w w w. b a d k l e i n k i rc h h e i m . a t
Wege und HĂśhepunkte Was wir zu bieten haben
Trails and Highlights
Itinerari ed attrazioni Land
Kärnten
Nationalpark
Nockberge
Inhaltsverzeichnis Sommario / Table of Contents Wanderungen und Themenwege Escursioni e itinerari a tema / Hiking tours and theme trails
Kultur
Cultura / Culture
Thermenquellen und Bergseen
Sorgenti termali e laghi di montagna / Thermal springs and mountain lakes
Bad Kleinkirchheim ist ein Bergdorf mit alter Tradition, seit über 100 Jahren seinen Gästen verbunden. In diesem Heftchen haben wir Bad Kleinkirchheims Höhepunkte, viel Sehens- und Erlebenswertes für Sie vorbereitet. Viel Freude beim Kennen lernen.
Ma tu guarda un po’… Bad Kleinkirchheim è una località di montagna con una lunga tradizione in fatto di ospitalità: sono oltre 100 anni, infatti, che è votata ai suoi visitatori. Nel presente opuscolo abbiamo sintetizzato per voi le attrazioni più belle della regione, con tante cose da fare e da vedere. Buon divertimento!
Take a look Bad Kleinkirchheim is a mountain village with an old tradition that has been loved by its guests for more than 100 years. In this brochure we have prepared the highlights of Bad Kleinkirchheim and lots of places worth visiting and experiencing. Enjoy getting to know Bad Kleinkirchheim!
8
Erlebnis Wasser 12
Acque da scoprire / The water experience
Speikspaziergänge 16
Passeggiate Speik / Alpine valerian walks
Die Heilende Landschaft 20
Innamorarsi dei nostri monti / The Healing Countryside
Sehen Sie sich das an
4
Thermen 28 Terme / Spas
Sport 30 Sport / Sports
Nationalpark Nockberge 32 Parco nazionale Nockberge / Nockberge National Park
Nicht versäumen 33 Da non perdere / Don’t miss
Ausklappbare Karte 34 Cartina / Pull-out map
Kultur – auf den Spuren der Zeit Auf den Spuren der Zeit entdecken Sie alte und neue kulturelle Highlights. Versetzen Sie sich in das ländliche Leben seinerzeit: im Handwerksmuseum, beim alten Getreidekasten, entlang des ehemaligen Ortskerns. Die Kirche St. Kathrein, kultureller Mittelpunkt, erbaut 1492, ist bekannt für ihre Heilkraft bei Augenleiden. Zudem liegt sie direkt über der Thermenquelle, die Bad Kleinkirchheim zum beliebten Alpine Wellness Ort macht.
Cultura – sulle tracce del tempo
Seguendo le tracce del tempo scoprirete attrazioni culturali antiche e recenti. Calatevi nella vita rurale del passato: visitando il Museo dell’artigianato, soffermandovi al vecchio granaio o passeggiando per il centro storico. La chiesa di St. Kathrein è un’importante meta culturale: costruita nel 49 d.C. essa deve la sua fama alle guarigioni delle affezioni degli occhi. In più sorge proprio sopra la fonte termale che ha fatto di Bad Kleinkirchheim una popolare località di wellness alpino.
Culture – on the tracks of time
On the tracks of time you will discover old and new cultural highlights. Imagine you are in rural life of days gone by: in the Craft Museum, at the old grain hut, through the former centre of the village. The Church of St. Kathrein, the cultural centre built in 1492, is well known for its curative power for eye complaints. Furthermore, it is located right above the thermal spring that makes Bad Kleinkirchheim a popular Alpine wellness resort.
Auf kultureller Entdeckungsreise 1 Kirche St. Kathrein 2 Kirche St. Oswald
Wanderzeit: 3 bis 4 Stunden St. Oswald
Nationalparkbahn Brunnach
2
Weger Stadl Handwerksmuseum
1
Bad Kleinkirchheim
Wanderverlauf: Kirche St. Kathrein – Trattnigmühle – Tschernerwirt – Fauland Hof – durch den Schotterbruch weiter bis zum Bichlbauer – entlang des Rundweges St. Oswald vorbei am Handwerksmuseum Alte Schmiede – Richtung Falkerthaus – nach 200 Metern den Rundweg 1 – Wegerstadl – Gattererhof mit seinem alten Getreidekasten – Hoteldorf Unterkirchleitn – Egarter Mühle zum alten Ortskern von St. Oswald mit der gotischen Kirche St. Oswald – den Rundweg 1 wieder retour nach Bad Kleinkirchheim. Einkehrmöglichkeit: in St. Oswald
Un itinerario culturale Durata del giro: 3 - 4 ore Tragitto: chiesa di St. Kathrein – mulino Trattnigmühle – locanda Tschernerwirt – fattoria Fauland Hof – si attraversa la cava di ghiaia e si prosegue fino all’azienda Bichlbauer – giro di St. Oswald passando davanti al Museo dell’artigianato con vecchia fucina – Falkerthaus – a 200 metri s’imbocca il giro n. 1 – Wegerstadl – Gattererhof con vecchio granaio – villaggio-hotel Unterkirchleitn – mulino di Egart – antico centro di St. Oswald con chiesa gotica dedicata a Sant’Osvaldo. Per il ritorno a Bad Kleinkirchheim si ripercorre il tragitto all’incontrario. Possibilità di sosta: a St. Oswald
On a cultural expedition Hiking time: up to 4 hours Hiking route: Church of St. Kathrein – Trattnigmühle mill – Tschernerwirt inn – Faulandhof farm – continue through the quarry as far as the Bichlbauer farm – along the St. Oswald circular trail, past the Alte Schmiede Craft Museum – in the direction of Falkerthaus – after 200 metres take the circular trail (Rundweg) 1 – Wegerstadl barn – Gattererhof farm with its old grain hut – Unterkirchleitn hotel village – Egarter Mühle mill to the old village centre of St. Oswald and the Gothic Church of St. Oswald – on the circular trail 1 back to Bad Kleinkirchheim.
