CityGuideBasel und Region
9. Auflage April 2017 – Oktober 2017
Ein Produkt von
Bezahlt mit Schweizer Franken vom SBB Change. Schweizer Franken und über 90 Währungen wechseln Sie von früh bis spät an Ihrem Bahnhof. sbb.ch/change
✃ RAIL BON IM WERT VON CHF
5.–
Wechseln Sie jetzt Ihr Geld am SBB Change, und wir schenken Ihnen ab einem Wechselbetrag von 295 Franken einen Rail Bon im Wert von 5 Franken. Sie können ihn bis zum 31.10.2017 für den Kauf und den Rückwechsel von Schweizer Franken einlösen. Pro Person nur ein Rail Bon, nicht kumulierbar. Pay-Serie: 0216 0000 1594 (0% MwSt.)
CityGuideBasel 9. Auflage: April – Oktober 2017
INHALT ■ BASEL
5
■ CULTURE
16
■ EXCURSIONS
26
■ SHOPPING | BON CITY
33
■ RESTAURANTS & CAFÉS
56
■ HOTELS
63
■ NIGHTLIFE
69
■ EVENTS
74
■ INFORMATION
79
■ MAPS
86
Ein Produkt von
4
BASEL
«City Guide Basel» Herausgeber / publisher gt-image.GmbH Godi Tresch Kastanienweg 18, 4562 Biberist Telefon +41 (0)79 762 62 09 www.gt-image.ch info@gt-image.ch Grafische Arbeiten & Produktion / Graphic Design & Production macfly | creative solutions info@macfly.ch | www.macfly.ch Gedruckt von / Printed by Kalt Medien AG, Zug www.kalt.ch Anzeigenpreise / Advertising Prices Siehe Preisliste 2017 / Price list 2017 Auflage / Circulation ca. 35‘000 Ex. pro Ausgabe / per issue Erscheinung / Issue 2x jährlich / 2x per year Nächste Ausgabe / Next Edition Oktober 2017
Die Redaktion entscheidet unabhängig über die Eintragungen in diesem Guide. The content of this guide is selected independently by the editorial staff. © gt-image.GmbH 2017. Die Angaben in diesem Guide haben einen informativen Charakter und keine rechtliche Verbindlichkeit. Änderungen und Anpassungen bleiben vorbehalten. The information in this guide is meant for information purposes and it is not legally binding. Subject to alterations and modifications. Fotos zur Verfügung gestellt von: Basel Tourismus / Pro Innerstadt Basel / Zoo Basel / gt-image.GmbH Photos courtesy of Basel Tourism / Pro Innerstadt Basel / Zoo Basel / gt-image.GmbH
Ein Produkt von
BASEL
5
Willkommen in Basel / Welcome to Basel
Liebe Gäste
Dear Guests
Die Lebensader Basels ist der Rhein. Er leistet einen wesentlichen Beitrag zur hohen Lebensqualität. Und was mich besonders freut: Es ist wieder Buvetten-Zeit! Die Verpflegungsstände am Rhein locken im Frühling und Sommer tausende von Menschen an den Fluss. Geniessen Sie bei schönem Wetter ein erfrischendes Getränk und einen leckeren Snack. Dieses Jahr eröffnen übrigens gleich drei neue Buvetten ihre Tore: im St. Alban-Quartier sowie in der Nähe vom Solitude Park und vom St. Johanns-Park.
The Rhine is the artery carrying the lifeblood of the city. Today it accounts for the good quality of life that Basel offers its inhabitants and guests. Personally, I can‘t wait to start frequenting the outdoor bars again! The food & drink stands along the Rhine attract thousands of people to the river in spring and summer. They are a great place to enjoy a refreshing drink and a tasty snack in fine weather. Three new outdoor bars will be opening this year – one in the St. Alban district, one near Solitude Park and one near St. Johann Park.
Neben Savoir-vivre hat auch die Kunst in Basel einen grossen Stellenwert. 40 Museen mit spektakulären Sammlungen und Sonderausstellungen gilt es zu entdecken – das ist in der Schweiz einzigartig und auch im internationalen Vergleich Spitzenklasse.
As well as its passion for savoir-vivre, Basel also attaches great importance to art. There are 40 museums with spectacular collections and special exhibitions waiting to be discovered – this is unique in Switzerland and at the top of the international league too.
Doch mein persönliches Highlight für diesen Frühling ist die Eröffnung der neuen Elefantenanlage im Zoo Basel. Mit gut 5’000 m2 steht den Dickhäutern mehr als die doppelte Fläche im Vergleich zu früher zur Verfügung. Die Gäste können die Elefanten in der naturnah gestalteten Savannenlandschaft beobachten.
Nevertheless, my personal highlight for this spring is the opening of the new elephant enclosure at Basel Zoo. With an area of over 5,000 m2, the pachyderms will now have more than twice as much space as before. Visitors will be able to observe the elephants in their naturally landscaped savannah.
Noch mehr Argumente gefällig? Unter www.basel. com entdecken Sie die ganze Vielfalt unserer Stadt. Sie werden sehen, eine Übernachtung lohnt sich in jedem Fall – oder auch zwei. Ab sofort profitieren Sie als Gast in einem Basler Beherbergungsbetrieb ausserdem vom kostenlosen stadteigenen WLANNetz. Die Hotspots des «Guest WiFi Basel» befinden Sich in unmittelbarer Nähe zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Plätzen der Stadt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Daniel Egloff Direktor Basel Tourismus
Do you still need persuading? Visit www.basel.com to explore all the wonderful things that our city has to offer. You‘ll soon see that an overnight stay is well worth your while. You can now access the city‘s free WLAN network when you stay overnight in tourist accommodation in Basel. The „Guest WiFi Basel“ hotspots are located in close proximity to the main sights and squares in the city. We look forward to welcoming you! Daniel Egloff Director of Basel Tourism
6
BASEL
Eine Stadt mit Geschichte / A city with history
In alter Zeit Basel war vor unserer Zeitrechnung bereits von den Kelten besiedelt. Die strategisch günstige Lage hat um 30 v. Chr. auch die Römer dazu veranlasst, ihre Militärkontingente auf dem Münsterhügel zu stationieren. Danach waren insbesondere Ereignisse während des Mittelalters prägend für die Stadt, darunter das Kirchenkonzil und die Gründung der ersten Universität der Schweiz im Jahre 1460. Zu Zeiten Erasmus‘ von Rotterdam war die Humanistenstadt Zentrum des Buchdrucks und der Papierherstellung. Mit der Reformation kamen schliesslich die Seidenweberei und -färberei, aus der die Pharma- und Chemiekonzerne hervorgingen. Gegenwärtiges Heute ist die einst befestigte Siedlung ein Zentrum der Life Sciences sowie der chemisch-pharmazeutischen Industrie und verfügt über bedeutende Unternehmen in der Logistik-, Transport- und Finanzbranche. Zudem ist Basel der wichtigste Messe- und Kongressstandort der Schweiz und gehört mit seinen beinahe 200’000 Einwohnern zu den Städten mit der weltweit höchsten Lebensqualität. In kaum einer anderen Stadt ergänzen sich Bauten aus dem 15. Jahr-
hundert und solche moderner, international bekannter Architekten zu einem ebenso spannungsreichen wie harmonischen Stadtbild. Die Basler Altstadt gehört zu den intaktesten und schönsten Europas. Die engen Gässchen und die versteckten Plätze mit über 190 Brunnen machen sie genauso aus wie die vielen jahrhundertealten Gebäude und Blickfänge wie das Rathaus oder das Basler Münster. Zugleich zeigt sich die Stadt aufgeschlossen gegenüber allem Neuen. Als Heimat von Herzog & de Meuron hat Basel in der Architekturwelt Aufsehen erregt. Zahlreiche weitere Stars dieser Gilde haben die Stadt mit ihren Werken bereichert und ihren Ruf als Zentrum der zeitgenössischen Architektur bestätigt. Daher bewegt sie sich stets zwischen dem Erbe ihrer Geschichte und dem Puls der Zeit. Tradition und Moderne sind hier nicht nur Schlagworte, sondern gelebte Realität.
Zahlen und Fakten
Einwohner: 198‘290 (Januar 2017) Fläche: 37 km2 Höhe über Meer: 260 m ü. M. Währung: Schweizer Franken (CHF) Sprache: Deutsch (Schweizerdeutsch) Durchschnittliche Sommertemperatur: 19.7 °C
BASEL
In bygone times Even before our era, the Celts settled in Basel. The strategic location drew the Romans to station their armies on the Münster Hill in 30 B.C. After this, events in the middle ages left their impression on the city, in particular that of the Church Council and the founding of Switzerland’s first university in 1460. In Erasmus of Rotterdam’s time, this city of humanists was a centre of book printing and paper production. The reformation then brought silk weaving and dying, which preceded the pharmaceutical and chemical companies. Now Today, this once fortified settlement is a centre for life sciences, as well as for the chemical and pharmaceutical industry, and also has important companies in the logistics, transport and financial field. Additionally, Basel is the most important location for trade fairs and congresses in Switzerland, and, with its almost 200,000 inhabitants, one of the cities with the highest quality of life worldwide. In hardly any other city do 15th century buildings complement internationally renowned modern architecture to create such a dynamic yet harmonious cityscape. The
7
narrow alleyways and hidden squares with over 190 fountains as well as the many century-old buildings and eye-catching sights such as the City Hall or the Cathedral combine to make Basel‘s Old Town one of the most beautiful and intact of its kind in Europe. Simultaneously, the city welcomes modernity with open arms. As home of Herzog & de Meuron, Basel has created a stir in the world of architecture. Numerous other world-famous celebrities in this field have enriched the city with their works, thus cementing its reputation as a centre for contemporary architecture. The city oscillates between the inheritance of its history and the beat of the present. Tradition and modernity are more than slogans here, they are a living reality.
Facts and figures
Inhabitants: Area: Altitude: Currency: Language: Average summer temperature:
198‘290 (January 2017) 37 km2 260 m above sea level Swiss franc (CHF) German (Swiss German) 19.7 °C
8
BASEL
SEHENSWÜRDIGKEITEN | SIGHTS
MÜNSTER UND PFALZ
D4
Basels Wahrzeichen schlechthin ist das Münster. Mit seinem roten Sandstein, den bunten Ziegeln und den beiden schlanken Türmen prägt es die Skyline der Stadt. Direkt hinter dem Münster liegt die Pfalz mit einer herrlichen Aussicht. Basel’s landmark must be the Cathedral. With its red sandstone walls, colourful roof tiles and twin towers, no other building adorns the cityscape of Basel like this one. The Pfalz terrace behind the Cathedral offers a fantastic view of Basel.
ÖV:
Tram : Barfüsserplatz / Kunstmuseum
RATHAUS
C3
Das Rathaus ist der Sitz der Basler Regierung und des Parlaments. Mitten in der Altstadt gelegen, fällt es ganz besonders durch die rote Fassade, den markanten Turm und die verspielte Fassadenmalerei auf. The City Hall is the seat of the Basel government and its parliament. In the midst of the Old Town, it is particularly eye-catching with its red facade, the characteristic tower and playful frescoes.
ÖV:
Tram : Marktplatz
KUNST IN DER STADT Zahlreiche Kunstwerke herausragender Künstler prägen Basels öffentlichen Raum und zieren Plätze und Strassen der Stadt. Bekannteste Beispiele sind wohl Jean Tinguelys «Fasnachts-Brunnen», Borofskys «Hammering Man» und Serras «Intersection». Many artworks by prominent artists can be found adorning Basel‘s public buildings and gracing the city‘s streets and piazzas. The most famous examples are Jean Tinguely‘s “Fasnacht Fountain”, Borofsky‘s “Hammering Man” and Serra‘s “Intersection”.
Idealer Ausgangspunkt / Ideal starting point Aeschenplatz
BASEL
9
SEHENSWÜRDIGKEITEN | SIGHTS
ALTSTADT
C3
Die Basler Altstadt gehört zu den intaktesten und schönsten Europas. An jeder Ecke finden sich Bauten aus dem 15. Jahrhundert, aber auch solche zeitgenössischer, international renommierter Architekten. The Old Town of Basel is one of the most well-preserved and prettiest in Europe. On every corner one can find buildings dating back as far as the 15th century, however also fabulous modern buildings designed by world-renowned architects.
ÖV:
Tram : Marktplatz
MITTLERE BRÜCKE
D3
Die Mittlere Brücke wurde im Jahr 1226 eröffnet und ist einer der ältesten Rheinübergänge zwischen dem Bodensee und der Nordsee. In der Mitte der Brücke befindet sich noch heute eine Kopie der alten Brückenkapelle, das sogenannte Käppelijoch. The Mittlere Brücke was opened in 1226 and is one of the oldest crossing points on the Rhine between Lake Constance and the North Sea. A copy of the old bridge chapel, the so-called “Käppelijoch”, can still be found in the middle of the bridge.
ÖV:
Tram / Bus : Rheingasse / Schifflände
DIE BASLER STADTTORE Basel besitzt noch drei Stadttore von der letzten grossen Stadtbefestigung von 1400: das Spalentor, das St. Alban-Tor und das St. Johanns-Tor. Die Tore können einmal im Jahr am Tag der Stadttore auch von innen besichtigt werden. Basel still has three gates dating back to the last great city fortifications of 1400: the Spalentor, the St. Alban-Tor and the St. Johanns-Tor. You can visit the gates both inside and out every year on the Day of the City Gates.
ÖV:
Tram / Bus : Spalentor / St. Alban-Tor / St. Johanns-Tor
10 BASEL SEHENSWÜRDIGKEITEN | SIGHTS
FÄHREN
C2 /D3 / F4
Eine Fahrt mit einer der vier Fähren über den Rhein gehört zu einem Basel-Besuch einfach dazu. Sie überqueren den Fluss wie vor 150 Jahren, lautlos und nur durch die Strömung angetrieben. A trip on one of the four ferries across the Rhine is not to be missed. They cross the river without sound, driven solely by the current just like 150 years ago.
ÖV:
Tram / Bus : Rheingasse / Schifflände
DREILÄNDERECK Das Dreiländereck liegt mitten im Rheinhafen Kleinhüningen. Der Metallpylon symbolisiert das Aufeinandertreffen der drei Länder Deutschland, Frankreich und Schweiz und ist ein beliebtes Fotosujet. The border triangle is located in the middle of the Rhine port of Kleinhüningen. A metal pylon marks the spot where Germany, France and Switzerland meet and provides a popular photo opportunity.
ÖV:
Tram : Kleinhüningen
TINGUELY BRUNNEN
D5
Im Sommer schaufelt er fröhlich und unablässig Wasser, im Winter erstarrt er zur zauberhaften Eisskulptur: Der einzigartige Brunnen des Schweizer Künstlers Jean Tinguely zieht Touristen genauso an wie Spaziergänger und Basler, die ihre Mittagspause im Freien geniessen. In summer, it cheerfully shovels water, in winter, an enchanting ice sculpture: the unique fountain designed by the Swiss artist Jean Tinguely attracts tourists as well as passers-by and Basel inhabitants wishing to enjoy their lunch break outside.
ÖV:
Tram : Barfüsserplatz / Theater
BASEL 11 STADTPÄRKE | CITY PARKS
SOLITUDE PARK
G/H3
Der herrschaftliche Solitude Park am Rhein lädt zum Verweilen ein. Mitten im Park gibt es für Kinder ein Planschbecken. Zudem ist der Park Ausgangspunkt für das Rheinschwimmen. The stately surroundings of Solitude Park on the Rhine invite visitors to sit and relax. In the middle of the park there is a children‘s paddling pool. Furthermore, the park is the starting point for swimming in the Rhine.
ÖV:
Bus : Tinguely Museum
ST. JOHANNS-PARK
B1
Der öffentliche Park am Rhein bietet für alle etwas. Neben vielen Spielmöglichkeiten verfügt der Pavillon in der Mitte des Parks über ein Kaffee und einen Barbetrieb. Auf dem Parkgelände befindet sich ausserdem das sehenswerte St. Johanns-Tor. This public park on the Rhine has something for everyone. It offers many opportunities for playing games and the pavilion in the middle of the park provides a café and bar. St. Johanns-Tor is also located within the park grounds, and is well worth a visit.
ÖV:
Tram : St. Johanns-Tor
SCHÜTZENMATTPARK
A5
Der Schützenmattpark ist eine der grössten öffentlichen Parkanlagen in Basel. Der Park hat einen schönen, alten Baumbestand und bietet viele Spielmöglichkeiten für Kinder sowie ein Kaffee im Parkpavillon. Schützenmattpark is one of Basel‘s largest public parks. The park has a number of beautiful, old trees, as well as a café in the park pavilion, and provides many opportunities for playing children‘s games.
ÖV:
Tram / Bus : Schützenhaus
12 BASEL SCHWIMMBÄDER | OPEN AIR SWIMMING POOL
NATURBAD RIEHEN Die vielseitige Badeanlage am Rand des Landschaftsparks Wiese vereint Freizeitspass und Natur in eindrücklicher Weise. Das Schwimmbad ist vor allem auf Familien mit Kindern ausgerichtet, bietet aber auch für alle anderen tolle Erholungsmöglichkeiten. This natural swimming pool on the edge of the Wiese landscape park offers an impressive combination of leisure fun and nature. It is geared in particular to families with children but offers great opportunities to relax for everyone. Adresse: Weilstrasse 69, 4125 Riehen ÖV: Telefon: +41 (0)61 646 81 18
Tram : Weilstrasse
Web: www.naturbadriehen.ch
©Christoph Junck
SONNENBAD ST. MARGRETHEN Das Sonnenbad feierte Eröffnung im Jahr 1903. Von dieser Zeit zeugt heute noch ein wunderschöner, alter Baumbestand. Neben der Familienwiese mit drei Schwimmbecken gibt es je eine Séparée-Abteilung für Damen und Herren. This sunbathing pool was opened in 1903. Some of the trees still date back to this period. In addition to the family lawn with three swimming pools there are two separate sections for men and women. Adresse: Friedhofstrasse 9, 4102 Binningen Telefon: +41 (0)61 271 99 80
ÖV:
Tram / Bus : Margarethen
Web: www.sonnenbad.ch
RHYBADHYSLI BREITE
H4
www.juliusbaer.ch
Auf dieser Insel auf dem Rhein, mitten in der Stadt, entspannt man auf Sonnendecks in perfekter Ferienstimmung. Für die nötige Abkühlung sorgt ein erfrischendes Bad im Rhein. Im Rheinbad befindet sich auch das Restaurant ms veronica.
M
s g K
The sundecks on this little manmade island on the Rhine, in the middle of the city, are the perfect place to relax and get into a holiday mood. To cool off you can take a refreshing dip in the Rhine. The bathing complex also features a restaurant, the „ms veronica“. Adresse: St. Alban-Rheinweg 195
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 311 25 75
Web: www.rheinbad-breite.ch
Tram : Waldenburgerstrasse
Wir freuen uns auf Ihren Besuch a der Freie Strasse 107 in Basel.
Julius Bär ist an 15 Standorten in de Crans-Montana, Genf, Kreuzlingen, Laus Verbier, Zug bis Zürich (Hauptsitz).
BASEL 13 MODERNE ARCHITEKTUR | MODERN ARCHITECTURE
MESSE BASEL
F1/2
Eines der jüngeren Wahrzeichen der Stadt ist der Neubau der Messe Basel. Das zentrale architektonische und städtebauliche Element des von Herzog & de Meuron entwickelten Hallenkomplexes ist die City Lounge – ein Begegnungsort für Einheimische und Gäste. The Messe Basel trade fair building is one of the city‘s newer landmarks. The central architectural urban feature of the hall complex, developed by Herzog & de Meuron, is the City Lounge – a meeting place for locals and visitors.
ÖV:
Tram : Messeplatz
VITRA CAMPUS Die Bauten auf dem Vitra Campus (DE) sind einzigartige Architekturikonen – Zaha Hadid realisierte hier ihr erstes Gebäude überhaupt, der amerikanische Architekt Frank Gehry seinen ersten Bau in Europa. Der Besuch ist für jeden Liebhaber von Design und Architektur ein absolutes Muss. The buildings on the Vitra Campus (GER) are unique architectural icons – including the first ever building by Zaha Hadid, and American architect Frank Gehry’s first building in Europe. A visit is an absolute must for any connoisseur of architecture and design.
ÖV:
Mein Name:
Charlotte Mein Beruf: Interior Designer Mein Traum: Mit meine r kleine Tochter n später einmal vierhändig Klavier spielen
Meine Privatban
Julius Bär, sie sich weil für ihre Kunden genauso engagiert wie für Kunst und Kultur k:
an
er Schweiz präsent. Von Ascona, Basel, Bern, sanne, Lugano, Luzern, Sion, St. Gallen, St. Moritz,
Architecture in Basel. A blend of traditional and modern.
Bus : Weil am Rhein, Vitra
MODERNE ARCHITEKTUR In Basel stehen neben Bauten aus dem 15. Jahrhundert auch zahlreiche Schlüsselwerke der Neuzeit – und es werden ständig mehr. Einen guten Überblick über die moderne Architektur finden Sie im Guide «Architektur in Basel», kostenlos erhältlich bei Basel Tourismus. In Basel, alongside 15th century buildings, you will find a number of modern works – and more are always being added. For an excellent overview of Basel’s modern architecture, you can obtain a free copy of the guide “Architecture in Basel” from Basel Tourism. Adresse: Basel Tourismus
E-mail: info@basel.com
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
Web: www.basel.com
14 BASEL SOMMER IN BASEL | SUMMER IN BASEL
DIE RHEINPROMENADE Der Rhein ist die meistbesuchte Naherholungszone der Baslerinnen und Basler. Ob für den Spaziergang, das Feierabendbier, den Grillabend oder das allabendliche Rheinschwimmen im Sommer – der Rhein ist Quelle des Wohlbefindens und der Entspannung. The river Rhine is the most-visited local recreation area of the people of Basel. Whether going for a walk, a beer after work, a barbeque evening or an afternoon swim in the summer – the Rhine is a source of wellbeing and relaxation.
