MARCIUS GALAN
TRABALHOS [WORKS]
Do rigor na ciência
...Naquele Império, a Arte da Cartografia atingiu uma tal Perfeição que o Mapa duma só Província ocupava toda uma Cidade, e o Mapa do Império, toda uma Província. Com o tempo, esses Mapas Desmedidos não satisfizeram e os Colégios de Cartógrafos levantaram um Mapa do Império que tinha o Tamanho do Império e coincidia ponto por ponto com ele. Menos Apegadas ao Estudo da Cartografia, as Gerações Seguintes entenderam que esse extenso Mapa era Inútil e não sem Impiedade o entregaram às Inclemências do Sol e dos Invernos. Nos Desertos do Oeste subsistem despedaçadas Ruínas do Mapa, habitadas por Animais e por Mendigos. Em todo País não resta outra relíquia das Disciplinas Geográficas. On Rigor in Science . . . In that Empire, the Art of Cartography reached such Perfection that the map of one Province alone took up the whole of a City, and the map of the empire, the whole of a Province. In time, those Unconscionable Maps did not satisfy and the Colleges of Cartographers set up a Map of the Empire which had the size of the Empire itself and coincided with it point by point. Less Addicted to the Study of Cartography, Succeeding Generations understood that this Widespread Map was Useless and not without Impiety they abandoned it to the Inclemencies of the Sun and of the Winters. In the deserts of the West some mangled Ruins of the Map lasted on, inhabited by Animals and Beggars; in the whole Country there are no other relics of the Disciplines of Geography. (Suárez Miranda: Viagens de Varões Prudentes, livro quarto, cap. XIV, 1658.) - Jorge Luis Borges (O Fazedor)
primeira observação, o resultado plástico do trabalho de Marcius Galan indica reflexões sobre a escultura, a geometria e o espaço. No entanto, o artista À apreende-se destas noções pela via da informalidade, das armadilhas que uma categoria ou mesmo uma forma de representação podem conter em si. A ironia e a ilusão costumam caracterizar suas obras, que, embora feitas em materiais perenes como concreto armado, ferro, vidro e madeira, sugerem movimento, fugacidade, ou, ao menos, iminência. Na escultura Ponto em escala real, Galan torna literal a representação de um lugar no mapa da cidade. Multiplica seu ponto demarcatório à escala indicada de 1 para 130 mil e conclui que, obedecendo a estas proporções, o lugar marcado avançaria, na verdade, por um raio de 130 metros, de cuja área ele constrói em concreto a “ínfima“ secção de 30 m². Semelhante obediência às escalas usadas na cartografia motiva o artista a realizar Entre, conjunto de oito micro-fotografias de zonas de fronteira e conflito do mundo. Ampliadas em milhares vezes, as imagens das linhas de limite ganham topografias escondidas de tinta e papel, tornam-se interstícios que só se pode habitar imaginativamente. At first sight, the plastic result of Marcius Galan’s work raises reflections about sculpture, geometry and space. However, the artist acquired these notions through informality, from the traps that a category or even a form of representation can contain within itself. Irony and illusion tend to characterize his works, which, though made in substantial materials, such as cast concrete, iron, glass and wood, suggest movement, fleetingness and even imminence. In Ponto em escala real, Galan makes literal the representation of a place on the map of the city. He multiplies its perimeter from the stated scale of 1 to 130 thousand and concludes that, obeying these proportions, the marked area would cover a radius of 130 m, of which he constructs in concrete the “lowermost” section of 30 m2. A similar obedience to scale used in mapmaking is applied by the artist in Entre, a set of eight microphotographs of border zones and conflict flashpoints across the world. Enlarged thousand times, the images of these borders acquire topographical features lost in ink and paper, becoming interstices that can only be inhabited in the imagination. Texto do catálogo da 29a Bienal de São Paulo - Há sempre um copo de mar para um homem navegar, 2010
PONTO EM ESCALA REAL [POINT IN REAL SCALE], 2010
VISTA DA MONTAGEM NA [EHXIBITION VIEW] 29a BIENAL DE SÃO PAULO CONCRETO ARMADO E PINTURA EPOXI [DRAWINGS ON PAPER, CONCRETE, IRON AND EPOXI PAINTING] 50 x 500 x 600 cm
PONTO EM ESCALA REAL [POINT IN REAL SCALE], 2010
VISTA DA MONTAGEM NA [EHXIBITION VIEW] 29a BIENAL DE SÃO PAULO CONCRETO ARMADO E PINTURA EPOXI [DRAWINGS ON PAPER, CONCRETE, IRON AND EPOXI PAINTING] 50 x 500 x 600 cm
As imagens do trabalho ENTRE foram obtidas por microscopia eletrônica em um laboratório nos Estados Unidos, utilizando uma pequena parte de papel que continha a linha da fronteira e a ampliação obedecia a escala do mapa afim de se conseguir uma proporçnao de 1:1, ou seja, a escala real. The images of the work Entre were obtained by electronic microscope in a laboratory in the United States. A small sample of paper (map) containing the border line was amplified as many times as necessary to obey the scale use in the map as to reach the proportion of 1:1, that is to say, the real scale.