Possibility to take a rest: in St. Oswald
Thermenquellen und Bergseen Eine Genusswanderung, auch für Kinder einfach und erlebnisreich. Ideale Höhenwanderung im Herzen der Nockberge, geringer Höhenunterschied rund 200 hm, bestens beschildert, großteils breit angelegter Spazierweg mit Speikduft, auf Tuchfühlung mit Murmeltieren, Panoramablicke und Berührung des Thermenquellgebietes, unterwegs 5 Bergseen (die Augen Gottes), eindrucksvoll vielfältige Landschaft.
Sorgenti termali e laghi di montagna Una piacevole passeggiata, ricca di emozioni ed alla portata anche dei bambini. Una camminata a quota ideale nel cuore dei monti Nock, dislivello esiguo, attorno ai 200 m, ottima segnaletica, sentiero ampio ed agevole su cui si diffonde il gradevole profumo della valeriana celtica (Speik), a tu per tu con le marmotte, vedute panoramiche, vista della zona della sorgente termale, laghi di montagna (“gli occhi del Signore”), paesaggio vario e pittoresco.
Thermal springs and mountain lakes Go for this pleasure walk which is eventful and easy to walk even for children. Ideal walk at high altitude in the heart of the Nockberge Mountains with only a slight difference in altitude of about 200 metres in height, very well signposted, largely broad footpath where you can smell the Alpine valerian and get up close to marmots. Also, there are panoramic views and close contact with the thermal springs that feed the spas, 5 mountain lakes (the Eyes of God) along the route: simply an impressively varied countryside.
Großer Rosennock 2.440 m
Thermenquellen und Bergseen
A Panorama-Restaurant Nock IN B St. Oswalder Bockhütte C Erlacher Bockhütte
Wanderzeit: 4 bis 5 Stunden
Nassbodensee
Langalmtal
Bergstation Nationalparkbahn Brunnach
Brunnachsee
A
Predigerstuhl 2.170 m Zunderwand Arkersattel B
Brunnachhöhe 1.908 m
C
Pfannseen Schwarze Burg Rote Burg
Klomnock 2.331 m
St. Oswald
Bad Kleinkirchheim
Talstation Nationalparkbahn Brunnach
Falkert 2.308 m
Wanderverlauf: Start Bad Kleinkirchheim/St. Oswald Nationalparkbahn Brunnach – Auffahrt zur Brunnachhöhe – Wanderung zur Roten Burg – Schwarze Burg – Pfannseen – Arkersattel – Oswalder Bockhütte – zurück zur Brunnachalm mit Kinderspielpark. Einkehrmöglichkeit: Oswalder Bockhütte mit echten Almspezialitäten, Speik-Erfrischung und Speik-Probe sowie genussreicher Abschluss im Höhenrestaurant Nock IN, optional Sonnenbad an dem glitzernden Brunnachsee mit Höhenstrand und Strandkörben.
Sorgenti termali e laghi di montagna Durata del giro: 4 - 5 ore Tragitto: partenza da Bad Kleinkirchheim/St. Oswald cabinovia del Parco nazionale Brunnach – risalita alla Brunnachhöhe – camminata fino alla fortezza Rote Burg – fortezza Schwarze Burg – laghetti Pfannseen – sella Arkersattel – rifugio Oswalder Bockhütte – rientro alla Brunnachalm con parco giochi per bambini. Possibilità di sosta: rifugio Oswalder Bockhütte con vere specialità alpine, rinfresco a base di Speik ed assaggi Speik, eccellente cucina preso il ristorante a monte Nock IN; volendo ci si può fermare a prendere il sole in riva alle luccicanti acque del Brunnachsee (poltroncine in vimini).
Thermal springs and mountain lakes Hiking time: 4 to 5 hours Hiking route: Starting in Bad Kleinkirchheim/St. Oswald Nationalparkbahn Brunnach cable cars – ascent by cable car to Brunnachhöhe – hike to the Rote Burg rocks – Schwarze Burg – lake Pfannseen – Arkersattel – Oswalder Bockhütte hut – back to the Brunnachalm pasture (children’s play park). Possibility to take a rest: Oswalder Bockhütte with true specialities from the Alpine pastures, Alpine valerian refreshments and samples and an enjoyable end to the day at the Nock IN mountain restaurant; optionally sunbathing at the glistening lake Brunnachsee with high-altitude beach and beach chairs. 10
11
11
Erlebnis Wasser Der Wasserspielplatz für Kinder, wasserix.sinnespark. amistad, bildet den Ausgangspunkt für eine rauschende Wanderung entlang des Oswalder Baches. Entlang des Weges wartet eine voll funktionsfähige Floder-Mühle, Wasserfallstufen, die vom Himmelbett aus bestaunt werden können, ein renoviertes Wasserrad, Einblick in die Wasserkraft-Nutzung der bäuerlichen Bevölkerung einst und heute, die sagenumwobene Oswaldi-Quelle und viele Erlebnisstationen.
Acque da scoprire Il parco giochi acquatico per l’infanzia “wasserix. sinnespark.amistad” è il punto di partenza di una gorgogliante passeggiata che segue il corso del torrente Oswalder Bach. Lungo la strada vi attendono un antico mulino a ruota orizzontale ancora pienamente funzionante, una cascata a gradoni che può essere ammirata dall’amaca tra le nuvole, una ruota ad acqua interamente restaurata, informazioni interessanti sull’utilizzo dell’acqua, oggi come in passato, quale fonte di energia da parte della popolazione rurale, la leggendaria fonte di Sant’Osvaldo e tante altre tappe emozionanti.
