Alicia Silva Rey/ Cama de gato ( Antología bilingüe)

Page 1

Título Original: Cama de gato © Copyright 2021 by Araceli Otamendi, Christina Ramalho, autores e autoras. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução desta obra em seu todo ou em partes, por qualquer meio, sem o consentimento das autoras.

Capa: fotografia e concepção Christina Ramalho

Diagramação: Christina Ramalho

Tradução e revisão: Araceli Otamendi e Christina Ramalho Ilustrações de: Anne Mariano, Carlos Fernando Nogueira, Lucy Fazolla, Mariana Siqueira, Muirakytan Kennedy de Macedo, Rosângela Trajano, Tamara Quírico, Telma Scherer, Tieko Irii, Thainá Carvalho, Ulisses Toledo (ulixo Punk) e W.J. Solha.

FICHA CATALOGRÁFICA

2

Cama de gato

Poesia contemporânea – Argentina e Brasil Poesía contemporánea – Argentina y Brasil organização e tradução/organización y traducción

Araceli Otamendi – Christina Ramalho Natal, 2021

3
4

Cama de gato

Poesia contemporânea – Argentina e Brasil Poesía contemporánea – Argentina y Brasil

ARGENTINA

Aldo Luis Novelli Alicia Silva Rey Ana Arzoumanian Ana María Manceda Araceli Otamendi Blanca Salcedo Carlos Enrique Cartolano Diego Rodríguez Reis Ernesto Rojas Fernando De Leonardis Gabriela Rivero Germán Mastellone Gustavo Tisocco Jenny Wasiuk

Juan Carlos Rodríguez Juan Ramón Ortiz Galeano Lecko Audencio Zamora

Liliana Lukin Manuel Lozano Gombault Nerina Thomas Olga Liliana Reinoso Paulina Juszko Sergio Giuliodibari Susana Szwarc 2021

BRASIL

Alberto Pucheu Ana de Santana Antônio Mariano Beatriz H. Ramos Amaral Carmen Moreno Christina Ramalho Cida Pedrosa Eliane Potiguara Frederico Barbosa Ítalo de Melo Ramalho Lau Siqueira Lívio Oliveira Márcia Batista Ramos Marilia Kubota Paulo Ferraz Prisca Agustoni Ramon Diego Rosângela Trajano Rubens Jardim Susanna Busato Tanussi Cardoso Tarso de Melo Telma Scherer Tiago Hakiy

5
6
27
28

Alicia Silva Rey

Uma gata não tem padre. Como os colibris e os cavalos. Lambe a água de um prato fundo metálico e de uma só vez elabora fontes intangíveis.

Una gata es sin padre. Como los colibríes y los caballos. Lame el agua de un plato hondo metálico y a la vez elabora fuentes intangibles.

(El poder de unos límites, 2019, Parte 1)

29

Escuto vozes no silêncio da planície ou pampa. Falam as almas mortas e vivas que estiveram comigo em mim. Essa primeira pessoa em que confluem rio e mar, duas ordens ou afiliações, recorda.

Estou no vestíbulo do meu olho pela primeira vez. Uma pequena judia da estepe que subsiste na floresta consumindo raízes (fez remover a verruga das costas porque seu varão era lento e impressionável), tratou de entrar na antiga luz pela força e acendeu velas rústicas para incendiar sua lista de mortificações (declinar latins em línguas de pastores; habitar casas que outros tinham se esquecido de incendiar).

Esse resto de si era uma forquilha de ouro. “Alondra”, murmurava. Nenhuma coisa era mais comestível e seus professores haviam usado com ela a vara de chicotear.

30

Escucho voces en el silencio de la planicie o pampa. Hablan las almas muertas y vivas que han sido conmigo en mí. Esa primera persona donde confluyen río y mar, dos órdenes o filiaciones, recuerda.

Estoy en el vestíbulo de mi ojo por primera vez. Una pequeña judía de la estepa que subsiste en el bosque consumiendo raíces (se hizo quitar el lunar de la espalda porque su varón era lento e impresionable), trató de entrar a la antigua luz por la fuerza y prendió velas rústicas para incendiar su lista de mortificaciones. (declinar latines en lenguas de pastores; habitar casas que otros habían olvidado incendiar).

Ese resto de sí era una horquilla de oro. “Alondra”, murmuraba. Ninguna cosa era ya comestible y sus maestros habían usado con ella la vara de azotar.