ENTRE, 2010
ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / MÉXICO [UNITED STATES OF AMERICA / MEXICO] 32° 31’ 30” N, 117° 2’ 0” W ESCALA DO MAPA DE ORIGEM [SCALE OF THE ORIGINAL MAP] 1:5.000 AMPLIAÇÃO [MAGNIFICATION] 5.000X ESCALA [SCALE] 1:1 IMPRESSÃO JATO DE TINTA EM PAPEL DE ALGODÃO [PHOTOGRAPH - INKJET ON RAG PAPER] 70 x 100 cm (cada imagem [each])
ENTRE, 2010
LÍBIA / SUDÃO [LIBYA/SUDAN] 21 ° 55 ‘0 “N, 24 ° 59 ‘0 “E ESCALA DO MAPA DE ORIGEM [SCALE OF THE ORIGINAL MAP] 1:6.000 AMPLIAÇÃO [MAGNIFICATION} 6.000X ESCALA [SCALE] 1:1 IMPRESSÃO JATO DE TINTA EM PAPEL DE ALGODÃO [INKJET ON RAG PAPER] 70 x 100 cm (cada imagem [each])
ENTRE, 2010
VISTA DA MONTAGEM {EHXIBITION VIEW] 29a BIENAL DE SÃO PAULO, 2010 IMPRESSÃO JATO DE TINTA EM PAPEL DE ALGODÃO [INK JET ON RAG PAPER] 70 x 100 cm (cada imagem [each])
“ No final dos anos 60, a legibilidade da cidade parecia estar próxima ao limiar do esquecimento. Discursos sobre urbanismo multiplicavam-se aparentemente na proporção inversa da dissolução da coerência da cidade. Era um momento no qual a cidade ocidental, acossada por uma ‘crise’ atrás da outra, tornou-se cada vez mais uma função de redes de forças ultrapassando-a; um tempo após o qual a cidade manteve sua forma objetiva apenas caso mapas fossem utilizados.” “In the late 1960s the legibility of the city appeared near a threshold of oblivion. Discourses on urbanism multiplied seemingly in inverse proportion to the dissolution of the city’s coherence. It was a moment in which the Western city, beset by one ‘crisis’ after another, increasingly became a function of networks and forces surpassing it; a time after which the city retained and objective shape only if obsolete maps were used” Jonathan Crary, “J.G. Ballard and the promiscuity of forms” In Michael Feher e Sanford Kwinter (orgs.), Zone ½: The contemporary city. N. York: Zone Books, 1987, p. 159. “...The majority of works were made through a subtraction of information or a withholding of facts and observations. Marcius Galan’s Foco (Focus, 2004), two framed white surfaces dotted with clusters of red pins, seemed to represent a concentration of crime scenes or some other grim statistic. But there was no legend to this map, nor any lines or boundaries. A piece that at first promised to provide statistical information turned out to be a kind of voodoo or acupuncture on paper. ...” Frieze, Fragmentos e Souvenirs paulistanos v1 review
MAPA-MUNDÍ POLÍTICO - ESCALA 1:1 [POLITIC PLANISPHERE – SCALE 1:1 (detalhe [detail]), 2010 CLUBE DA GRAVURA - MAM SÃO PAULO IMPRESSÃO OFFSET [OFFSET PRINTING] 70 x 100 cm
FOCO [FOCUS], 2004
MADEIRA, PINTURA ESMALTE E ALFINETES DE MAPA [WOOD, PUSH PINS AND PAINT] 70 x 100 cm
SEÇÃO DIAGONAL [DIAGONAL SECTION] - INSTITUTO IBERÊ CAMARGO, PORTO ALEGRE - RS, 2010
SEÇÃO DIAGONAL [DIAGONAL SECTION] - GALERIA LUISA STRINA, SÃO PAULO, 2008
PINTURA NAS PAREDES, CERA PARA PISO, FILTROS DE LUZ E MADEIRA [WALL PAINTING, WAX, LIGHT FILTERS AND WOOD] DIMENSÕES VARIÁVEIS [VARIABLE DIMENSIONS]
PINTURA NAS PAREDES, CERA PARA PISO, FILTROS DE LUZ E MADEIRA [WALL PAINTING, WAX, LIGHT FILTERS AND WOOD] DIMENSÕES VARIÁVEIS [VARIABLE DIMENSIONS]