The water experience The water playground for children, “wasserix.sinnespark. amistad”, is the starting point for a hike along the murmuring Oswald brook. Along the way you will encounter a horizontal-wheeled water mill in full working order, waterfall terraces that can be marvelled at from a four-poster bed, a renovated water wheel, insights into the usage of water power by farmers now and then, the legendary Oswaldi spring and many adventure areas. 12
13
13
Wasserix Sinnespark Amistad und Wasser Erlebnis Weg Oswaldi
1 Kirche St. Kathrein 2 Kirche St. Oswald
St. Oswald
Nationalparkbahn Brunnach
2
Oswaldi Quelle
TrattnigMühle 1
Tourismusbüro
Bad Kleinkirchheim
Gasthaus Zur alten Schmiede
Wanderzeit: ca. 2 1/2 bis 4 Stunden Wegverlauf: Wasserix Sinnespark Amistad – Trattnig Mühle – „Himmelbett“ – Tschernerwirt – Faulandhof – Oswaldi Quelle – Weberhof – entlang des Oswin-Moro-Weges – Gasthaus „Zur alten Schmiede“ Einkehrmöglichkeit: entlang des Weges und Gasthaus „Zur alten Schmiede“ am Zielpunkt.
3
Parco acquatico Wasserix Sinnespark Amistad e Sentiero alla scoperta dell’acqua di Sant’Osvaldo Durata del giro: ca. 2 ore e ½ - 4 ore Tragitto: Parco acquatico Wasserix Sinnespark Amistad – mulino Trattnig Mühle – “amaca tra le nuvole” – locanda Tschernerwirt – fattoria Faulandhof – fonte di Sant’Osvaldo – fattoria Weberhof – seguire il sentiero Oswin-Moro – trattoria “Zur alten Schmiede” Possibilità di sosta: punti di ristoro lungo il sentiero e trattoria “Zur alten Schmiede” all’arrivo.
Wasserix Sinnespark Amistad and Oswaldi Water Experience Trail Hiking time: approx. 2 ½ to 4 hours Hiking route: Wasserix Sinnespark Amistad – Trattnig Mühle mill – “four-poster bed” – Tschernerwirt inn – Faulandhof farm – Oswaldi spring – Weberhof farm – along the Oswin-Moro trail – “Zur alten Schmiede” inn Possibility to take a rest: along the route and at the “Zur alten Schmiede” inn at the destination. 14
15
15
Speikspaziergänge Die zierlich, kleine Almpflanze Speik (Valeriana celtica) hat sich als Lebensraum in Europa ausschließlich die Nockberge erwählt. Sie grüßt mit einem herb-würzigen Duft. Die zart-filigrane Blüte bezaubert, die aromatischen Düfte begeistern seit Jahrtausenden. Grund genug, den kleinen Star mit einem eigenen Denkmal zu würdigen. Überdimensional. Jedes Detail sichtbar. Denn manchmal sind es die kleinen Dinge, die unser besonderes Augenmerk verdienen. Speik-Kosmetika ist unter anderem bei den 11 Almhütten erhältlich (siehe nächste Seite).
Passeggiate Speik Lo Speik (Valeriana celtica) è una piccola ed esile pianta alpina che in Europa ha trovato il proprio habitat soltanto sui monti Nock. Il suo profumo, aromatico e speziato, è apprezzato ormai da millenni, mentre la filigrana del suo delicato fiore è un incanto per gli occhi. Motivo sufficiente per dedicare a questa silenziosa presenza un monumento in formato gigante che ne mette in risalto ogni più piccolo particolare. Già, perché a volte sono proprio i dettagli a meritare maggiormente la nostra attenzione. Tra l’altro lo Speik viene utilizzato per la produzione di cosmetici, acquistabili presso le baite (vedi pagina seguente).
Alpine valerian walks The delicate and small Alpine plant valerian (Valeriana celtica) has chosen the Nockberge Mountains as its sole habitat in Europe. Welcoming with a tangy-aromatic scent, the delicate-filigree blossom has been enthralling and enchanting people for thousands of years. This is a good enough reason to pay tribute to the little star by means of its own memorial, oversized and with each detail visible; because sometimes it is the little things that deserve our special attention. Alpine valerian cosmetics are available at, amongst others, the 11 mountain huts (see next page). 16
17
17
Langalmtal 1
5 6
Mallnock 2.226 m
4
Radenthein Klomnock 2.331 m
St. Oswald 7
2
Falkert 2.308 m
9
Falkertsee
st al m
11
ck
10
No
3 8
ra
ße
Bad Kleinkirchheim
Individuelle Speikspaziergänge Entdecken Sie die Speikpflanze und „Speikhütten“ – von der kleinen Wanderung bis zur großen Tour – wählen Sie selbst. Lassen Sie sich dieses bezaubernde Hochland gefallen, fühlen Sie sich geborgen, im almigen Grün, in gastlichen Hütten.
Passeggiate Speik individuali Andate alla scoperta dello Speik e delle baite Speik scegliendo il giro che fa al caso vostro, dalla tranquilla camminata al tour più esteso. Lasciatevi conquistare da questo ammaliante altopiano, sentitevi parte del suo paesaggio verdeggiante e godetevi l’ospitalità dei suoi accoglienti rifugi.
