DER ANDERMATTER – Sommer 2018

Page 1

SOMMER 2018

Von Quelle zu Quelle

In die Pedale, fertig, los

Mountain passes in all directions

From headwater to headwater

On your bikes, get set, go !

TA K

EM

E

Pässe in alle Himmelsrichtungen


APARTMENTHAUS EISVOGEL Das Apartmenthaus Eisvogel ist das neueste Projekt im Feriendorf Andermatt Reuss, es wird zusammen mit Swiss Property realisiert. Der Eisvogel umfasst 44 Smart-Studios zwischen 34 und 91 m2. Die Studios bieten kompakten und modernen Wohnraum zum Wohlfühlen, während die grosszügigen und attraktiv gestalteten Gemeinschaftsbereiche den optimalen Rahmen für Treffen unter Freunden schaffen. Das geräumige Spa mit Fitnessraum lädt zum Trainieren und Entspannen ein. Die Wohnungen sind in der Wintersaison 2019/20 bezugsbereit. Preis: ab CHF 294’000.–

APARTMENTHAUS ALPENROSE 360° Tour

Das Apartmenthaus Alpenrose wird zusammen mit der Ganter Group realisiert. Die Alpenrose zählt 20 Wohnungen zwischen 57 und 146 m2. Fast alle Wohnungen verfügen über einen vollgeschossigen Glaserker, der die Räume mit Licht durchflutet und einen Blick ins Freie bietet. Der Innenausbau sowie die Möblierung der Apartments entsprechen höchsten Ansprüchen. Zudem sind sechs Apartments mit einem Cheminée ausgestattet, was der Wohnung einen heimeligen Charakter verleiht. Die Wohnungen sind im Herbst 2018 bezugsbereit. Preis: ab CHF 652’700.–

APARTMENTHAUS EDELWEISS 360° Tour

Ab dem Winter 2018/19 wird die Piazza zum Treffpunkt im Feriendorf Andermatt Reuss. Verabreden Sie sich mit Freunden zum Essen in einem der Restaurants, lassen Sie sich im Wellnessbereich des Radisson Blu Hotels verwöhnen oder kaufen Sie ein Souvenir in einem der Shops. Das Apartmenthaus Edelweiss steht direkt an dieser lebhaften Piazza. Die 17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen über einen hohen Ausbaustandard und sind mit einem modernen Möbelpaket ausgestattet. Preis: ab CHF 615’000.–

APARTMENTHAUS WOLF 360° Tour

Gleichzeitig mit dem Haus Edelweiss wurde das Apartmenthaus Wolf gebaut. Das Haus Wolf bietet 23 attraktive Wohnungen im modernen Stil; von der 2,5-Zimmer-Wohnung ab 75 m2 bis zum weiträumigen Maisonette-Apartment mit 170 m2. Alle Wohnungen verfügen über Loggien im Nordwesten oder einen Balkon im Süden. Der Kauf von Wohneigentum ist ein grosser Schritt. Testen Sie Ihre zukünftige Ferienwohnung für CHF 450.– (Packagepreis für 2 Personen und 2 Übernachtungen in einer 2,5-Zimmer-Wohnung). Preis: ab CHF 760’000.–

SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 12 Uhr / 13 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen


Griäzi

Die Urner Mundart prägt unüberhörbar das kulturelle Profil des Kantons. Dabei gibt es nicht ein einziges «Ürnertytsch». Gerade im Urserntal bleiben eigene Ausprägungen lebendig. Lernen Sie einige Begriffe mit Querverbindungen zum neuesten ANDERMATTER kennen. The cultural profile of the canton of Uri is unmistakeably characterised by the local dialect and the greeting above is just one example. There isn’t one single “Uri vernacular”. Though many of the region’s own expressions are kept alive in the Ursern Valley. Learn a few terms with references to the latest edition of THE ANDERMATTER.

Gäisschämmä Die Gäisschämmä wird traditionell aus Weidenoder Haselstauden gefertigt: Das sozusagen massgefertigte Halsband dient dazu, Ziegen beim Füttern oder Melken festzubinden. Mehr zum Ziegenparadies in der Göscheneralp: Seite 52.

Kalounäschtäi Als Kilometerstein am Strassenrand, als Grenz- oder Wegmarkierung: Am Kalounä­ schtäi sollte man nicht rütteln, denn er gehört fest an seinen Platz. Man findet ihn oft an Passstrassen (Seite 11) oder auch am Vier-Quellen-Weg (Seite 20). As a milestone at the side of the road, as a boundary or distance marker: you shouldn't rattle or shake a “Kalounäschtäi” because it belongs firmly where it is. You often see them on the pass roads (page 11) or even on the Four Headwaters Trail (page 20).

NEUES URNER MUNDART WÖRTERBUCH... ... heisst die Quelle zu den Begriffen und Zeichnungen. Das Buch von Felix Aschwanden wurde 2013 vom Gönner­verein der Kantonsbibliothek Uri herausgegeben. ... is the source of the terms and pictures. The book, by Felix Aschwanden, was published in 2013 by the benefactors’ ­association of the Uri Cantonal Library.

The “Gäisschämmä” is traditionally made from willow or hazel. It's a kind of mass-produced collar that is used for tethering goats during milking or feeding. For more about the goats’ paradise on the Göscheneralp: page 52.

