Gino
cooking
увлекательной,
appassionate, entertaining and exciting.
Uliassi,
his
является
Angelini
как
самыми
Гуалтьеро
и
личному
блюд
Маркези,
д’Ампеццо,
вкусов и
учебы,
ресторанами
Кортина
культуре к
годами
престижными
Кампильо и
с
Романьи.
творческому традиционных
сопровождает
его
в
La cucina è appassionante, divertente, stimolante. Definisce cosi la sua arte lo Chef Silver Succi talento per la cucina che si affina con anni di studio, ricerca ed esperienza a fianco di alcuni protagonisti del panorama gastronomico italiano come Gualtiero Marchesi, Mauro Uliassi, Gino Angelini e Vincenzo Cammerucci. Collabora con i più prestigiosi ristoranti nelle località montane di Madonna di Campiglio e Cortina d’Ampezzo, ma la saudade lo riporta alla sua terra di origine e alla cultura dei sapori di Romagna. La passione di rielaborare, in chiave personale ed artistica, piatti della tradizione locale, lo accompagna in una ricerca di armonie di sapori ed ingredienti all’insegna della stagionalità e freschezza dei prodotti.
107
108
- Silver, what can you tell us about your
- Сильвер, расскажите нам о своем ремесле
profession, your passion…
и страсти…
Commiment, devotion and experience
Усердие, приверженность и опыт являются
are
неотъемлемыми качествами в ремесле шеф-
essential
qualities
in
the
Chef
profession. But only the sincere passion
повара.
for cooking motivates me ever y day to
к приготовлению пищи является тем, что в
go beyond and to search for the perfect
наше время стимулирует меня идти дальше и
result. On the other hand, this is a job
стремиться к совершенному результату. С другой
that imposes many duties which is
стороны, это работа, которая предписывает
neccessar y to fulfill, for better or for
многие обязательства, которых что бы ни
worse. Without the ingredient of passion
случилось, необходимо придерживаться. Без
how could I solve all the matters and
ингредиента «страсть» как бы я смог справиться
find the inspiration to create something
с делами и найти вдохновение для создания чего-
special or new? I should thank my life
то особого или нового? Я должен поблагодарить
partner, because thanks to her support I
мою спутницу жизни, потому что благодаря также
could have always practiced my job with
и ее поддержке, я всегда смог выполнять мою
devotion and serenity.
работу с приверженностью и спокойствием.
Однако
только
искренняя
страсть
- Silver, ci parli del suo mestiere, della sua passione… Impegno, dedizione ed esperienza sono doti imprescindibili nel mestiere dello Chef. È però soltanto la passione sincera per il cucinare ciò che, ogni giorno, ti spinge a voler andare oltre e a ricercare l’eccellenza del risultato. D’altronde, questo è un lavoro che impone molti obblighi a cui, nel bene o nel male, bisogna adempiere. Senza l’ingrediente passione, come potrei districarmi tra le faccende e trovare l’ispirazione per creare qualcosa di speciale o nuovo? Devo ringraziare la mia compagna di vita, perché è anche grazie al suo sostegno che ho sempre potuto svolgere il mio lavoro con dedizione e serenità.
109
- What is your relation with the territor y
- Какова Ваша связь с территорией и
and tradition?
традицией?
To know and «feel» culinar y traditions
Знать
in local histor y is fundamental the same
традиции в истории территории является
as being always updated on the latest
фундаментальным, так же, как и всегда быть
cooking techniques. But the difference
просвещенным относительно новых техник
is a matter of personal sensitivity that
приготовления пищи. То, что составляет
arises from the experience and the
разницу, однако, это личная чувствительность,
passion for this profession. These are
которая возникает из опыта и страсти к
the factors that bring to always search
ремеслу. Именно эти факторы приводят
something new capable to surprise,
к непрерывному поиску чего- то нового,
keeping however a strong awareness
в состоянии удивить, сохраняя, однако,
regarding traditions and culinar y identity
сильное сознание относительно традиции и
of Romagna Region.
кулинарного отличия Романьи.