ÖV:
Tram / Bus : Rheingasse
OETLINGER BUVETTE Die Oetlinger Buvette serviert Kaffee, Drinks, Bier und Snacks und verfügt über einen grossen öffentlichen Grill, sodass Mitgebrachtes grilliert und am Rheinufer genossen werden kann. The Oetlinger buvette serves coffee, drinks, beer and snacks and has its own public barbecue spot, so that people can grill their own food and enjoy it next to the Rhine.
ÖV:
Tram : Johanniterbrücke / Bus : Erasmusplatz
RHYSCHÄNZLI BUVETTE Die Buvette Rhyschänzli befindet sich direkt vor der markanten Fassade der Kaserne und bietet zum Beispiel leckeres Caipirinha- und Quitteneis. The Rhyschänzli buvette is located right next to the imposing facade of the Kaserne (former barracks) and, among other things, serves a delicious caipirinha and quince ice cream.
ÖV:
Tram / Bus : Rheingasse oder Kaserne
BASEL 15 SOMMER IN BASEL | SUMMER IN BASEL
FLORA BUVETTE Leckere Drinks und Snacks sowie Kaffee und Bier warten an der Flora Buvette auf sonnenhungrige Gäste. Delicious drinks and snacks as well as coffee and beer await sun-seekers at the Flora buvette.
ÖV:
Tram : Kaserne / Bus : Erasmusplatz
DREIROSEN BUVETTE Die fleissigen Schwimmer, die bis zur Dreirosenbrücke schwimmen, kommen an der Dreirosen Buvette in den Genuss von Kaffee, Bier, Snacks und Drinks. Hardy swimmers who navigate their way to the Dreirosenbrücke can enjoy coffee, beer, snacks and drinks at the Dreirosen buvette.
ÖV:
Tram / Bus : Dreirosenbrücke
MARINA BUVETTE Die Hafenbar Marina Basel bedient ihre Gäste mit einer grossen Auswahl an Drinks am heruntergeklappten Bartresen im Freien. The Marina Basel bar serves guests a wide range of drinks at the fold-down open-air counter.
ÖV:
Tram / Bus : Kleinhüningen
16 KULTUR CULTURE MUSEEN | MUSEUMS
KUNSTMUSEUM BASEL
D/E4
Das Kunstmuseum Basel besteht aus drei Häusern: Dem Kunstmuseum Basel | Hauptbau, dem Kunstmuseum Basel | Neubau und dem Kunstmuseum Basel | Gegenwart. Das Museum zählt international zu den renommiertesten Museen seiner Art. Kunstmuseum Basel presents art in three different buildings: The Kunstmuseum Basel | Main Building, the Kunstmuseum Basel | New Building and the Kunstmuseum Basel | Gegenwart. The museum is one of the best-known art museums in the world. Adresse: St. Alban-Graben 16 und 20 ÖV: Telefon: +41 (0)61 206 62 62
Tram : Kunstmuseum
Web: www.kunstmuseumbasel.ch
MUSEUM TINGUELY
H3
An wunderschöner Lage am Rhein finden Sie nicht nur die grösste Tinguely-Sammlung der Welt, sondern auch immer wieder Ausstellungen weiterer Künstler. In this beautiful location on the Rhine, you will not only find the largest Tinguely collection in the world, but there are always exhibitions of other artists on display too.
Adresse: Paul Sacher-Anlage 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 681 93 20
Web: www.tinguely.ch
Bus : Tinguely-Museum
FONDATION BEYELER Wohl das bekannteste Basler Museum. Neben der eigenen Sammlung der Kunst der Moderne werden hier drei bis vier grosse Ausstellungen pro Jahr präsentiert. Probably Basel’s best-known museum. Besides its own collection of contemporary art, three to four important temporary exhibitions are held here every year.
Adresse: Baselstrasse 101, 4125 Riehen ÖV: Telefon: +41 (0)61 645 97 00
Tram : Fondation Beyeler
Web: www.fondationbeyeler.ch
KULTUR CULTURE 17 MUSEEN | MUSEUMS
VITRA DESIGN MUSEUM Das Vitra Design Museum in Weil am Rhein (DE) erforscht und vermittelt die Geschichte und Gegenwart des Designs und setzt diese in Beziehung zu Architektur, Kunst und Alltagskultur. The Vitra Design Museum (GER) is dedicated to the research and presentation of design, past and present, and examines its relationship to architecture, art and everyday culture. Adresse: Charles-Eames-Strasse 2 DE-79576 Weil am Rhein
ÖV:
Telefon: +49 (0)7621 702 32 00
Web: www.design-museum.de
Bus : Weil am Rhein, Vitra
S AM SCHWEIZERISCHES ARCHITEKTURMUSEUM
D4
Das Schweizerische Architekturmuseum ist das führende Haus für Architekturausstellungen in der Schweiz. The Schweizerisches Architekturmuseum is the leading house for architectural exhibitions in Switzerland.
Adresse: Steinenberg 7
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 14 13
Web: www.sam-basel.org
Tram : Bankverein
SPIELZEUG WELTEN MUSEUM BASEL
D4
Das Museum mit über 1000 m2 auf vier Stockwerken ist einzigartig in Europa. Es beherbergt die weltweit grösste Sammlung alter Teddybären sowie Karussells, historische Puppen, Kaufmannsläden, Puppenhäuser und zeitgenössische Miniaturen. With over 1,000 m2 on four levels, the museum is one of a kind in Europe. It houses the largest collection of antique teddy bears in the world, together with carousels, historic dolls, toy grocery stores, dollhouses, and contemporary miniatures. Adresse: Steinenvorstadt 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 225 95 95
Web: www.swmb.museum
Tram : Barfüsserplatz
Stella, Gloria und Edelweiss Blechplattenmusik aus der Schweiz Neue Sonderausstellung 17.9.2016 – 1.10.2017 Geöffnet Di bis So, 11 bis 18 Uhr (für Gruppen nach Vereinbarung) Kurz-Vorführung: Dienstag und Donnerstag um 15.05 Uhr
Bollhübel 1, 4206 Seewen SO T 058 466 78 80
O RGELS P I EL Z UM F E IE R A B E ND in 1de r L e o n h a rd sk i rc h e tyGuide_105x74mm.indd 08.09.1
jeden Freitag um 18.15 Uhr ein halbstündiges Orgelkonzert
www.orgelspielzumfeierabend.ch
KULTUR CULTURE 19 MUSEEN | MUSEUMS
BASLER PAPIERMÜHLE
F4
Untergebracht in einer mittelalterlichen Mühle bietet das Museum für Papier, Schrift und Druck eine faszinierende Atmosphäre mit einer Mischung aus Museum und Produktionsstätte. The museum for Paper, Writing and Printing is housed in a medieval mill. The mixture of museum and production workshop offers a fascinating atmosphere.
Adresse: St. Alban-Tal 37
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 225 90 90
Web: www.papiermuseum.ch
Tram : Kunstmuseum
NATURHISTORISCHES MUSEUM
D3
Entdecken Sie die Archive des Lebens. Tauchen Sie in die Vielfalt der Ausstellungen ein, reisen Sie zurück in die Vergangenheit zu den Dinosauriern und Säbelzahntigern und erfahren Sie mehr über die Entstehung der Erde. Discover the archives of life. Lose yourself in the variety of the exhibitions. Learn exciting facts about exotic animals. Go back to the past, to the age of dinosaurs, even to the formation of the Earth. Adresse: Augustinergasse 2 Telefon: +41 (0)61 266 55 00
ÖV:
Tram / Bus : Schifflände oder Kunstmuseum
Web: www.nmbs.ch
CARTOONMUSEUM BASEL
E4
Als einziges Museum der Schweiz widmet sich das Cartoonmuseum Basel ausschliesslich der satirischen Kunst – von der Karikatur bis zum Comic. The Cartoonmuseum Basel is the only museum of its kind devoted exclusively to satirical art – from caricature to comic strips.
Adresse: St. Alban-Vorstadt 28
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 226 33 60
Web: www.cartoonmuseum.ch
Tram : Kunstmuseum
Gratis tierische Erlebnisse Entdecken Sie im «Fenster zur Natur unserer Region» einheimische Tiere und Pflanzen. Zahlreiche Gehege und Wege sind in den letzten Jahren erneuert worden. Gepflegtes Parkrestaurant mit Spielplatz. Gratis offen: Nov.–Feb. 8–17 h, März– Okt. 8–18 h. Die BVB-Buslinie 36 hält vor dem Tierpark.
Tierpark Lange Erlen Erlenparkweg 110 · 4058 Basel 061 681 43 44 · www.erlen-verein.ch
KULTUR CULTURE 21 MUSEEN | MUSEUMS
MUSEUM DER KULTUREN
D4
Das Museum zählt zu den bedeutendsten ethnographischen Museen Europas. Der Sammlungsbestand mit mehr als 300‘000 Objekten ist eindrucksvoll und von Weltruf. The museum is among the most important ethnographic museums in Europe. Its collection of more than 300‘000 objects is impressive and of world renown.
Adresse: Münsterplatz 20
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 266 56 00
Web: www.mkb.ch
Tram : Kunstmuseum
MUSEUM.BL Eine Entdeckungsreise für Kinder und Erwachsene, sinnlich und spielerisch. Mit Dauer- und Sonderausstellungen und einem vielseitigen Veranstaltungsprogramm, einem Café und einem Museumsshop. A journey of discovery for children and adults, sensual and playful, with permanent and special exhibitions and a varied program of events, a museum shop and a cafe. Adresse: Zeughausplatz 28 4410 Liestal Telefon: +41 (0)61 552 59 86
ÖV:
Bahn / Bus : Liestal
Web: www.museum.bl.ch www.facebook.com/Museum.BL
MUSEUM FÜR MUSIKAUTOMATEN SEEWEN SO Im klingenden Museum entdecken Sie eine weltweit bekannte Sammlung: Schweizer Musikdosen, Orchestrien, Figurenautomaten, vielfältige Drehund Tanzorgeln, Jukeboxes und die berühmte Britannic-Orgel vom Schwesterschiff der Titanic. In the melodic museum you will discover a world famous collection: Swiss music boxes, orchestrions, automatons, jukeboxes and various organs including the famous Britannic Organ from the sister ship of the Titanic. Adresse: Bollhübel 1, 4206 Seewen
ÖV:
Telefon: +41 (0)58 466 78 80
Web: www.musikautomaten.ch
Postauto : Musikautomaten
22 KULTUR CULTURE THEATER | THEATRE
THEATER BASEL
D5
Das grösste Dreispartenhaus der Schweiz bietet hochwertige Produktionen in Tanz, Oper und Schauspiel mit einem breit gefächerten Repertoire. The largest mixed-programme theatre company in Switzerland offers a broadly diverse repertoire, including dance, opera and theatre.
Adresse: Elisabethenstrasse 16
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 295 11 33
Web: www.theaterbasel.ch
E-mail:
Tram : Theater
info@theater-basel.ch
MUSICAL THEATER BASEL
E1
Das Musical Theater Basel zeigt auf 900 m2 Bühne internationale Musicalund Show-Aufführungen von weltberühmten Produktionen. The Musical Theater Basel, with a massive 900 m2 stage, presents internationally renowned musicals and performances of some of the world‘s best-loved shows.
Adresse: Feldbergstrasse 151
ÖV:
Telefon: +41 (0)44 265 56 01
Web: www.musicaltheaterbasel.ch
E-mail:
Tram : Musical Theater
theater@fbmgroup.ch
THEATER FAUTEUIL
C4
Sehr beliebt und fester Bestandteil des Spielplans sind die hauseigenen Produktionen des Fauteuil. Ausserdem ist das Theater die beliebteste Märchenbühne der Schweiz. The Fauteuil‘s in-house productions are very popular and form an integral part of the programme. Furthermore, the theatre is the best-loved fairy-tale theatre in the whole of Switzerland. Adresse: Spalenberg 12
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 26 11
Web: www.fauteuil.ch
E-mail:
briefkasten@fauteuil.ch
Tram : Marktplatz
KULTUR CULTURE 23 THEATER | THEATRE
BASLER MARIONETTEN THEATER
D4
In der historischen Basler Altstadt, ist das Basler Marionetten Theater zu Hause. Vielfältige Themen sowie unterschiedliche Figurenarten und Darstellungsformen prägen den Spielplan mit einem umfassenden Repertoire. In the heart of Basel Old Town, you will find Basel‘s famous Puppet Theatre. The richly diversified programme includes various forms of performance and types of puppet, with a varied repertoire. Adresse: Münsterplatz 8 Telefon: +41 (0)61 261 06 12 E-mail:
info@bmtheater.ch
ÖV:
Tram : Barfüsserplatz / Kunstmuseum
Web: www.bmtheater.ch
KASERNE BASEL
D2
Die Kaserne Basel ist das grösste Zentrum für die freie zeitgenössische Theater-, Tanz- und Performanceszene sowie für innovative Populärmusik in der Nordwestschweiz. The Kaserne Basel is the largest centre in North West Switzerland for the free contemporary theatre, dance and performance scene and for innovative popular music. Adresse: Klybeckstrasse 1b
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 666 60 00
Web: www.kaserne-basel.ch
E-mail:
Tram : Kaserne
buero@kaserne-basel.ch
THEATER ROXY
H5 :
Das Theater versteht sich als Ort der Experimente im Bereich der darstellenden Künste. Erleben Sie im einmaligen Art-Deco Kino regionale und nationale Tanz- und Theaterproduktionen. The Theater Roxy is the home of experimental performing arts. In this unique art deco cinema you will discover a fascinating world of regional and national dance and theatre productions. Adresse: Muttenzerstrasse 6 4127 Birsfelden Telefon: +41 (0)61 313 60 98 E-mail:
info@theater-roxy.ch
ÖV:
Tram : Schulstrasse
Web: www.theater-roxy.ch
24 KULTUR CULTURE FÜHRUNGEN | GUIDED TOURS
BASLER ALTSTADTGESCHICHTEN Dieser traditionelle Rundgang führt Sie durch die malerischen Gassen der historischen Altstadt, vorbei an prächtigen Bauwerken. Täglich von Mai – Okt, jeweils Sa von Nov – Apr | 14.30 Uhr | Erwachsene CHF 18, Kinder CHF 9 This traditional tour will guide you through narrow alleyways in the historic Old Town past impressive buildings. Daily from May – Oct, every Sat from Nov – Apr | 2.30 pm | adults CHF 18, children CHF 9 Adresse: Basel Tourismus Telefon: +41 (0)61 268 68 68 E-mail:
info@basel.com
ÖV:
Tram : Barfüsserplatz, Tourist Information im Stadt-Casino Web: www.basel.com
RUNDFAHRT IM OLDTIMERTRAM Machen Sie es sich bequem und erkunden Sie die Stadt für einmal aus einer anderen Perspektive. Jeden Sonntag lädt das Oldtimertram aus den Zwanzigerjahren zu einer einstündigen Stadtrundfahrt ein. So | 10.30 & 11.45 Uhr | Erwachsene CHF 25, Kinder CHF 12.50 Take a seat and enjoy an entirely different perspective of the city. Every Sunday, the vintage tram from the 1920s invites you on a discovery trip. Sun | 10.30 & 11.45 am | adults CHF 25, children CHF 12.50 Adresse: Basel Tourismus Telefon: +41 (0)61 268 68 68 E-mail:
info@basel.com
ÖV:
Tram : Bahnhof SBB, vor dem Hotel Euler
Web: www.basel.com
FÜHRUNG DURCH DAS RATHAUS
B3
Der Rundgang durch das prächtige Rathaus am Marktplatz führt Sie durch die Räume des Parlaments und des Regierungsrates. Jeweils Di & Do 17.30 & 18.30 Uhr, Sa 15.30 & 16.30 Uhr | CHF 5 On the tour through the splendid City Hall on Marktplatz you visit the rooms of the canton’s representative parliament and of the Governing Council. Every Tue & Thu at 5.30 & 6.30 pm, Sat at 3.30 & 4.30 pm | CHF 5 Adresse: Basel Tourismus
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
Web: www.basel.com
E-mail:
info@basel.com
Tram : Marktplatz
KULTUR CULTURE 25 FÜHRUNGEN | GUIDED TOURS
IM FOKUS Basel Tourismus bietet monatlich öffentliche Stadtführungen zu aktuellen Themen an. Daten unter www.basel.com/imfokus | Erwachsene CHF 20, Kinder CHF 10 Each month, Basel Tourism organizes public walking tours on topical themes. More information at www.basel.com/imfokus | adults CHF 20, children CHF 10
Adresse: Basel Tourismus
Web: www.basel.com
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
E-mail: info@basel.com
MIT SCHAUSPIELERN UNTERWEGS Auf unterhaltsame Art und Weise erfahren Sie von professionellen Schauspielern Spannendes über die Geschichte Basels. Daten unter www.basel. com/schauspieler | Erwachsene CHF 30, Kinder CHF 20 If you would like an entertaining way to learn about Basel’s history, take one of the tours guided by professional actors. For dates visit www.basel. com/schauspieler | adults CHF 30, children CHF 20
Adresse: Basel Tourismus
Web: www.basel.com
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
E-mail: info@basel.com
SOLARBOOTFAHRT AUF DEM RHEIN Lernen Sie die Stadt aus schönster Perspektive kennen und erfahren Sie mehr über Umwelt- und Klimaschutz. Daten unter www.basel.com/guidedtours | Erwachsene CHF 20, Kinder CHF 10 Discover the city from a stunning new perspective. Learn more about environmental conservation and climate protection. More information at www. basel.com/guidedtours | adults CHF 20, Children CHF 10
Adresse: Basel Tourismus
Web: www.basel.com
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
E-Mail: info@basel.com
26 AUSFLÜGE EXCURSIONS ZOO BASEL
B6
Der Zoo Basel ist ein beliebtes Ausflugsziel und zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert. Der 1874 eröffnete Zoologische Garten wird in Basel liebevoll «Zolli» genannt und beherbergt eine grosse Anzahl heimischer und exotischer Tiere. Basel Zoo is a popular excursion destination and well worth a visit at any time of the year. The Zoological Garden, known affectionately as “Zolli” by Basel‘s inhabitants, opened in Basel in 1874 and is home to a large number of indigenous and exotic animals. Adresse: Binningerstrasse 40
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 295 35 35
Web: www.zoobasel.ch
Tram : Zoo
BOTANISCHER GARTEN Der Botanische Garten der Universität Basel bietet eine spannende Pflanzenvielfalt und ist eine gepflegte Oase der Ruhe mitten in der Stadt. Der Eintritt ist kostenlos. The Botanical Gardens of the University of Basel have a wide variety of specimens from the plant kingdom on display and are a veritable oasis in the heart of the city. Free entry.
Adresse: Schönbeinstrasse 6
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 267 35 19
Web: www.botgarten.unibas.ch
Tram / Bus : Spalentor
TIERPARK LANGE ERLEN Der 1871 gegründete Tierpark Lange Erlen ist ein beliebtes Ausflugsziel für Familien. Neben Rothirschen und Damhirschen leben Luchse, Wildkatzen und Wildschweine in den naturnah gestalteten Anlagen. Der Eintritt ist kostenlos. Founded in 1871, Lange Erlen Animal Park is a popular destination for families. Located in green parkland with many trees, the animal park has red deer, fallow deer, lynx, wild cats and wild boar. Free entry. Adresse: Erlenparkweg 110
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 681 43 44
Web: www.erlen-verein.ch
Bus : Lange Erlen
AUSFLÜGE EXCURSIONS 27 AUGUSTA RAURICA Der grösste archäologische Park der Schweiz bietet einzigartige Sehenswürdigkeiten: Das imposante römische Theater, das stimmungsvolle Römerhaus und ein Museum mit dem grössten Silberschatz der Spätantike. The largest archaeological park in Switzerland offers unique sights including the impressive Roman theatre, the atmospheric Roman house and a museum with the largest collection of late antique silver. Adresse: Giebenacherstrasse 17 4302 Augst
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 552 22 22
Web: www.augustaraurica.ch
Bus : Augst (10 Gehminuten)
PARK IM GRÜNEN Der früher als Grün 80 bekannte Park ist ein beliebtes Ausflugsziel, in dem sich ein Teich, eine Minigolfanlage, eine Cafeteria, ein Restaurant, und ein Spielplatz befinden. The park, which was formerly known as Grün 80, is a popular excursion destination with a large pond, minigolf course, cafeteria, restaurant and children’s playground. Adresse: Rainstrasse 6 4142 Münchenstein Telefon: +41 (0)58 575 80 00
ÖV:
Tram / Bus : Neue Welt
Web: www.seegarten-gruen80.ch
WASSERFALLEN Entdecken Sie den Baselbieter Hausberg: Mit der Luftseilbahn kommen Sie bequem hinauf und können eine herrliche Aussicht geniessen. Im Sommer erwarten Sie hier Spazier- und Wanderwege sowie ein Waldseilpark. Discover the Basel region’s own mountain: With the gondolas you can reach the top in comfort and enjoy the wonderful views from the summit. In summer there are many hiking trails to explore and the forest high ropes course. Adresse: Oberbiel 62 4418 Reigoldswil
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 941 18 20
Web: www.wasserfallenbahn.ch
Bus (ab Liestal) : Reigoldswil Dorfplatz
R(H)EIN INS VERGNÜGEN www.bpg.ch
AUSFLÜGE EXCURSIONS 29 RHEINSCHIFFFAHRTEN Sei es ein gemütlicher Familienausflug oder ein romantischer Tag mit Ihren Liebsten: Eine Schifffahrt auf dem Rhein ist ein besonderes Erlebnis! Die Basler Personenschifffahrt bietet von April bis Oktober regelmässige Kursfahrten an. Whether a cosy family excursion or a romantic day with your loved one, a cruise on the Rhine is a very special experience! From April to October the company Basler Personenschifffahrt offers regular cruises on the Rhine. Adresse: Schifflände
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 639 95 00
Web: www.bpg.ch
Tram / Bus : Schifflände
FOXTRAIL BASEL Foxtrail, das spannende Teamerlebnis für Freunde, Familien und Kollegen macht die Stadt zur Spielwiese. Um die Spur nicht zu verlieren müssen die Teilnehmer/innen Rätsel lösen, geheime Botschaften entziffern und Codes knacken – so haben Sie Basel noch nie erlebt! Mo – So / ganzjährig / Winter: 8h – 15h / Sommer: 8h – 18h30 / Sprachen: DE/FR/EN Preise: Erwachsene ab CHF 31.- / Kinder (4 – 16) ab CHF 16.Have fun together and see Basel in a new light. Interprete clues and unlock tricky secrets with your family or friends. Chase the fox and discover hidden places and the highlights of Basel and its region! Information/Reservierung: www.foxtrail.ch / Tel. +41 (0)41 329 80 00
GOETHEANUM Das Goetheanum in Dornach, ca. 10 km südlich von Basel, ist der Sitz der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft. Das Gebäude besticht durch seine expressive Architektur und kann besichtigt werden. The Goetheanum in Dornach, approx. 10 km south of Basel, is the headquarter of the General Anthroposophical Society. The impressive building, with its fabulously expressive architecture, is open for memorable visits. Adresse: Rüttiweg 45 4143 Dornach Telefon: +41 (0)61 706 42 42
ÖV:
Bus (ab Bahnhof Dornach-Arlesheim) : Goetheanum
Web: www.goetheanum.org
GUEST WiFi BASEL.