Seção diagonal (2008) propõe uma relação ativa com o espectador, causando uma reação inicial de descoberta e de surpresa, seguida de um momento que pode variar do encantamento à decepção. A obra é composta de elementos e materiais básicos, aqueles mesmos encontrados na sala de exposição e utilizados na sua construção: paredes, teto e piso; tinta, luminárias e cera. Contudo, ela propõe um deslocamento da nossa percepção ao sugerir a presença de um elemento que, afinal, não existe no espaço. A obra acontece na transformação deste espaço pela inclusão de uma linha diagonal que o divide, criando um campo de cor. A obra se confunde com a sala de exposição que a antecede e a acolhe - causando, por isso, a confusão em nossa percepção. Na obra de Marcius Galan, o ilusionismo tem papel importante, seja na imitação de objetos industriais com esmero artesanal, seja ao impor relações físicas e espaciais estranhas aos materiais, de certa maneira forjando sua transformação. Em Seção diagonal (2008), este jogo extrapola a representação e o objeto e, em última instância, faz o espectador re-examinar sua própria presença no espaço. Depois de experimentar a obra por uma vez, resta a frágil lembrança daquele momento inicial, cuja repetição é, pelo menos imediatamente, impossível. Texto de parede Instituo Inhotim, MG
Área Comum (common area) is na expression widely used in advertisements for new flats, designating those areas that can be used by all inhabitants of the same building, such as gardens, swimming pools, gyms, saunas and a range of different leisure spaces dependind on which social class the building is designed for. In Marcius Galan´s exhibition, however, the term seems to refer a common area between art and design, built and found objects, reality and fiction, perception and knowledge. In the ground floor, the artist displays a series of works built from replicating familiar objects: rectangles painted on one wall imitate those signs around fire alarms; a wooden construction looks like fluorescent lamp support slightly burned on both extremities as if by long term usage; a set of ordinary wooden stools is trapped and kept in balance by what seems to be a yellow plastic band normally used for signaling restricted areas, but is actually made out of metal. The same game of deconstructing what we understand based on familiar materials and the codes established by their use, is played in the small room on the top floor of the gallery. Entering the space, one feels certain of seeing a glass dividing it in half: a very minimal intervention that creates an empty shop window, leaving room for circulation and accessing the terrace. Very minimal, indeed. There is nothing there but the metal lines that would hold the glass, and a very precise shade of green on the walls. Our general trust in a visual decoding of the world can only be broken, by crossing the glass. Carla Zaccagnini Marcius Galan Galeria Luisa Strina, São Paulo Flash Art n. 260 (may / june 2008) - Flash reviews
SEÇÃO DIAGONAL [DIAGONAL SECTION] - INSTITUTO INHOTIM, BRUMADINHO - MG, 2010 PINTURA NAS PAREDES, CERA PARA PISO, FILTROS DE LUZ E MADEIRA [WALL PAINTING, WAX, LIGHT FILTERS AND WOOD] DIMENSÕES VARIÁVEIS [VARIABLE DIMENSIONS]
ILHAS DERIVADAS [DERICED ISLAND] (detalhe [detail]), 2009 FOTOGRAFIA [PHOTOGRAPH] 40 x 60 cm
ILHAS DERIVADAS [DERICED ISLAND] (detalhe [detail]), 2009 FOTOGRAFIA [PHOTOGRAPH] 40 x 60 cm