Romagna offers excellent ingredients
Романья предлагает превосходное сырье,
which contribute to make our culture
которое
of tastes enviable all over the world.
культуре быть среди завидных во всем мире.
Quartopiano
aware
нашей
вкусовой
В Quartopiano мы осознаем это необычное наследие и почти все ингредиенты, которые
the ingredients we use, derive from our
мы используем, растут на нашей земле.
land. Of course this doesn’t preclude
Естественно, это ни в какой мере не мешает
at
confrontation
of
способствует
кулинарные
this
the
well
чувствовать
extraordinar y heritage and almost all
all
is
и
other
сравнению с другими гастрономическими
gastronomic excellences like seafood,
with
превосходными блюдами из рыбы, мяса и
meat, vegetables and so on.
овощей...
- Qual è il suo rapporto con il territorio e la tradizione? Conoscere e “sentire” le tradizioni culinarie nella storia del territorio è fondamentale, così come essere sempre aggiornati sulle ultime tecniche di cottura. Ciò che fa la differenza è però la sensibilità personale, che scaturisce dall’esperienza e dalla passione per il mestiere. Sono questi fattori che portano a ricercare sempre qualcosa di nuovo e capace di stupire, mantenendo però una forte consapevolezza in merito alla tradizione e all’identità culinaria della Romagna. La Romagna offre delle materie prime eccellenti, che contribuiscono a rendere la nostra cultura dei sapori invidiata in tutto il mondo. Al Quartopiano siamo ben consapevoli di questo straordinario patrimonio e la quasi totalità degli ingredienti che utilizziamo proviene dalla nostra terra. Ovviamente, ciò non preclude in alcun modo il confronto con altre eccellenze gastronomiche nel pesce, nella carne, nelle verdure...
110
- What are the strengths of Quar topiano
- Сильные стороны ресторана Quartopiano,
restaurant, in your opinion?
по Вашему мнению?
Appetizers, first courses, main courses
Закуски, первые блюда, вторые и десерт,
and sweets to be ser ved on plates, so
учитывая
as the way we work, require unavoidably
заказ, который мы предоставляем, требуют
the joint effort of our team. As a Chef,
неизбежно совместных усилий группы людей.
I can’t confine myself to give only
Как шеф-повар, я не могу ограничиться
correct instructions, but I also need to
только
be coordinator and super visor in order
инструкций,
to guide my group’s commitment in
координатором и контролером в состоянии
the same direction towards excellence
направлять усердие группы в одну сторону
and
guests’
satisfaction.
сервис
с
подачей
предоставлением но
я
должен
блюд
под
правильных быть
также
Moreover,
к превосходству и удовлетворению клиента.
the experience taught me that sharing
Также, опыт меня научил, что для того, чтобы
ideas and mutual support among all the
предложить
staff is essential to offer a successful
предложение, необходим обмен идеями и
gastronomic proposal. I couldn’t even
совместная поддержка между персоналом.
immagine to carr y on the kitchen of
Я не могу даже себе представить, как
Quartopiano without the collaboration
вести кухню ресторана Quartopiano без
and the skills of my “brigade”.
сотрудничества и силы моей «бригады».
успешное
гастрономическое
- Quali sono, a suo avviso, i punti di forza del ristorante Quartopiano? Antipasti, primi, secondi e dessert, per un servizio “impiattato” come quello con cui lavoriamo, richiedono necessariamente uno sforzo congiunto da parte di più persone. Come Chef, non posso limitarmi a dare le giuste istruzioni, ma devo essere anche un coordinatore e un supervisore capace di convogliare l’impegno del gruppo nella medesima direzione, verso l’eccellenza e la soddisfazione del cliente. L’esperienza mi ha inoltre insegnato che, per offrire una proposta gastronomica di successo, la condivisione di idee e il supporto reciproco tra tutto lo staff sono essenziali. Non potrei nemmeno immaginare di mandare avanti la cucina di Quartopiano senza la collaborazione e la forza della mia “brigata”.