Basel bietet seinen übernachtenden Gästen die Möglichkeit, kostenlos im stadteigenen WLAN-Netz zu surfen. Die Hotspots befinden sich in unmittelbarer Nähe zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Plätzen der Stadt. Die Zugangsinformationen für das kostenlose WLAN-Angebot werden im gebuchten Beherbergungsbetrieb abgegeben. Basel offers guests staying overnight the possibility of surfing free of charge in the city’s own WiFi network. The hotspots are located in close proximity to the main sights and squares in the city. Information about accessing the free WiFi is provided at the booked accommodation. Basel Tourismus info@basel.com, #lovebasel
BASEL.COM
AUSFLÜGE EXCURSIONS 31 SCHLOSS WILDENSTEIN Die Schlossumgebung mit dem Naturschutzgebiet ist ein beliebtes Ausflugsziel. Die knorrigen Eichen im mittelalterlichen «Eichenwitwald» sind bis zu 500 Jahre alt. Ein neuer Informationspfad rund um Schloss Wildenstein erlaubt einen Blick in die Vergangenheit. The castle around the nature reserve is a popular tourist attraction. The old oak trees in the medieval forest are up to 500 years old. A new information path around the castle allows a genuine glimpse into the past. Adresse: Schloss Wildenstein, 4416 Bubendorf Web:
ÖV:
Bus (ab Bahnhof Liestal) : Bubendorf, Steingasse
www.schloss-wildenstein-bubendorf.ch
STADT LIESTAL Das «Stedtli», wie Liestals historische Altstadt liebevoll im Volksmund genannt wird, weist die typische Struktur einer mittelalterlichen Stadt auf. Eine Hauptgasse und zwei Nebengassen, deren äussere Bauten zugleich die Stadtmauer bildeten, sind noch heute weitgehend erhalten. The “Stedtli” (little town), as the locals affectionately call Liestal’s historic Old Town, has the typical structure of a medieval town. A main street and two side streets, whose outer structures also form the town wall, are still largely preserved to this day. Adresse: Altstadt, Liestal
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 921 01 25
Web: www.myliestal.ch
Bahn : Bahnhof Liestal
STADT LAUFEN Einkaufen im Stedtli Laufen wird zum Erlebnis! In dem speziellen Ambiente innerhalb der Stadtmauern findet sich eine reiche Angebotsvielfalt, welche die Altstadt zu einem grossen, historischen Einkaufszentrum werden lässt. Shopping in the little town of Laufen is a real experience! Nestled in the special ambience found within the town walls is a rich variety of offerings which make the Old Town a big historical shopping centre. Adresse: Altstadt, Laufen
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 927 65 44
Web: www.baselland-tourismus.ch
Bahn : Laufen
32 AUSFLÜGE EXCURSIONS SOLARBOB UND SEILPARK LANGENBRUCK Eine Fahrt mit dem Solarbob bringt jede Menge Spass und für Kletterfans gibt es einen Seilpark. Die Solarbob-Anlage ist bei trockener Witterung ganzjährig geöffnet; der Seilpark ist von Dezember bis Februar geschlossen. A ride on the Solarbob is fun and for climbing fans there is a rope park. The solarbob ride is open year-round, weather-permitting; the rope-park is closed from December until February. Adresse: Hauptstrasse 1 4438 Langenbruck
ÖV:
Telefon: +41 (0)62 390 03 03
Web: www.deinkick.ch
Postauto (ab Waldenburg) : Langenbruck, Unterdorf
MERIAN GÄRTEN Der Merian-Park in Brüglingen, Münchenstein, ist eine schöne Gartenanlage und bietet neben wunderbarer Pflanzenpracht auch Entspannung und Ruhe vom hektischen Alltag und ist ein vielseitig genutzter und beliebter Park. The beautiful gardens of the Merian Park in Brüglingen, Münchenstein, offer relaxation and a calm escape from hectic daily life alongside wonderful natural beauty. It is a popular park frequented by many different people. Adresse: Vorder Brüglingen 5
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 319 97 80
Web: www.meriangaerten.ch
Tram : St. Jakob
ERMITAGE ARLESHEIM Ein Ort der Stille, Ruhe, Besinnung und Kraft. Der grösste englische Landschaftsgarten der Schweiz aus dem 18. Jahrhundert wurde liebevoll mit Natur- und Kulturobjekten angelegt und bildet ein romantisches Naturerlebnis. A place of quiet, calm, reflection and strength. The largest English-style landscape garden in Switzerland dates from the 18th century and is lovingly designed so that nature and culture lovers will not be disappointed. Adresse: Ermitagestrasse, Arlesheim
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 927 65 44
Web: www.ermitage-arlesheim.ch
Tram : Arlesheim
33 SHOPPING 33
BIDER & TANNER | IHR KULTURHAUS IN BASEL
D5
Im Bider & Tanner findet man von Kinder- und Jugendbüchern und Literatur fürs Studium über Belletristik bis hin zu Sprachführern alles, was das Leserherz hier und rund um den Globus begehrt. In Bider & Tanner you will find children‘s books and literature for studies, fiction, phrasebooks, i.e. everything a reader’s heart may desire here and elsewhere.
Adresse: Aeschenvorstadt 2
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 206 99 99
Web: www.biderundtanner.ch
Tram : Bankverein
DAS NARRENSCHIFF
D5
Neben einer umfangreichen Auswahl an Fachliteratur zur Philosophie, Psychologie, Ethnologie und Soziologie führt das Narrenschiff eine breite Palette an Titeln zum Thema Politik und Geschichte. In addition to an extensive selection of books on philosophy, psychology, ethnology and sociology the Narrenschiff keeps a wide selection of titles on politics and history.
Adresse: Steinentorstrasse 11
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 278 98 10
Web: www.dasnarrenschiff.ch
Tram : Theater
FRANZ CARL WEBER
C3
Hier tauchen Gross und Klein in eine faszinierende Spiel- und Fantasiewelt ein. Das Angebot reicht von spannenden, unterhaltsamen, überraschenden bis hin zu lehrreichen Spielen. Franz Carl Weber, eine Welt für kleine und grosse Kinder, wo Träumen noch erlaubt ist! Here children and adults dive into a fascinating world of play and fantasy. The selection offers a range of exciting, entertaining, surprising and educational games. Franz Carl Weber – a world for children of all ages that are still allowed to dream! Adresse: Eisengasse 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 264 98 98
Web: www.fcw.ch
Tram : Schifflände
Die Ausflugsregion der Stadt Basel
Baselland Tourismus Altmarktstrasse 96 4410 Liestal Tel. +41 (0)61 927 65 44 info@baselland-tourismus.ch
Kostenlose Erlebnis-Panoramakarten erhältlich bei allen Infostellen.
baselland-tourismus.ch
35 SHOPPING 35
GLOBUS REISEN
D4
Globus Reisen kreiert besondere Reiseerlebnisse, die hohen Ansprüchen gerecht werden. Exklusive Reisen, die auf aussergewöhnliche Art und Weise Entspannung und Abwechslung zum Alltag garantieren. Besuchen Sie uns in unserer Globus Reisen Lounge am Pfluggässlein 10. Globus Reisen creates special travel experiences that will meet the highest demands. Exclusice travels, that guarantee relaxation and variety to everyday life in an extraordinary way. Visit us in our World Travel Lounge at Pfluggässlein 10. Adresse: Pfluggässlein 10
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 264 84 84
Web: www.globusreisen.ch
BUCHHANDLUNG IM MUSEUM
Tram : Barfüsserplatz
D/E4
Die Buchhandlung des Kunstmuseums Basel ist ein wichtiger Bestandteil der Öffentlichen Kunstsammlung Basel mit dem Auftrag, alle Kataloge und Verlagserzeugnisse des Museums anzubieten. The bookshop of the Kunstmuseum Basel is an important part of the Public Art Collection Basel. It is committed to offer all catalogues and publishing of the museum.
Adresse: St.Alban-Graben 16
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 206 62 82
Web: www.shop.kunstmuseumbasel.ch
Tram : Kunstmuseum
BOOKBINDERS DESIGN
C3
Eine breite Palette an Farben und Formen charakterisieren Notizbücher, Boxen, Fotoalben, Agenden und alles was hilft, unvergessliche Momente festzuhalten und den Alltag attraktiver zu gestalten. A wide palette of colours and shapes give a unique touch to personal notebooks, boxes, photo albums, diaries as well as all other items that help to memorise unforgettable moments and to make the daily routine more exciting. Adresse: Eisengasse 7
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 61 50
Web: www.bookbindersdesign.ch
Tram : Schifflände
36 SHOPPING AMAVITA APOTHEKE STADTHAUS
C3
Die Pharma-Assistentinnen und Apotheker/innen beraten Sie gerne und kompetent in allen Fragen zu Ihrer Gesundheit. Sie geben Ihnen Auskunft zu Ihren Medikamenten, inklusive zu pflanzlichen und homöopathischen Produkten. The pharmaceutical assistants and pharmacists advise you proficiently in all health issues. They give you information about your medicines, including herbal and homeopathic products. Adresse: Stadthausgasse 10
ÖV:
Telefon: +41 (0)58 851 32 17
Web: www.amavita.ch
KOCHOPTIK
Tram : Marktplatz
C/D3
Ob Sie nun Korrekturgläser, eine Brillenfassung oder Kontaktlinsen suchen, bei Kochoptik sind Sie genau richtig. Mit der grossen Auswahl an Brillen und Sonnenbrillen und der Philosophie der individuellen Beratung, wird Ihnen bezüglich Ihrer Sehbedürfnisse optimal geholfen. Whether you‘re looking for a prescription glasses, an eyeglass frame or contact lenses at Kochoptik you are exactly at the right place. With the large selection of eyeglasses and sunglasses among with a philosophy of client tailored advising, you will be given the best service for your eyes. Adresse: Freie Strasse 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 49 70
Web: www.kochoptik.ch
Tram : Marktplatz
RAMSTEIN OPTIK
C3
Ramstein Optik ist einer der grössten selbständigen Optiker der Schweiz, weit über Basel hinaus bekannt für exklusive Brillenmode, aber auch für Kompetenz in allen optischen Belangen – und für kunstvolle Präsentationen im Schaufenster und auf den Plakatwänden. Ramstein Optik is one of the largest independent opticians in Switzerland, known far beyond Basel for its exclusive eyewear fashion, but also for competence in all respects to optical needs and for artistic presentations in shop windows and on billboards. Adresse: Sattelgasse 4
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 58 88
Web: www.ramstein-optik.ch
Tram : Marktplatz
37 SHOPPING 37
LUSH
C5
Lush ist eine international tätige Firma, die 1994 in England gegründet wurde. Das Unternehmen steht für innovative, frische, handgemachte Kosmetik, die nach ethischen Massstäben hergestellt wird. Lush is an international company that was founded in 1994 in England. The company stands for innovative, fresh handmade cosmetics, which are produced according to ethical standards.
Adresse: Steinenvorstadt 53
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 11 33
Web: www.lush.ch
Tram : Theater
MEDIA MARKT BASEL
C6
Hier finden Sie nebst einer riesigen Auswahl an Unterhaltungselektronik zum Beispiel auch die grösste Musik und Filmauswahl in Basel und eine grosse Auswahl an Vinylplatten, die wieder an Beliebtheit gewinnen. You will find here a vast array of consumer electronics, for example, the largest music and movies selection in Basel and a wide selection of vinyl records which are regaining popularity.
Adresse: Güterstrasse 115
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 365 15 15
Web: www.mediamarkt.ch
Tram : Bahnhof SBB
CONFISERIE BACHMANN
C3
Wenn man die besten Produkte aus der Region mit traditionellem Backund Confiserie Handwerk kombiniert, ergibt sich die einzigartige Bachmann Qualität. When you combine the best products from the region with traditional bakery and confectionery craft, this is what the unique Bachmann quality is about.
Adresse: Gerbergasse 51
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 35 83
Web: www.confiserie-bachmann.ch
Tram : Barfüsserplatz
38 SHOPPING CONFISERIE SCHIESSER
C3
Die kleine aber feine Filiale direkt beim Bankverein bietet eine tolle Auswahl an Köstlichkeiten in gewohnter Schiesser-Qualität. Sie ist, dank der optimalen Lage, mit den ÖV sowie mit dem Auto bestens erreichbar. The small but mighty branch directly at Bankverein tram stop offers a great selection of delicacies in the typical Schiesser quality. It has a perfect location and it can be reached easily by both public transport and by car.
Adresse: Aeschenvorstadt 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 60 77
Web: www.confiserie-schiesser.ch
Tram : Bankverein
LÄCKERLI HUUS
C4
Seit über 100 Jahren ist das Original Basler Läckerli das Wahrzeichen vom Läckerli Huus. Basler Läckerli waren von Anfang an ein fester Bestandteil des Sortiments. Sie werden bis heute nach unveränderter Original-Rezeptur hergestellt. For over 100 years the original Basler Läckerli has been the landmark of the Läckerli Huus. From the beginning Basler Läckerli have been an integral part of the product range; until today the original recipe remains unchanged. Adresse: Gerbergasse 57
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 264 22 05
Web: www.laeckerli-huus.ch
Tram : Barfüsserplatz
PAUL ULLRICH AG
C3
An der Schneidergasse, im Zentrum von Basel, finden Sie auf drei Stockwerken alles was das Herz begehrt. Wir beraten Sie gerne bei Ihrer Wahl. Was immer Sie trinken oder geniessen wollen, finden Sie auf einer der drei Etagen. At the Schneidergasse in the center of Basel you will find three floors filled with everything your heart might desire. We would love to help you make the best choice. Whatever you might wish to drink you will find on one of the three floors. Adresse: Schneidergasse 27
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 338 90 91
Web: www.ullrich.ch
Tram : Marktplatz
39 SHOPPING 39
VOM FASS BASEL
C4
Im Herzen Basels auf dem schönen Spalenberg befindet sich dieses Spezialitätengeschäft. Es verfügt über hochwertige Speiseöle (Olivenöle, Nussöle etc.), Balsam Essige (klassisch bis ausgefallen), Liköre (süsse Verführungen), Edelbrände (auch aus der Region), Grappa und Whisky. This specialty shop is in the heart of Basel on the beautiful Spalenberg. It features high-quality edible oils (olive oil, nut oils etc.), balsamic vinegars (classic to unusual), liqueurs (sweet temptations), spirits (also regional products), grappa and whiskey. Adresse: Spalenberg 59
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 263 37 67
Web: www.basel.vomfass.ch
Tram : Universität
NIKE BASEL
C/D4
Auf 450qm, verteilt auf drei Stockwerke, findet der Kunde jeweils die brandneuen Damen- und Herrenkollektionen im Bereich Running, Training, Nike Sportswear (Freizeit), Fussball, Basketball und Jordan. On 450sqm, spread over three floors you will find the brand new ladies‘ and men‘s collections for running, training, Nike Sportswear (Leisure), football, basketball and Jordan.
Adresse: Steinenvorstadt 24
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 965 25 00
Web: www.nike.com
Tram : Barfüsserplatz
JACK WOLFSKIN STORE
D5
Wir sind draussen zu Hause. Die Produkte sollen schützen, warm und trocken halten und dazu komfortabel sein, all das zuverlässig viele Jahre lang. Kein Detail ist für Jack Wolfskin zu klein, um es nicht zu verbessern. We are at home outdoors. The products are designed to protect, to keep warm and dry and to be comfortable, as well as to stay reliable for many years. Even the smallest detail is important enough to Jack Wolfskin to be improved. Adresse: Theaterstrasse 2
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 271 33 41
Web: www.jack-wolfskin.ch
Tram : Theater
Discover pure delight from Switzerland!
L채derach Chocolateries at RailCity, Clara-Shopping, Marktplatz 18 and Shopping Center St체cki in Basel.
Es lese Basel!
R 31.5 Ueberarbeitung CityGuide Basel.indd 1
Ihr Einkauf bei uns unterst체tzt einen lebendigen Basler Kulturplatz. B체cher | Musik | Tickets Aeschenvorstadt 2 | 4010 Basel www.biderundtanner.ch
Wir Basel.
21.02.1
41 SHOPPING 41
ERFOLG SHOP
C4
Das Label erfolg steht seit 20 Jahren für nachhaltiges Strick-Design made in Switzerland. Die abstrakte Idee, eine Balance zwischen verantwortungsbewusstem Weitblick, technischem Fortschritt, frugalem Design und helvetischer Ausführung zu finden, hat sich in erfolg-Shops manifestiert. The label erfolg (Ger. Success) has been standing for 20 years for sustainable knitting design made in Switzerland. Finding the abstract idea of a balance between responsible farsightedness, technological progress, straightforward design and Swiss made quality has manifested itself in its shops. Adresse: Spalenberg 36
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 262 22 55
Web: www.erfolg-label.ch
Tram : Marktplatz
HERREN GLOBUS
D4
Herren Globus bietet mehr als nur Mode. Neben der grossen Auswahl an Topmarken wie Hugo Boss, Strellson und Tommy Hilfiger zeichnet er sich auch durch qualitativ hochstehende Produkte und einem überdurchschnittlichen Preis-Leistungsverhältnis aus. Herren Globus offers more than just fashion. In addition to the large selection of top brands such as Hugo Boss, Tommy Hilfiger and Strellson it distinguishes itself by high-quality products and an above-average price-performance ratio. Adresse: Freie Strasse 50
ÖV:
Telefon: +41 (0)58 576 35 50
Web: www.herrenglobus.ch
Tram : Barfüsserplatz
MARC O‘POLO
D4
Die begehrte Premium-Casual-Lifestyle-Marke ist der Inbegriff für moderne leger-sportliche Mode und bei mode- und qualitätsbewussten Kunden, die grossen Wert auf Authentizität und Individualität legen, sehr beliebt. The coveted premium casual lifestyle brand is the epitome of modern casual and sporty fashion and it is highly popular by the fashion and quality-conscious customers who attach great importance to authenticity and individuality. Adresse: Falknerstrasse 35
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 59 70
Web: www.bollag.net
Tram : Barfüsserplatz
42 SHOPPING CHRISTOF CHRISTEN
C/D5
Beratung wird hier gross geschrieben gemäss dem Motto: «Wir helfen Ihren Vorstellungen auf die Spur und gestalten Schmuck fürs Leben». Consulting is emphasized here in accordance with the motto: „We help you to track down your ideas and design jewellery for a life“.
Adresse: Steinenvorstadt 26
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 281 83 66
Web: www.christofchristen.ch
Tram : Theater
KURZ SCHMUCK UND UHREN
D4
Das Sortiment beinhaltet unter anderem Schmuckstücke aus Diamanten, Gold, Perlen und Farbedelsteinen sowie die KURZ Trauringkollektion. KURZ verbindet in allen Boutiquen zeitgemässes, modernes Schmuckdesign mit einer stilorientierten Beratung. The range includes, among other jewellery with diamonds, gold, pearls and coloured gemstones as well as the KURZ wedding ring collection. KURZ connects in all its boutiques contemporary, modern jewellery design with a style-oriented attention to the client. Adresse: Freie Strasse 39
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 269 60 60
Web: www.kurzschmuckuhren.ch
JOA GOLDSCHMIEDE
D4
Tram : Barfüsserplatz
Durch eine klare Formsprache, durchsetzt mit interessanten Details und einer Prise Witz, vermag die Joa Goldschmiede ihren Schmuckobjekten ihren besonderen Charme zu verleihen – die Fantasie wird «edel gefasst». Through a clear language of form that is spiced with interesting details and a hint of humour the Joa Goldschmiede goldsmith shop wins with its particular charm – the fantasy receives a sophisticated frame.
Adresse: Bäumleingasse 13
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 63 24
Web: www.joagoldschmiede.ch
Tram : Kunstmuseum
43 SHOPPING 43
CREADIVA
C4
Im CreaDIVA an der Gerbergasse 75, finden alle, die auf der Suche nach dem passenden Geschenk oder der passenden Karte sind, genau das Richtige. Geschenke kann man immer brauchen und wer sagt denn, dass man sich selbst nicht auch ab und an was schenken darf? In CreaDIVA in Gerbergasse 75 everyone who is looking for the perfect gift or the matching card will find just the right thing. Gifts are always needed and why not treat yourself with a present? Adresse: Gerbergasse 75
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 416 16 26
Web: www.creadiva.ch
Tram : Barfüsserplatz
CHANGEMAKER
C3
Jedes Produkt hat seine Geschichte. Bei Changemaker haben Sie die Gewissheit, dass es eine gute ist. Sie beginnt bei Designern mit einer Passion für das Sinnvolle. Sie handelt von fair entlöhnten ArbeiterInnen und von Kleinmanufakturen, die ihre Verantwortung gegenüber der Natur ernst nehmen. Each product has its history. In Changemaker you have the certainty that it‘s a good history. It begins with designers with a passion for the things that make sense. This is a story about fair pay for workers and small manufacturing outlets which take their responsibilities towards nature seriously. Adresse: Marktgasse 16
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 48 20
Web: www.changemaker.ch
Tram : Marktplatz
AU BOUQUET
D5
Blumen Au Bouquet ist das grösste Basler Blumenfachgeschäft, mitten im Herzen der Basler Innenstadt. Seit 1953 führt die Familie Bertschmann das Traditionshaus, das als Basels erste Adresse in der gehobenen Floristik gilt. Flowers Au Bouquet is the largest Basler flower shop located right in the heart of Basel‘s city centre. Since 1953 the family Bertschmann has been running a traditional store which is regarded as Basel‘s first address in the upscale floristry. Adresse: Elisabethenstrasse 15
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 47 24
Web: www.aubouquet.ch
Tram : Bankverein
44 SHOPPING HÄSTENS STORE BASEL
D4
Inmitten von Cafés, Restaurants und Geschäften finden Sie unser repräsentatives Geschäft. Die grosszügigen 246 Quadratmeter sind auf zwei Etagen verteilt und präsentieren sich im typisch schwedischen Ambiente. You will find a suited place among a variety of coffee shops, restaurants and shops. The generous 246 square meters are located on two floors that offer a typical Swedish atmosphere.