ILHAS DERIVADAS [DERICED ISLAND] (detalhe [detail]), 2009 FOTOGRAFIA [PHOTOGRAPH] 40 x 60 cm
MERCÚRIO [MERCURY], 2003 FOTOGRAFIA [PHOTOGRAPH] 40 x 60 cm
FRAGMENTO DE PONTO [PIECE OF POINT], 2010
CONCRETO ARMADO E RESINA [REINFORCED CONCRETE AND RESIN] 60 X 70 X 70 cm
ÁREA ÚTIL = ÁREA COMUM [USEFUL AREA = COMMON AREA], 2010 MADEIRA E PINTURA ESMALTE [WOOD AND ENAMEL PAINT] 55 X 70 X 42 cm
PONTO [POINT], 2008
CONCRETO E TINTA ESMALTE [CONCRETE AND ENAMEL PAINT] 13 X 40 X 40 cm
ÁREA COMUM [COMMON AREA], 2008
CONCRETO E TINTA ESMALTE [CONCRETE AND ENAMEL PAINT] 13 X 150 X 150 cm
Arquipélago é monumento à neutralidade. Reúne ítens do mobiliário urbano atual, que normalmente passam despercebidos: sinal luminoso, poste, muretas, mato. O trabalho escultórico confere dignidade ao comum. Marcius Galan tem explorado as convenções do neutro. Mostra estarmos cercados de elementos visuais e plásticos que regem nossas ações, sem que atentemos para sua presença, como as margens e linhas de formulários impressos, as bordas arredondadas da louça sanitária ou as lâmpadas por detrás dos luminosos. Ele disseca tais objetos, retira-lhes todo ornamento, deixando crua a estrutura antes invisível. Arquipélago ganha natureza ambiental ao ser penetrado pelo visitante. Qual pequeno jardim fechado, de tempos antigos, convida a um percurso íntimo ao redor de canteiro plantado. Ao circularmos em volta do centro, traçamos trajetória meditativa, usando o espaço como claustro. Entretanto, a luz da peça desmitifica a cena, pois os fios do poste são mostrados, desenrolando-se pelo solo. A precariedade da instalação impede que os elementos permaneçam neutros, ao contrário do que ocorre com coisas similares na rua: tudo salta aos olhos. O Andar desatento pela cidade parece agora estranho. Archipelago is a monument to neutrality. It gathers items from current urban references usually unnoticed: traffic lights, lampposts, walls, bushes. The sculptural work provides dignity to common things. Marcius Galan has explored the conventions of neutral. He makes it clear that we are surrounded by plastic and visual elements which dictate our actions without our awareness to their presence such as borders and lines in printed official forms, the rounded edges of toilets’ porcelain, or even light bulbs behind backlights. He dissects these objects, takes out all adornment leaving raw the structure once invisible. Archipelago gains environmental nature when penetrated by the spectator. The private garden from previous times invites for a ride around the planted bed. When circulating around the center the spectator creates a meditative trail using the space as a cloister. The lightening of the work, however, demystifies the scene: lamppost’s wires unrolls on the floor. The precarious installation forbids its elements to remain neutral, opposite to the situation found in real life: all becomes attractive to the eyes. Toddling inattentive around town becomes awkward. Felipe Chaimovich – Commented works of Museu de Arte Moderna de São Paulo collection- 2007 - pg. 71
ARQUIPÉLAGO [ARCHIPELAGO], 2005
CONCRETO TUBOS DE FERRO, FIOS, POSTE DE LUZ, CAIXA DE LUZ E PLANTAS [CONCRETE, STEEL TUBES, PAINT, PLANTS, LIGHT BOX, STREET LAMP AND WIRE] DIMENSÕES VARIÁVEIS
ILHA DESERTA [DESERT ISLAND], 2006