111
112
113
114
115
116
117
V.le C.Colombo, 54 - 48015 Cervia (RA) - tel. (+39) 0544 71328 118
RISTORANTE PIZZERIA
www.ristorantealpirata.com - info@ristorantealpirata.com 119
120
121
122
MEMORIES IN MOTION GP NUVOLARI
The death of Ta zio Nuvolari, on 11th
Смерть Тацио Нуволари 11 августа 1953 года
of August 1953, touched all the World.
произвела большую сенсацию во всем мире.
Par ticularly it moved the men of the
В особенности, она потрясла мужчин гонок
“Mille Miglia”, Renzo Castagneto, Aymo
«Милле
Милья»,
Maggi and Giovanni Canestrini, who,
Маджи
и
with Franco Ma zzot ti, deceased during
которая вместе с Франко Маццотти, погибшим
the World War II, invented and organised
во время Второй мировой войны, задумала и
“ the most beautiful race in the world”.
осуществила «самые красивые гонки на свете».
Ренцо
Джовании
Кастаньето,
Канестрини,
Аймо троица,
La scomparsa di Tazio Nuvolari, avvenuta l’11 agosto 1953, destò grande sensazione in tutto il mondo. In particolare commosse gli uomini della Mille Miglia, Renzo Castagneto, Aymo Maggi e Giovanni Canestrini, i tre che con Franco Mazzotti, scomparso durante la II Guerra Mondiale, avevano ideato e realizzato la “corsa più bella del mondo”.
123
124
Castagneto, “deus ex machina” of the “Mille
Кастаньето, организатор «Милле Милья», и его
Miglia” race and his friends felt an affection
друзья были подлинно связаны с мантуанским
towards the Mantuan pilot, not only for the
пилотом не только узами привязанности и
respect and consideration that they had
уважения к человеку и восхищением, которое
about this great man and champion, but
они выражали великому чемпиону, но также
also for their deep gratefulness, because
чувствами признания, которое они ему выражали
he contributed a lot to the unrestrainable
за то, что он был среди тех, кто своими жестами
growing of their creature.
наиболее посодействовал росту их создания.
To honor his memory, the traditional itinerary of
В честь памяти, традиционный маршрут «Милле
the Mille Miglia was changed in order to make
Милья» был изменен с проездом через Мантую.
it pass through Mantua. Since then, the “Gran
С тех пор был учрежден Гран-при Нуволари,
Premio Nuvolari” was established in order to
посвященный
award the fastest pilot on the route along the
оспарению премии по длинным прямым участкам
impressive straight roads which cross the Po
дороги, которые проходят через Паданскую
river valley, starting from Cremona, passing
равнину, стартуя из Кремоны и проходя через
through Mantova, to the finish line in Brescia.
Мантую до финиша в Бреше.
самому
скорому
пилоту
и
Castagneto, il deus ex machina della Mille Miglia, ed i suoi amici erano autenticamente legati al pilota mantovano, non solo per l’affetto e la stima per l’uomo e l’ammirazione che provavano per il grande campione, ma anche per i sentimenti di riconoscenza che gli attribuivano, per essere stato tra coloro che, con le proprie gesta, avevano maggiormente contribuito all’inarrestabile crescita della loro creatura. Per onorarne la memoria, il percorso tradizionale della Mille Miglia venne modificato così da transitare per Mantova. Da allora venne istituito il GRAN PREMIO NUVOLARI, da destinare al pilota più veloce e quindi da disputarsi sui lunghi rettilinei che percorrono la pianura Padana, partendo da Cremona e transitando per Mantova, fino al traguardo di Brescia.