Adresse: Freie Strasse 88
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 271 82 01
Web: www.hastens.com
Tram : Barfüsserplatz
INTERIØR BUTIK
C3/4
In der kleinen aber feinen interiør butik am Nadelberg findet man Wohnaccessoires im nordischen Stil. Mit dem Gespür für Trends, Farben und Formen wählt #fraubutik das stetig wechselnde Sortiment aus. In the small but exquisite interiør butik at the Nadelberg you will find accessories for living in Nordic style. The sense of trend, colour and shape the #fraubutik is constantly selecting new highlights for its changing range of items. Adresse: Nadelberg 41
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 554 96 22
Web: www.interior-butik.ch
Tram : Marktplatz
YELLOWKORNER GALERIE
C4
YellowKorner bietet hochwertige Kunstfotografien namhafter Künstler zu erschwinglichen Preisen an. Yellow Korner offers high-quality art photographs by renowned artists at affordable prices.
Adresse: Spalenberg 35
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 262 38 38
Web: www.yellowkorner.com
Tram : Universität
45 SHOPPING 45
AU BIJOU
D4
Erleben Sie bei uns die Welt der Uhren und des Schmuckes hautnah. Das Familienunternehmen bietet Ihnen seit 1656 eine grosse Auswahl an Schmuck, Uhren für Liebhaber und Trendsetter und erlesene antike Schmuckstücke. Get a true experience of the world of watches and jewelry. Since 1656 the family-owned store offers a wide selection of jewelry, watches for lovers and trendsetters and fine antique jewelry. Adresse: Rüdengasse 3
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 262 02 42
Web: www.aubijoubasel.ch
Tram : Marktplatz
EDELSTEIN-MINE
C4
Edelstein-Mine bietet echten, naturbelassenen Steinschmuck in über 60 Varietäten, Markenschmuck in Gold und Silber, handgeschliffene Skulpturen und Tiere, natürliche Amethysten, Bergkristalle und zahlreiche weitere Natur-Kristalle. Das Team freut sich auf Ihren Besuch! Edelstein-Mine offers real, natural stone jewelry in more than 60 varieties, brand jewelry in gold and silver, hand-cut sculptures and animals, natural amethyst, rock crystals and numerous other natural crystals. The team looks forward to your visit! Adresse: Gerbergasse 52
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 28 68
Web: www.baselstein.ch
Tram : Barfüsserplatz
ZOOLOOSE PURE
D5
Im Herzen von Basel bietet Zooloose Pure eine perfekt abgestimmte Auswahl an Kleidung und Accessoires. Etablierte Marken wie Filippa K. und Stone Island bilden die Basis; aufstrebende Labels wie Holzweiler komplementieren das Sortiment. In the very heart of the city of Basel, Zooloose Pure offers a perfectly matched variety of clothes and accessories. Established brands like Filippa K. and Stone Island form the basis; emerging labels like Holzweiler complement the assortment. Adresse: Theaterstrasse 10
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 281 01 22
Web: www.zooloose.ch
Tram : Theater
46 SHOPPING ZOOLOOSE MARKET
B/C6
Getreu dem Motto «it‘s a blue world» finden Sie hier nebst der Marke Nudie Jeans verschiedene hochwertige, authentische Denim Labels aus Japan, Italien und den USA. Diese ergänzt der Zooloose Market mit den passenden Schuhen und Accessoires. According to the motto „it‘s a blue world“ you will find in our store along with the brand Nudie Jeans various high quality, authentic denim labels from Japan, Italy and the USA. Zooloose Market stores matching shoes and accessoires to complete your outfit. Adresse: Viaduktstrasse 10
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 271 68 73
Web: www.zooloose.ch
Tram : Markthalle
ANTIK SHOP
A5
Eines der schönsten Antiquitäten Geschäfte, unweit der Innerstadt, nähe Bahnhof. Kommen Sie vorbei und lassen Sie sich verzaubern. Offen: Di/Do/Fr 14.00 – 18.30 Uhr / Sa 11.00 – 16.00 Uhr One of the finest antique shops, close to the city center, near the railway station. Come in and be enchanted. Open: Tue/Thu/Fri 2 – 6.30 pm / Sat 11 am – 4 pm Adresse: Steinenring 1 Telefon: +41 (0)61 322 13 75 E-mail:
info@akd-forum.ch
ÖV:
Tram und Bus : Schützenhaus
Web: www.akd-forum.ch
LÄDERACH – CHOCOLATIER SUISSE Pure Freude. Erleben Sie Schokolade von ihrer schönsten Seite und tauchen Sie ein in die Genusswelt von Läderach. Entdecken Sie die ganze Vielfalt der Original FrischSchoggi in den Läderach Chocolaterien. Pure pleasure. Experience the best of chocolate and take a look at the amazing and pleasurable world of Läderach. Discover all the variety of the unique FreshChocolate in Läderach‘s chocolateries. Adresse: Läderach – chocolatier suisse Rail City, Clara Shopping, Marktplatz & Stücki-Shopping Web:
www.laederach.ch
shopping city basel Lassen Sie sich vom vielfältigen Angebot und von der malerischen Altstadtkulisse Basels bezaubern! You‘ll love Basel‘s huge range of shops and the picturesque setting of the Old Town! shoppingcitybasel.com
EINKAUFEN, STAUNEN, GENIESSEN UND BASEL ERLEBEN Basel erleben mit dem Pro Innerstadt Geschenkbon Der Pro Innerstadt Geschenkbon wird in allen guten Geschäften, Kultur- und Gastrobetrieben der Basler City gerne als Zahlungsmittel angenommen. Der attraktive Look macht ihn auch zu einem hochwertigen Geschenk. Pro Innerstadt Basel Gemeinsam erhalten und fördern wir die Basler City als attraktivstes und grösstes Einkaufs-, Handels-und Dienstleistungszentrum der Region. Die Pro Innerstadt Basel ist ein Verein von Detaillisten, Gastronomen Basel erleben mit dem und Hoteliers, Kultur- und Freizeitbetrieben, Pro Innerstadt Geschenkbon Hauseigen tümern, Dienstleistern Basel erleben mit demund allen, Einkaufen, staunen und geniessen die mit uns das Ziel verfolgen, die Basler City Pro Innerstadt Geschenkbon als Erlebnis-, Genuss- und Einkaufsort zu Einkaufen, staunen und geniessen erhalten und weiterzuentwickeln. proinnerstadtbasel.ch
proinnerstadtbasel.ch
on BON VERKAUFSSTELLEN Bon Shop: proinnerstadtbasel.ch BASEL TOURISMUS
im Stadtcasino, Barfüsserplatz | im Bahnhof SBB
BASLER KANTONALBANK
Spiegelgasse 2 | Aeschenvorstadt 41
BASLER ZEITUNG
Aeschenplatz 7
BIDER & TANNER
Aeschenvorstadt 2
BVB KUNDENZENTRUM
Barfüsserplatz 24
COOP PFAUEN
Freie Strasse 75
COOP CITY AM MARKTPLATZ Gerbergasse 4
CREDIT SUISSE
St. Alban-Graben 1–3 | Spalenberg 65 | Untere Rebgasse 7
IWB CITY CENTER
Steinenvorstadt 14
GLOBUS
Marktplatz 2
MANOR BASEL
Greifengasse | Shopping-Center St. Jakob-Park
SANER APOTHEKE
Viaduktstrasse 12
THALIA BÜCHER Freie Strasse 32
UBS
Aeschenvorstadt 1 | Claraplatz 2
PRO INNERSTADT BASEL GESCHÄFTSSTELLE
Wallstrasse 14, 4051 Basel Telefon 061 271 67 84, Fax 061 271 67 85 info@proinnerstadt.ch
Information
Polizei
Taxi
Parkplätze
Parkhaus
Post
EINKAUFEN, STAUNEN, GENIESSEN PRO INNERSTADT BASEL UND BASEL ERLEBEN & SOCIAL PLATTFORM WEB
PRO INNERSTADT BASEL WEB & SOCIAL PLATTFORM proinnerstadtbasel.ch Die Infoplattform der
Basel erleben mit dem proinnerstadtbasel.ch Die Infoplattform der Genuss-, Erlebnis- und Einkaufsstadt Basel. Pro Innerstadt Geschenkbon Genuss-, Erlebnis- und Einkaufsstadt Basel. Alles rund um das Bon Shopping Erlebnis und Der Pro Innerstadt Geschenkbon wird in allen Alles rund um das Bon Shopping Erlebnis und den Pro Innerstadt Geschenkbon. guten Geschäften, Kultur- und Gastrobetrieden ProBasler Innerstadt Geschenkbon. ben der City gerne als Zahlungsmittel angenommen. Derzu attraktive Look macht Basel Live Infos den aktuellen und ihn auch zu einem hochwertigen Geschenk. spannenden Veranstaltungen und Events, die Stadt beleben und bereichern. Pro unsere Innerstadt Basel Gemeinsam erhalten und fördern wir die
Social Media Folgen Sie uns auf Facebook, Basler City als attraktivstes und grösstes Twitter, Instagram und weiteren Online Einkaufs-, Handels-und DienstleistungsNetzwerken undon. bleiben Sie informiert über zentrum der Regi Die Pro Innerstadt Basel die neuesten Ereignisse derGastronomen Basler City ist ein Verein von Detaillisten, und erfahren KulturSie als und erstes von unseren und Hoteliers, Freizeitbetrieben, Wettbewerben. Hauseigentümern, Dienstleistern und allen,
Basel Live Infos zu den aktuellen und spannenden Veranstaltungen und Events, die unsere Stadt beleben und bereichern.
Social Media Folgen Sie uns auf Facebook, Twitter, Instagram und weiteren Online Netzwerken und bleiben Sie informiert über die neuesten Ereignisse der Basler City und erfahren Sie als erstes von unseren Wettbewerben.
die mit uns das Ziel verfolgen, die Basler City als Erlebnis-, Genuss- und Einkaufsort zu erhalten und weiterzuentwickeln.
PRO INNERSTADT GESCHENKBON
Basel erleben mit dem Pro Innerstadt Geschenkbon
PRO INNERSTADT GESCHENKBON
Gut zu wissen
Gut zu wissen
Der Pro Innerstadt Geschenkbon wird auch in vielen weiteren Geschäften, Kulturund Gastrobetrieben der Basler City, die hier nicht aufgeführt sind, als Zahlungsmittel angenommen. Der Bon ist nicht in Geld umtauschbar. Die Gültigkeit des Geschenkbon beträgt ganze 10 Jahre.
Der Pro Innerstadt Geschenkbon wird auch in vielen weiteren Geschäften, KulturBON VERKAUFSSTELLEN
und Gastrobetrieben der Basler City, die hier Bon Shop: proinnerstadtbasel.ch nicht aufgeführt sind, als Zahlungsmittel angenommen. Der Bon ist nicht in Geld umBASEL TOURISMUS im Stadtcasino, Barfüsserplatz | imGeschenkbon Bahnhof SBB tauschbar. Die Gültigkeit des beträgt ganze 10 Jahre. BASLER KANTONALBANK
Spiegelgasse 2 | Aeschenvorstadt 41
BASLER ZEITUNG
Aeschenplatz 7
BIDER & TANNER
Aeschenvorstadt 2
BVB KUNDENZENTRUM
Barfüsserplatz 24
COOP PFAUEN
Freie Strasse 75
COOP CITY AM MARKTPLATZ Gerbergasse 4
CREDIT SUISSE
St. Alban-Graben 1–3 | Spalenberg 65 | Untere Rebgasse 7
IWB CITY CENTER
Steinenvorstadt 14
GLOBUS
Marktplatz 2
MANOR BASEL
Greifengasse | Shopping-Center St. Jakob-Park
SANER APOTHEKE
Viaduktstrasse 12
THALIA BÜCHER Freie Strasse 32
UBS
Aeschenvorstadt 1 | Claraplatz 2
PRO INNERSTADT BASEL GESCHÄFTSSTELLE
Parkplätze
WC
Parkhaus
WC Selbstreinigend
Post
Shoppingcenter
WC
Wallstrasse 14, 4051 Basel Telefon 061 67 84, Fax 061 271 67 85Shoppingcenter WC 271 Selbstreinigend info@proinnerstadt.ch
Information
Polizei
Taxi
Park
50 SHOPPING MODE, SCHUHE, SPORTARTIKEL ADENAUER & CO | STÜCKI Hochbergerstrasse 70 061 262 21 62 ARQUEONAUTAS | STÜCKI Hochbergerstrasse 70 061 631 04 57 BLUE LEMON Freie Strasse 44
061 261 88 55
bollag.net arqueonautas.com
061 322 44 82
kleinbasel.net
061 272 71 68
kohlermode.ch
BOUTIQUE LACOSTE Freie Strasse 82
061 271 75 90
lacoste.com
calida.com
MAMMUT STORE Gerbergasse 48
061 261 54 34
mammut.ch
calida.com
MARC O’POLO Falknerstrasse 35
hugoboss.com
061 264 92 22
c-and-a.com
CHARLES VÖGELE MODE Barfüsserplatz 3 061 206 96 86 CLASSIC HERRENMODE Fischmarkt 5 061 261 07 55 CLOCHARD Steinenvorstadt 21 COMPANYS Marktplatz 11 ERFOLG SHOP Spalenberg 36 ESPRIT Freie Strasse 23 FOGAL Freie Strasse 4
061 283 02 20 061 261 42 00 061 262 22 55 061 260 00 10 061 261 12 20
FRICKER SHOES DREISPITZ Reinacherstrasse 67 061 333 32 30 FRICKER SHOES STÜCKI Hochbergerstrasse 70 061 631 41 21 GRIEDER Eisengasse 14 GUESS BASEL Freie Strasse 2 GUESS STÜCKI Hochbergerstrasse 70 HERREN GLOBUS Freie Strasse 50
061 260 27 00 061 261 70 27 061 631 71 03 058 576 35 50
jack-wolfskin.ch
KOHLER MODE Freie Strasse 84
061 263 80 80
061 261 82 05
061 261 55 82 retailfashionpartners.com
JACK WOLFSKIN STORE Theaterstrasse 2 061 271 33 41
induo.ch
KLEINBASEL Schneidergasse 24
C&A Freie Strasse 56
CALIDA STORE BASEL SBB Passerelle, Güterstr. 115 061 361 78 21
061 261 49 56
INTIMISSIMI Freie Strasse 35
bluelemon.ch
BOSS STORE Gerbergasse 25
CALIDA STORE Gerbergasse 39
INDUO Freie Strasse 62
061 261 59 70
bollag.net
BOUTIQUE MARGOT Elisabethenstrasse 15 061 272 97 37
boutiquemargot.ch
classic-mode.ch
MEN IN SHIRTS Schnabelgasse 4
061 261 88 81
men-in-shirts.com
clochard.ch
NEW YORKER Freie Strasse 68
061 272 17 60
newyorker.ch
NEW YORKER | STÜCKI Hochbergerstrasse 70 061 631 37 87
newyorker.ch
charles-voegele.ch
companys.ch
NIKE STORE Steinenvorstadt 24
061 965 25 00
nike.com
OCHSNER SPORT Freie Strasse 53
061 261 22 41
ochsner-sport.ch
PASITO Eisengasse 11
061 261 65 50
pasito.ch
frickershoes.ch
PER PIEDI Weisse Gasse 15
061 260 65 20
coop.ch
frickershoes.ch
PKZ MEN Freie Strasse 3
061 261 68 44
pkz.ch
PKZ WOMEN Falknerstrasse 19
061 261 63 63
pkz.ch
bollag.net
SCHILD Freie Strasse 35
058 429 10 30
schild.ch
bollag.net
SCHWARZ MODES Spalenberg 23
061 261 12 51
schwarz-modes.ch
TALLY WEIJL Marktplatz 5
061 261 38 88
tally-weijl.com
erfolg-label.ch esprit.com fogal.ch
bongenie-grieder.ch
herrenglobus.ch
51 SHOPPING 51 TRANSA Aeschengraben 9/13
0848 084 811
transa.ch
SPINNLER + SCHWEIZER CHRONOMETRIE Marktplatz 11 061 269 97 00 spinnler-schweizer.ch
WALDER SCHUHE Eisengasse 13
061 261 52 77
walder.ch
SWAROVSKI Freie Strasse 2
061 261 83 83
swarovski.com
wefashion.com
URECH Gerbergasse 62
061 261 21 20
urech.com
wefashion.com
ZINSSTAG Gerbergasse 45
061 261 07 21
zinsstag.ch
WE FASHION Freie Strasse 1
061 261 08 07
WE FASHION | STÜCKI Hochbergerstrasse 70 061 631 60 17 BOUTIQUE ZIMMERLI Freie Strasse 81
061 271 10 07
zimmerli.com
4 ELEMENTS Gerbergässlein 5
061 261 13 34
four-elements.ch
AU BIJOU Rüdengasse 3
061 262 02 42
aubijoubasel.ch
BUCHERER Freie Strasse 40
061 261 40 00
bucherer.com
CARTIER BOUTIQUE Streitgasse 1
061 206 99 51
cartier.com
CHRISTOF CHRISTEN Steinenvorstadt 26
061 281 83 66
christofchristen.ch
EDELSTAI-LÄDELI Schneidergasse 8
061 281 28 66
baselstein.ch
UHREN, SCHMUCK
EDELSTEIN-MINE Gerbergasse 52 GÜBELIN Freie Strasse 27
061 261 28 68 061 307 56 20
baselstein.ch guebelin.ch
KURZ SCHMUCK UND UHREN Freie Strasse 39 061 269 60 60 kurzschmuckuhren.ch MEZGER Freie Strasse 101
061 206 99 55
MONTBLANC BOUTIQUE BASEL Marktplatz 34 061 261 06 81
mezger.ch montblanc.com
GESUNDHEIT, WELLNESS & BEAUTY AMAVITA APOTHEKE Rebgasse 10 Stadthausgasse 10
058 851 32 14 058 851 32 17
amavita.ch amavita.ch
B.YOGA Hutgasse 1
061 261 32 64
byoga.ch
BENU APOTHEKE BARFÜSSER Barfüsserplatz 14 061 264 95 30
benupharmacie.ch
BENU JURA APOTHEKE Solothurnerstrasse 39 061 361 55 53
benupharmacie.ch
CITY SPORT + GESUNDHEIT Rebgasse 20 061 683 58 00
city-gesundheit.ch
DOUGLAS Freie Strasse 37
061 261 99 10
douglas.ch
FIELMANN Marktplatz 16
061 266 16 20
fielmann.ch
GOLDENE ENGEL APOTHEKE Freie Strasse 20 061 261 88 10
achillea.ch
HAIR FREE Claraplatz 1
061 272 40 22
hairfree.com
HILDEGARD STADTDROGERIE Freie Strasse 34 061 261 46 46
achillea.ch
JOHN VALENTINE FITNESS CLUB Aeschenvorstadt 50 061 272 73 31
john-valentine.ch
061 261 23 26 g schwind-goldschmied.ch
KOCHOPTIK Freie Strasse 8
061 272 49 70
kochoptik.ch
061 561 71 04
KOCHOPTIK CLARA HUUS Teichgässlein 7 061 681 39 77
kochoptik.ch
SCHAFFNER UND GYSIN Gerbergässlein 8 061 261 55 87 schaffnerundgysin.ch
L’OCCITANE Freie Strasse 97
061 271 81 06
loccitane.ch
SEILER JUWELIER Gerbergasse 89
LÖWEN APOTHEKE Greifengasse 14
061 681 20 16
leobal.ch
PETER GSCHWIND Schneidergasse 22 RHOMBERG Spalenberg 37
061 261 27 33
schmuck.ch
seiler-juwelier.ch
52 SHOPPING LUSH Steinenvorstadt 53
061 272 11 33
NEUROTH DAS HAUS DES HÖRENS Falknerstrasse 13 061 261 47 72 PURE AVEDA LIFESTYLE SALON Bäumleingasse 14 061 273 77 73
lush.ch
neuroth.ch
pureaveda.ch
RAMSTEIN OPTIK Sattelgasse 4
061 261 58 88
ramstein-optik.ch
SANER APOTHEKE Viaduktstrasse 12
061 205 92 00
saner-apotheke.ch
SCHIFFLÄNDE APOTHEKE Marktgasse 5 061 261 49 48 SCHMINKBAR Theaterstrasse 16 VISILAB Gerbergasse 55 Freie Strasse 54
