FERNANDA FIGUEIREDO & EDUARDO MATTOS

Page 1

Fernanda Figueiredo e Eduardo Mattos


Breathless 2011 -- video hd , 2 min (still) Trilha sonora original: Bruno Mendonรงa


Breathless 2011 -- video hd , 2 min (still) Trilha sonora original: Bruno Mendonรงa


Guia de medidas 2010 -- video hd , 2 min loop (still)


Guia de medidas 2010 -- video hd , 2 min loop (still)


Guia de tons 2010 -- 5 fotografias / 5 photographs 60 x 80 cm cada each


Guia de tons 2010 -- 5 fotografias / 5 photographs 60 x 80 cm cada each


Guia de tons 2010 -- 5 fotografias / 5 photographs 60 x 80 cm cada each


Guia de tons 2010 -- 5 fotografias / 5 photographs 60 x 80 cm cada each


Guia de tons 2010 -- 5 fotografias / 5 photographs 60 x 80 cm cada each


Guia de tons 2010 -- 5 fotografias / 5 photographs 60 x 80 cm cada each



Guia de tons 2010 -- fotografia / photograph 60 x 80 cm


Guia de tons 2010 -- 4 fotografias / 4 photographs 60 x 80 cm cada each


Guia de tons 2010 -- 4 fotografias / 4 photographs 60 x 80 cm cada each


Guia de tons 2010 -- 4 fotografias / 4 photographs 60 x 80 cm cada each


Guia de tons 2010 -- 4 fotografias / 4 photographs 60 x 80 cm cada each


Nós trabalhamos em dupla, e desde que começamos a trabalhar juntos o auto-retrato tem sido nosso principal interesse. Por sermos casados, vivermos e trabalharmos juntos, o tema surgiu de uma forma quase obrigatória quando processo criativo e vida estavam dentro da mesma casa. Assim, quase sem perceber decidimos: Vamos falar sobre nós mesmos. A nossa formação em Arte e Cinema deu o tom de como começamos a fazer isso. Os nossos retratos mostram personagens que nos interpretam, através dos desenhos de batom sobre pele em que aparecemos como cartoons. Em outros trabalhos, inversamente, aparecemos nas fotografias encenando os nossos desenhos. Desde 2009, aos poucos deixamos de lado os personagens para ir a fundo na investigação de nós mesmos sem usar interfaces para isso. Nos pareceu que a tomada de ação imediata seria fazer um guia.


Guia de tons 2010 -- 4 fotografias / 4 photographs 60 x 80 cm cada each


Os nossos trabalhos anteriores feitos a partir de desenhos de batom sobre pele sempre tem um título que narra a situação, com humor sarcástico, ou mesmo como uma fala dos personagens. Isso contribui, como parte bastante relevante, com o sentido geral dos trabalhos. Os trabalhos “Toda pessoa tem sua vida secreta”, 2010 (fotografia), e “Estou assando um bolo pra você,” 2010 (fotografia), são exemplos de como as imagens se relecionam simbolicamente com os títulos. “Nunca se case com um artista”, 2010, foi a primeira performance realizada dentro dessa série de trabalhos. Apresentada no Ateliê da artista Shirley Paes Leme, a performance durou 10 minutos e foi filmada e editada como registro da ação. A frase, “Nunca se case com um artista” é uma negação óbvia ao nosso exato estado civil, mas ao mesmo tempo uma negação imperativa aos outros, que assistem, e que se sentem desafidados a contradizer ou a seguir o conselho.