125
Apart from the four historical editions held
Помимо
from 1954 to 1957, today we count
24
проведенных с 1954 по 1957 год, на сегодня
Premio
итого были проведены 24 реконструкции Гран-
commemorations
of
the
‘Gran
четырех
Нуволари,
исторических
формула-
выпусков,
Nuvolari’. The formula is an international rally
при
международное
reserved to historical cars. From 1991, the
ралли для исторических автомобилей. С 1991
founding members of the Mantova Corse, Luca
года, партнеры- основатели клуба «Мантова
Bergamaschi, Marco Marani, Fabio Novelli and
Корсе» Лука Бергамаски, Марко Марани, Фабио
Claudio Rossi continue the same mission as
Новелли и Клаудио Росси продолжают работу,
the founding fathers of the ‘Mille Miglia’. The
переданную основателями «Милле Милья». Цель
goal is the same: to give the possibility to new
одна и та же: позволить пилотам новых поколений
generation pilots to challenge themselves on
попробовать свои силы на автомобилях, которые
cars that wrote the history of those days, paying
написали историю тех дней, оказывая почтение
tribute to the greatest, bravest, most audacious
самому великому, самому храброму и отважному
of their predecessors: Tazio Nuvolari.
их предшественнику: Тацио Нуволари.
Oltre alle quattro edizioni storiche svoltesi dal 1954 al 1957, ad oggi si sommano 24 rievocazioni del Gran Premio Nuvolari, la formula, regolarità internazionale riservata ad auto storiche. Dal 1991, i soci fondatori di Mantova Corse, Luca Bergamaschi, Marco Marani, Fabio Novelli e Claudio Rossi, continuano nella medesima opera tramandata dai padri fondatori della 1000 Miglia. Il fine è lo stesso: consentire ai piloti delle nuove generazioni di cimentarsi sulle vetture che scrissero la storia di quei giorni, rendendo omaggio al più grande, al più ardimentoso al più audace dei loro predecessori: Tazio Nuvolari.
126
127
128
The event of 2015 introduces the “two seas”
Выпуск 2015 года предлагает формулу
formula, with a first stage starting from Mantua
«двух
through the Appenines up to Versilia on the
Мантуи, через Аппенины до Версилии
Tyrrhenian Sea. The second stage starts
по Тирренском морю. Второй этап от
from the Tyrrhenian Sea, passing through the
Тирренского моря, проходя через красоту
beauties of Tuscany, Umbria and Marche,
Тосканы, Умбрии и Марке с приходом в
arriving at Rimini on the Adriatic Sea. The third
Римини на Адриатическое море. Третий
stage starts from Rimini, passing through the
этап из Римини через города Эмилии
cities of Emilia Romagna district and arrives at
Романьи с приходом в Мантую, родной
Mantua, the native city of Tazio Nuvolari. It is
город Тацио Нуволари. 1000 км маршрута
an itinerary of 1000 km between the beauties of
среди
достопримечательностей
Italy; a union of history, passion, tradition and
союза
истории,
exclusive hospitality.
эксклюзивного гостеприимства.
морей»
с
первым
страсти,
этапом
из
Италии,
традиции
и
L’edizione 2015 propone la formula dei “due mari”, con una prima tappa da Mantova, attraverso gli Appennini, fino alla Versilia, sul Mar Tirreno. La seconda tappa dal Tirreno, passando per le bellezze di Toscana, Umbria e Marche ed arrivo a Rimini, sul Mare Adriatico. La terza tappa, da Rimini, attraverso le città dell’Emilia Romagna, con arrivo a Mantova, città natale di Tazio Nuvolari. Un percorso di 1000 km tra le bellezze d’Italia, un connubio di storia, passione, tradizione ed esclusiva ospitalità.
129
IMMOBILI DI PRESTIGIO 130
131
СЕРЬЕЗНОСТЬ И
132
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
Ориентир недвижимости
Агентство недвижимости Карбонари (Agenzia Carbonari) будет радо сопровождать собственных клиентов в аккуратной и профессиональной манере во всех этапах приобретения собственности и, в последующем, также в управлении их дома мечты. Ваши потребности будут нашим гидом в выявлении лучшего объекта недвижимости. Благодаря эксклюзивному праву продаж лучших объектов в зоне Милано Мариттима и в тесном сотрудничестве с лучшими архитекторами и дизайнерами интерьера, агентство может гарантировать клиентуре 100% предложения рынка
недвижимости с обслуживанием на высочайшем уровне. Профессионализм, приобретенный многолетним опытом работы, позволяет предложить важную соответствующую базу, чтобы развивать корректные отношения с клиентом, построенные главным образом на прозрачности и корректности. Если ты хочешь приобрести или арендовать твой дом, мы будем находиться в твоем распоряжении.