061 283 35 35
061 261 33 90 061 264 20 20
schminkbar.ch
visilab.ch visilab.ch
DIENSTLEISTUNGEN
Q-MEDIA Rebgasse 7
061 556 42 22
q-media.ch
RADIO BASILISK Marktgasse 8
061 269 69 69
basilisk.ch
SALT STORE Marktplatz 32 Greifengasse 4
0800 700 700 0800 700 700
salt.ch salt.ch
SETTELEN Türkheimerstrasse 17
061 307 38 00
settelen.ch
SWISSCOM SHOP Freie Strasse 12 Greifengasse 1 Steinentorstrasse 39
061 263 29 88 061 683 34 80 061 281 84 90
swisscom.ch swisscom.ch swisscom.ch
TAXI 061 222 22 22 – TAXI-ZENTRALE 061 222 22 22
taxi-zentrale.ch
TAXI 061 333 33 33 – 33er TAXI 061 333 33 33
33ertaxi.ch
TAXI 061 777 77 77 – MINI-CAB 061 777 77 77
mini-cab.ch
BAZ AM AESCHENPLATZ Aeschenplatz 7 061 639 17 80
baz.ch
TUI REISE CENTER Gerbergasse 20 Aeschengraben 10
BVB KUNDENZENTRUM Barfüsserplatz 24 061 685 14 14
bvb.ch
VELOTAXI BASEL
CHRIST KOMMUNIKATION Friedensgasse 7 061 262 27 00 c hristkommunikation.ch DIE SCHWEIZERISCHE POST Rüdengasse 1 0848 888 888
post.ch
061 264 92 64 061 278 93 00
tuigerbergasse.ch tuiaeschengraben.ch
076 575 60 33
velotaxi-basel.ch
COOP CITY AM MARKTPLATZ Gerbergasse 4 061 269 92 50
coop.ch
WARENHÄUSER
GLOBUS Marktplatz 2
058 578 45 45
globus.ch
MANOR BASEL Greifengasse 22
GLOBUS REISEN Pfluggässlein 10
061 264 84 84
globusreisen.ch
IWB CITY CENTER Steinenvorstadt 14
061 685 46 99
manor.ch
061 275 51 11
iwb.ch/citycenter
KOCHE AN DR STROOSS Horburgstrasse 4 061 681 10 80
MANOR BASEL ST. JAKOB-PARK St. Jakobs-Strasse 397 061 317 26 99
manor.ch
kads-catering.ch
KURIERZENTRALE Dachsfelderstrasse 30 0800 206 100
MPARC DREISPITZ Münchensteinerstr. 20 058 575 73 00
migros.ch
kurierzentrale.ch
PFAUEN Freie Strasse 75
METROPOL KURIER Hochbergerstrasse 160 061 777 77 00 MISTER MINIT Aeschenvorstadt 48
061 272 47 75
NEUE MEDIEN BASEL | TAGESWOCHE Gerbergasse 30 061 561 61 61
metropolkurier.com
061 260 65 65
coop.ch
BÜCHER, PAPETERIE, MUSIK, SPIELWAREN
minitswiss.com
ALTSTADT PAPETERIE JÄGER Güterstrasse 177 061 361 58 18
tageswoche.ch
BIDER & TANNER | IHR KULTURHAUS IN BASEL Aeschenvorstadt 2 061 206 99 99 biderundtanner.ch
papeteriejaeger.ch
53 SHOPPING 53 BOOKBINDERS DESIGN Eisengasse 7 061 261 61 50 bookbindersdesign.ch
DANIEL BLAISE THORENS FINE ART GALLERY Aeschenvorstadt 15 061 271 72 11 thorens-gallery.com
DAS NARRENSCHIFF Steinentorstrasse 11
dasnarrenschiff.ch
DAVIDOFF SHOP Marktplatz 21
061 261 42 90
davidoff.com
fcw.ch
DEPOT BASEL Freie Strasse 29
061 261 49 36
depot-online.com
GGG STADTBIBLIOTHEK SCHMIEDENHOF Im Schmiedenhof 10 061 264 11 11 stadtbibliothekbasel.ch
DUFOUR Falknerstrasse 9
061 261 45 77
blumendufour.ch
BUCHHANDLUNG / SHOP KUNSTMUSEUM BASEL | GEGENWART St. Alban-Rheinweg 60 061 206 63 50 kunstmuseumbasel.ch/shop
GALERIE EULENSPIEGEL Gerbergässlein 6 061 263 70 80 galerieeulenspiegel.ch
BUCHHANDLUNG / SHOP KUNSTMUSEUM BASEL St. Alban-Graben 16 061 206 62 82 kunstmuseumbasel.ch
GOPF! EINRICHTUNGEN Rebgasse 54 061 693 10 10
MUSIK HUG Freie Strasse 70
HÄSTENS Freie Strasse 88
061 271 82 01
hastens.com
JUMBO MARKT Clarastrasse 6
061 685 99 99
jumbo.ch
zumstein.ch
LEDER LOCHER Gerbergasse 66
061 261 39 33
leder-locher.ch
spielbrett.ch
LUMAS GALERIE Fischmarkt 1
061 262 02 01
lumas.ch
061 261 44 88
MODESA STOFFTRUCKE Gerbergasse 14 061 261 49 30
modesa.ch
SPIELKISTE Münzgasse 16
061 261 46 37
spielkiste.ch
NIKLAUS KNÖLL – RAHMENKUNST Herbergsgasse 4–6 061 261 60 06 knoell-rahmenkunst.ch
THALIA.CH Freie Strasse 32
061 264 26 26
thalia.ch
FRANZ CARL WEBER Eisengasse 8
061 278 98 10 061 264 98 98
061 272 33 90
musikhug.ch
ORELL FÜSSLI BASEL SBB Güterstrasse 115 0848 849 848 PAPETERIE ZUMSTEIN Freie Strasse 43 SPIELBRETT Andreasplatz 12 SPIELEGGE Rümelinsplatz 7
books.ch
061 411 77 70 061 261 97 41
WOHNEN & LEBEN, ACCESSOIRES, GESCHENKE AU BOUQUET Elisabethenstrasse 15 061 272 47 24 BLINDENHEIM BASEL Kohlenberggasse 20 BOUTIQUE DANOISE Aeschenvorstadt 36 CHANGEMAKER Marktgasse 16
061 225 58 77 061 271 20 20 061 261 48 20
CERAMICO – KERAMIK SELBST BEMALEN Spalenring 103 061 554 27 77 CONFO DÉCO Greifengasse 3 CREADIVA Gerbergasse 75
061 683 76 32 061 416 16 26
gopf.ch
OETTINGER CIGARES Steinenvorstadt 2
061 281 87 37
davidoff.com
PFEIFENWOLF Freie Strasse 10
061 261 26 86
intertabak.com
aubouquet.ch
PUROS Y MAS TABAK Kirschgartenstrasse 12 061 271 82 82
purosymas.ch
blindenheimbasel.ch
SCHLOSSBERG BOUTIQUE Gerbergasse 26 061 261 09 00
schlossberg.ch
boutiquedanoise.ch
SCHLOSSEREI WEILAND Münsterberg 16 061 331 61 01
weiland.ch
changemaker.ch
TAVOLINO Freie Strasse 81
061 272 68 65
tavolino.ch
ceramico-basel.ch
YELLOWKORNER Spalenberg 35
061 262 38 38
yellowkorner.com
confodeco.ch
1FACH Güterstrasse 97
061 272 82 82
1fach-basel.ch
creadiva.ch
37 FLAGSHIPSTORE – FORMAT Nadelberg 37 061 261 15 04 siebenunddreissig.ch
54 SHOPPING LEBENSMITTEL, FEINKOST, BÄCKEREIEN, CONFISERIEN CONFISERIE BACHMANN Blumenrain 1 061 260 99 99 confiserie-bachmann.ch Gerbergasse 51 061 261 35 83 confiserie-bachmann.ch Centralbahnplatz 7 061 271 26 27 confiserie-bachmann.ch CONFISERIE BESCHLE Aeschenvorstadt 56 Centralbahnstrasse 9 Streitgasse 5
061 295 40 50 061 205 60 60 061 273 60 70
beschle.ch beschle.ch beschle.ch
CONFISERIE SCHIESSER Marktplatz 19 061 261 60 77 confiserie-schiesser.ch Aeschenvorstadt 1 confiserie-schiesser.ch CONFISERIE SPRÜNGLI Barfüsserplatz 061 201 16 80 Bahnhof SBB Passerelle 061 362 00 66 COOP Aeschenvorstadt 75 Clarastrasse 41
spruengli.ch spruengli.ch
061 270 94 00 061 686 75 00
coop.ch coop.ch
DONATI VINI St. Alban-Vorstadt 35 061 691 55 40
donativini.ch
LÄCKERLI HUUS Gerbergasse 57 061 260 00 60 Greifengasse 2 061 681 33 05 Bahnhof SBB Passerelle 061 264 22 09 LÄDERACH Marktplatz 18 MIGROS CLARAMARKT Ochsengasse 2
061 261 54 47
laeckerli-huus.ch laeckerli-huus.ch laeckerli-huus.ch laederach.ch
HEIMELEKTRONIK, COMPUTER, FOTO FOTO MARLIN BASEL Aeschenvorstadt 21
061 273 88 08
fotomarlin.ch
FOTOHAUS WOLF Freie Strasse 4
061 269 99 99
fotohaus.ch
INGENODATA Güterstrasse 133
0848 366 111
dataquest.ch
MEDIA MARKT BASEL Güterstrasse 115
061 365 15 15
mediamarkt.ch
ZIHLMANN Schneidergasse 30 Spalenring 166
061 261 93 85 061 302 22 55
zihlmann.ch zihlmann.ch
RESTAURANTS UND BARS, CAFÉS, HOTEL CAFÉ-BAR ELISABETHEN Elisabethenstrasse 14 061 271 12 25 CAFÉ HUGUENIN Barfüsserplatz 6
061 272 05 50
cafe-huguenin.ch
DA ROBERTO Küchengasse 3
061 205 85 50
da-roberto.ch
FUJIN SUSHI Klybeckstrasse 92
061 691 07 72
fujinsushi.ch
HOTEL BASEL Münzgasse 12
061 264 68 00
hotel-basel.ch
058 575 85 00
migros.ch
HOTEL EULER Centralbahnplatz 14
061 275 80 00
hoteleuler.ch
MIGROS DRACHENCENTER Aeschenvorstadt 24 058 575 87 50
migros.ch
HOTEL MERIAN Rheingasse 2
061 685 11 00
hotelmerianbasel.ch
KOHLMANNS Steinenberg 14
061 225 93 93
kohlmanns.ch
MISTER WONG Gerbergasse 76 Centralbahnplatz Steinenvorstadt 23
061 272 12 22 061 272 12 00 061 281 83 81
misterwong.ch misterwong.ch misterwong.ch
MR. PICKWICK PUB Steinenvorstadt 13
061 281 86 87
pickwick.ch
PAPA JOE’S Am Barfüsserplatz
061 225 93 94
papajoes.ch
MIGROS GUNDELITOR Güterstrasse 180
058 575 81 00
migros.ch
MIGROS MARKTPLATZ Eisengasse 12
058 575 70 70
migros.ch
MIGROS BAHNHOF BASEL SBB Centralbahnstrasse 10 058 575 84 00
migros.ch
PAUL ULLRICH Schneidergasse 27 Untere Rebgasse 18 Laufenstrasse 16
061 338 90 91 061 691 50 80 061 338 90 55
ullrich.ch ullrich.ch ullrich.ch
SUTTER BEGG Aeschenvorstadt 6 Eisengasse 15 Streitgasse 8
061 271 49 52 061 261 19 45 061 271 12 46
sutterbegg.ch sutterbegg.ch sutterbegg.ch
VOM FASS BASEL Spalenberg 59
061 263 37 67
basel.vomfass.ch
RADISSON BLU HOTEL Steinentorstrasse 25 061 227 27 27 radissonblu.com/ hotel-basel RESTAURANT BESENSTIEL Klosterberg 2 0 61 273 97 00
besenstiel.ch
55 SHOPPING 55 RESTAURANT FILINI | RADISSON BLU HOTEL Steinentorstrasse 25
061 227 29 50 filinirestaurant.com/
restaurant-basel RESTAURANT KÄFER STUBE Messeplatz 20a
061 683 08 00
kaefer-schweiz.ch
RESTAURANT KUNSTHALLE Steinenberg 7
061 272 42 33 r estaurant-kunsthalle.ch
RESTAURANT LÖWENZORN Gemsberg 2/4
061 261 42 13
061 269 94 94
kultkino.ch
061 272 87 81 PRO INNERSTADT BASEL
kultkino.ch
proinnerstadtbasel.ch Die Infoplattform der
Alles rund um das Bon Shopping Erlebnis und
MUSICAL THEATER BASEL Geschenkbon. den Pro Innerstadt Feldbergstrasse 151
061 271 80 02
spiga-ristorante.ch
PATHÉ KÜCHLIN, PLAZA spannenden Veranstaltungen und Events, Steinenvorstadt 55 0900 00 40 40 pathe.ch
061 261 72 51
stadtkeller-basel.ch PR
Basel Live Infos zu den aktuellen und
musical.ch
die unsere Stadt beleben und bereichern.
DA O NG IN GT NER
ST AD
T
061 261 10 10
BA teufelhof.com SE
061 205 39 99
tibits.ch
L
TIBITS BASEL Stänzlergasse 4
061 272 87 81
KULT.KINO CAMERA Rebgasse 1
spiga-ristorante.ch
061 261 55 31
TEUFELHOF Leonhardsgraben 49
kaserne-basel.ch
MUBA Genuss-, und Basel. Messeplatz Erlebnis058 200Einkaufsstadt 20 20 muba.ch
STADTKELLER Marktgasse 11
061 666 60 00
KULT.KINO ATELIER Theaterstrasse 7
safran-zunft.ch
SPIGA RISTORANTE STEINENVORSTADT Steinenvorstadt 30
hinterhof.ch
KASERNE BASEL Klybeckstrasse 1b
KUNSTMUSEUM BASEL | HAUPTBAU PLATTFORM WEB & SOCIAL St. Alban-Graben 16 061 206 62 62 kunstmuseumbasel.ch
SPIGA RISTORANTE EISENGASSE Eisengasse 9
fussbale.ch
loewenzorn.ch
RESTAURANT SAFRANZUNFT Gerbergasse 11
FUSSBÂLE – DAS FCB FAN MAGAZIN HINTERHOF Münchensteinerstr. 81 061 331 04 00
SWISS INDOORS BASEL
swissindoorsbasel.ch
Social Media Folgen Sie uns auf Facebook, EINKAUFEN, STAUNEN, GENIESSEN
THEATER Twitter, Instagram und weiteren Online UNDBASEL BASEL ERLEBEN Theaterstrasse 7 und bleiben 061 295 11 theater-basel.ch Netzwerken Sie00informiert über
die neuesten Ereignisse Basel erleben mit dem der Basler City VISIT BASEL und fahren als261 erstes unseren Pro er Innerstadt Geschenkbon Leimenstrasse 29 Sie 061 33 33 von visitbasel.ch Wettbewerben. Der Pro Innerstadt Geschenkbon wird in allen young-stage.com guten Geschäften, Kultur- und Gastrobetrieben der Basler City gerne als Zahlungsmittel angenommen. Der attraktive Look macht ihn auch zu einem hochwertigen Geschenk.
YOUNG STAGE 5 SIGNORI Güterstrasse 183
061 361 87 73
restaurantsignori.ch
KULTUR, FREIZEIT, NIGHTLIFE ACT NEWS – VERANSTALTUNGEN UND TICKETS
actnews.ch
ALLIANZ CINEMA
allianzcinema.ch
BALOISE SESSION
baloisesession.ch
BASEL TATTOO SHOP Schneidergasse 27
061 266 10 00
baseltattoo.ch
061 261 33 12
baseldytschibihni.ch
BASELDYTSCHI BIHNI Im Lohnhof 4
BLUES FESTIVAL BASEL
bluesbasel.ch
COLOURKEY Theodorskirchplatz 7
061 683 72 09
Pro Innerstadt Basel GESCHENKBON PRO INNERSTADT
Gemeinsam erhalten und fördern wir die Basler City als attraktivstes und grösstes Einkaufs-, Handels-und DienstleistungsDer Pro Innerstadt Geschenkbon wird auch zentrum Region. Die Pro Innerstadt in vielen der weiteren Geschäften, Kultur-Basel ist ein Verein von Detaillisten, Gastronomen und Gastrobetrieben der Basler City, die hier und Hoteliers, und Freizeitbetrieben, nicht aufgeführtKultursind, als Zahlungsmittel Hauseigentümern, allen, angenommen. Der Dienstleistern Bon ist nicht inund Geld umdie mit unsDie dasGültigkeit Ziel verfolgen, die Basler City tauschbar. des Geschenkbon als Erlebnis-, beträgt ganze Genuss10 Jahre.und Einkaufsort zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Gut zu wissen
fasnachtskiechli.ch Basel erleben mit dem FONDATION ProBEYELER Innerstadt Geschenkbon FASNACHTSKIECHLI
Baselstrasse 101
061 645 97 00
WC
P
colourkey.ch
fondationbeyeler.ch
BON VERKAUFSSTELLEN
d re i f d e o izz o w p
Benvenuti! We offer authentic pizzas freshly baked from the wood-fired oven, delicious pasta dishes as well as classic meat and fish specialities.
W
Open 7 days a week Pizzeria Ristorante Molino . Steinenvorstadt 71 . 4051 Basel T +41 (0)61 273 80 80 . basel@molino.ch . molino.ch
GETTING THE BEST OUT OF FRUIT AND VEGETABLES
el City Guide_105x74_Ann_Molino-Basel.indd 1
Vegetarian & Vegan Restaurant Bar Take Away Catering | Stänzlergasse 4 Next to the Steinenvorstadt, Basel | www.tibits.ch | www.tibits.co.uk |
07.02.2017 17
RESTAURANTS & CAFÉS 57 RISTORANTE DA ROBERTO – LA VITA È BELLA
D6
Erleben Sie die italienische Lebensart! Die Rezepte sind ganz nach «Nonnas» Art, authentisch und fein. Das Antipasti-Buffet wartet auf Sie! Da Roberto heisst Sie willkommen und freut sich auf Sie! Enjoy the Italian way of life and indulge yourself. All recipes are „Nonna‘s“ originals, they are authentic and fine. The antipasti buffet is waiting for you! Da Roberto is welcoming you and looks forward to seeing you! Adresse: Küchengasse 3
ÖV:
Tram : Bahnhof SBB
Telefon: +41 (0)61 205 85 50
Fax:
+41 (0)61 205 85 51
E-mail:
Web: www.da-roberto.ch
da.roberto@gastrag.ch
RESTAURANT KOHLMANNS
D4
KOHLMANNS nimmt‘s gerne persönlich! Am Barfi erwartet Sie das Beste aus der Region und währschaft Freches aus dem Ofen – frech-bürgerlich und überraschend regional. (Durchgehend warme Küche) KOHLMANNS is eager to provide personal guest service. Indulge yourself with delicious specialities at KOHLMANNS – hearty Swiss and surprisingly regional. (Warm meals served all day) ÖV: Tram : Barfüsserplatz Adresse: Am Barfüsserplatz im Stadtcasino, Steinenberg 14 Fax: +41 (0)61 225 93 99 Telefon: +41 (0)61 225 93 93 Web: www.kohlmanns.ch E-mail: kohlmanns@gastrag.ch
AMERICAN RESTAURANT PAPA JOE’S
D4
American Restaurant und Caribbean Cocktail Bar. Real Burgers, Ribs und Wings, Fajitas, kalifornischer Wein und heisse Desserts. Fun and food at its best. Durchgehend warme Küche. American restaurant and Caribbean cocktail bar. Tropical cocktails, real burgers, ribs and wings, fajitas, Californian wine and hot desserts. Fun and food at its best. Warm meals served all day. Adresse: Am Barfüsserplatz im ÖV: Tram : Barfüsserplatz Stadtcasino, Steinenberg 14 Web: www.papajoes.ch Telefon: +41 (0)61 225 93 94 E-mail: papajoes.basel@gastrag.ch
58 RESTAURANTS & CAFÉS tibits
D5
Genussvolles vegetarisches und veganes Buffet. Über 40 hausgemachte Salate, heisse Gerichte, Suppen, Sandwiches und Desserts. Frischgepresste Säfte, köstliche Kaffees und alles auch als Take Away. Sonntagsbrunch bis 14.30 Uhr. Enjoy this vegetarian and vegan buffet with over 40 home-made salads, hot dishes, soups, sandwiches, desserts, freshly pressed juices and delicious coffees. Eat in or grab and go. Sunday brunch till 2.30 pm. Adresse: Stänzlergasse 4
ÖV:
Tram : Theater
Telefon: +41 (0)61 205 39 99
Fax:
+41 (0)61 205 39 98
E-mail:
Web: www.tibits.ch
info@tibits.ch
PIZZERIA RISTORANTE MOLINO
C5
Bei Molino geniessen Sie echt italienische Pizzas aus dem Holzofen, frische Pasta und ausgewählte Fleisch- und Fischspezialitäten in stilvollem, mediterranem Ambiente. 7 Tage die Woche geöffnet. Fine Italian Dining in the heart of Basel: Enjoy authentic Italian wood-fired pizzas, delicious pasta dishes as well as classic meat and fish specialities. Open 7 days a week. Adresse: Steinenvorstadt 71
ÖV:
Tram : Heuwaage
Telefon: +41 (0)61 273 80 80
Fax:
+41 (0)61 273 80 81
E-mail:
Web: www.molino.ch
basel@molino.ch
L‘UNIQUE HOUSE OF ROCK Eine Gaumenfreude und Augenweide: Gutes Essen & coole Drinks in einem einzigartigen Ambiente – umgeben von original Kunstwerken und Sammlerstücke von Rockstars und anderen Legenden. Come in and rock on! A feast for the belly and for the eyes: Great food & cool drinks in a unique atmosphere surrounded by original art pieces and memorabilias from famous rockstars and other legends. Come in and rock on!