Nunca se case com um artista / Never marry an artist 2010 -Performance realizada no / Performance realized at Ateliê Shirley Paes Leme, São Paulo -- 10 min -- still do vídeo de registro / still from the video



Nunca se case com um artista / Never marry an artist 2010 -Performance realizada no / Performance realized at Ateliê Shirley Paes Leme, São Paulo -- 10 min -- still do vídeo de registro / still from the video



Toda pessoa tem sua vida secreta / Every person has its secret life 2010 -- fotografia, moldura de mdeira e vidro photograph, wood frame and glass 150 x 100 cm cada each



Mai么-bomba 2010 -- fotografia, moldura de mdeira e vidro photograph, wood frame and glass 150 x 100 cm cada each

Festim diab贸lico / Rope 2010 -- fotografia, moldura de mdeira e vidro photograph, wood frame and glass 150 x 100 cm cada each



Estou assando um bolo pra voc锚 / I am baking a cake for you 2010 -- fotografia, moldura de mdeira e vidro photograph, wood frame and glass 150 x 100 cm cada each

S贸 sinto pena 2010 -- fotografia, moldura de mdeira e vidro photograph, wood frame and glass 150 x 100 cm cada each



Armas não matam pessoas / Guns don’t kill people 2010 -- 16 fotografias, moldura de madeira e vidro 16 photograph, wood frame and glass 50 x 35 cm cada each (420 x 80 cm)



Miroir Noir 1 2009 -- 10 fotografias, moldura de madeira 10 photographs, wood frame 80 x 50 cm cada each (160 x 250 cm)



Miroir Noir 2 2009 -- 5 fotografias, moldura de madeira 5 photographs, wood frame 80 x 50 cm cada each (80 x 250 cm)



Miroir Noir 3 2009 -- fotografia, moldura de madeira photograph, wood frame 55 x 120 cm



Miroir Rouge 2009 -- 22 fotografias em aluminio 22 photographs on aluminium 70 x 50 cm cada each (215 x 500 cm)


Dramaturgia do desejo

The Drama of desire

Margarida Sant’Anna

Margarida Sant’Anna

Se a fotografia moderna reivindicou uma legitimidade e assim uma

If modern photography claims legitimacy and consequently autonomy

autonomia como meio artístico, hoje ela transborda seu próprio ter-

as an artistic medium, it surpasses its own boundaries and trans-

ritório e transgride as fronteiras do meio. O que marca a trajetória

gresses the frontiers of its standards.

bem-sucedida de Fernanda Figueiredo e Eduardo Mattos é a coerência

The successful careers of Fernanda Figueiredo and Eduardo Mattos is

de percurso no uso da fotografia como linguagem. Três eixos guiam

marked by the coherence in the way in which photography is used as

as especulações desses artistas: a tensão entre linha, plano e

language. Three focal points guide the exploration of these artists:

volume, a cultura de massa como referência e o jogo entre narrativa

the tension in between the lines, plane and volume, mass culture as a

visual e autonomia do fragmento.

reference and the balance between visual narrative and the indepen-

Relevo, impressão, fotografia

dence of parts.

A experimentação do corpo como suporte de uma pintura corporal le-

Outline, imprint, photography

vou-os às silhuetas de batom sobre a pele. Surgem então dois regis-

The practice of using the body as a support for corporal painting led

tros de cristalização: uma monotipia sobre vinil transparente, espécie

them toward silhouettes made of lipstick on skin. Two protocols solidi-

de sudário, no qual se guarda a memória do desenho, e a fotografia.

fy: a monotype over transparent vinyl, a kind of shroud, in which the

Pouco a pouco, outras soluções são colocadas em prática, como o

memory of the photograph and drawing is kept. Little by little, other

recurso do positivo-negativo, remetendo à própria especificidade da

solutions are put into practice, such as resorting to the specificity of

fotografia, a acentuação do volume do corpo-suporte pela incisão da

the positive-negative in photography, the underlining of the volume

luz e a exploração da paisagem epidérmica a partir de dobras, pêlos,

of the body used as support by the intensely felt light and the perusal

poros. A busca por partes do corpo menos lisas e a opção por pon-

of the skin’s appearance arising out of pores, hair and creases. The

tos de vista oblíquos desestabilizam e inquietam a percepção, como

search for parts of the body that are less smooth and the option for

em Uma tarde eu soube que podia amar você. Em obra sem título, a

oblique planes de-stabilize and disturbs our perception, such as in


assemblage de fragmentos de uma superfície (o corpo) constrói uma

the work “Uma tarde eu soube que podia amar voçe” . In “Obra sem

vasta paisagem descontínua. Uma retórica da carne anima essas ima-

Título”, the assemblage of fragments of the surface ( the body) builds

gens, conferindo-lhes uma surpreendente potência visual.

a vast discontinued vista. A rhetoric of the body gives life to these

Em outros trabalhos, Fernanda e Eduardo introduzem, lado a lado,

images, bestowing a surprising visual vigor.

desenho e fotografia, criando tensões e correspondências inusitadas.