viale Bologna, 22 48015 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 www.agenziacarbonari.com
133
Studio Legale
GUGNONI
Avv. Pierpaolo Gugnoni Avv. Gabriele Gugnoni
134
toRedo
Studio Legale
GUGNONI
Via Baratti 18 - 47121 ForlĂŹ (FC) tel.
(+39)
0543 35425
fax
(+39)
0543 32704
studiolegalegugnoni@tiscali.it
135
RICCIONE: Viale Ceccarini 124 tel (+39) 0541 697 763
CESENATICO: Viale Carducci 142 D tel (+39) 0547 830 14
CAL
136
MILANO MARITTIMA: Viale Matteotti 32 tel (+39) 0544 991 086
CESENATICO: Viale Carducci 27 tel (+39) 0547 673 111
Z OL A IO IL CALZOLAIO ilcalzolaioscarpe@gmail.com il calzolaio scarpe
137
138
139
140
141
Col. Buzz Aldrin wearing a Speedmaster on the Moon in 1969
TO THE MOON AND BACK OMEGA SPEEDMASTER
wrist
Наверное, самый знаменитый наручный
chronograph in the world, the Omega
хронограф в мире Omega Speedmaster
Speedmaster came of age in 1965 when
ста л популярным в 19 65 году, когда
it was approved by NASA for all manned
он был избран НАСА д ля космических
space
crowning
миссий с экипировкой и достиг пика
moment in 1969 when it became the first
известности в 1969 году, когда модель
watch to be worn on the moon, granting
ста ла первыми часами, побывавшими
the hand-wound Speedmaster the epithet
на Луне, заслу жив с тех пор прозвище
‘Moon watch’ forever af ter wards.
‘лунных’ часов.
Probably
the
missions
most
and
famous
had
its
Probabilmente il più famoso cronografo da polso al mondo, l’Omega Speedmaster divenne popolare nel 1965 quando fu scelto dalla NASA per le missioni spaziali con equipaggio e raggiunse il culmine nel 1969, quando divenne il primo orologio ad essere indossato sulla luna guadagnandosi, da lì in avanti, l’epiteto di ‘moon watch’.
142
First American spacewalker Ed White wearing a Speedmaster in 1965
143
It is easy to forget that this model was already
Трудно вспомнить, что этой модели было уже
twelve years old when it went to the moon.
двенадцать лет, когда она «отправилась» на Луну.
Launched in 1957 alongside the Railmaster
Выпущенная в 1957 году вместе с моделями
and the uprated Seamaster 300, these were
Railmaster и Seamaster 300, она вошла в конкуренцию
technical tool watches to rival those from
с техническими часами Rolex. Модели Seamaster и
Rolex. The uses for the Seamaster and
Railmaster имели специфические функции: первая-
Railmaster were specific, diving and working
погружения на глубину и вторая- работу в областях
in areas of high magnetism respectively, but
с высоким магнитным полем, в то время как модель
the Speedmaster with its tachymeter bezel
Speedmaster с ее безелем с тахиметрической
became a ver y versatile timepiece.
шкалой стала намного универсальнее.
È facile dimenticare che questo modello aveva già dodici anni quando approdò sulla luna. Lanciato nel 1957 insieme ai modelli Railmaster e Seamaster 300, entrò in competizione con gli orologi tecnici della Rolex. Gli impieghi del Seamaster e del Railmaster erano specifici, le immersioni in profondità per il primo e il lavoro in aree ad alto magnetismo per il secondo, mentre lo Speedmaster con la sua lunetta tachimetro divenne molto più versatile.