(El poder de unos límites, Parte 1)

31

Farei bons cestos e camisas bonitas

Farei bons cestos, camisas bonitas lavarei meus olhos com chá dessa planta com folhas de forma geométrica de animal o peixe é complemento do manguezal, criam contorno o coco se dá bem com a costa, a chuva com as colinas, o conjunto outorga poder e graça ao espaço e seus limites dizem que nossos molas (*) vêm da Crônica das Índias mas é a geometria do ar o motivo de adorno pictórico, seios altos e tesos sustentados por barras de ouro não foram importadas da França e o algodão que cultivamos é a base de nossas escrituras. Um mesmo traço ou corte une o separado, almas das mulheres menstruais por gala e liberdade tingem a carne corporal e os pés com a arte que os torna invisíveis à picada da serpente. Sou superposição de peças de distintas cores, somos o tecido que aglutina cortes e formas, mistura, argolas de ouro, suaves rostos, flor elegante ou borboleta lagosta ou escorpião, linha incompreensível o vértice nasal.

(*) molas: tecidos feitos à mão pelos indígenas da etnia Cuna do Panamá.

32

Haré buenos cestos, camisas frescas

Haré buenos cestos, camisas frescas me lavaré los ojos con té de esa planta con hojas de forma geométrica de animal el pez es complemento del manglar, crean contorno el coco se lleva bien con la costa, la lluvia con las colinas, el conjunto otorga poder y gracia al espacio y sus límites dicen que nuestras molas (*) provienen de la Crónica de Indias pero es la geometría del aire el motivo del adornamiento pictórico, tetas altas y tiesas sostenidas por barras de oro no han sido importadas de Francia y el algodón que criamos es la base de nuestras escrituras. Un mismo trazo o corte une lo separado, almas de las mujeres menstruales por gala y libertad tiñen la carne corporal y los pies con el arte que los hace invisibles a la picadura de la serpiente. Soy superposición de piezas de distintos colores, somos la tela que aglutina cortes y formas, mixtura, argollas de oro, suaves rostros, flor elegante o mariposa langosta o escorpión, línea inaferrable el vértice nasal.

(O poder dos limites, Parte 2)

(*) molas: telas artesanales fabricadas por los indígenas de la etnia Cuna, del Panamá

33

Alicia Silva Rey nasceu em Quilmes, província de Buenos Aires, em 1950. Atualmente vive em Ezpeleta Este, província de Buenos Aires. Publicou: La solitudine (Bs. As., CILC, 2009); (circa), Buenos Aires, Años Luz, 2014; Partes del campo (2015), Ediciones de la Eterna, Col. El carterista de Bresson, San Miguel de Tucumán- Buenos Aires; La mujercita del espejo (editada pela primeira vez em formato livro), Ediciones de la Eterna, Col. El carterista de Bresson, San Miguel de Tucumán-Buenos Aires, 2015; Orillos, editado em E-Book por Barnacle Libros, Buenos Aires, 2015 http://issuu.com/barnaclebook/docs/silvarey; El poder de unos límites, Buenos Aires, Barnacle Libros, 2019; En las vísperas del fin del verano, Colección Poetas Argentinas, Biblioteca de las Grandes Naciones, País Vasco, España, 2016. E-Book: http://www.calameo.com/books/004541853be8997637bf2

Alicia Silva Rey nació en Quilmes, provincia de Buenos Aires, en 1950. Actualmente vive en Ezpeleta Este, provincia de Buenos Aires. Publicó: La solitudine (Bs. As., CILC, 2009); (circa), Buenos Aires, Años Luz, 2014; Partes del campo (2015), Ediciones de la Eterna, Col. El carterista de Bresson, San Miguel de Tucumán- Buenos Aires; La mujercita del espejo (editada por primera vez en formato libro), Ediciones de la Eterna, Col. El carterista de Bresson, San Miguel de Tucumán-Buenos Aires, 2015; Orillos, editado en E-Book por Barnacle Libros, Buenos Aires, 2015 http://issuu.com/barnaclebook/docs/silvarey; El poder de unos límites, Buenos Aires, Barnacle Libros, 2019; En las vísperas del fin del verano, Colección Poetas Argentinas, Biblioteca de las Grandes Naciones, País Vasco, España, 2016. E-Book: http://www.calameo.com/books/004541853be8997637bf2

34

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.