Individual Alpine valerian walks Discover the valerian plant and “valerian huts” – from short walks to big hiking tours – choose for yourself. Enjoy this wonderful mountain region and feel safe and secure on the green Alpine pastures and in the inviting huts. 18
18
Entdecken Sie folgende Hütten Scoprite le seguenti baite e rifugi Discover the following mountain huts
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
St. Oswalder Bockhütte Forellenstation Falkerthaus Rossalmhütte Wolitzenhütte Brentlerhütte Brunnachhof Lärchenhütte Bergrestaurant Kaiserburg Buschenschank Hüblbauer Buschenschank Streitnighof Buschenschank „Zum Måtl Sepp”
19
19
Die Heilende Landschaft Pilgerwege sind aktuell wie kaum zuvor, der Weg ist das Ziel, die Reise zu sich selbst scheint ein unumgänglicher Lebensauftrag zu sein. Nützen Sie die Tage Ihrer Erholung nicht nur für körperliches Wohlbefinden. Lassen Sie sich führen, erleben Sie sich selbst. Anregungen unterwegs ermuntern Ihre innere Stimme: Lernen Sie wieder zu hören. Ein wohltuender Gleichklang von Seele, Körper und Geist wird sich einstellen, die sichere Basis für Glücksgefühle.
Innamorarsi dei nostri monti Gli itinerari di pellegrinaggio sono più che mai di moda: qui la strada è la meta e il viaggio interiore diventa un compito cui ciascuno deve inevitabilmente assolvere nel corso della propria vita. Approfittate delle vostre giornate di vacanza non soltanto per il benessere fisico. Lasciatevi guidare, ritrovate voi stessi. Lungo il percorso vi attendono tanti spunti per risvegliare la vostra voce interiore: imparate di nuovo ad ascoltarla. Una benefica armonia tra corpo, mente ed anima si farà largo in voi, gettando basi solide per un inusitato senso di felicità.
The Healing Countryside Pilgrims’ paths are in fashion like hardly ever before. The journey is the reward; the journey into yourself seems to be an absolutely essential purpose in life. Don‘t only use your days of relaxation for physical well-being. Let yourself be guided, experience yourself. Stimulations along the way will encourage your inner voice; learn to hear again. A pleasant harmony of body, mind and soul will arise – the safe basis for feelings of happiness. 20
21
21
Heilende Landschaft
Harmonie Der wohltuende Gleichklang von Seele, Körper und Geist schenkt uns Balance, Ruhe und gelassene Überlegenheit. Auf dem Weg zum Selbst dient uns Stille, Besinnung und Gedankenaustausch mit den inneren Kräften. Eine außergewöhnliche Umgebung, Kraftplätze, Wege zum Sinn fördern unser Bemühen, in einer lauten Welt auf die innere Stimme zu hören. Auf den nächsten beiden Seiten finden Sie 2 Abbildungen von Tafeln der Destination „Heilende Landschaft“. Die gesamten Texte erhalten Sie beim Bad Kleinkirchheim Tourismus.
Armonia La benefica armonia tra corpo, mente ed anima ci dona equilibrio, serenità e tranquilla riflessività. Lungo il percorso alla ricerca del Sé ci aiutano il silenzio, la concentrazione e la riflessione interiore. 22
22
Lo straordinario paesaggio, i luoghi di forza, i percorsi gnostici ci aiutano ad ascoltare la nostra coscienza in un mondo che diventa sempre più chiassoso. Sulle pagine seguenti troverete le immagini riprodotte sui tabelloni che accompagnano il percorso “Paesaggio salutare”. I testi completi sono disponibili presso l’Ufficio per il turismo di Bad Kleinkirchheim.
Harmony The pleasant harmony of body, mind and soul gives us balance, peace and calm superiority. Silence, contemplation and an exchange of thought with our inner powers serves us on the way to ourselves. Outstanding surroundings, places of power and paths to sense encourage our efforts to listen to our inner voice in a loud world. On the next two pages you will find 2 illustrations of information boards of the destination “Healing Countryside”. The full texts are available from the Bad Kleinkirchheim tourist office. 23
23
Hot springs
Sorgenti calde
Energy – A thin skin covers the energy core of the earth. Unimaginable powers have effects as far as the surface, give out warmth and have a curative effect.
Energia – Il nucleo d’energia del nostro pianeta è avvolto da un manto sottile. Forze inimmaginabili agiscono fino in superficie, donando calore ed apportando benefici.
My energy – We feel the energy in us: vitality that paves the way of life beyond all challenges; the scorching power of love, the strong bonds of partnership, the will to succeed; nurtured from the sources of joy and duty.
La mia energia – Noi avvertiamo l’energia dentro di noi. Una forza vitale che, superando tutte le sfide, fa largo alla vita; l’irrefrenabile forza dell’amore, i forti legami della solidarietà, la volontà di riuscire. Alimentati dalle sorgenti della gioia e del dovere.
My energy is flowing – The spas of Bad Kleinkirchheim revive me in a natural way. Precious substances have unconscious effects and regenerate every single cell of my body. I allow the energy to flow: from the bottom to the top for detoxification; from the top to the bottom for fulfilment. I exude energy and feel good.
La mia energia sta fluendo – Le terme di Bad Kleinkirchheim mi donano forza vitale in modo del tutto naturale, le loro sostanze preziose agiscono tacitamente rigenerando ogni singola cellula del mio corpo. Do il via libera all’energia e la lascio fluire. Dal basso verso l’alto per purificarmi; dall’alto verso il basso per appagarmi. Irradio energia tutt’intorno e mi sento bene.
Follow the energy – Not far away, in the Nockberge National Park at the Zunderwand rock face, you will find a piece of geological architecture in daylight. The Nockberge’s arteries of dolomite promote the exchange with the hot springs of deep lying layers. Those who open themselves for the flows of energy will continue on their way with power and conviction.
24
Segui l’energia – Nelle immediate vicinanze – nel Parco nazionale Nockberge – presso la parete della Zunderwand troverai le ere geologiche alla luce del sole. Le vene di dolomite dei monti Nock favoriscono lo scambio con le sorgenti calde poste in profondità. Chi si apre all’influsso delle correnti di energia potrà continuare per la propria strada rinvigorito nel corpo e nello spirito.