144
Vintage versions of the OMEGA Speedmaster
145
146
We tend to associate chronographs with
В наше время мы склонны ассоциировать хронографы
sports timing and aviation, but back in the
со
pre-quar tz 19 50s, when timing devices were
но в 50-е годы, еще до кварцевых часов, когда
far less widespread, the ability to accurately
хронометры были гораздо менее распространены,
measure time, speed, rates of production,
способность
etc. was equally valued in the fields of
уровень производительности труда очень ценилась
manufacturing
спортивным
точно
хронометражем
измерить
и
время,
авиацией,
скорость,
amongst
в области производства и науки. Следовательно,
many others. As a combination of extreme
не удивительно, что астронавтика приняла близко к
aviation and scientific experimentation, it
сердцу модель Speedmaster, являющейся результатом
is no surprise then, that space exploration
сочетания между экстремальной авиацией и научным
took the Speedmaster to its hear t.
экспериментированием.
and
science
Oggi si tende ad associare i cronografi al cronometraggio sportivo e all’aviazione, ma negli anni ’50, prima degli orologi al quarzo, quando i cronometri non erano ancora diffusi, la capacità di misurare accuratamente il tempo, la velocità, o il tasso di produttività era ancora ritenuta preziosa nel campo della produzione e della scienza. Non c’è da sorprendersi, allora, se l’astronautica si prese a cuore lo Speedmaster, frutto della combinazione tra aviazione estrema e sperimentazione scientifica.
Modern versions of the OMEGA Speedmaster 147
A great representation of the development
Большое представление об эволюции наручных
of the manual wind Omega Speedmaster
часов Omega Speedmaster было проведено на
took place at Fellows’ Vintage and Modern
аукционе Fellows ‘Винтажные и современные
Wrist Watches auction of 7th April 2014.
наручные часы’ в апреле 2014 года.
On the occasion of the 45th anniversar y
20-го июля 2014 года, в честь сорокапятилетнего
of the Apollo 11 lunar landing on 20 th
юбилея высадки на Луну, полковник Базз
July 2014, Col. Buz z Aldrin was the
Олдрин был приглашен в качестве почетного
guest
гостя
of
honor
at
a
cock tail
par t y
на
прием,
организованный
Vanity
organised by Vanit y Fair and Omega at
Fair и Omega в знаменитой резиденции
the famed Sheats-Goldstein Residence
Sheats Goldenstein Residence на холмах Лос
in
Анджелеса. На приеме была представлена
the
hills
overlooking
Los
Angeles.
The par t y marked the debut of Omega’s
коллекция
Speedmaster Apollo 11, a limited edition
ограниченном выпуске в кол-ве 1969 штук в
‘Speedmaster
Apollo
11’
в
of 1969 pieces created to honor the
честь отношений между брендом Omega и
brand’s connection to the historic landing.
историческим событием.
Una magnifica rappresentazione dell’evoluzione dell’orologio a carica manuale Omega Speedmaster ha avuto luogo all’asta di Fellows ‘Vintage and Modern Wrist Watches’ tenutasi in aprile 2014. Il 20 luglio 2014, in occasione del quarantacinquesimo anniversario dello sbarco lunare dell’apollo 11, il Colonnello Buzz Aldrin è stato l’ospite d’onore al cocktail party organizzato da Vanity Fair ed Omega nella famosa Sheats Goldenstein Residence sulle colline di Los Angeles. Al party è stata presentata la collezione ‘Speedmaster Apollo 11’, un’edizione limitata di 1969 pezzi creata in onore del legame tra il marchio Omega e lo storico evento.
OMEGA ‘Speedmaster Apollo 11’ - 2014 limited edition
148
Col. Buzz Aldrin in 1969
Col. Buzz Aldrin celebrating the 45th anniversary of the Apollo 11 lunar landing in 2014
149
150
151
Mirko Mazz Parrucchieri, Centro estetico, Profumi e Concept Store Ugo Braschi, 16 47822 Santarcangelo Di Romagna (RN) - T. (+39) 0541 625603 Orari: Martedì – Venerdi 9:00 – 21:00 Mercoledi - Giovedi - Sabato 9:00 -19:00 Mirko Mazz Parrucchieri Corte Dandini, 16 47521 Cesena - T. (+39) 0547 611023 Orari Martedì – Sabato 9:00 – 19:00 Email info@mirkomazz.it
www.mirkomazz.com
152
153
154
This activity is for sale. Brunacci winery Beautiful estate between the hills and the sea. 40 acres of land in the central hill range of Romagna region, ideal territory for the production of wine... and not only. The estate comprises: wine factory, vineyard, beauty farm and more.