Adresse: Gerbergässlein 20
E-mail: restaurant@lunique.ch
Telefon: +41 (0)61 261 62 62
Web: www.lunique.ch
RESTAURANTS & CAFÉS 59 RESTAURANT SCHLÜSSELZUNFT
D4
Das älteste Zunfthaus Basels bietet von Bistroklassikern unter der Glaskuppel im Innenhof bis zum Gourmetmenu im Restaurant alles, was Gastfreundschaft von Herzen ausmacht. Die Schlüsselzunft freut sich auf Sie! Basel‘s oldest guildhall offers everything you would expect of a venue famed for its hospitality: from classic bistro dishes in the glass-domed courtyard to the restaurant‘s gourmet menu. Adresse: Freie Strasse 25
ÖV:
Tram : Marktplatz
Telefon: +41 (0)61 261 20 46
Fax:
+41 (0)61 261 20 56
E-Mail:
kontakt@schluesselzunft.ch Web: www.schluesselzunft.ch
RESTAURANT ELSBETHENSTÜBLI
D5
Das gemütliche Restaurant gilt als Bijou, welches vornehmlich eine echte Schweizer Spezialitätenküche und ein exquisites Käse-Fondue pflegt. Ausgestattet mit Schweizerischem Stil präsentiert es eine vielfältige Speisekarte, ergänzt mit erlesenen Weinen. The cozy restaurant focuses principally on a genuine Swiss specialty cuisine and an exquisite cheese fondue. Equipped with Swiss style it presents a varied menu, complemented by fine wines. Adresse: Elisabethenstrasse 34
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 11 05
Web: www.elsbethenstuebli.ch
Tram : Kirschgarten
NOMAD EATERY & BAR BASEL
E5
Die lebendige Eatery setzt auf internationale Gerichte und serviert Reiseerinnerungen, die der urbane Nomade in der nahen und weiten Welt genossen hat. Geniessen Sie hier ausserdem den Sunday Brunch mit live Jazz-Musik! The lively Eatery in the city center focuses on cuisine from around the world, which urban nomads enjoyed on their travels in distant lands. Don’t miss out on the Sunday brunch buffet with live jazz music! Adresse: Brunngässlein 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 690 91 60
Web: www.nomad.ch
E-mail:
info@nomad.ch
Tram : Bankverein
60 RESTAURANTS & CAFÉS RESTAURANT KRAFFT BASEL
D3
Geniessen Sie eine kulinarische Reise im grossen Speisesaal mit Blick auf den Rhein oder draussen auf der Terrasse am Flussufer. The Krafft Basel takes you on a culinary journey in its spacious dining room with a great view on the Rhine or on the terrace on the riverbank.
Adresse: Rheingasse 12
ÖV:
Tram : Rheingasse
Telefon: +41 (0)61 690 91 30
Fax:
+41 (0)61 690 91 31
E-mail:
Web: www.krafftbasel.ch
info@krafftbasel.ch
RISTORANTE LA SOSTA
D4
Verwöhnt seine Gäste mit saisonalen Gerichten, frischen Snacks, verlockenden Desserts, feinen Süssigkeiten, coolen Drinks und durchgehend warmer Küche. Abgerundet mit einem Hauch Italianità und der einzigartigen Atmosphäre im Haus. Treats its guests to seasonal dishes, fresh snacks, enticing desserts, fine sweets, cool drinks and warm meals served all day. A pinch of Italian flavour and the unique atmosphere add the perfect finishing touches. Adresse: Barfüsserplatz
ÖV:
Tram : Barfüsserplatz
Telefon: +41 (0)61 225 95 59
Fax:
+41 (0)61 225 95 96
E-mail:
reservation@ristorante-la-sosta.ch Web: www.ristorante-la-sosta.ch
JAKOB. «DER VIERTE KÖNIG»
C3
Direkt am Rheinufer – ein Ort der Ruhe und Entspannung mit wunderbarer Aussicht. Kulinarische Leckerbissen und ein gutes Glas Wein machen das Ganze zu einem einzigartigen Erlebnis für Geniesser. Directly on the shores of the Rhine river – a place of rest and relaxation with a wonderful view. Culinary delights and a good glass of wine make this a unique experience for connoisseurs. Adresse: Blumenrain 20/Rheinpromenade ÖV: Telefon: +41 (0)61 261 54 42 E-mail:
Fax:
Tram/Bus : Schifflände +41 (0)61 261 54 43
basel@jakobrestaurants.ch Web: www.jakobrestaurants.ch
RESTAURANTS & CAFÉS 61 ATLANTIS
D5
Neben der ausgezeichneten Küche überzeugt das Restaurant mit seinem breiten Sortiment an Cocktails und Spirituosen. Die herrliche Dachterrasse mit mediterranem Touch verspricht gemütliche Sommerabende. Und das Clubbing an den Wochenenden im Atlantis ist legendär. In addition to its excellent cuisine, the restaurant has a wide range of cocktails and spirits. The wonderful roof terrace with its Mediterranean ambiance is the place to be on those balmy summer evenings. And the clubbing on weekends in Atlantis is legendary. Adresse: Klosterberg 13 Telefon: +41 (0)61 228 96 96 E-mail:
info@atlan-tis.ch
ÖV:
Tram : Theater/ Kirschgarten
Web: www.atlan-tis.ch
LÖWENZORN
C4
Das Restaurant Löwenzorn mit Prunksälen aus dem 16. und 18. Jahrhundert und idyllischem Hofgarten liegt mitten in der Basler Altstadt. Es erwartet Sie Schweizer Küche mit vernünftigem Preis-Leistungs-Verhältnis. The Löwenzorn restaurant with magnificent rooms dating back to the 16th and 18th centuries and its idyllic courtyard is situated in the middle of the Old Town. The restaurant offers Swiss cuisine and good value for money. Adresse: Gemsberg 2/4
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 42 13
Web: www.loewenzorn.ch
E-mail:
Tram : Marktplatz
hallo@loewenzorn.ch
KUNSTHALLE
D4
Das traditionsreiche Basler Restaurant Kunsthalle, wo «Tout Bâle» zu Hause ist, ist ganzjährig geöffnet und bietet den idealen Rahmen für diverse Anlässe. Im Sommer lädt der grosse Garten mit den Kastanienbäumen zum Verweilen ein. The traditional restaurant Kunsthalle, where “Tout Bâle“ feels at home, is open daily all year and is an ideal location for various events. In summer, the large garden with horse chestnut trees is an excellent place to relax. Adresse: Steinenberg 7 Telefon: +41 (0)61 272 42 33 E-mail:
ÖV:
Tram : Bankverein oder Theater
info@restaurant-kunsthalle.ch Web: www.restaurant-kunsthalle.ch
62 RESTAURANTS & CAFÉS LES GAREÇONS
G1
Die zentrale Lage nahe der Messe und das beeindruckende Ambiente in den historischen Räumen des Badischen Bahnhofs machen das Les Gareçons zum beliebten Treffpunkt. Und die frische, kreative Crossover Küche verspricht kulinarische Köstlichkeiten. The central location close to the Basler Messe and the impressive ambience in the historical rooms of the German railway station make the restaurant a popular meeting place. The fresh and creative crossover cuisine promises culinary delicacies. Adresse: Schwarzwaldallee 200 Telefon: +41 (0)61 681 84 88 E-mail:
info@lesgarecons.ch
ÖV:
Tram / Bus : Badischer Bahnhof
Web: www.lesgarecons.ch
RHYWYERA
D2/3
Das Rhywyera serviert Ihnen saisonale Köstlichkeiten der mediterranen und regionalen Küche mit gutem Weinkonzept in gemütlicher Atmosphäre – mit einem unvergleichbaren Ausblick auf den Rhein. Rhywyera serves seasonal Mediterranean and regional specialities with carefully chosen wines in a convivial atmosphere – with an incomparable view of the Rhine. Adresse: Unterer Rheinweg 10
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 683 32 02
Web: www.rhywyera.ch
E-mail:
Tram / Bus : Rheingasse
info@rhywyera.ch
RESTAURANTS IN BASEL Die einzigartige Lage der Stadt garantiert Ihnen Abwechslung und Spitzenqualität auch in kulinarischer Hinsicht. Eine breite Übersicht über das Gastronomie-Angebot in Basel finden Sie unter www.basel.com/restaurants. The city’s unique location guarantees you a varied and top-quality offer of culinary delights. A good overview of the restaurants in Basel you can find on www.basel.com/restaurants. Adresse: Basel Tourismus
Web: www.basel.com
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
E-mail: info@basel.com
HOTELS 63
´—‘KéJß}SO[C‹ö è!R(v.uL BHV GRAND HOTEL LES TROIS ROIS ★★★★★S
C3
Das Les Trois Rois, eines der ältesten Stadthotels Europas, bietet exklusive Wohnlichkeit und auserlesene Genüsse aus Küche und Keller. Les Trois Rois is one of the oldest hotels in Europe, and offers lavish interiors and exquisite wining and dining.
Adresse: Blumenrain 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 260 50 50
Web: www.lestroisrois.com
E-mail:
Tram / Bus : Schifflände
info@lestroisrois.com
NOMAD DESIGN & LIFESTYLE HOTEL★★★★ Nomad Hotel Bar Eatery ist urban, kosmopolitisch und bodenständig zugleich. Diese Gegensätze stehen für ein Hotel-Erlebnis im Stadtzentrum von Basel. The „Nomad hotel bar eatery“ is urban and cosmopolitan and yet also down-to-earth. These contrasts are all part of this hotel experience in the city centre. Adresse: Brunngässlein 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 690 91 60
Web: www.nomad.ch
E-mail:
Tram : Bankverein
info@nomad.ch
‘ÇKéJyß}SO[C¡‹ üöPR(.L BHV THE PASSAGE ★★★★
C4/5
Das zentral gelegene Hotel verfügt über moderne, helle Zimmer und bietet viel Komfort. Das Fitnessstudio und die Sauna bieten Entspannung pur. This centrally located hotel offers bright modern rooms and plenty of comfort. The fitness studio and sauna ensure total relaxation.
Adresse: Steinengraben 51
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 631 51 51
Web: www.thepassage.ch
E-mail:
sleep@thepassage.ch
Bus : Steinenschanze
64 HOTELS HOTEL EULER ★★★★
D6
Das Hotel Euler liegt direkt beim Bahnhof Basel SBB. Das Hotel wurde 1867 gebaut und vereint heute den Charme der Belle Epoque mit moderner Technik und herzlicher Gastfreundschaft. Hotel Euler is located right next to the SBB railway station. The hotel was built in 1867 and these days combines the charm of the Belle Epoque era with modern technology and warm hospitality. Adresse: Centralbahnplatz 14
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 275 80 00
Web: www.hoteleuler.ch
E-mail:
Tram / Bus : Bahnhof SBB
reservation@hoteleuler.ch
´‘ÇKéJyß}SOCöv xç.u BHV HOTEL METROPOL★★★★
D6
Neben der persönlichen Atmosphäre bietet das Hotel Metropol 46 komfortable Design-Zimmer, alle schallisoliert und auf dem neusten Stand. Enjoy the charming atmosphere in the Hotel Metropol. 46 design rooms await you – all soundproofed and equipped with the latest facilities.
Adresse: Elisabethenanlage 5
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 206 76 76
Web: www.metropol-basel.ch
E-mail:
Tram / Bus : Bahnhof SBB
hotel@metropol-basel.ch
´—‘ÇKéJß}SO[C‹ üöèR(vLu BHV HOTEL PULLMAN BASEL EUROPE ★★★★
E2
Im ersten Schweizer Pullman Hotel erwartet Sie inspirierendes Design, hochwertig ausgestattete Zimmer und modernste technische Infrastruktur. The first Swiss Pullman Hotel offers inspiring design, luxurious rooms, and modern infrastructure.
Adresse: Clarastrasse 43
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 690 80 80
Web: www.pullman-baseleurope.com
E-mail:
h5921@accor.com
Tram : Clarastrasse
HOTELS 65
´‘KéJßO[Cüöè!(x Lu BHV HOTEL DER TEUFELHOF BASEL ★★★S
C4
Ganz Basel unter einem Dach: Restaurant Atelier, Gourmetrestaurant Bel Etage, Kunsthotel, Galeriehotel, Theater, Kaffee & Bar Zum Teufel, Brauerei, Weinladen Falstaff, eingebettet in die historischen Stadtmauern aus dem 11ten und 13ten Jahrhundert. Whole Basel under one roof: restaurant Atelier, fine dining restaurant Bel Etage, Art hotel, Gallery hotel, theatre, Café and Bar Zum Teufel, brewery, wine shop falstaff, which is embedded in Basel’s historic city walls from the 11th and 13th centuries. Adresse: Leonhardsgraben 47–49
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 10 10
Web: www.teufelhof.com
Tram : Musikakademie
E-mail: info@teufelhof.com ‘ KéJß[C4öè!(Lu BHV
HOTEL KRAFFT ★★★S
D3
«Einfachheit, Authentizität und Qualität» sind die Leitlinien dieses Hotels mit einer eindrücklichen Sicht auf das Grossbasler Rheinufer. „Simplicity, authenticity and quality“ are the principles of this hotel with an impressive view of the opposite bank of the Rhine.
Adresse: Rheingasse 12
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 690 91 30
Web: www.krafftbasel.ch
E-mail:
Tram / Bus : Rheingasse
info@krafftbasel.ch
´‘KéJßS[C‹ö(wx çLu BHV HOTEL SCHWEIZERHOF ★★★S
D6
Das Hotel am Bahnhof verbindet historisches Ambiente mit modernstem Komfort und ist bereits in vierter Generation in Familienbesitz. This hotel – now in its fourth generation of family ownership – is right at the railway station and combines historic charm with modern comforts.
Adresse: Centralbahnplatz 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 560 85 85
Web: www.schweizerhof-basel.ch
E-mail:
info@schweizerhof-basel.ch
Tram / Bus : Bahnhof SBB
66 HOTELS HOTEL WETTSTEIN ★★★S
F3
Im Herzen von Kleinbasel und in unmittelbarer Nähe zum Rhein befindet sich das Hotel Wettstein. Der idyllische Garten lädt zum Verweilen ein. Hotel Wettstein can be found in the heart of Kleinbasel, not far from the Rhine. The idyllic garden is a beautiful place to relax.
Adresse: Grenzacherstrasse 8 Telefon: +41 (0)61 690 69 69 E-mail:
mail@hotelwettstein.ch
ÖV:
Tram / Bus : Wettsteinplatz
Web: www.hotelwettstein.ch
HOTEL BILDUNGSZENTRUM 21 ★★★
A3
Das Hotel mit den individuell gestalteten Zimmern liegt mitten in Basel und ist mit seinem grosszügigen Park doch ruhig gelegen. Auch für Veranstaltungen ist das Hotel sehr gut geeignet. The Hotel with the individually designed rooms is situated in the centre of Basel yet enjoys the peace and quiet of its spacious park. For Events the Hotel is very suitable. Adresse: Missionsstr. 21
ÖV:
Tram / Bus : Spalentor
Telefon: +41 (0)61 260 21 21
Fax:
+41 (0)61 260 21 22
E-mail:
info@bildungszentrum-21.ch Web: www.bz21.ch
HOTEL IBIS STYLES BASEL CITY ★★★
F6
Das neue Ibis Styles Basel City eröffnete seine Tore im März 2017. Die modernen, hellen und klimatisierten Zimmer verfügen über gratis WLAN, Flachbildschirm TV und besonders komfortable Sweet Bed by ibis Styles Betten. The new ibis Styles Basel City opened its doors in March 2017. The modern, bright, air-conditioned rooms come with free WLAN, a flat-screen TV and incredibly comfy Sweet Bed by ibis Styles beds. Adresse: Grosspeterstrasse 44 Telefon: +41 (0)61 544 04 44 E-mail:
H8215-GM@accor.com
ÖV:
Tram : Grosspeterstrasse oder Peter Merian
Web: www.ibis.com/9665
HOTELS 67 EAST WEST HOTEL BASEL ★★★
D3
Das East-West Riverside Hotel begrüsst Sie direkt am Rhein im belebten Zentrum von Basel und nur einen kurzen Spaziergang über die Brücke von der Altstadt entfernt. The East-West Riverside Hotel, located directly on the Rhine, welcomes you to Basel’s lively centre. The Old Town is just a short walk away across the bridge. Adresse: Rheingasse 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 690 15 15
Web: www.east-west-hotel.ch
E-mail:
Tram / Bus : Rheingasse
eastwesthotelbasel@outlook.com
MOTEL ONE BASEL ★★★
D4
Das Budget Design Hotel liegt inmitten der Basler Altstadt. Das Hotel mit seinen 143 Zimmern kombiniert die zentrale Lage mit hohem Designanspruch und kunstvollem Interieur. The budget design hotel is situated in the heart of Basel‘s Old Town. Boasting 143 rooms, the hotel combines a central location with top design and an arty interior. Adresse: Barfüssergasse 16
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 226 22 00
Web: www.motel-one.com
E-mail:
Tram : Barfüsserplatz
basel@motel-one.com
DASBREITEHOTEL ★★★
H4
Das Breite Hotel ist ganz schön anders. Klares Design und eine auffallend herzliche Gastfreundschaft schaffen eine einmalige Atmosphäre. Das Stadthotel wird als Integrationshotel betrieben und bietet Menschen mit einer Lernbehinderung einen geschützten Arbeitsplatz. Das Breite Hotel is quite different. A strikingly clear design and warm hospitality combine to create a unique atmosphere. This city hotel is operated as an integration hotel and offers people with learning disabilities a sheltered workplace. Adresse: Zürcherstrasse 149
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 315 65 65
Web: www.dasbreitehotel.ch
E-mail:
mail@dasbreitehotel.ch
Tram / Bus : Breite
68 HOTELS IBIS BASEL BAHNHOF ★★S
C6:
112 Zimmer. 100% rauchfreies Hotel. 24h-Bar-Service und kostenlos WLAN. 112 rooms. 100% non smoking hotel. 24h-bar service and free internet access.
Adresse: Margarethenstrasse 35
ÖV:
Tram : IWB
Telefon: +41 (0)61 201 07 07
Fax:
+41 (0)61 201 07 17
E-mail:
Web: www.ibis.com/6510
H6510@accor.com
JUGENDHERBERGE BASEL
F4
Das Haus umfasst 234 Betten in Doppel- bis Sechserzimmern. Der Empfangsund Essbereich ist ein Raum und besticht durch seine Schlichtheit. The hostel has 234 beds in rooms sleeping between two and six. The reception and eating area is all in one room and catches the eye with its clean lines.
Adresse: St. Alban-Kirchrain 10
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 05 72
Web: www.youthhostel.ch/ basel
E-mail:
basel@youthhostel.ch
Tram : Kunstmuseum
HOTEL BUCHEN IN BASEL Die Basler Hotellerie bietet Unterkunftsmöglichkeiten für jeden Geschmack und jedes Bedürfnis. Buchen Sie online unter www.basel.com/ hotels und profitieren Sie von vielen Best Price Angeboten und echten Gästebewertungen. Basel’s hotels offer accommodation for every taste and need. Book now: www.basel.com/hotels and take advantage of many guaranteed best price offers and real guest ratings. Adresse: Basel Tourismus
Web: www.basel.com/hotels
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
E-mail: info@basel.com
NIGHTLIFE 69 MR. PICKWICK PUB
D5
Welcome to the place where people meet. Erleben Sie die echte Pub-Atmosphäre! Englisches / irisches Bier vom Fass, leckeres Essen, Live-Sport und grossartige Unterhaltung. Ein klassisches Pub vom Feinsten. Welcome to a real pub atmosphere. English / Irish beers on draught, great food, live sport and great pub entertainment. „A classic pub at its best.”