25
5iZ 8iZhkc`_Yb gW\kYVYb 5iZ 8iZhkc`_Yb gW\kYVYb 5iZ 8iZhkc`_Yb gW\kYVYb
$UFT$UFT $UFT JYf`cW_YbX VYnUiVYfbX [ihY 8 ZhY jYfgYhnYb ]b JYf`cW_YbX VYnUiVYfbX [ihY 8 ZhY jYfgYhnYb ]b
&OLGE DEM 'ERUCH &OLGE DEM 'ERUCH &OLGE DEM 'ERUCH IbkY]h à \]Yf ]b 6UX ?`Y]b_]fW\\Y]a Ybh! IbkY]h à \]Yf ]b 6UX ?`Y]b_]fW\\Y]a Ybh!
6Ubb VY`YVYb jYf`Y]hYb nia Hf}iaYb" GW\kYVY 6Ubb VY`YVYb jYf`Y]hYb nia Hf}iaYb" GW\kYVY JYf`cW_YbX VYnUiVYfbX [ihY 8 ZhY jYfgYhnYb ]b UiZ 8iZhkc`_Yb UhaY X]Y :f]gW\Y XYf BUhif X]Y X]Y UiZ 8iZhkc`_Yb UhaY X]Y :f]gW\Y XYf BUhif 6Ubb VY`YVYb jYf`Y]hYb nia Hf}iaYb" GW\kYVY G Y XYf 6` hYb" 8Yf 8iZh XYf [fc Yb kY]hYb G Y XYf 6` hYb" 8Yf 8iZh XYf [fc Yb kY]hYb UiZ 8iZhkc`_Yb UhaY X]Y :f]gW\Y XYf BUhif KY`h 9]b`UXib[ nia 9bhXYW_Yb X]Y KY`h 9]b`UXib[ nia 9bhXYW_Yb G Y XYf 6` hYb" 8Yf 8iZh XYf [fc Yb kY]hYb GhUibYb 6Y[fY]ZYb" GhUibYb 6Y[fY]ZYb" KY`h 9]b`UXib[ nia 9bhXYW_Yb GhUibYb 6Y[fY]ZYb" -EIN $UFT -EIN $UFT
XYW_gh Xi Y][YbY GdY]_!@UVYghUh]cbYb" XYW_gh Xi Y][YbY GdY]_!@UVYghUh]cbYb" IbkY]h à \]Yf ]b 6UX ?`Y]b_]fW\\Y]a Ybh! 9bhgdUbbY VY] Y]bYa :i VUX" GU`VY X]W\" 9bhgdUbbY VY] Y]bYa :i VUX" GU`VY X]W\" XYW_gh Xi Y][YbY GdY]_!@UVYghUh]cbYb" 8]Y VYkigghY DÒY[Y X]Y 6YgW\}Zh]! X]Y 6YgW\}Zh]! 8]Y VYkigghY DÒY[Y 9bhgdUbbY VY] Y]bYa :i VUX" GU`VY X]W\" [ib[ a]h XYa Y][YbYb ? fdYf gY]bYb [ib[ a]h XYa Y][YbYb ? fdYf gY]bYb 8]Y VYkigghY DÒY[Y X]Y 6YgW\}Zh]! K bgW\Yb 9][Yb\Y]hYb 9][Yb\Y]hYb Vf]b[h ]bbYfY Vf]b[h ]bbYfY K bgW\Yb [ib[ a]h XYa Y][YbYb ? fdYf gY]bYb Fi\Y Kc\`VYÑbXYb Kc\`VYÑbXYb GY`VghjYfhfUiYb" GY`VghjYfhfUiYb" Fi\Y K bgW\Yb 9][Yb\Y]hYb Vf]b[h ]bbYfY ;YdÒY[h ibX XiZhYbX YbhgdUbbh ibX fY]Z YbhgdUbbh ibX fY]Z ;YdÒY[h ibX XiZhYbX Fi\Y Kc\`VYÑbXYb GY`VghjYfhfUiYb" Z f BYiYg Yf\YVgh Xi X]W\" 6]gh VYfY]h Z f BYiYg Yf\YVgh Xi X]W\" 6]gh VYfY]h ;YdÒY[h ibX XiZhYbX YbhgdUbbh ibX fY]Z [YkUddbYh" [YkUddbYh" Z f BYiYg Yf\YVgh Xi X]W\" 6]gh VYfY]h [YkUddbYh"
-EIN $UFT GmadUh\]Y \Uh j]Y` a]h XYa ;YfiW\ ni hib GmadUh\]Y \Uh j]Y` a]h XYa ;YfiW\ ni hib _Ubbgh Xi ^YaUbXYb [ih f]YW\Yb3 Hih X]f ^YaUbX _Ubbgh Xi ^YaUbXYb [ih f]YW\Yb3 Hih X]f ^YaUbX GmadUh\]Y \Uh j]Y` a]h XYa ;YfiW\ ni hib [ih3 8]Y ?cbnYbhfUh]cb UiZ kU\fY :fYibXY hfYiY [ih3 8]Y ?cbnYbhfUh]cb UiZ kU\fY :fYibXY hfYiY _Ubbgh Xi ^YaUbXYb [ih f]YW\Yb3 Hih X]f ^YaUbX ;YZ}\fhYb ghY\h jcf XYf gW\bY``Yb JYf[}b[`]W\! ;YZ}\fhYb ghY\h jcf XYf gW\bY``Yb JYf[}b[`]W\! [ih3 8]Y ?cbnYbhfUh]cb UiZ kU\fY :fYibXY hfYiY _Y]h XYf 6Y_UbbhYb X]Y 9bYf[]Y fUiVYb gh}bX][ _Y]h XYf 6Y_UbbhYb X]Y 9bYf[]Y fUiVYb gh}bX][ ;YZ}\fhYb ghY\h jcf XYf gW\bY``Yb JYf[}b[`]W\! bY\aYbbY\aYb b]Y [YVYb" K}\`Y gcf[gUa VYg]bbY X]W\ b]Y [YVYb" K}\`Y gcf[gUa VYg]bbY X]W\ _Y]h XYf 6Y_UbbhYb X]Y 9bYf[]Y fUiVYb gh}bX][ UiW\ XUfUiZ k]Y Xi UbXYfY VY\UbXY`gh" UiW\ XUfUiZ k]Y Xi UbXYfY VY\UbXY`gh" bY\aYb b]Y [YVYb" K}\`Y gcf[gUa VYg]bbY X]W\ UiW\ XUfUiZ k]Y Xi UbXYfY VY\UbXY`gh" $UFTWANDELN $UFTWANDELN