Azienda Agricola Montegrande Via Montegrande 455 - Tessello (near Cesena) for info: (+39) 328 887 96 88 155
156
Dispersione Ceneri in Mare
Dispersion of ashes into the sea
TРассеять пепел над морем
Oggi si esprime sempre più fortemente la decisione di essere cremati con il desiderio che le proprie ceneri siano disperse in mare. La nostra impresa di onoranze funebri, presente da decenni nel settore, si presta assieme ai suoi partners ad affiancarvi nel rispetto delle volontà del caro estinto con professionalità, competenza e decoro.
Nowadays it is always more strongly expressed the decision to be cremated with the desire that the personal ashes are scattered into the sea. Our funeral home, which is present for decades in the industry, lends itself together with its partners to support you in accordance with the will of the deceased with professionalism, competence and honor.
Сегодня все сильнее выражается решение о кремировании с желанием, чтобы собственный прах был развеян над морем. Наше похоронное бюро, присутствующее на протяжении десятилетий в данной индустрии, вместе с партнерами предлагает свои услуги, чтобы поддержать вас в соответствии с волей покойного с профессионализмом, компетентностью и приличием. Мы полностью в Вашем распоряжении, чтобы направлять и помогать вам во всех административных и логистических формальностях, для реализации этого обряда. Для того чтобы проводить в последний путь наиболее достойным образом, наша компания предлагает частную церемонию, с идеальным судном, осуществлением цветочных ансамблей для семьи и друзей.
Siamo compltamente a vostra disposiziopne per guidarvi e assistervi in tutte le formalità amministrative e logistiche per la realizzazione di questo rito. Per celebrare nel modo più dignitoso possibile l’ultimo saluto, il nostro servizio vi offre una cerimonia privata con l’imbarcazione ideale, la realizzazione dei corredi floreali e il rinfresco di acoglienza per parenti ed amici. Garantiamo libertò e possibilità di scelta tra diverse soluzioni... Nostro dovere e impegno sarà guidarvi fino in mare.
We are completely at your disposal to guide you and help assisting you in all administrative and logistic formalities for the realization of this rite. To celebrate in most dignified way possible the last farewell, we offer a private ceremony with the ideal boat, the realization of floral outfit and floral refreshment for the family and friends. We guarantee freedom and possibility to choose among different solutions… It is our duty and obligation to guide you to the sea.
Мы гарантируем свободу и возможность выбора между различными решениями… Наш долг и обязательство проводить вас к морю.