CONCRETO TUBOS DE FERRO, FIOS, LÂMPADAS FLORESCENTES, CAIXA DE MADEIRA, SACOS PLÁSTICOS E PLANTAS [CONCRETE, STEEL TUBES, WIRE, FLUORESCENT LAMP, WOOD BOX, PLASTIC BAGS AND PLANTS] 300 X 300 X 30 cm
Bases de sustentação quebradas, apoio para aquilo que nunca será construído, formas de sinalizar oque não se sabe: ruína, inacabamento, desorientação. Alinhados em paralelo e encostados sobre a superfície ampla, os dois elementos pintados contradizem o ordenamento de propósitos que usualmente deles se espera. Broken basis, a support to what will never be built, ways of signaling what no one knows: ruin, unfinished forms, disorientation. Aligned in parallel and lying on a wide surface, the two painted elements contradict the order of purposes that is usually expected from them. (texto de parede para o Panorama da arte brasileira - Contraditório - curadoria de Moacir dos Anjos
DUAS PARALELAS QUE NÃO SE ENCONTRAM NO INFINITO [TWO PARALLELS WHICH WILL NEVER MEET IN THE INFINITE], 2004 MADEIRA E PINTURA ESMALTE [WOOD AND ENAMEL PAINT] DIMENSÕES VARIÁVEIS [VARIABLE DIMENSIONS]
DUAS PARALELAS QUE NÃO SE ENCONTRAM NO INFINITO [TWO PARALLELS WHICH WILL NEVER MEET IN THE INFINITE], 2004 MADEIRA E PINTURA ESMALTE [WOOD AND ENAMEL PAINT] DIMENSÕES VARIÁVEIS [VARIABLE DIMENSIONS]
Marcius Galan’s sculptures and architectural installations make strange the familiar and banal, twisting the function of objects so as to encourage a reconsideration of their form. In his ‘Isolante’ series (Insulator, 2008) the artist reconfigures commonplace elements from both domestic and urban environments – chairs, tables, building materials – into new forms and arrangements. Sinuous yellow strips, appearing flimsy and provisional yet made from steel, sometimes bind these configurations, or are elsewhere used like tape to frame areas of space. Playing with visual assumptions and evoking the colours and geometric forms employed by his neo-Concretist forebears, Galan redefines objects and the way we look at them. From the Frieze Yearbook, 2010
ISOLANTE [INSULATOR], 2007
TIJOLOS DE CERÂMICA, FERRO E PINTURA ESMALTE [CERAMIC BRICKBAT, IRON AND ENAMEL PAINT] 80 x 90 x 18 cm
ISOLANTE (ÁREA) [INSULATOR (AREA)], 2009
PREGOS, FERRO E PINTURA ESMALTE [NAIL, IRON AND ENAMEL PAINT] 100 x 100 x 5 cm
Imprestáveis para seu emprego comum, cadeiras quebradas ou gastas são isoladas de tudo. O elemento que sinaliza esse declínio e as separa do mundo desafia, porém, expectativas sobre a natureza das matérias e seus usos. Questiona assim, se os móveis são mesmo escombros ou algo mais para o que inexiste nome acordado. Useless for their common function, broken or worn out chairs are isolated from everything. The element that indicates this decline and separates them from the world challenges, though, expectations on the nature of matter and it uses. It questions, therefore, if pieces of furniture are actually leftovers or something else to wich there’s no agreed name. Texto do catálogo Contraditório: Panorama da Arte Brasileira, 2007
ISOLANTE (REPOUSO) [INSULATOR (REST)]
PREGOS, FERRO E PINTURA ESMALTE [NAIL, IRON AND ENAMEL PAINT] 78 x 42 x 5 cm
ISOLANTE (CADEIRAS) [INSULATOR (CHAIRS)]
CADEIRAS, FERRO E PINTURA ESMALTE [CHAIRS, IRON AND ENAMEL PAINT] 100 x 135 x 145 cm
O ESCULTOR [THE SCULPTOR], 2010
BASE DE MADEIRA, ACRÍLICO E LIXADEIRA ELÉTRICA [WOOD BASE, ACRYLIC AND ELECTRIC SANDER] 130 x 50 x 70 cm