3PEIK $UFT 3PEIK $UFT 3PEIK ¯ XYf _`Y]bY GhUf \Uh g]W\ U`g @YVYbgfUia 3PEIK ¯ XYf _`Y]bY GhUf \Uh g]W\ U`g @YVYbgfUia 3PEIK $UFT UiggW\`]Y `]W\ X]Y BcW_VYf[Y Yfk}\`h" Jcf U``Ya ]b XYf UiggW\`]Y `]W\ X]Y BcW_VYf[Y Yfk}\`h" Jcf U``Ya ]b XYf ?cgaYh]_ k]fX X]Y n]Yf`]W\Y DÒUbnY [Yfb jYfkYbXYh" ?cgaYh]_ k]fX X]Y n]Yf`]W\Y DÒUbnY [Yfb jYfkYbXYh" 3PEIK ¯ XYf _`Y]bY GhUf \Uh g]W\ U`g @YVYbgfUia UiggW\`]Y `]W\ X]Y BcW_VYf[Y Yfk}\`h" Jcf U``Ya ]b XYf $UFT ¯ _Ubb jYfnUiVYfb Gh]aaib[Yb VYY]bÒiggYb" Gh]aaib[Yb VYY]bÒiggYb" $UFT ¯ _Ubb jYfnUiVYfb ?cgaYh]_ k]fX X]Y n]Yf`]W\Y DÒUbnY [Yfb jYfkYbXYh" GY`VghVYkiggh [Y`Ub[h X]fY_h ]bg NYbhfia XYf GY`VghVYkiggh [Y`Ub[h X]fY_h ]bg NYbhfia XYf , 5iZaYf_gUa_Y]h" A}W\h][ Ò W\h][ nUfh" 5iZaYf_gUa_Y]h" A}W\h][ Ò W\h][ nUfh" $UFT ¯ _Ubb jYfnUiVYfb Gh]aaib[Yb VYY]bÒiggYb" GY`VghVYkiggh [Y`Ub[h X]fY_h ]bg NYbhfia XYf 5iZaYf_gUa_Y]h" A}W\h][ Ò W\h][ nUfh"
$UFTWANDELN <]Yf kifXY XifW\ X]Y GdY]_g_i`dhif Y]b _`Y]bYf <]Yf kifXY XifW\ X]Y GdY]_g_i`dhif Y]b _`Y]bYf GhUf XYf 5`dYb [Yk fX][h" yVYfX]aYbg]cbU`" GhUf XYf 5`dYb [Yk fX][h" yVYfX]aYbg]cbU`" <]Yf kifXY XifW\ X]Y GdY]_g_i`dhif Y]b _`Y]bYf >YXYg 8YhU]` g]W\hVUf" 5haY h]YZ Y]b _cbnYbhf]YfY >YXYg 8YhU]` g]W\hVUf" 5haY h]YZ Y]b _cbnYbhf]YfY GhUf XYf 5`dYb [Yk fX][h" yVYfX]aYbg]cbU`" X]W\ UiZ XYb cf][]b}fYb 8iZh XYf BUhif ]aaYf X]W\ UiZ XYb cf][]b}fYb 8iZh XYf BUhif ]aaYf >YXYg 8YhU]` g]W\hVUf" 5haY h]YZ Y]b _cbnYbhf]YfY UbXYfg b]W\h ]aaYf VYh fYbX UVYf ]aaYf UbXYfg b]W\h ]aaYf VYh fYbX UVYf ]aaYf X]W\ UiZ XYb cf][]b}fYb 8iZh XYf BUhif ]aaYf kc\`hiYbX ibX YfZf]gW\YbX" 6Yg]bbY X]W\ UiZ X]Y kc\`hiYbX ibX YfZf]gW\YbX" 6Yg]bbY X]W\ UiZ X]Y UbXYfg b]W\h ]aaYf VYh fYbX UVYf ]aaYf ?`Y]b][_Y]hYb X]Y XUg @YVYb UigaUW\Yb a]h! a]h! ?`Y]b][_Y]hYb X]Y XUg @YVYb UigaUW\Yb kc\`hiYbX ibX YfZf]gW\YbX" 6Yg]bbY X]W\ UiZ X]Y ibhYf ibgW\Y]bVUfY GhUfg X]Y XUg FUadYb`]W\h ibhYf ibgW\Y]bVUfY GhUfg X]Y XUg FUadYb`]W\h ?`Y]b][_Y]hYb X]Y XUg @YVYb UigaUW\Yb a]h! jYfX]YbYb" jYfX]YbYb" ibhYf ibgW\Y]bVUfY GhUfg X]Y XUg FUadYb`]W\h jYfX]YbYb" Floating on clouds of scent
Scie profumate
Scent – Tempting and enchanting, beautiful scents spellbind, liven up and encourage dreams. Float on clouds of scents, breathe the freshness of nature and the sweetness of the blossoms. It’s the smell of the big, wide world – an invitation to discover, marvel and comprehend.
Profumo – Irresistibile, ammaliante, un buon profumo t’incanta, ti dona vitalità, ti spinge a sognare. Fatti inebriare dalle fragranze, respira il fresco odore della natura, la dolce essenza dei fiori. Il profumo del mondo, così ampio e vario, è un invito a scoprirlo, ammirarlo, comprenderlo.