Adresse: Steinenvorstadt 13
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 281 86 87
Web: www.pickwick.ch
E-mail:
Tram : Barfüsserplatz
piwi.basel@gastrag.ch
THE BIRD‘S EYE JAZZ CLUB
C4
Internationaler Jazz von Dienstag – Samstag. Authentischer Jazzclub mit Niveau und einzigartiger Atmosphäre. Konzertzeiten 20.30 – ca. 22.45 Uhr; Türöffnung 45 Min vor Konzertbeginn; Eintritt CHF 8 – 24 International jazz from tuesday to saturday. Actual music of high quality performed by international stars as well as the national jazz scene in a loose and intimate atmosphere. Concerts 8.30 to 10.45 pm; dooropening 45 min before the concert starts; tickets CHF 8 – 24 Adresse: Kohlenberg 20
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 263 33 41
Web: www.birdseye.ch
E-mail:
Tram : Musikakademie
office@birdseye.ch
VOLTA BRÄU
B1:
Im hohen Industrieraum wird im Volta Bräu nach traditionellem Handwerk Bier in fünf schmackhaften Sorten gebraut. Geniessen Sie das Craft Bier vor Ort an der langen Bar oder draussen im urbanen Garten. In this cavernous industrial space, the brewmaster follows time-honoured traditions to create five delicious varieties of Volta Bräu. Enjoy the craft beer on site at the long bar or in the urban garden. Adresse: Voltastrasse 30
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 690 91 29
Web: www.voltabraeu.ch
E-mail:
info@voltabraeu.ch
Tram : Voltaplatz
JUNE 12 – 17, MARKTHALLE BASEL, VOLTASHOW.COM
Übersetzungen Translations Переводы Russisch Deutsch Englisch In Zug,Translations Irene Bassal, MBA Übersetzungen Переводы T: 079 Russisch 776 96 81 bassal_irene@bluewin.ch Deutsch Englisch www.textundco.ch
In Zug, Irene Bassal, MBA T: 079 776 96 81 bassal_irene@bluewin.ch www.textundco.ch
NIGHTLIFE 71 CONSUM
D3
Die Bar mit Salami- und Käsespezialitäten und über 100 Weinen im Herzen der Kleinbasler Altstadt. Das umfangreiche Angebot und die lebendige Atmosphäre machen das Consum zu einem unkomplizierten Treffpunkt. The bar with salami and cheese specialties and over 100 wines in the heart of the old town of Kleinbasel. The extensive offerings and lively atmosphere make the Consum an uncomplicated meeting point. Adresse: Rheingasse 19
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 690 91 30
Web: www.consumbasel.ch
E-mail:
Tram : Rheingasse
info@consumbasel.ch
SOHO
C5
Das Soho bietet ein einzigartiges Gastroerlebnis im Herzen der Stadt. Das vielseitige Angebot reicht von klassischen Cocktails bis hin zu ausgewählten Wein- und Whiskysorten sowie köstlichem Fingerfood. Soho offers a unique culinary experience at the heart of the city. Its diverse offering ranges from classic cocktails to selected wines and whisky, as well as tasty finger food. Adresse: Steinenvorstadt 54
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 535 55 01
Web: www.sohobasel.ch
E-mail:
Tram : Heuwaage
info@sohobasel.ch
WERK 8
B3
Das Werk8 verspricht Barkultur mit einem fast unerschöpflichen Angebot an frisch gemixten Cocktails in einer trendigen, urbanen Atmosphäre. Das 2015 umgestaltete Lokal ist aus dem Basler Nachtleben nicht mehr wegzudenken. Werk8 promises bar culture with an almost endless range of freshly mixed cocktails in a trendy urban atmosphere. The venue, which was transformed in 2015, has since then become an established part of Basel‘s nightlife. Adresse: Dornacherstrasse 192 Telefon: +41 (0)61 551 08 80 E-mail:
reservation@werkacht.ch
ÖV:
Tram : Tellplatz / Bus : Bruderholzstrasse
Web: www.werkacht.ch
72 NIGHTLIFE KABAR IN DER KASERNE
D2
Die KaBar bietet frische und saisongerechte Mittagsmenüs ohne Schnickschnack; Panini oder ein Antipasto-Teller für den kleinen Hunger und kühles Bier, feine Weine und eine grosse Auswahl an Drinks dazu. The KaBar offers fresh and seasonal lunch menus without frills; panini or antipasto plates as a snack, cold beer, fine wines and a wide selection of drinks. Adresse: Klybeckstrasse 1b
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 681 47 17
Web: www.kaserne-basel.ch
E-mail:
Tram : Kaserne
kasernenbar@gmail.com
HINTERHOF BAR Die Hinterhof Bar ist Club und Konzertlokal in einem. Ein musikalisch vielfältiges Programm mit Fokus auf die unterschiedlichen Facetten elektronischer Musik erwartet die Gäste am Wochenende. Im Sommer bietet zudem täglich die Dachterrasse mit Bar und Restaurant einen tollen Ausblick über die Stadt. The Hinterhof Bar is both a club and a concert venue. At the weekends, guests can look forward to a varied programme of music focusing on the different facets of electronic music. During the summer, the roof terrace with its bar and restaurant is open daily and offers wonderful views of the city. Adresse: Münchensteinerstrasse 81
ÖV:
E-mail:
Web: www.hinterhof.ch
info@hinterhof.ch
Tram : MParc
CONTO 4056 Das Conto 4056 beim Voltaplatz ist eine moderne, stilvolle Bar in den ehemaligen Schalterhallen einer Bank. Das Angebot an Drinks lässt keine Wünsche offen und wird ergänzt durch leckere Apéro Platten und Häppchen. Conto 4056 is a modern, stylish bar located at the Voltaplatz Basel in an old banking hall. The extensive range of beverages is supplemented by tasty aperitif platters and snacks. Adresse: Gasstrasse 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 283 18 18
Web: www.conto4056.com
E-mail:
info@conto4056.com
Tram : Voltaplatz
NIGHTLIFE 73 CAFÉ SINGER
C3
Das Café Singer am Marktplatz in Basel verführt die Gäste im 1.OG mit einer wunderschönen Cocktail-Bar inkl. Balkon mit Blick auf den Marktplatz. Im 1. UG ein House-Club für Kenner. Barkultur und Clubbing mitten in der Innenstadt. Café Singer at Basel‘s Marktplatz offers guests a wonderful first-floor cocktail bar with a balcony and a view of the market square. A house club for aficionados in the basement. Bar culture and clubbing right at the heart of the city centre. Adresse: Marktplatz 34
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 262 27 27
Web: www.cafesinger.ch
E-mail:
Tram : Marktplatz
info@cafesinger.ch
CAMPARI BAR
D4
Geniessen Sie einen gemütlichen Feierabendcocktail oder Apéritif. Im Schatten der grossen Orchideensträusse oder in der Sonne auf der Sommerterrasse lässt sich der Alltag für einen kurzen Moment vergessen. The place to enjoy a cocktail after work. Relax under the shadow of giant orchid bushes or on the sunny deck where you can wind down for a while from your hectic day. Adresse: Steinenberg 7
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 42 33
Web: www.restaurant-kunsthalle.ch
E-mail:
Tram : Bankverein
info@restaurant-kunsthalle.ch
BALTAZAR
C5
Die Stadtoase mit grosser Terrasse liegt mitten in der turbulenten Fussgängerzone «Steinen» und entzückt mit einer Innenarchitektur, welche an die 70er Jahre erinnert. Die Getränkekarte ist vielseitig und kreativ. This city oasis with its spacious patio lies amidst the bustling „Steinen“ pedestrian zone. The bar‘s interior is furnished in evocative Seventies style. The drinks menu is diverse and creative. Adresse: Steinenbachgässlein 34
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 283 18 18
Web: www.baltazarbar.ch
E-mail:
kontakt@baltazarbar.ch
Tram : Heuwaage
74 VERANSTALTUNGEN EVENTS YOUNG STAGE
12. – 16.05.2017
Young Stage ist das grösste Circusfestival der Schweiz. Die topmoderne Bühnenshow und die herausragenden Jungartisten begeistern das Publikum jedes Jahr aufs Neue. Young Stage is the biggest circus festival in Switzerland. This state-of-theart stage show and its outstanding young artists continue to impress audiences year after year.
Das Zelt | www.young-stage.com
BRICKLIVE
12. – 21.05.2017
Die weltweit grösste Show für LEGO Fans kommt in die Schweiz. Im Rahmen der muba17 werden auf einer Fläche von über 15‘000 m2 zwei Millionen LEGO-Steine im Einsatz stehen. Highlights sind der LEGO-Pool und die grossen Figuren. The biggest LEGO show in the world is coming to Switzerland. Two million LEGO bricks will be used to transform an area of more than 15,000 m2 as part of muba17. Among the highlights are the LEGO pool and the super-sized figures.
Halle 1 Messe Basel | www.bricklive.ch
WOLFGANG TILLMANS
28.05. – 01.10.2017
In seinem künstlerischen Schaffen hat Wolfgang Tillmans (*1968) das Medium der Fotografie in einer bisher nie gesehenen Weise revolutioniert und auf andere Medien hin geöffnet. Dem grossen Erneuerer Wolfgang Tillmans ist die umfassende Ausstellung gewidmet. Through his art, Wolfgang Tillmans (*1968) has revolutionized the medium of photography in a way that has never previously been seen, opening it up to other media. The comprehensive exhibition is devoted to the great innovator Wolfgang Tillmans.
Fondation Beyeler | www.fondationbeyeler.ch © Wet room (Barbnaby), 2010 © Wolfgang Tillmans
VERANSTALTUNGEN EVENTS 75 ART BASEL
15. – 18.06.2017
Die Art Basel gilt unangefochten als wichtigste Weltmesse des internationalen Kunstmarktes. Über 300 sorgfältig ausgewählte Aussteller der weltweit bedeutendsten Galerien machen die Messe zum wichtigsten Museum auf Zeit. Art Basel is the most important trade fair for the international art market. More than 300 selected exhibitors from the world’s most significant galleries will make the show a temporary top class museum.
Messe Basel | www.artbasel.com
AIDA – THE STADIUM WORLD TOUR
24.06.2017
Giuseppe Verdis Meisterwerk AIDA ist eine der schönsten Opern aller Zeiten. Schauplatz der Oper ist Ägypten zur Zeit der Pharaonen. Diese weltweite Tournee präsentiert AIDA in einer bisher nicht dagewesenen Grösse mit einer spektakulären Inszenierung. Giuseppe Verdi‘s masterpiece, AIDA, is one of the most beautiful operas of all time. The opera is set in Egypt during the reign of the Pharaohs. This international tour presents AIDA on its grandest scale yet and with a spectacular production.
St. Jakob-Park | www.aida-domingo.com © Thomas Ludwig
SUMMERSTAGE
06. – 08.07.2017
Die siebte Ausgabe des beliebten Open Air Festivals findet erneut im stimmungsvollen Ambiente des Park im Grünen statt. Musikliebhaber kommen in den Genuss eines erstklassigen, nationalen und internationalen musikalischen Programms. The seventh edition of this popular open-air festival will take place again in the atmospheric setting of the Park im Grünen. Music fans can enjoy a first-class national and international music programme.
Park im Grünen | www.summerstage.ch
76 VERANSTALTUNGEN EVENTS EVITA
11. – 16.07.2017
Ein einfaches Mädchen vom Lande mausert sich zur Ikone einer ganzen Nation. Der beispiellose Werdegang der argentinischen Präsidenten-Gattin Eva Perón inspirierte Andrew Lloyd Webber und Tim Rice in den siebziger Jahren zu diesem Musical-Erfolg. A simple country girl becomes an icon for the whole nation. The unprecedented background of the First Lady of Argentina, Eva Perón, inspired Andrew Lloyd Webber and Tim Rice to create this highly successful musical in the seventies.
Musical Theater Basel | www.musical.ch © Savvas Vasiliadis
BASEL TATTOO
19. – 29.07.2017
Das Basel Tattoo präsentiert jährlich im Juli weltbekannte Ohrwürmer, originelle Choreographien und eine brillante Lichtshow vor der wunderschönen historischen Kulisse der Kaserne Basel. Each year in July the Basel Tattoo presents world-renowned tunes, original choreography and a brilliant light show in front of the wonderful historic backdrop of the Kaserne Basel.
Kaserne Basel | www.baseltattoo.ch
IM FLUSS
25.07. – 12.08.2017
Das Musikfestival «Im Fluss» verspricht Konzerte mit nationalen und regionalen Musikern. Die schwimmende Konzertbühne zieht während zwei Wochen viele Zuschauer ans Basler Rheinufer. Die Konzerte sind gratis – Spenden sind willkommen. The music festival „Im Fluss“ promises a series of concerts featuring top national and regional musical attractions spread over a two-week period. The concerts are free – donations are welcome.
Kleinbasler Rheinufer / Mittlere Brücke | www.imfluss.ch
VERANSTALTUNGEN EVENTS 77 EM BEBBI SY JAZZ
18.08.2017
Das Jazz Festival in der Basler Altstadt besteht seit mehr als 30 Jahren. Wie damals können auch heute noch alle Konzerte gratis besucht werden. Das beliebte Sommerabend-Festival begeistert jährlich aufs Neue hunderte von Musikbegeisterte. The Jazz Festival in Basel‘s Old Town has been running for more than 30 years. As in previous years, all concerts are free of charge. This popular summer evening festival inspires hundreds of music fans each year.
Grossbasler Altstadt | www.embebbisyjazz.ch
BASELBIETER GENUSSWOCHE
14. – 24.09.2017
Gastronomen, Bauern, Winzer, Bäcker, Metzger und Weitere präsentieren sich an der «Genusswoche» mit spannenden Veranstaltungen. Diese Events lassen kulinarische Traditionen hochleben und der Erschaffungsprozess von Speisen wird in all seinen Facetten beleuchtet. With thousands of gourmet events scattered across Switzerland, the Gourmet Week has become a matter of national importance in the world of taste. In Baselland as well, participating events celebrate craftsmanship and preserving traditions whilst encouraging culinary innovation.
Altmarktstrasse 96, Liestal | www.baselbieter-genusswoche.ch
CHAGALL. DIE JAHRE DES DURCHBRUCHS
16.09.2017 – 21.01.2018
Das Frühwerk von Marc Chagall (1887–1985) ist im Kunstmuseum Basel herausragend vertreten. Ergänzend zeigt die Ausstellung bedeutende Werke aus Basler Privatsammlungen sowie aus internationalen privaten und öffentlichen Sammlungen, ergänzt durch historische Fotografien. The Kunstmuseum Basel is home to a rich selection of early works by Marc Chagall (1887–1985). In addition, the exhibition presents eminent works from private collections in Basel and abroad as well as international museums, supplemented with historic photos.
Kunstmuseum Basel, Neubau | www.kunstmuseumbasel.ch © Kunstmuseum Basel- Kupferstichkabinett- Geschenk Frau Trix DürstHaass- Muttenz- 1986 © Martin P. Bühler
Das grรถsste Rรถmerfest der Schweiz Sa 26. & So 27. August 2017 www.roemerfest.ch Partner des Rรถmerfests
INFORMATIONEN INFORMATION 79 TOURISMUS | TOURISM Basel Tourismus Aeschenvorstadt 36 CH-4010 Basel Tel. +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70 Skype: baseltourism info@basel.com www.basel.com Tourist Information Im Stadtcasino am Barfüsserplatz Steinenberg 14 CH-4010 Basel Öffnungszeiten / Opening hours Montag – Freitag: 9.00 – 18.30 Uhr Samstag: 9.00 – 17.00 Uhr Sonn- und Feiertage: 10.00 – 15.00 Uhr Tourist Information Im Bahnhof SBB CH-4010 Basel Öffnungszeiten / Opening hours Montag – Freitag: 8.00 – 18.00 Uhr Samstag 9.00 – 17.00 Uhr Sonn- und Feiertage: 9.00 – 15.00 Uhr Weitere Informationen über Basel / More information about Basel www.museenbasel.ch www.basel.ch Upper Rhine Valley www.upperrhinevalley.com
Mobility Ticket für die freie Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel
Jeder Gast, der in der Stadt Basel logiert, erhält beim Check-In kostenlos ein Mobility Ticket, sofern die Unterkunft offiziell registriert ist. Das Mobility Ticket ermöglicht die freie Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel in der Stadt Basel und Umgebung während der gesamten Aufenthaltsdauer.
Mobility Ticket for free public transport
When you check in at a hotel in Basel, you will receive a Mobility Ticket entitling you to free use of public transport in the city and the surrounding areas for the entire duration of your stay.
Guest WiFi Basel
Basel bietet seinen übernachtenden Gästen die Möglichkeit, kostenlos im stadteigenen WLAN-Netz zu surfen. Die Hotspots befinden sich in unmittelbarer Nähe zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Plätzen der Stadt. Die Zugangsinformationen für das kostenlose WLAN-Angebot werden im gebuchten Beherbergungsbetrieb abgegeben. Basel offers guests staying overnight the possibility of surfing free of charge in the city’s own WiFi network. The hotspots are located in close proximity to the main sights and squares in the city. Information about accessing the free WiFi is provided at the booked accommodation. : www.basel.com/wifi
BaselCard
Entdecken Sie mit der BaselCard wahlweise während 24 oder 48 Stunden die Sehenswürdigkeiten der Stadt. Zu den zahlreichen Vergünstigungen gehören unter anderem 50% Rabatt auf den Eintritt in den Zoo Basel sowie in zahlreiche Basler Museen und in Vorstellungen des Theater Basel, auf eine Stadtführung oder auch eine gratis Überfahrt mit einer der vier Basler Fähren. Discover the sights of the city with a BaselCard (valid for either 24 or 48 hours). Its numerous benefits include 50% off admission to the Basel Zoo as well as to various Basel museums and on tickets to Theater Basel, 50% discount on the public guided tour of the Old Town as well as a free ferry crossing. : www.basel.com/baselcard
proinnerstadtbasel.ch | shoppingcitybasel.com
80 INFORMATIONEN INFORMATION NÜTZLICHE KONTAKTE | USEFUL CONTACTS Notfallnummern / Emergency numbers Polizei / Police 117 Feuerwehr / Fire brigade 118 Sanitätsnotruf / Ambulance 144 Vergiftungsnotfälle / Poisoning emergencies 145 Rega Rettungsflugwacht / Swiss Air Rescue 1414 Europäische Notrufnummer / European emergency call 112 TCS Pannenservice / Breakdown service +41 (0)800 140 140 Medizinische Versorgung / Medical care Allgemeiner ärztlicher Notfall / Medical emergency service +41 (0)61 261 15 15 Universitätsspital / University hospital +41 (0)61 265 25 25 Universitäts-Kinderspital beider Basel / Children’s hospital +41 (0)61 704 12 12 Notfallapotheke / Emergency pharmacy +41 (0)61 263 75 75* Tierärztlicher Notfalldienst / Emergency veterinary services +41 (0)900 99 33 99** * Öffnungszeiten jeden Abend von 17.00 – 8.00 Uhr, Samstag ab 16.00 Uhr durchgehend bis Montag 8.00 Uhr. An allen Feiertagen geöffnet. Opening hours every evening from 5 pm – 8 am, Saturday from 4 pm until Monday 8 am. Open on all public holidays. ** CHF 3.60/Min. ab Festnetz / from Swiss landlines Fundbüro / Lost property Fundbüro Basel-Stadt / Lost property Basel +41 (0)61 267 70 00* Fundbüro Bahnhof Basel SBB / Lost property railway station 0900 300 300** * Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr 9.00 – 17.30 Uhr; Mi 9.00 – 18.30 Uhr Opening hours: Mon, Tue, Thu, Fri 9 am – 5.30 pm; Wed 9 am – 6.30 pm ** CHF 1.19/Min. ab Festnetz / from Swiss landlines Taxis / Cabs 33er Taxi AG Tel. +41 (0)61 333 33 33 www.33ertaxi.ch Taxi-Zentrale AG Basel Tel. +41 (0)61 222 22 22 www.taxi-zentrale.ch Stern Taxi AG Tel. +41 (0)61 691 44 44 www.sterntaxibasel.ch Taxiphon-Genossenschaft Tel. +41 (0)61 444 44 44 www.taxiphon.ch
INFORMATIONEN INFORMATION 81 NÜTZLICHE KONTAKTE | USEFUL CONTACTS Basler Kantonalbank Aeschenvorstadt 41, www.bkb.ch, Tel. +41 (0)61 266 33 33 Mo – Fr 8.30 – 17.00 Uhr Credit Suisse St. Alban-Graben 1–3, www.credit-suisse.com, Tel. +41 (0)61 266 77 11 Mo – Fr 9.00 – 18.00 Uhr Migros Bank Aeschenvorstadt 72, www.migrosbank.ch, Tel. +41 (0)848 845 400 Mo – Mi/Fr 8.15 – 16.30 Uhr, Do 8.15 – 17.30 Uhr Raiffeisen Bank St. Jakobs-Strasse 7, www.raiffeisen.ch, Tel. +41 (0)61 226 27 28 Mo – Fr 9.00 – 17.30 Uhr UBS Aeschenvorstadt 1, www.ubs.com, Tel. +41 (0)61 288 20 20 Mo – Fr 8.00 – 17.00 Uhr, Sa 10.00 – 14.00 Uhr Geldwechsel / Change Bahnhof SBB, Personenbahnhof Tel. +41 (0)51 229 24 63 Mo – Fr 7.30 – 19.00 Uhr, Sa 8.00 – 18.00 Uhr, So 9.00 – 18.00 Uhr Travelex Switzerland AG Badischer Bahnhof Tel. +41 (0)61 692 74 83 Mo – Sa 6.30 – 20.30 Uhr, So 9.00 – 17.00 Uhr Travelex Switzerland AG Grenzübergang Basel/Weil, Autobahn Tel. +41 (0)61 631 05 17 Mo – So 9.00 – 17.00 Uhr Post Stadtzentrum / Post Office city centre Rüdengasse 1, Tel. +41 (0)848 888 888 Mo – Fr 7.30 – 18.30 Uhr, Sa 8.00 – 17.00 Uhr Trinkgeld / Tips Trinkgeld ist in den Dienstleistungen inbegriffen. Gute Bedienung wird mit einem Extratrinkgeld belohnt. Service is included, an extra tip is given for good and friendly service. Kino / Cinema www.cineman.ch/kinoprogramm/Basel www.kitag.com www.kultkino.ch www.neueskinobasel.ch www.pathe.ch www.stadtkino.ch
DON GIOVANNI © Priska Ketterer
BASEL
THEATER
ALL OUR OPERA PERFORMANCES ARE SURTITLED IN ENGLISH. BOX OFFICE +41 (0)61 295 11 33 WWW.THEATER-BASEL.CH
INFORMATIONEN INFORMATION 83 NÜTZLICHE INFORMATIONEN | USEFUL INFORMATION Feiertage / Public holidays Büros und Geschäfte sind an Feiertagen geschlossen (Ausnahme: Geschäfte an Bahnhöfen und Flughäfen) Offices and shops are closed on public holidays (exception: shops in railways and airports) 1. Januar: Neujahrstag Karfreitag Ostern inkl. Ostermontag 1. Mai: Tag der Arbeit Auffahrt Pfingsten inkl. Pfingstmontag 1. August: Bundesfeier 25. Dezember: Weihnachten 26. Dezember: Stephanstag
1 January: New Year’s Day Good Friday Easter incl. Easter Monday 1 May: Labour Day Ascension Day Whit Sunday incl. Whit Monday 1 August: Swiss National Day 25. December: Christmas Day 26. December: Boxing Day
Öffnungszeiten der Geschäfte / Business hours Innenstadt / City centre: Mo – Mi 9.00 – 18.30 Uhr, Do – Fr 9.00 – 20.00 Uhr, Sa 9.00 – 18.00 Uhr Bahnhof SBB (individuelle Öffnungszeiten) / Swiss Railway station SBB (individual business hours): Mo – So 5.30 – 23.00 Uhr Märkte / Markets Stadtmarkt (Lebensmittel / foods), Marktplatz Mo – Do ab 8.30 – 14.00 Uhr, Fr/Sa ab 8.30 – 18.00 Uhr Kein Markt an Sonn- und allgemeinen Feiertagen und während der Basler Fasnacht. Mon – Thu from 8.30 am to 2 pm, Fri/Sat from 8.30 am to 6 pm No market on Sundays and public holidays and during the Basel Fasnacht. Flohmarkt / Flea market, Barfüsserplatz Vom 11.01. – 27.9.2017 jeweils jeden zweiten und vierten Mittwoch im Monat von 7.30 – 19.00 Uhr ausser an Feiertagen. From January 11 to September 27 2017 every second and fourth Wednesday of the month from 7.30 am to 7 pm. No market on bank holidays. Flohmarkt / Flea market, Petersplatz Samstag 7.30 – 16.00 Uhr ausser an Feiertagen und während der Herbstmesse. Saturday 7.30 am to 4 pm except on bank holidays and during the Autumn fair. Neuwarenmarkt / New goods market, Barfüsserplatz Donnerstag 9.00 – 20.00 Uhr ausser an Feiertagen sowie während der Herbstmesse und des Weihnachtsmarkts. Thursday 9 am – 8 pm except on bank holidays and during the Autumn fair and the Christmas market. Matthäusmarkt (Lebensmittel / foods), Matthäusplatz Samstag 8.00 – 13.00 Uhr Saturday 8 am to 1 pm St. Johannsmarkt, Vogesenplatz Samstag 9.00 – 14.00 Uhr Saturday 9 am to 2 pm Markthalle Basel Mo / Mon 8.00 – 19.00 Uhr Di, Mi / Tue Wed 8.00 – 24.00 Uhr Do / Thu 8.00 – 1.00 Uhr
«Märt am Tellplatz», Tellplatz Samstag 8.00 – 13.00 Uhr Saturday 8 am to 1 pm Fr, Sa / Fri, Sat 8.00 – 2.00 Uhr So / Sun 10.00 – 17.00 Uhr
GANZBASEL.CH
Vielseitige Geschichten über die Stadt
INFORMATIONEN INFORMATION 85 ÖFFENTLICHER VERKEHR | PUBLIC TRANSPORT Schweizerische Bundesbahnen (SBB) Tel. +41 (0)900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz) www.sbb.ch
Fahrradvermietung / Bike rental Rent a Bike Veloparking Bahnhof SBB Tel. +41 (0)61 272 09 10 www.veloparking.ch
Deutsche Bahn (DB) Tel. +41 (0)61 690 12 15 www.bahn.de
Autovermietung / Car rental Europcar Im Swissôtel Le Plaza Basel Messeplatz 25 CH-4058 Basel Tel. +41 (0)61 378 99 66 www.europcar.ch
Französische Bahn (SNCF) Tel. +33 9 70 60 99 70 www.voyages-sncf.com Swiss Travel System www.swisstravelsystem.com Informationen zu Tram und Bus / Information about tram and bus Basel-Stadt (BVB) Tel. +41 (0)61 685 14 14 www.bvb.ch Baselland (BLT) Tel. +41 (0)61 406 11 11 www.blt.ch
Europcar Flughafen Basel-Mulhouse-Freiburg CH-4030 Basel Tel. +41 (0)61 325 29 03 www.europcar.ch Europcar Nauenstrasse 55, CH-4052 Basel Tel. +41 (0)61 205 90 90 www.europcar.ch
Basler Personenschifffahrt Tel. +41 (0)61 639 95 00 www.bpg.ch
GELDWECHSEL / CURRENCY EXCHANGE Schweizer Franken und über 90 weitere Währungen gibt’s am SBB Change. Am Bahnhof Basel SBB täglich von früh bis spät und an 9 weiteren SBB Bahnhöfen in der Region. You can exchange Swiss francs and over 90 other currencies at SBB Change. Every day early till late at SBB Basel station and nine other SBB stations in the region.