BALANÇO [BALANCE], 2010
MADEIRA E PINTURA ESMALTE [WOOD AND ENAMEL PAINT] 89 x 60 x 70 cm
QUADRO DE EMERGÊNCIA [EMERGENCY PICTURE], 2008 MADEIRA E PINTURA ESMALTE [WOOD AND ENAMEL PAINT] 100 x 75 x 4 cm
COMPOSIÇÃO DE ÁREA COMUM [COMMON AREA COMPOSITION], 2008 PINTURA ESMALTE SOBRE PAREDE [ENAMEL PAINT ON WALL] 100 x 70 cm
VISTA DA EXPOSIÇÃO DIMENSÕES VARIÁVEIS NO CENTRO CULTURAL SÃO PAULO [VIEW OF THE EXHIBITION VARIABLE DIMENSIONS IN THE SAO PAULO CULTURAL CENTER], 2010
VISTA DA EXPOSIÇÃO DIMENSÕES VARIÁVEIS NO CENTRO CULTURAL SÃO PAULO [VIEW OF THE EXHIBITION VARIABLE DIMENSIONS IN THE SAO PAULO CULTURAL CENTER], 2010
QUADRO DE FORÇA [FORCE PICTURE], 2008
MADEIRA E PINTURA ESMALTE [WOOD AND ENAMEL PAINT] 55 x 45 x 3 cm
CAIXA DE DISTRIBUIÇÃO [JUNCTION BOX], 2009 MADEIRA E PINTURA ESMALTE [WOOD AND ENAMEL PAINT] 50 X 60 X 30 cm
INCLINAÇÃO À ESQUERDA [INCLINASION TO THE LEFT], 2008/2010 MADEIRA E PINTURA ESMALTE SOBRE PAREDE [WOOD AND ENAMEL PAINT ON WALL] 150 x 180 x 6 cm
RELEVO (SÉRIE ABSTRAÇÕES BUROCRÁTICAS) [RELIEF (FROM THE SERIE BUREAUCRATIC ABSTRACTION)], 2010 MADEIRA E PINTURA ESMALTE [WOOD AND ENAMEL PAINT]
EXTENSÃO, 2004 (VISTA DA EXPOSIÇÃO DIMENSÕES VARIÁVEIS NO CENTRO CULTURAL SÃO PAULO, 2010) [EXTENSION, 2004 (VIEW OF THE EXHIBITION VARIABLE DIMENSIONS IN THE CCSP SAO PAULO,2010)] 5.000 METROS DE CABOS ELETRICOS CONTÍNUOS, LÂMPADA E ENERGIA [5.000 METERS OF WIRE, LAMP AND ENERGY] DIMENSÕES VARIÁVEIS [VARIABLES DIMENSIONS]
EXTENSÃO, 2004 (VISTA DA EXPOSIÇÃO DIMENSÕES VARIÁVEIS NO CENTRO CULTURAL SÃO PAULO, 2010) [EXTENSION, 2004 (VIEW OF THE EXHIBITION VARIABLE DIMENSIONS IN THE CCSP SAO PAULO,2010)] 5.000 METROS DE CABOS ELETRICOS CONTÍNUOS, LÂMPADA E ENERGIA [5.000 METERS OF WIRE, LAMP AND ENERGY] DIMENSÕES VARIÁVEIS [VARIABLES DIMENSIONS]
SEM TÍTULO [UNTITLED], 2002
ACRÍLICO MOLDADO MADEIRA E LÂMPADAS FLUORESCENTES [MOLDED ACRYLIC, WOOD AND FLUORESCENT LAMPS] 60 x 150 x 30 cm
BACKLIGHT, 2004
FOTOGRAFIA DURATRANS MONTADA EM CAIXA DE LUZ [DURATRANS PHOTOGRAPH PUT UP IN A LIGHT BOX] 90 X 90 X 15 cm
BACKLIGHT, 2003
FOTOGRAFIA MONTADA EM CAIXA DE MADEIRA [PHOTOGRAPH IN A WOODEN BOX] 70 X 70 X 15 cm
FOTOTAXIA [PHOTOTAXIS], 2004
FOTOGRAFIA DURATRANS MONTADA EM CAIXA DE LUZ [DURATRANS PHOTOGRAPH PUT UP IN A LIGHT BOX] 40 X 30 X 14 cm
SEM TÍTULO [UNTITLED] (DISPLAY), 2004 WOOD AND ENAMEL PAINT 60 X 180 X 35 cm
FUNDO FALSO [FALSE BOTTOM], 2004
FOTOGRAFIA MONTADA EM CAIXA DE MADEIRA [PHOTOGRAPH PUT UP IN A WOOD BOX] 50 X 60 X 32 cm
FUNDO FALSO [FALSE BOTTOM], 2004
FOTOGRAFIAS MONTADAS EM CAIXAS DE MADEIRA [PHOTOGRAPHS PUT UP IN A WOOD BOXES] 200 X 300 X 32 cm
SINO [BELL], 1998 As ausências e os desencontros são tópicos recorrentes nas obras de Marcius Galan. Nos trabalhos do artista, o “sem” e o “quase” – o incompleto ou o inconcluso – diluem fronteiras, atenuam limites. As obras buscam a si mesmas na indefinição e na vulnerabilidade dos equilíbrios. Paradoxalmente, no aspecto construtivo e nos conteúdos das obras, a ausência torna-se eloqüente, e quando os encontros acontecem, parecem anularem-se perante o inevitável ou o impossível. Pois, já carregar a marca de um conflito, de uma tensão perturbadora, de uma inquietante omissão, enfatizando às vezes a premente colisão de fatores irreconciliáveis. Em Sino, que integra