In other works, Fernanda and Eduardo introduce, side by side, draw-

Mais do que nunca, a cor aquece e dá materialidade às cenas. Em

ing and photography, creating tensions and unusual references. More

obra sem título, sombra pintada e sombra fotografada se conflitam.

than ever, color gives warmth and substance to scenes. In “ Obra

O recurso da mancha de batom na superfície branca lembra filmes

sem titulo”, painted shadows and photographed shadows conflict. Re-

expressionistas, nos quais as sombras exageradas eram pintadas

sorting to painting lipstick brush strokes onto a white surface reminds

no chão. A luz, que raramente preenche um ambiente fotografado,

us of expressionist films in which exaggerated shadows were painted

escolhe um ponto exato de incisão, reservando à grande parte do

onto floors. Light, which rarely fills out a photographed scene, choos-

campo a escuridão. À geometria dos interiores (portas, janelas, espe-

es and exact spot onto which it focuses, leaving the rest in shadow.

lhos) corresponde o desenho preciso da claridade. Zonas de penum-

The design of the geometric interiors (doors, windows and mirrors)

bra remetem muitas vezes aos sentimentos dos personagens.

correspond to the precise brightness of the architecture. Areas cast in

Em Naquele lugar onde ninguém ousa ir, a sobreposição de um mo-

half-light often refer to the feelings of the characters.

tivo decorativo, tão plano quanto o tapete e a parede, acentua a dis-

In “ Naquele lugar onde ninguém ousa ir”, the juxtaposition of a dec-

tância da cena ao lado, numa solidariedade profunda entre próximo e

orative motif, as even-surfaced as the rug and wall, accentuates the

distante, real e imaginário, concreto e abstrato: interessante associa-

distance of the neighboring scene, in a deeply felt solidarity between

ção entre Edward Hopper e Matisse.

what is distant and near, real and imaginary, concrete and abstract,

Da cultura de massa: referências e homenagens

an interesting association of Edward Hopper and Matisse.

Pouco a pouco incorporam aos desenhos de batom uma iconografia

Of mass culture: references and praise

que já prefigura os still-drama: homens e mulheres em cenas banais

Increasingly, an iconography that indicates still-drama becomes vis-

remetem a um questionamento da vida conjugal. As imagens con-

ible in the drawings made with lipstick: men and women in trivial


stituem uma espécie de diário da vida a dois, celebrando os valores

scenes leads us to an enquiry into married life.

do íntimo. Uma forma curiosa em que a vida alimenta a ficção, a

The images portrayed make up a diary of coupled life, celebrating

ficção não sendo senão um outro momento do real. Nesse processo

intimate values. A curious way in which life gives support to fiction,

de dramatização do cotidiano, exibem estereótipos da cultura de

being that fiction is nothing but another moment of reality.

massa. O recurso do desenho sintético associado ao texto dos títu-

In this process of dramatization of daily life, mass stereotypes are

los remete às histórias em quadrinhos, filiação de um modelo icônico

portrayed. The resource of using succinct drawing together with

e plano. Os fotogramas exploram o aspecto narrativo, servindo-se

the titles of the text is a reference to cartoons, in association with a

de códigos da fotonovela, pelo adensamento de informações numa

representational model which is iconic and level. Photos explore nar-

imagem-síntese, e do cinema, sobretudo pelo enquadramento e plano

rative subjects, using codes from photographic novellas and cinema

aproximado. Na matéria ficcional retrabalhada de A primeira noite de

which condense information into a succinct representation,especially

um homem, a foto central remete ao zoom cinematográfico, acen-

through the use of framing and close planes. In the scrutinized fic-

tuando a herança cultural. Em três fragmentos demonstram que um

tional material of “ A primeira noite de um homem” the central pho-

imaginário não se alimenta de temas, mas de modos de narrar.