My scent – Liking somebody and them being good for you has a lot to do with the smell of the person. Focussing on true friends and loyal companions is more important than the fast momentariness of acquaintances who steal our energy; who always take and never give. Choose with great care, reflect and also think about how you treat others. Stroll of scent – By means of the valerian sculpture, oversized and with each detail visible, tribute to a little star of the Alps was paid. Breathe in deeply, concentrate on the original smell of nature which is always different, not always beguiling but always soothing and refreshing. Focus on the little things that make up life that include inconspicuous stars that deserve to be in the limelight.
26
Follow the scent – Not far away, here in Bad Kleinkirchheim, you will discover special Alpine valerian refreshment points. Relax with a footbath and rub in some ointment. Conscious care and the focus on your own body, your desires and peculiarities brings inner peace, well-being and self-confidence. You‘ll leave feeling well looked after and pleasantly smelling, relaxed and ready for the new. You are ready.
Il mio profumo – La simpatia è intimamente legata al senso dell’olfatto. Ti piace l’odore di una persona? È una persona che “ti fa bene”? L’attenzione per i veri amici, i fedeli compagni di strada viene prima dell’interesse per le conoscenze effimere, che rubano solo energie e non fanno altro che prendere senza mai dare. Seleziona con attenzione e rifletti anche su come tratti tu gli altri. Passeggiate olfattive – Una scultura allo Speik per rendere omaggio a questa piccola star delle Alpi. In formato gigante per metterne in evidenza ogni più piccolo dettaglio. Respira profondamente e concentrati sul profumo originario della natura, sempre diverso e, anche se non sempre seducente, comunque benefico e vivificante. Concentrati sulle piccole cose che rendono la vita degna di essere vissuta, e presta attenzione alle gemme nascoste nell’ombra, che invece dovrebbero risplendere al sole. Segui il profumo – Nelle immediate vicinanze – qui a Bad Kleinkirchheim potrai trovare dei veri e propri punti di ristoro all’insegna dello Speik. Rilassati con un pediluvio o applica un unguento. Prendersi cura di sé, dedicarsi attivamente al proprio corpo, ai propri desideri ed alle proprie peculiarità dona pace, sicurezza ed un senso di benessere. Dopo essersi dedicati a sé stessi, rigenerati e profumati, ecco che ci si può 27 rimettere in cammino per affrontare nuovi percorsi. Pronti e temprati.
Von den Bergen in die Thermen Willkommen in einem der schönsten Wellness-Tempel der Alpen, im Thermal Römerbad. Alpine Wellness mit Blick auf die Bergwelt. Kontakt: Tel. +43(0)4240-8282-201 www.roemerbad.com Wirbelsäule, Gelenke und Gemüt, in der Therme St. Kathrein kommt alles wieder ins Lot. Doch auch fröhliches Lachen der kleinen Wellnessgäste im eigenen Kinderland. Kontakt: Tel. +43(0)4240-8282-301 www.thermen.badkleinkirchheim.at
Dai monti alle terme Benvenuti in uno dei più bei templi del wellness delle Alpi, il Thermal Römerbad. Wellness alpino con vista sui monti. Contatto: tel. +43(0)4240-8282-201 www.roemerbad.com Colonna vertebrale, articolazioni ed umore: alle terme di St. Kathrein tutto torna alla normalità. … Anche per i più piccoli, le cui risa allegre riecheggiano nell’area a loro riservata. Contatto: tel. +43(0)4240-8282-301 www.thermen.badkleinkirchheim.at
From the mountains to the spas Welcome to one of the most beautiful wellness temples in the Alps, Thermal Römerbad Spa. Enjoy Alpine wellness with a view of the mountains. Contact: Tel. +43(0)4240-8282-201 www.roemerbad.com The spine, the joints and the soul – at the Therme St. Kathrein Spa you can get everything back in order. Also the cheerful laughter of the little wellness guests is guaranteed in the kids’ land. Contact: Tel. +43(0)4240-8282-301 www.thermen.badkleinkirchheim.at 28
29
29
Sportlich durch die Nockberge Die AMAS Studie 2000 belegt, ein Bergaufenthalt auf mittleren Höhenlagen bewirkt erhebliche Erholungseffekte. Drei Nordic Walking Routen, eine Golfanlage, die zu den renommiertesten in Österreich zählt, über 1000 km Bikewegenetzen, und viele weitere Sportmöglichkeiten steigern diesen Effekt zusätzlich. Kontakt: Sportschule Krainer Tel. +43(0)4246-3188, www.sportschule.at Golfclub Kaiserburg Tel. +43(0)4275-594, www.golfbkk.at Golfschule Gordon Manson Tel. +43(0)664-127 8332
Sport sui Nock Uno studio condotto dall’AMAS nel 2000 conferma che un soggiorno in montagna ad altitudini medie ha straordinari effetti rigeneranti. Forte di tre tragitti di nordic walking, uno dei campi da golf più famosi d’Austria, oltre 1000 km di piste ciclabili e tante possibilità di praticare sport, Bad Kleinkirchheim amplifica ulteriormente tali benefici. Contatto: scuola di discipline sportive Krainer Tel. +43(0)4246-3188, www.sportschule.at Golfclub Kaiserburg Tel. +43(0)4275-594, www.golfbkk.at Scuola di golf Gordon Manson Tel. +43(0)664-127 8332
Athletically through the Nockberge Mountains The AMAS Study 2000 proves that a stay in the mountains at medium altitude has a considerable relaxation effect. Three Nordic walking routes, a golf course which is among the most renowned in Austria, a mountain biking network of more than 1,000 km as well as many other possibilities for sports boost this effect in addition. Contact: Krainer sport school Tel. +43(0)4246-3188, www.sportschule.at Kaiserburg golf club Tel. +43(0)4275-594, www.golfbkk.at Gordon Manson golf school Tel. +43(0)664-127 8332 30
31
31
JULI: Open-Air „Wenn die Musi spielt“ Die größte Volksmusikveranstaltung in den Alpen. Erleben Sie die tolle Kombination von Festival und Volksfest, mit vielen Stars. LUGLIO: Open-air “Wenn die Musi spielt” Il più grande appuntamento con la musica folk delle Alpi. Venite ad assaporare lo straordinario mix tra festival della canzone e festa popolare alla presenza di numerose star.
