Boccardo, Catalina
Formosa/ Catalina Boccardo- 1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos
Aires: Barnacle, 2023.
50 p.; 21 x 15 cm.
ISBN 978-987-8952-15-4
1. Poesía Argentina. I. Título.
CDD A861
Editor General: AlbertoCisnero
Diseño de tapa: y
Fotografía de tapa: CatalinaBoccardo
Primera edición: Junio de 2023
(c) 2023, Catalina Boccardo
Buenos Aires- Argentina
ISBN 978-987-8952-15-4
BARNACLE
barnacle.cia @gmail.com
www.barnacle.com.ar
Impreso en la Argentina
Queda hecho el depósito que previene la ley 11723
10 e
l nuevo trazo del maestro las cosas cambiaban en la cabeza unos circulitos contar manzanas entre yuyales los niños iban de uno en uno la gallina ciega dos tres cuatro
un día escuchó señoranolasaque ae alegusta señoratienequeaprender estábienaquí aún no podía y el juego cambiaba una gran bolsa su cabeza las manzanas tendráquecuidarasuhermanito
sola detrás de la sombra grávida no podía contar peteì mokõi mbohapy irundy *
15 ¿n o tuviste miedo que roja la piel no pudiera esconderme?
los coatíes asesinados la carne escasa
aquellos vecinos sentenciaron tus mascotas me contabas madre
también tu llanto por la muñeca deshecha enorme lodazal
primas abusadas por la lluvia camiones que encallaron a la deriva de la ruta
¿no tuviste miedo de aquel jaguareté?
arrancó hijos a dentelladas sobre la mitad de la noche y era su piel
y se cobija con la tuya no soporta el frío
31 v
ivir como dios manda venerar su nombre los domingos de traje y de máscara
retornar al palo santo de un legítimo rostro creer en lo que creíamos sin arrodillarse sin crucifixión
36 n o ves que digo alma aguabendita en lengua mestiza cal viva despellejándote
comulgación de hormigas las cabezas al ras (que a la india le coman el cuerpo abajo de la tierra) sefuealcielocondios me enseñaron pero seca no creo sino el nado azul de mis mujeres pájaros de insurrección
las tujujú* y sus cuellos manchados de sangre reencarnadas a campo abierto la lengua oculta puede gritar
Amimadre. e a relataba historias de sol y de alimañas, desde el desarraigo en la gran urbe,recogíaalgotristeydulcealmismotiempo,paramí.
che sy'pe (a mi madre) / jha'é omembeú (ella contaba) yejhasá kuarajhy güi (historias de sol) jha mymba chu'i (alimañas - bichos malos), pôrey'gui tava guazú'pe (desde el desarraigo a la gran urbe), ombyaty ba vyá'y jha je'é myba upé yavé, che mbaé'rá.
Traducciónalguaranípor Oscar Insfrán.
Eternamente agradecida por las colaboraciones de mi madre, Mirian Romero, y de mi tío, Oscar Insfrán, medio hermano de ella, con sus traducciones y ayuda fonética de aquel idioma con el que crecí intuyendoaFormosa.Ysucedequeloscírculossecierranysevuelven a abrir, y así en un viaje, Osvaldo León puso un diccionario en mis manos para continuar con la indagación de grafías y significados. Las incrustaciones de vocablos guaraníes se produjeron del mismo modo que todavía resuenan ciertas narrativas de la infancia.