Divina Naturaleza ¿A que no lo adivinas?

Page 1


Al filo de las aceras sus rayas encontrarás, a sus pies se rinden los coches y pululan por la ciudad.

A las crías amamantan y su mesa son las praderas, en la sabana africana, salvajes y veloces pastan.

Entre asno y caballo cabalga su descendencia, nunca vieron montura aunque tengan coincidencias.

Un pijama negro de rayas blancas lucen de identidad, que camufla su cuerpo y hace escudo para insectos, librándoles de enfermedad.

Desconfiadas, siempre alertas, temiendo a sus enemigos, (leones, hienas y leopardos) las balas y los fusiles adversarios más temidos. Un círculo en grupo conforman, si el peligro les acecha. Pobre agresor asustado, con coces y dentelladas ferozmente será espantado.


Along the pavement peaks you will find their streaks, cars surrender at their feet and swarm through the streets.

Nursing their young their table is the grassland, in the African savannah, wild and fast, they graze.

Half donkey and half horse their offspring ride, they have never seen a saddle though they have been manhandled.

Striped pyjamas they wear, a show of what they are, they camouflage their bodies and protect them from insects, ridding them of all ailments.

Wary, always vigilant, fearing their assailant, Lions, hyenas, and leopards bullets and rifles their most dreaded rivals. They form a posse, should danger bring catastrophe. Scared little butcher, fiercely chased elsewhere through kicks and jabs.


El día les asusta, la noche es su luz, se mueven deprisa, cuando duermes tú. Prominentes orejas que giran para escuchar. Su larga cola; les da el equilibrio mientras suben y bajan desde el suelo hasta el pajar. Rascan y rascan con las patitas buscando comida al azar granos, frutas y toda variedad, por su apetito voraz.

Vientre blanco y regordete, de plata su pelo, nariz puntiaguda recorre las calles por el entresuelo. «Pérez» lo llaman los peques esperando entre sueños, con sus dientes de leche para el famoso trueque.


Day frightens them, but night is their light, fast on the move, when you sleep, they walk by. Ears protruding, they turn to listen. Their long tails; their balance as they climb in expedition from the floor to the barn. Scraping and scratching with their little paws they scrounge for food, grain, fruit of any variety for their eating proclivity.

Chubby white belly, Its hair silvery, pointed nose, it roams the streets through the gutter. Children call it the Tooth Fairy, as they wait while asleep, with their milk teeth for the famed... exchange.


¡Quisiera ser tan alta como la Luna! Sí, sí, como la Luna, como la Luna. Para comer las hojas en las alturas. Sí, sí, en las alturas. También las frutas dulces, que no caen al ras, que no caen al ras. Su lengua negra sacan sin parar. Sí, sí, sacan sin parar, son grandes comilonas, comen sin cesar, comen sin cesar. Su lengua larga, como rana lanzan sin parar, lanzan sin parar, para saciar su hambre comen sin final.

Sí, sí, comen sin final. Rozan su cuello largo con el de las demás para pelear, para pelear. Sus patas son sus armas que pueden usar. Sí, sí, que pueden usar. Pacíficas pobladoras del África tropical, del África tropical. Con sus manchas de vaca y pequeños cuernos, son admiradas por todos en la sabana de todos modos. Sí, sí, de todos modos. ¡Quisiera ser tan alta como la Luna! Sí, sí, como la Luna…


Oh, it wishes to be tall as tall as the moon! Oh, yes, like the moon just like the moon. So that it could eat the leaves high above Oh, yes. high above. Even the sweet fruits that don’t fall smooth that don’t fall flush. Their black tongue endlessly flicking out Oh, yes, endlessly flicking out, big eaters they are eating constantly eating incessantly. Their long, long tongue, endlessly flinging endlessly darting, to appease their hunger they eat without end

Oh, yes, they eat without end. Together they rub their long necks to wrestle to rumble. Their legs are their weapons for them to use Oh, yes, for them to use. Peaceful inhabitants in tropical Africa of tropical Africa. Admired by everyone, with their cow spots and small horns in the Savannah just the same. Oh, yes, just the same. It wishes to be as tall as the moon Oh, yes, Just like the moon...


Anfibio parece, mamífero es, como pez en el agua, se mueve solo a veces.

Ballena parece, herbívoro es, su cuerpo redondo de pelo carece.

Grande, enorme, grande, feroz y peligroso.

Colmillos de marfil al igual que un elefante; en el agua, lento y hostil; en tierra, veloz y elegante.

Submarino de día que come de noche, emergiendo de lagos y ríos y no cabe en un coche.

Piel grisácea cubierta de barro, ojos de sapo, nariz flotando, en el fondo no nada, camina saltando.

De orejas pequeñas y colosal boca, temido por el hombre y no es una foca.

Pigmeos sus hermanos, pero son muy pesados, necesitan el agua y todos son africanos.


It looks like an amphibian, but it is just a mammal, like fish in water, a hundred times they wander.

It looks like a whale, though herbivorous it is, its round-shaped body hair does not carry.

Big, large, huge, fierce and dangerous.

Ivory tusks an elephant signpost, slow and hostile in the water, swift and graceful on the land.

Underwater in the daytime, eating it goes in the night emerging from lakes and rivers in a car it will never slither.

Greyish skin mud-covered, thick, toad-like eyes, floating nostrils, deep down it is not swimming, it moves while bouncing.

Little, tiny eared huge, massively mouthed, though it is no seal, for man it is a fear.

Coexisting with the Pygmies, while being quite heavy, with water as their surroundings, and the African forest mountains.


Tres piezas componen su cuerpo: cabeza, tórax y abdomen. Dos pares de alas que zumban el aire silbando al viento, «¡Bzzzz!», en tu oído retumban con sus movimientos, «¡Bzzzz!».

También comen insectos y controlan las plagas. volando y volando con sus dobles alas, que zumban el aire silbando al viento, «¡Bzzzz!». en tu oído retumban con sus movimientos «¡Bzzzz!».

Vuela himenóptero con sus dobles alas. Omnívoro, adicta a tu comida, comen sin cuchara con su boca de cangrejo, e hinchan su barriga.

En su trasero, un peligroso alfiler, que inflama el cuerpo si lo hunden en tu piel.

Tres ojos tras su cabeza y dos finas antenas faltas de color para controlar el calor. De amarillo y negro se ciñen el traje, siempre lo llevan puesto en cada viaje.

Un nido redondo lleno de agujeros, robusta casa donde la reina madre pone sus huevos.


A three-part embodiment: head, thorax, and abdomen. Wings in two pairs swoosh through the air. Bzzzz! they whistle in the winds thundering in your ear Bzzzzz! go their motions.

They also eat insects and act as pest control. Double-winged they fly, they soar, swoosh through the air. Bzzzz! they whistle in the winds thundering in your ear Bzzzzz! go their motions.

Double-winged hymenopterans in flight. Omnivorous, addicted to your food, they eat without a spoon only their crab-like mouths, Till their bellies swell.

On their backside, lies a dangerous needle, that swells your body if your skin they prick.

Three eyes at the back of their head and two thin antennae devoid of any colour to keep the heat within. Yellow and black is their outfit they always wear it every time they transit.

In their round nest riddled with holes, a sturdy house at her behest for the queen mother to lay her eggs.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.