Traducción de JorgeAulicino
Pavese, Cesare
Poemas inéditos/ Cesare Pavese - 1a edición bilingüe - Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Barnacle, 2023.
114 p.; 21 x 15 cm.
Edición bilingüe: Español; Italiano. Traducción de: Jorge Aulicino.
ISBN 978-987-8952-25-3
1. Poesía Italiana. I. Aulicino, Jorge, trad. II. Título CDD 853
Editor General: AlbertoCisnero
Diseño de tapa: AzúcarRamón y MerlinaH.Cisnero
Ilustración de tapa: MerlinaH.Cisnero
Nuestra gratitud quiere reconocer a ValeriaZito de GiulioEinaudiEditore, a VeraRuaPérezAquino,aLauraTalucci, a LucasPeralta y a PabloSeguí.
Primera edición: Septiembre de 2023
(c) 2023, Barnacle
(c) 2023, Jorge Aulicino Buenos Aires- Argentina
ISBN 978-987-8952-25-3
BARNACLE
Libroshomogéneosycomerciales barnacle.cia @gmail.com
www.barnacle.com.ar
Impreso en la Argentina
PrintedinArgentina
Queda hecho el depósito que previene la ley 11723
Cesare Pavese escribiópoemas,novelas,cuentos,ensayos,cartasyun diario.Tambiénfuetraductor.Elfascismolodetuvo,juzgóyrecluyó (siempre le tiraron del mismo lado, nunca se posicionó en el medio).
Cuando su amigo Giulio Einaudi fundó una editorial y dos revistas, él intervino enel proyecto. Se mató enTurín, en el hotel Roma, el27 de agostodelañocincuentadelsiglopasado.
Elpresentevolumen(bilingüe)incluyeaque ospoemasqueItalo Calvino compilara,anotaraypublicaradoceañosdespuésbajoeltítulode“Poemas éditos e inéditos” (Torino: Giulio Einaudi Editore, 1962) —textos no incluidosen“Trabajarcansa”nienlaseriede“Vendrálamuerteytendrá tus ojos”,quecomotalsepublicópóstumamente—;esaeralaobrapoética conocida de Pavese hasta que Calvino presentó los inéditos (luego haría lomismoconel “Diario”). Calvino trabajabaenEinaudiainstanciasde Pavese y lo sucedería en su cargo como editor. Con posterioridad se dio a publicidad un pequeño libro con el nombre de “8 Poemas inéditos y cuatro cartas a una amiga (1928-1929)”;nohemosañadidoesospoemas.
Jorge Aulicino traduce con maestría y concisión ese mundo acre y solitariodehechos,objetosysituacionesconcretamentehumanasqueson losmotivosrecurrentesenlaobradelautorylograacercaraquienleyese una tierra distinta, de dimensión épica, donde se apaga de un soplo la luz a medida que transcurren las páginas. “Palabras no, un gesto”, reclamaba Pavese (antes para sí que para el prójimo), sin intentar convenceranadie,procurandoincluirseafuera.
Cómo eran aque os corazones de mendigos, mujeres de cuño, borrachos, presidiarios, simples maestras, durmientes, qué les hicieron, qué querían deverdad,saberloyanoestáenlasmanosdenadie,perolograronquedarse cone oshastaelfin: “Nos hace falta un país, aunque sólo fuera por el placer de abandonarlo. Un país quiere decir no estar solos, saber que en la gente, en las plantas, en la tierra hay algo tuyo, que aun cuando no estés te sigue esperando”. Ahí se encuentra lo quefuedealguienalgunavez,igualqueayer.Dee otrataellibro.
ElEditorIlvinotriste(1)
Èun bel fatto che tutte le volte che siedo in un angolo d’una tampa a sorbire il grappino, ci sia il pederasta o i bambini che strillano o il disoccupato o una bella ragazza che passa di fuori, tutti a rompermi il filo del fumo. “È così, giovanotto, ce lo dico davvero, lavoro a Lucento”.
Ma la voce, la voce angosciata del vecchio quarantenne —non so— che mi ha stretto la mano nottetempo nel freddo e poi mi ha accompagnato fino a casa, quel tono da vecchia cornetta, non lo scordo, neanche se muoio. Non diceva del vino, parlava con me perché avevo studiato e fumavo la pipa.
“E chi fuma la pipa” esclamava tremando “non può essere falso!” Approvai colla testa.
Hotrovatoragazzealritorno,piùaperte,piùsane, co egambescoperte—digiunodamesi— emisonosposatosoltantoperchéeroubriaco de aloro eschezza—unamoresenile.
Hosposatolapiùmuscolosaelapiùimpertinente persaperedinuovolavita,pernonpiùmorire dietrountavolo,dentrounufficio,dinanziadestranei.
MaancheNe afuestraneapermeeuna ievoaviatore melavideunavoltaecimiselemani.
Oraèmortoquelvile—quelpoverogiovane— capotatonelcielo–nosonoioilvile.
LamiaNe aaccudisceunbambino—nonsoseèmiofiglio—
Elvinotriste(1)
Es clavado que cuando me siento en el rincón del boliche para saborear una grapita aparezcan el pederasta o los chicos que gritan o el desocupado o una linda chica que pasa por afuera, todos a quebrar el hilo de humo. “Es así, joven, se lo digo de veras, trabajo en Lucento”.