tograph relies on cinematographic zooming, accentuating cultural

A investigação conduzida sobre a subjetividade tem o poder ainda de

heritage. In the three parts which make up the work, imagery is fed

desencadear no espectador uma série de outras imagens, abrindo a

by the way the story is narrated and not by subject matter.

porta da imaginação para o universo do erotismo. A foto funciona as-

The spectator feels the power which is unleashed by a series of dif-

sim como vetor do imaginário, “intercessora” entre o visível e o não

ferent representations which scrutinize subjectivity. Consequently,

revelado. A partir de cenas banais de intimidade, o desejo de fotogra-

opening the doors of our imagination to an erotic universe. Photogra-

far se une ao nosso desejo de ver.

phy thus becomes a vector of the imaginary, a go-between amid the

Da montagem cinematográfica ao encadeamento musical

visible and the non visible. Through intimate everyday scenes, the

A produção mais recente parece caminhar para um sentido mais

desire to shoot photos is added to our wish to see.

abstrato do conteúdo e uma maior depuração da forma. O princí-

From cinematographic editing to musical links

pio ordenador da seqüência de Casal I e Desculpe por rir tende a

Their more recent works seem to lead to an abstract sense of subject


uma desconstrução da narrativa. O encadeamento é “musical”, uma

matter and to a greater purification of form. The principle that directs

questão sobretudo de ordenamento de notas/cores, ritmo, progressão

the sequence in “ Casal I” and in “ Desculpe por rir” deconstructs nar-

e menos de narratividade: mais composição do que intriga. Cada

rative. The connection is “ musical” , the point being one or ordering

pedaço de vida desses personagens, inclusive do céu, funciona por

notes/colors,rhythm, progression and less narrative: more composi-

uma lógica própria.

tion and less intrigue for each part of the life of these characters,

Em Casal I, pontuam a passagem do tempo, inscrita na imagem,

including the sky, work under an intrinsic logic of their own.

mesmo não sendo imediatamente perceptível. Cada fragmento é um

“Casal I” measures the passage of time which is inscribed onto the

instante sempre novo. A elipse entre um fotograma e outro explicita

representation, even if unperceivable at first. Each part is always

a unicidade de cada momento e, em conjunto, o tempo transcorrido.

a new moment. The ellipse between a shot and another shows the

Impossível não pensar nos céus de Stieglitz (Equivalents) ou de Go-

unity of each moment and on the whole shows the passage of time. It

dard e de Gus van Sant.

is impossible for us not to think of the skies of Stieglitz (Equivalents)

Em Desculpe por rir, nosso olhar tenta buscar um sentido possível

or of Godard and of Gus van Sant.

diante de um enigma. Enigma porque silêncio e prosaísmo. Um sen-

In “ Desculpe por rir” our perusal tries to search for a probable solu-

timento de deslocamento com o cenário, apesar da familiaridade dos

tion to an enigma. Enigma due to silence and disjointedness. A feel-

objetos, permeia essas figuras. Já não são mais representações de

ing of displacement permeates the characters although the setting

momentos-clímax, mas de instantes indiferentes que perdem uma

and objects are familiar.

significação imediata.

Those representations are no longer of culminating moments, but of

Algo de melancólico permeia esses trabalhos. Sem dúvida, ao darem

indifferent moments that loose instantaneous meaning.

um pensamento do mundo, Fernanda e Eduardo criam comentários

Melancholy permeates these works. It is doubtful if Fernanda and

sobre o ambiente afetivo, no qual se insere o sujeito individual.

Eduardo, in thinking about the world, are threading thoughts on the surroundings into which an individual’s affections are placed.