Web:
sbb.ch/change, sbb.ch/en/change
Unterer Rh
e ss
ge Klin nt Web er -
s t a dt Parkpl . The a t e r s t r.
e
sse
hen
et
ab gr en
is
El b en
St er ne ng äH i r s ss ch ga l. ss
igstr .
irs
or
lal W eng
.
et r. te ELISABETHEN- - S tr Nau . ANLAGE en b e t h e n at u n n nla el ge K ü ch
all
n-
W
Centralbahnplatz
Pa
rk
w
eg
G
D
hn
str .
B Pa ahn sse ho rel fle
P p a o s tssa ge
eri M ter Pe se
sse
e
sse ra
st
en
th
a
tr
ch
Ko S t Steine h l e n ein nb b a e en v o chgär g g a s se rs s le in
th
e
Meret Oppenheim-Platz h e i m - S t r. str
i-S
es
Schneiderg.
rg be
e
ss
ra
st
t r. ens In M an e re rg a re t h
r. nb he
ret
ga M
ar e
D
ra
ss
H.Kin S t r. k e l i
tr
ab
be r g
Nadel-
S s c ht e i n an enze
ht
ac
N
ong F st lam eg i
n be
ra en
MIm let arg te are n th
M st elti ra ng ss e e r-
Pe
A
sgasse
ter ss
ra erg
nb
se
ein
gl
Bi
S p i e g e lg. M ar kt E is g. en-
Pe
e
ng P
ss ga er
irt Pf
Mü
P g er e d rg i.
Pe t e r s g r a b e n
Ko ga rnh ss au e s
e fa
By e
ler wi
er Ob
stra
n-
graben
M st os ra ta ss ck e e r-
se ss ra
r. st
wi
e rTh e
ass
str
Ob erwiler .
Jo
ha
e i n s t r.
g we
or nt
as tr
ts
at m
st en im Le
str .
ler
str . sse
ra
K li n
sse ale
Pa ga ulu sse s-
r. st es nd Bu
t r. ns l ke ha sc
ar
A s t re s c h as er se -
ler ha Sc
tra ers
nt
mo ch Blo lu hse
tra Sp
s t r.
Pa
a
M
r.
st
Soc
en
lm
Fr st r i e d r as ic se h-
Im s s e Z im m e rh of
str uen
in s
r.
st r.
st
en rk
Bi
B la hl
str.
dr a s si s e
g
et hl eg nw
se ras
Ka
we
-
er dt ta
ts
Schönb
e ss ra
fe
st
ef
er
Pf
öb St
Sc
a erg ng
be
Sä
gra
nrre He
rst lze Su
A u d er f L y ss
Fr en M
ai
r. st
e ss
e
ra lst
ss ra st
st
en
nz
Sc
ga de ie
st er rg
bu bs Ha
er im he en rt
ha
e
g e l b e r g s t r.
K
ns
e ss
ng Ri
s-
lee
al
ra
ss
e
ss ra st
rg
be
e
e ss ra st
er
ng
-
er rg
bu
s-
t r. ers eim
xh
ra
Ri
ss
e
se
K g a irsc s t r t e nh r. -
c
as
o
en
ri
r.
H
nv
st
he
rb s te .
Alb
sc
tr
St.
n b e rg
Ae
Klo
. ing
a
le Bäum
Luftg ä sslein
ns
rg
ke
Münster tt e
al
b
Ri
r.
e
ch
ss
rs
ga
st
n-
n
ei
te
Rh
U
Ba
e
r-
ss
-
ga
er
eb
pp
ar
Ra
lm
n
äs
O
He um att str ass e
-
n-
a fg
sti e gu s s Au rga
Co
be
.
nst
gra
ing
he
g.
he
E ic
C la ra
en
R U.
. rb te ns
Theater
nzl erg .
ba
pe
m s ei as ll h str
U.R
hs
a
ter
it g .
Bahnhof SBB
tO p
Gü
Oc
rstr
re
a lis
k E ar CMe nt ra l-
C
Mö r s be r
Mü
sse
Fa l k n e
M
ein
i
eg nw Ed he iso Hö ns t r. Da chs fe ld s t r. e r-
g er t d u k ntorb ne
e
.
PFAL
platz
Barf ü
t en
Ste
db
g er
S tr e
Heuwaage
eli
rg
Er
St
-
ld
.
B
Via
eg R ü m e l i n b a c h w L o h w.
sse
e ass lStr ie Weisse G. Fre ss e
g
Cgla
eng
eif
berg Münster-
Steine
ge-
Ant
ds b
Stä
Sche rtlin gass e
st
h ar
Leonhardskirchpl.
sse
n-
o ltsh
h-
ic Te
Gr
sse Th r -g . e g Barfüsserpl. Paaterss.
waa
n ei
one
ber
e üss hl
Kan
se
rr
rt
as
Ma
L eo n
ga
b
ne ng ru sp ein g. Rh i ns
ben
se
rge . Sä ässl g
g. Pflug
ber
str
c ks t r a
g
gra
asse Gerberg ergäs s . rb
Holbein- S platz
erg
.
len
e
Zoo
H.Hube r-Str. s
Kl y b e
we
rds
eub
Koh
tr
. str
ein
U.H
rg
Sc
g den Rü
.
Ge
be
gas
BASEL
.Marktplatz
g. nz
eu
ha
Spe
n
e ler cke itt rü M inb e Rh
e ss g a Martinskirchpl.
Mü
on
e
rs
be
al
Hutg
Heu
ge
gra
l. eg - W nig r a i n Kö en ei Dr um
Le
se
in
tal
Feld
Sch
Rümelinsabe platz lg
sGeemrg b
S pa
H
stras
nn
lfä
g. tel Sat
le n Schn
se Zoo Parkplatz
e
-
Rh
dt
en
GARTEN
s as
acher
er
te To
Rosshofg.
ben
e
B
ZOOLOGISCHER-
en
e
Bl
sta
rab
w
ta
Fisch-
Imberg.
Universität
r-
H ol bei n-
an
ng
hre
n g markt ä s s.
Andreaspl.
eng
l ik
en
g lin
g.
t e in
Pe
Breis
ter
se
se
t r a ss
t
as
r as
ad
e
tr ns
Kli
g
rst
tt hle
se
g.
Peterskirch- Keller
Au ss
Flo
we
Vo
ein
Ves alg.
as
Un
Rh
as
str
gs
platz
ä a tra ilop H g s llenw en rsi a a r V i a w. B i ig te d - nra ukt in st an ra il k e g s e w
Ti e
e
er
S tiftsg.
t r.
ra
rd e re K a na s s e s tr
tr
st
as se
ls
vo
Au
ter-
sse
g
c
rb
Petersplatz
b Hol
n He rm an r. Su ter-St
ra
Bu
K
He
sse
n-
gra
rs
äu sM atth e st ra ss
D
nen ser Ka rasse st
Le o n a r d s h
se as tr rs de abe n u nd rg -
Pr un tru
st
e
rin
ita
ger
Ba
len
S c h ü t z e n-
e r-
S
rn
A
se
Sp
se
ass
-
as
en
ss
as
le
tra
-
ng
ra
e rw. e n tz hü Sc
Ri
st
Eu
sse
erg
ber
pa
-
tra
nns
St
r
str
oha
re
ge
Be el
nn
igs
w e iz
Rot
se
St.J
sse
in
r.
ra
zl
st
ru
as
-
st
e
a M Ne n
ltb
se
n-
6
-
str
b e ls
r.
er
nn
Ka
Ka
llist
Spalentor
t li -
Bachletten
ru
.
er
He
le
us
ns
rg
i tt
en
- M str rin g
ltb om
tras
ne
Kl
sse
ei
ei st ia se ar as
s
st r.
Ka Pr
st
be
M
de
n-
sga
St
e
e r-
ng n-
nou
A r n o l d B ö c k l i n - S t r.
mey
Ri
ss
n ci
Rü
Sch
. Str
Universitätsspital Basel
i nFe te e ur ss M ga
t r.
rile w e tt s s nk B ät r a Be s
e r-
er
Ber
cke brü iter ann Joh
Totentanz
le Spa
. tr
weg
5
is-
Kinderspital UKBB
e
se
rs
. str
.H W
HEBELSCHANZE
as
ne
nn
We ih
R ü ti
all
rn
ss
str
en
SPORTPLATZ SCHÜTZENMATTE
Be
ra
ler
e st ra ss
Birs
ra
chs
So Aus
-
st
ma
SCHÜTZENMATTPARK
se
ad
st
e
Eu
Wei h e r
r.
ub
TSCHUDIPARK
e
sse
te r
an
l-
ss
n er Th a n
oh
ge
ra
tra
nri He i s e g as
J
.
in
4
t r.
Br
Ne
ss
w.
ers
Bir
e
s
ra
en
ile rs e trasse ss
tr.
ra
e
t rs
nn
w
St
Kl ga
No
ch
. ti ss tr
St
lg
st ra ss
rst
ers
-
e ss
-
Rudolf-
che
im
ni
l-
. tr
zi oz al se st as Pe s t r
g
he
ita
ns
ns
Pi
we
an de rs
nn
kir
3
en B el ch st r.
Gott helfs tras se
Se
Alt
st r.
en
ls
Föhr enst r. Th ann
f-
im
A h o r n s t r a s se
Al
MERIAN ISELIN SPITAL
g i n St. JohannsPlatz
Sp
de
sio
nn
Schö nenbuch str.
Eich enst r.
hens tras se
-R
str.
t r.
is
No
se
he
se
as
rk
as
str
ns
Le ue ng
e
er st ra ss
str as se
ns
an
C
in- e R hhe a n z sc
sach er-
e
se
oh
r
rin g
sse
er
a
Oe tli ng
e r s t r.
ss
ge
Tü
s tr
ch
B
ng
hserstr.
tra
Vo
n
e
M
-
er
fa
me
sse
Bläsi- BLÄSIANLAGE
Matthäus
B ä r e n fe l s
rs
an
.J
än e nl ss ei tra Rh ers d
ss
er
t r.
ST. JOHANNSPARK
ra
K w ee m g bs
ers
se
t r.
PassagierschiffTerminal Zoll
weg
ge
st
eim
s tio
se
rin
l-
nh
Fa
as
as
th bo
e
str
St
oh
ng
s-
be
e
.J
Ju
Im
St
str .
re
ge
helf
ac
e
le
St
ül
e
id
i tt
ss
g.
M
ra
in
He
2
e
st
ss
ss
Sp al en
s tr a
ra
r.
st
rb
He
fe ld st
r-
.
Ka nn en
-
s as
in ra ds vi D aHebelplatz
ga
er
st
le
rg
r st
r-
a A me n r y ra
er
ld
te
ha
e us
r-
m
fe
in
tze
ül
m
Ru
ss
av
Me
W
se
He
M
tra
D
1
M
So
rg
ta
s
ffs
e
A
GartenTheater
as
s-
S t. J o h a n n KANNENFELDPARK
Bu
nd
ra
Ry
Lo
La
ss
r.
st
lauer-
e
ra
st
st
on
kr
str
ss
en
er
sse
ga
af
pt
sI m v i de n Da od b
serrhein-
nz
gh
Se
dstra
Le
Flu
Lachenstr.
La
n-
ei Kl
Bir squ ai
e
Nasen w
cht
-
a tt
He
e
ss tr.
de
ena
rom
tele
r-
Sc
BETHESDA SPITAL
he
rke
s s el
Neu sat zst
eg
n
w.
ai
Prat
e
er
dr
g Sin
Ha r
n-
str.
l ge
lein
el-P
e
tr a ss
is e rs
st
en lin
e
Spe
-
an
lb .A St
Sissa chers trass
Ga
e
weg
hüg
er
r.
G
Neusatz
.G U
as
gs
tr
bo
irz H
nb
te
ar W
s tr.
RankG a c hr e nz erh o f
g we Im Gellertweglei
n
6
H
se
nw
el-S
E. Büc h
ra
f-
e
eg
G
de
Christoph Merian-Platz St r.
weg
R in g
bod H ir z
se as tr rs ge lin el Gr
t r. r- S sle eu
sH
B a l d e g g erstr.
p ark b od e n
rz
eg enw
ll in g G re e ss ra st er in te ns ge An
M a g n o l i e n park
Ge l l e r t pa rk
e rs tr
e
ss tra
ns lle pe t r.
ts
at
m
ft
Lu
An
dr
ea
B u r c k h a r d t- S t
r.
b
t
s
co
Hi
eg
asse
enw L in d
ss e st ra
e ss Ga
e
ng
erm
stra
.
ss
g
- weg
Ja
ra
nen
nwe
ss
en
e ss ga
La
ost
r t-
-
Kl
lle
en
ma
n
Re n
Sa
enen
z-
u
g
In d e
e
5
se
tra
Röm
Fischerweg
e
Bu rg w.
erg
r.
ntei
rsg
do
tt s
eo
Th
We
ass
str .
a str
or
ent
eh
-
eg
w se
as t r.
al
m
ad
nd
n n- e he Le -P ich
M
nte
Li
.
-s
Ri
d
Bü
Ha
w e g lei n
lba
im Lö Go w e ld n
ena
B i r s k o pf -
r.
rhbu B e ce r s t r. g
.A
Be
c
a
e
e nz
hr
ne
fä
un
Gr
om
S
erst
We tts tei nb rüc ke
br
-Pr
fe l d
en
rz
-
ch e r
str
St
tr a s
r-
Z
Im Rankhof
Birs
e
s t r.
ass
e rt s
ge
SPORTZEN RANKH
n st.
str
d e li r e ll e
Hi
er
e
st
nz
lin
i tt
Hirzbr
ild e
ab
ha r.
W
r
Gr
se W
Gre n z a
it e
G e ll
st
ra sp g ai e M herw c rte . in rw W inge s
ün
as
se
M
tr
sc en
c ke
n
zs
en
M
brü
be
r.
ol
nn
as
e
d ag
ahn
e
st
ru
tr
ss
enb
r s t r.
ger
ck
er
zb
ns
tra
E is
bur
rü
ng
rh
ne
4
ta le
-B
lli
fe
un
L ie s
burge
ian
Tü
Kä ir
br
fs
n lei eg n w W i tt l i n g e r w.
ro
. str
g
nd
li-
re er B In d
-
ns-
st r.
Hom
sse
ler
Rin
la
3
Far
b u rg
r.
tra
Ad
e
an-
ass rstr
at
2
CÉCILE INES LOOS-ANL.
Breite
r.
g Sin
Al b
lm
er e ng ss r lli ra ge Tü st rin um h T e nz Bi
H
irz
um
b a hn Eisen
F ro
n er st
st r.
St.
im
ho
- de
ke rüc ldb zwa war Sch
st ei
u rg er
r.
e
H
se
Ka rl asp Quelle: Geodaten Kanton Basel-Stadt,J16.02.2015, www.gva.bs.ch ers -A llee
S t. A l b a n
de
-
e rh eim st r.
ag
He
Im
-
L e h e n m a t t s t r.
ers
Son st
u en b
rd
Ram
S ch a
G rosspeterstrasse
as
ll e e ld a wa rz tr. wa g e rs Sch a li n B e rg eg ge nw Be ug
St
er
se
se
eg
tr
as
s-
ss e
ob
g er st
ak
F
as
st ra
.J
str
en b ur
St
o
-
hl
ss
n gge B e u s t r.
W a ld
sin
ch
t ch re lb se .A s H Stra
am w ö r- . S c h d te rs tr s ta
ch Zür
Ha
ss
gl.
ba
weg
t e r r ebe n
en
1
lsu
M
N
n g er
l-
en
Bä
ade
E p ti
ge
eh
we
st r. men
We i d e n g a s s e
l b an-T
ra
st
CLARASPITAL
ben
b e rg
se
o ev
se
ri
-
gru
K ie n
as
Ka
en
nd
lg
f
Ca
Sa
ge
ho
ag
CHRISTOPH MERIANPARK s t r
s t r.
r.
We g
r. st
M ünchens teiner
n-
e
eg
r in
.
e
as
str
gl
ss
ce
ald
we
ra
t r.
ria
ass
w arz hw lee Sc aldal
-
st
S
H
E
rzw ben
rd
ra
wa
gru
St.A
-S
Me
str
Sch
Ha
bs
er
ra
ROSENFELDPARK
hof
nst
St
-Pro
sIn den Klo
t r.
-
ko
Pe t
ue
n-
ude
e
Ja
Na
ia
lee
einal
-Rhein
als
lban
En
. te Pe L in den
er
w.
ta d t
ag Anl
St rM
e ss
rn
-V o rs
Maja Sacher-Pl.
-K St.Alban-Tal irc Letzihr a i platz
raben
lb a n
Mühleg
in
t n-
Solit
rm Bei m Let zitu
an
n
le
ad
e
ad
he lSt acin ra
S t. A
tr
PAUL SACHER-ANLAGE
St.Alban
al n-T
ss
st te
ss
n
asse
RHEI
St.Alb a
gä
st r.
or ar
ra
ng
S t r.
Station Personenschiffe
St.A
lsa
lei
serrheinweg
nweg
Aeschenplatz
Vog e
g we
R o t-
anne ngass e
nn
E. W St ul r. l s c
SOLITUDEPARK
äh r e
-Rhei
Lauten Picasso- s t g a r ras te - platz se nnn
st
S
nastrasse
-F St . A l ba n
lban
Pa
Wettstein
fZ. Bis cho ste in
sse
r.
G
Pe t e r
A l em
cho hris
ns
Hirzbrunnen
d
sse
n-
lee
Rosengartenw.
ch er s t r a
M ühlenberg
-
Bru
al
St. Alb
n-
Du fo ur
ba
THEODORSGRABEN ANLAGE
Schaffha u
Vo
stra gelsang
bergstr
Rüh rber gerstra sse
St.A
an
g
C aon ch in ris gle Ch we
e
a
e
ts
ss
LZ
et
in te
ra
g
r.
We tt s t
st
we
rin
nB a nr t w. wa
-
ein
e
SPORTPLATZ LANDHOF
e
er
us g.
en
ss
ss
au gn
ld
se Rh
ss
W
eK s s i r c h Wettsteinplatz ga s Theodors- s e Gren za kirchpl.
Ka rta
en
eh
ra st
ra
fe
se
as L i n d e n be r g r
st
rst
n
as
ng re
al
nt
ne
in
tr
ein
be
ns
Rh
ra
bg
be
eh
r Tu Kl
ag
Re
he
e Ri
se
It el pf
Ri Ri
sse
ar
er ld g Do we
Ro
he
H
de
r.
s tr a
Cl
s s l.
. str
Sc hle ife
-
ich
. Pete r Rot-Str
st ara
G
ROSENTALANLAGE
mer
of
te
h ie
H a l li r z b ee ru
Ce
gst
se ras
Ham
ah
ar Cl
se
e
Cl
ss
hof . ssl
ras
R
gä
laraplatz
est
e Ri
Badischer Bahnhof
tra
Cl
a r a m a t tw.
ic h
f hop
e
F
ns
CLARAMATTE
tzu
ass
Rosental
te
h Dra
B le
t r.
t
ers
a ls
e in
ein
se ras
Sc
Messe Basel +Kongresszentrum
n tB r as s e ga
egl
ent
Clara
se
e rrw
K
g li n
ing
e
Sp
r-
enr
Ha mmerstras
er m se
ass
u
-
Ist
e
str
rs tr
Ri e h
s t r a ss
in g e
Ma
er lb e
at
E
a ss e
str
M
r g e r-
H a lt
au-
sse
berg
se
s t r.
Schön
stra
r
stras
nst
e r-
E r le
e O e tli n g e r s t r a s s
Jäg
s t r.
tras se
Bl ä
ring
Ulmen-
Basel erleben mit dem Pro Innerstadt Geschenkbon Einkaufen, staunen und geniessen
proinnerstadtbasel.ch