np_folder_2007
03.04.2007
14:26 Uhr
N a t i o n a l p a r k
JULY: “Wenn die Musi spielt” open-air festival The biggest folk music event in the Alps. Experience the great combination of a festival and a folk music event with many stars
Seite 2
N o c k b e r g e
Wunder laden ein
TIERE · PFLANZEN · ABENTEUER
E r l e b n i s p ro g r a m m Sommer 2007
Erlebnisprogramm 2008 erhältlich in allen Tourismusbüros der Region Nockberge / Richiedibile presso tutti gli uffici turistici della regione / The guide is available from every tourist office in the Nockberge region
Der Nationalpark gibt uns Berge Die umgebende, sanfte Bergwelt des Nationalparks Nockberge ist als Bühne für Almund Wanderinszenierungen immer mehr gefragt: Individuelles Wandern zu Kraftplätzen, Erlebnisinseln oder Wildbeobachtung.
Il parco nazionale che ti dà di più La bellissima cornice montana che circonda il Parco nazionale Nockberge sta diventando sempre più spesso ambita scenografia per escursioni alpine o alle malghe. Gite individuali ai luoghi di forza, isole di ricreazione, osservazione degli animali selvatici.
The mountain paradise of the National Park The surrounding gentle mountains of the Nockberge National Park are more and more sought-after as a stage for Alpine and hiking events: individual hiking to places of power, islands of experiences or wildlife watching. 32
32
SEPTEMBER: Alpenfahrt – Classic Rallye Die schönsten Oldtimer finden sich zur jährlichen Classic Rallye in Bad Kleinkirchheim ein. SETTEMBRE: Alpenfahrt – Classic Rallye Le più belle macchine d’epoca si ritrovano a Bad Kleinkirchheim per l’annuale appuntamento con il Classic Rallye. SEPTEMBER: “Classic Rally” Alpine Circuit The most beautiful vintage cars gather in Bad Kleinkirchheim for the annual Classic Rally. Almhüttenführer Erwandern Sie die Nockberge von Hütte zu Hütte. Erhältlich in allen Tourismusbüros der Region.
Nockberge Almhüttenführer
Guida alle baite Esplorare i monti Nock di baita in baita. Richiedibile presso tutti gli uffici turistici della regione. Mountain hut guide Hike through the Nockberge, from hut to hut. The guide is available from every tourist office in the region.
Nockberge Tourismus
Dorfstraße 30 · A-9546 Bad Kleinkirchheim · Tel. +43(0)4240-20600 · Fax +43(0)4240-8537 e-mail: office@nockberge.at · www.nockberge.at
33
w w w. b a d k l e i n k i rc h h e i m . a t
33
Gmünd
Spittal a. d. Drau Seeboden
Rennweg
Eisentratten Kremsbrücke
Millstatt
Innerkrems
Döbriach
Radenthein
St. Oswald Feld am See
Bad Kleinkirchheim
Falkert Turracher Höhe
Turrach
Nock al
ße ra st m
Patergassen
34
Gnesau
35
Ebene Reichenau
Hochrindl
36
37
Wir freuen uns auf Sie! We look forward to seeing you! Vi aspettiamo!
Nockberge Zirben
Zimmer
©
Kraft der Berge
Nähere Informationen Further information / Per ulteriori informazioni
La forza delle montagne Il cembro, albero emblema dei monti Nock, arriva non di rado ai 1000 anni d’età. Una camera in legno di cembro riduce in maniera comprovata gli effetti negativi prodotti dallo stress e risparmia al cuore un’ora di lavoro al giorno: un vantaggio di tutto rispetto!
Power of the mountains Swiss pines, some more than 1,000 years old, are the characteristic trees of the Nockberge Mountains. It has been proved that rooms with Swiss pine furniture reduce the stress processes in us. In such rooms, our hearts save one hour of work per day; a convincing saving, isn’t it? 38
39
www.badkleinkirchheim.at
Land
Kärnten
Nationalpark
Nockberge
Bad Kleinkirchheim Tourismus Tel. 04240-8212 e-mail: info@badkleinkirchheim.at www.badkleinkirchheim.at Bad Kleinkirchheimer Bergbahnen Sport- und Kuranlagen GmbH & CoKG Tel. 04240-8282-0 e-mail: bergbahnen@ski-thermen.com www.vondenbergenindiethermen.com Nationalparkverwaltung Nockberge Tel. 04275-665 e-mail: nockberge@ktn.gv.at www.nationalparknockberge.at
Impressum / Edizioni / Imprint: Herausgeber: Bad Kleinkirchheim Tourismus, Dorfstraße 30, 9546 Bad Kleinkirchheim; Konzept, Text und Grafik: Werbeagentur Selden+Partner, Klagenfurt · Druck: Satz- & Druck-Team, Klagenfurt Fotos: Foto Gruber, Großarl; Sportschule Krainer; Selden+Partner; Nationalpark Nockberge
Die Zirbe, der Charakterbaum der Nockberge, nicht selten über 1000 Jahre alt. Zirbenzimmer senken nachweislich den Stressprozess in uns. Unser Herz erspart sich in diesen Zimmern eine Stunde Arbeit pro Tag, das ist doch überzeugendes Guthaben.
40