Pero la voz, la voz angustiada del viejo cuarentón —no sé— que me ha estrechado la mano a la noche en el frío y luego me acompañó hasta casa, ese tono de vieja corneta, no me lo olvidaré ni aunque me muera. No decía del vino, hablaba conmigo porque había estudiado y fumaba en pipa. “¡Y el que fuma en pipa”, exclamaba temblando, “no puede ser falso!” Aprobé con la cabeza.
Encontréalregresarchicasmásabiertas,mássanas, conlaspiernasdesnudas—ayunabahacíameses—, ymecasésóloporquemehabíaemborrachado dela escuradee as—unamorsenil. Mecaséconlamásmusculosaylamásimpertinente parasaboreardenuevolavida,paranomorir detrásdeunamesa,enunaoficina, enteaextraños.
PeroNe afuetambiénunaextrañayuncadetedeaviación conelqueseencontrólepusolasmanosencima. Yamurióesemiserable—esepobrechico— quecapotóenelcielo—nosoyyoelcana a—. MiNe acuidaunchico—noesmihijo—
edètuttadicasaeiosonounestraneo chenonsaaccontentarlaenonosodirnu a eancheNe anonparla,masolomiguarda.
E, il più bello, piangeva quell’uomo a contarla, come piange uno sbronzo, con tutto il suo corpo, e mi cadeva addosso e diceva “Tra noi sempre rispetto” ed io, a tremare nel freddo, a cercare di andarmene, a dargli la mano.
Fa piacere sorbire il grappino, ma è un altro piacere ascoltare gli sfoghi di un vecchio impotente che è tornato dal fronte e vi chiede perdono.
Qualisoddisfazionihomaiione avita? Celodicodavvero,lavoroaLucento.
Qualisoddisfazionihomaiione avita?
yesmujerdesucasayyosoyunextraño quenosabecontentarlaynoosadecirnada ytampocoNe ahablaysólomemira.
Y lo genial es que aquel hombre sollozaba al contarlo, como llora un borracho, con todo su cuerpo, y se me venía encima y decía: “Entre nosotros, siempre respeto”, y yo, temblando en el frío, buscando cómo irme y dándole la mano.
Es un placer tomar la grapita, pero es otro placer escuchar el desahogo de un viejo impotente que ha vuelto del frente y pide perdón.
¿Quésatisfaccionestengoyoenlavida? Selodigodeveras,trabajoenLucento.
¿Quésatisfaccionestengoyoenlavida?
CesarePavese (Santo Stefano Belbo, 1908 – Turín, 1950)
EstudióenTurín ysegraduóconunatesissobreWaltWhitman.Durante la década de 1920 leyó a los principales autores norteamericanos y comenzó a traducirlos. Entre 1935 y 1936, debido a sus vinculaciones con los militantes del grupo “Justicia y Libertad”, fue detenido, juzgado y recluido en Brancaleone Calabro. En 1934, de regreso a Turín, comenzó a colaborar con la editorial Einaudi en la creación de la revista “La Cultura”,quedirigióa partir del tercer número. Entre 1945 y 1946 dirigió la oficina romana de la misma editorial.
Desempeñó un papel clave en la transición de la cultura italiana de la década de 1930 a la nueva cultura democrática de la posguerra. Después de la Liberación, se unió al Partido Comunista. Durante esos años de intenso trabajo publicó sus obras más exitosas. Fue encontrado muerto, por una sobredosis de somníferos, el 27 de agosto de 1950. Algunos de sus libros son: “Feria de agosto”, “El compañero”, “Diálogos con Leucó”, “La casa en la colina”, “La luna y las fogatas”, “El oficio de vivir”, “El hermoso verano”, “Entre mujeres solas” y “Trabajar cansa”.
JorgeAulicino (Buenos Aires, 1949)
Comenzó su trabajo periodístico en semanarios de izquierda. Se desempeñóluegoenagencias,revistasydiarios,incluido“Clarín”,dondedirigió la “Revista Cultural Ñ”. Se incorporó en los años setenta al precursor taller literario de Mario Jorge de Lellis. A medida que publicaba sus libros de poesía, tradujo a Cesare Pavese, Pier Paolo Pasolini, Eugenio Montale,Luciano Erba,FrancoFortini,AntonellaAnedday Biancamaria Frabotta, entre otros numerosos autores italianos. En los años de la recuperación de la democracia, integró el Consejo de Dirección de “Diario de Poesía”. En 2012 reunió sus libros de poemas en Estación Finlandia. Ocho años después publicaría de nuevo su obra poética reunida, corregida y aumentada. En 2015 apareció su primera versión de la Divina Comedia. Ese año recibió el Premio Nacional de Poesía. Publicó dos libros de ensayos: en 2021 Poesíaypolítica y,al añosiguiente, breves trabajos sobre la Divina Comedia, bajo el título El amor que no perdona. Su colección de poemas más reciente —con el sello de esta editorial— es Ellibrodeloslugaressagrados.
POESIE INEDITE
di Cesare Pavese fu stampato nella nobilissima città di Buenos Aires, anno ventitré del secolo TOLLE, LEGE.
POEMAS
INÉDITOS
de Cesare Pavese (trad. de Jorge Aulicino) fue impreso en la nobilísima ciudad de Buenos Aires, año veintitrés del siglo. TOLLE, LEGE.