2007

2007


1

2


3

4

5

1. VocĂŞ vai gostar de comentar com os seus amigos / You will love to tell your friends 2. Cala boca Norma...estou contando... / Shut up Norma...I am counting... 3. Acredite...eu respeito seu ponto de vista... / Belive me...I respect your point of view... 4. Nada...batom, um pouco de sangue / Nothing...lipstick, a little blood 5. Toma de volta esse anel e se manda! / Take back this ring and hit the road! 2008 -- fotografia em alumĂ­nio photograph on aluminium 120 x 80 cm cada each


Um dia essa guerra vai acabar / One day this war is going to end 2008 -- detalhes da instalação fotogråfica details from the installation


Um dia essa guerra vai acabar / One day this war is going to end 2008 -- 25 fotografias, moldura de madeira 25 photographs, wood frame 50 x 30 cm cada each 120 x 80 cm (75 m2) Galeria Oeste, S達o Paulo


Sem tĂ­tulo / Untitled 2007 -- detalhes details


Sem tĂ­tulo / Untitled 2007 -- 12 fotografias, moldura de madeira 12 photographs, wood frame 70 x 46,67 cm cada each (210 x 187 cm)



O que vocĂŞ vai fazer depois que eu morrer? / What you are going to do after my death? 2007 -2 fotografias, moldura de mdeira 2 photographs, wood frame 70 x 45 cm cada each


Naquele lugar onde ninguĂŠm ousa ir / In that place where no one dares to go 2007 -- detalhe detail


Naquele lugar onde ninguĂŠm ousa ir / In that place where no one dares to go 2007 -- 2 fotografias e monotipia de batom em vinyl 2 photographs and lipstick monotype on vinyl 240 x 300 cm


Entre o fechar dos olhos e o comeรงo do sonho # 1 / Between the blink of the eye and the start of the dream # 1 2007 -- detalhe detail


Entre o fechar dos olhos e o comeรงo do sonho # 1 / Between the blink of the eye and the start of the dream # 1 2007 -- fotografia e monotipia de batom em vinyl photograph and lipstick monotype on vinyl 240 x 300 cm


Para de me seguir, Henry! / Stop following me, Henry! 2008 -- detalhes details


Para de me seguir, Henry! / Stop following me, Henry! 2008 -- monotipia de batom em vinyl sobre parede lipstick monotype on vinyl 90 x 45 cm



Desculpe por rir / Sorry for laughing 2007 -- 3 fotografias, moldura de madeira 3 photographs, wood frame 66 x 100 cm cada each (66 x 300 cm)



Casal # 1 2007 -- 5 fotografias em aluminio 5 photographs on aluminium 26 x 40 cm cada each (26 x 200 cm)


1


2

3

1. Querido Charles, eu sei que vai entender quando eu lhe disser que vou me casar no domingo que vem / Dear Charles, I know that you are going to understand when I tell you that I’m going to marry next sunday 2. As paredes tem ouvidos / Walls have ears 3. Ele não tem meu telefone / He doesn’t have my number 2007 -- fotografia, moldura de madeira photograph, wood frame 75 x 45 cm cada each



Uma tarde eu soube que podia amar vocĂŞ / One afternoon I knew I could love you 2007 -- 2 fotografias, moldura de madeira 2 photographs, wood frame 66 x 100 cm cada each


Trompe l’oeil # 1 2006/2007 -- fotografia photograph 210 x 85 cm


Trompe l’oeil # 2 2007 -- fotografia photograph 210 x 85 cm


Ă?trio 2006 -- detalhes details


Ă?trio 2006 -- 2 fotografias, moldura de mdeira, monotipia de batom em vinyl 2 photographs, wood frame, lipstick monotype on vinyl 80 x 112 cm cada each



TrĂŞs horas / Three hours 2004 -- 2 fotografias, moldura de mdeira 2 photographs, wood frame 100 x 100 cm cada each


Sem tĂ­tulo / Untitled 2002 -- fotografia, moldura de mdeira photograph, wood frame 60 x 80 cm


Sem tĂ­tulo / Untitled 2002 -- fotografia, moldura de mdeira photograph, wood frame 60 x 80 cm



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.