www.libici.com Info@libici.com
157
158
159
160
P
A
R
T
N
E
R
S
Jumbo Collection 8 Gianfranco Ferrè Home 10 JC Passion 12 Visionnaire 14 Savio Firmino 24 Paolo Lucchetta 26 Gamma 28 Marco Polo 40 Bartolini Design 44 Venturi Studio Architetti 45 Rossana 46 Ravasi Salotti 56 Avenanti 58 F.lli Pistolesi 60 Mobil Più 62 Arredo Classic 64 Tarba Casa Classica 66 Fabbri Group 78 DM Mobili 80 Morganti 84 Very Sofà 86 Palazzo Parigi Hotel 96 Due Torri Hotels 98 Grand Hotel Da Vinci Cesenatico 100 Palace Hotel Milano Marittima 102 Quartopiano Suite Restaurant 112 Marebianco Osteria 114 116 Peccato di Gola Ristorante Pizzeria Al Pirata Ristorante Pizzeria 118 Ristorante Gabbiano 120 Luca Giorgini Immobiliare 130 Agenzia Carbonari 132 Studio Legale Gugnoni 134 Il Calzolaio 136 Figli Di Papà 138 Class Calzature 140 Profumeria Arianna 150 Mirko Mazz Parrucchieri 152 Azienda Agricola Montegrande 154 Blue B Caffè 156 Luciano Libici 157 B&L 1993 158 Bartolini Design 160 Aeroporto Delle Marche 162 Elite Service 164 Leonard Consulting 166 Marco Polo 168
161
162
163
164
165
166
ńņŏţʼnŖ ŖʼnŏʼnŐ ř ņŒ ņŕʼnř
ňńŊŌ Ōŏŏş Śş
IMPOSSIBLE NOT TO BE IN
INFO VENDITE Luca Valle luca@businessitalia.eu +39 328 8879688 Peter Bagnolini peter@businessitalia.eu +39 335 5381981 Thomas Bagnolini thomas@businessitalia.eu +39 339 3131117
«Business Italia» ŇŒŖŒņń œŔʼnňŒŕŖńņŌŖŠ ŕņŒŌ ŗŕŏŗŇŌ œŒ ņŒœŔŒŕńŐ ŒŔŇńőŌŋńŚŌŌ ŐʼnŊňŗőńŔŒňőşř œʼnŔʼnņŒŋŒŎ ŇŔŗŋŒņ ņŎŏŢśńţ ŗŕŏŗŇŌ œŒ ŔńŕŖńŐŒŊŌņńőŌŢ ŕŎŏńňŌŔŒņńőŌŢ Ō ņşňńśʼn ŕ ňŒŕŖńņŎŒō ņ ŏŢŅŗŢ ŖŒśŎŗ ŐŌŔń
ŘʼnŔʼn ŐŒňş Ō
ŘńŅŔŌŎ
İş œŔʼnňŒŕŖńņŏţʼnŐ ŕŏʼnňŗŢŝŌʼn ŗŕŏŗŇŌ œŒ ňŒŕŖńņŎʼn! œŒŏŗśʼnőŌʼn ŇŔŗŋń ŗ ŌŖńŏŠţőŕŎŒŇŒ ŒŖœŔńņŌŖʼnŏţ" ŎŒőŕŒŏŌňńŚŌţ őń ŕŎŏńňʼn ņ ĴŌŐŌőŌ 9PTPUP " œŒŐŒŝŠ ņ ŋńœŒŏőʼnőŌŌ šŎŕœŒŔŖőşř ňŒŎŗŐʼnőŖŒņ ,? " œŔŒņʼnŔŎń ŋńŎŔşŖŌţ ŖńŐŒŊʼnőőşř ňŒŎŗŐʼnőŖŒņ" ňŒŕŖńņŎń ŇŔŗŋń œŒŐŒŝŠ ņ ŒŔŇńőŌŋńŚŌŌ ŖŔńőŋŌŖń œŒ ŖʼnŔŔŌŖŒŔŌŌ ĴŒŕŕŌŌ «Business Italia» ŒŔŇńőŌŋŗʼnŖ ŖŗŔŌŕŖŌśʼnŕŎŌʼn œŒʼnŋňŎŌ ņ ŕńŐşʼn ņńŊőşʼn ŌőŖʼnŔʼnŕőşʼn Ō œŒŕʼnŝńʼnŐşʼn ŇŒŔŒňń Ō ŎŗŔŒŔŖş ĬŖńŏŌŌ ņ ŕŒœŔŒņŒŊňʼnőŌŌ ŔŗŕŕŎŒŇŒņŒŔţŝŌř ŇŌňŒņ
)<:05,:: 0;(30(® ĪĨĩĶ ĦĤĵ
50.000 copies
50.000 copies
www.businessitalia.eu info@businessitalia.eu
more than 200 advertizers / over 1.000 clients
3HWHU %DJQROLQL
7KRPDV %DJQROLQL /XFD 9DOOH
w w w.h o m e i t a l i a m a g a z i n e.c o m
fo l l ow u s:
HOME Italia Maga zine