o Comodato Eduardo Brandão e Jan Fjeld, um fálico e ameaçante pendulo de aço permanece pendurado no interior de um frágil e transparente sino de vidro. Qualquer aproximação prepara o caminho de estrepitosas e fatais rupturas. Por esse motivo, a carga erótica da peça parece caminhar sobre a instabilidade de uma corda. A quietude é acompanhada por uma harmonia de silêncios facilmente quebrável. Os silêncios configuram uma borda através do simétrico vazio que ocupa o espaço entre o pêndulo e o sino. Esta é uma obra que se traduz em angustiante espera e letal desejo. Se o umbral conformado pela vacuidade for traspassado, se alcançaria o movimento e o som, mas se perderia irremediavelmente a forma. Não há chances para segundas oportunidades. Se conseguisse alcançar a finalidade de sino, apressaria a morte da função que lhe define, para conseguir de uma única vez a razão de ser: drástico contato com uma sensualidade marcada pela impossibilidade.
Absences and missed encounters are returning topics in Marcius Galan’s works. “Without” and “almost” – the incomplete or unconcluded – fade borders, lessen limits. The works search for themselves in the blurred and the vulnerability of balances. Paradoxically, referring to the constructive aspect and works contents, absence becomes eloquent and when encounters happen they seem to be annulled before the inevitable of the impossible. Since showing the scar of a conflict, of a disturbed tension, of a disquieting omission sometimes emphasizes the coalition of irreconcilable factors. In “Sino”, part of “Comodato Eduardo Brandão” and “Jan Field”, a phallic and scary iron pendulum remains hanging inside a fragile and transparent glass bell. Any attempt of getting closer is followed by fatal and shimmy ruptures. For this reason the erotic side of the piece seems to walk over the instability of a rope. The disquietude is followed by a harmony of silences which can be easily broken. Silences becomes the border through the symmetric empty space between the pendulum the and bell. This work is translated in anguishing wait and lethal desire.(…) If the piece could reach the bell’s finality it would anticipate the death of the purpose which defines itself, in order of acquiring once and for all its reason of being: drastic contrast with a sensuality marked by impossibility. Andres Martinez - Obras comentadas da coleção do Museu de Arte Moderna de São Paulo [Commented works MAM São Paulo collection] - 2007
DESENHOS [DRAWINGS], 2000-2005
RESÍDUOS DE DESENHOS APAGADOS ACUMULADOS POR UM PERÍODO DE 5 ANOS [RESIDUES OF THREW AWAY DRAWINGS AMASSED DURING FIVE YEARS] 20 X 15 X 9 cm
SINO [BELL], 1998
VIDRO E AÇO [GLASS AND IRON] 32 X 30 X 30 cm
VISTA DA EXPOSIÇÃO FUNDO FALSO NA GALERIA LUISA STRINA, SÃO PAULO [VIEW OF THE EXHIBITION FALSE BOTTOM _ GALERIA LUISA STRINA, SAO PAULO, 2004
VISTA DA EXPOSIÇÃO GEOMETRIA INFORMAL NA GALERIA SILVIA CINTRA + BOX4, RIO DE JANEIRO [VIEW OF THE EXHIBITION INFORMAL GEOMETRY AT SILVIA CINTRA + BOX4 GALLERY,2010
VISTA DA EXPOSIÇÃO DIMENSÕES VARIÁVEIS NO CENTRO CULTURAL SÃO PAULO [VIEW OF THE EXHIBITION VARIABLE DIMENSIONS IN THE SAO PAULO CULTURAL CENTER], 2010
VISTA DA EXPOSIÇÃO “PARA SER CONSTRUIDOS” NO MUSAC - LEON - ESPANHA [VIEW OF THE EXHIBITION “PARA SER CONSTRUIDOS” AT MUSAC - LEON - ESPANHA, 2010