Wäntälä Wer seine Wäntälä dabei hat, geht wohl auf die Jagd, zum Militärdienst oder auf eine Wanderung: Die Rede ist vom Flachmann, der für einen belebenden Schluck unterwegs sorgt. Wenn danach das Jagdglück hold ist, dampft später vielleicht ein Gemspfeffer auf dem Teller (Seite 66). If you're carrying your “Wäntälä” with you, you're either out hunting, on military service or going on a hike: the term is used for a hip flask, which can provide you with an invigorating tipple when you're out and about. And afterwards, if the hunt is successful, perhaps there’ll be a steaming plate of “Gemspfeffer” before you (page 66).


34

In die Pedale, fertig, los

04

Schönes Spiel !

On your bikes, get set, go!

Tee off in style! 40 14

Panorama

Ausflugsziel Surselva A day trip to Surselva

08

Den Sommer in Andermatt geniessen 42

Enjoy the summer in Andermatt

20

Von Quelle zu Quelle

Mit Aussicht auf die Piazza A view directly overlooking the piazza

From headwater to headwater

11

Pässe in alle Himmelsrichtungen 46

Mountain passes in all directions 28

Gelebte Traditionen Living traditions

Lang Lang an den Andermatt Swiss Alps Classics Lang Lang to appear at the Andermatt Swiss Alps Classics


48

Erfolgsgeschichte Andermatt The Andermatt success story 66

Waidmannsgruss Hunter’s greeting

68

Nice to go 52

76

Niederlande – Portugal – Andermatt

Meckern erlaubt Plenty to bleat about

58

Nice to have 70

Pflanzenforschung auf der Furka Plant research on the Furka

78

Sommerhighlights Summer Highlights

81 60

Service

Nostalgische Furka-Dampfbahn The nostalgic Furka steam railway

HERAUSGEBER. PUBLISHED BY. Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, 6460 Altdorf www.andermatt-swissalps.ch GESAMTVERANTWORTUNG. OVERALL RESPONSIBILITY. Stefan Kern und Vanessa Kuhn, Andermatt Swiss Alps AG TITELBILD. COVER. Auf dem Vier-Quellen-Weg. On the Four Headwaters Trail. Valentin Luthiger

FOTOS. IMAGES. Alpfor, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt Urserntal-Tourismus GmbH, Archiv tinto ag, Heinz Baumann, Center Sursilvan d'agricultura, Alex Dietz, Gaudenz Danuser, Graubünden Ferien, istockphoto.com, Nikolaj Lund, Valentin Luthiger, Heidi Meier, Meyer's Sporthaus, Umberto Nicoletti, Mattias Nut, Stephan Polzer, Marc Püntener, Red Bull Content Pool / Romina Amato, Sedrun Disentis Tourismus, shutterstock.com, Sony Classical / Robert Ascroft, Stefan Tschumi, SwissChamber MusicCircle / Peter Fischli, Vier-Quellen-Weg

REDAKTION & GESTALTUNG. EDITING & LAYOUT. tinto ag, Lehnplatz 18, 6460 Altdorf, www.agentur-tinto.ch ÜBERSETZUNG. TRANSLATION. Textraplus AG, Pfäffikon DRUCK. PRINTING. Gisler 1843, Altdorf AUFLAGE. ISSUED. 10’000 Exemplare INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Winterausgabe ist am 28. September 2018.


Schönes Spiel !

Die Greens sind hart und schnell, die Wasser­ flächen zahlreich und die Aussicht von jedem Loch Balsam für die Augen. Der Andermatt Swiss Alps Golf Course steht erst in seiner dritten offiziellen Saison und besticht bereits durch seine tadellose Qualität. Die zwei jungen Golfer Zeno Felder und Frederic Cathomas sind aufstrebende Professionals und nehmen die Herausforderung des schottisch anmutenden Platzes gerne an. Der 19-jährige Frederic kennt Andermatt seit seiner Kindheit. Der Sedruner kam her zum Skifahren im Winter oder zum Sportklettern im Sommer. Als sportbegeisterter Jugendlicher fand er auch schon früh Gefallen am Golfspiel.

Tee off in style! The greens are firm and fast, the expanses of water plentiful and the views from every hole a feast for the eyes. Only in its third official season, the Andermatt Swiss Alps Golf Course is already making an impression as a quality golfing ­destination. The two young golfers Zeno Felder and Frederic Cathomas are aspiring professionals and only too happy to rise to the challenge of the Scottish-style course. 19-year-old Frederic has known Andermatt since his childhood. A native of Sedrun, he used to come here in the winter to ski or in the summer

04

Löcher / Holes: 18, Par 72-Championship Saison / Season: Mai bis Oktober / May to October Höhenunterschied / Elevation difference: 80 – 100 m Gesamtfläche / Total area: 130 ha Länge / Length: Gold 6’334 m, Weiss 6’127 m, Gelb 5’843 m, Blau 5’355 m, Rot 5’083 m Gold 6,334 m, White 6,127 m, Yellow 5,843 m, Blue 5,355 m, Red 5,083 m


05


«Der 18-Loch Platz in Andermatt gibt mir die Gelegenheit, auf einer erstklassigen Golfanlage zu spielen. Mit den klimatischen Bedingungen auf dieser Höhe ist jedes Spiel wieder anders. Besonders interessant finde ich, dass jedes Loch seinen ganz eigenen Charakter hat.» Da ist zum Beispiel das Loch 13, bei dem man beim Abschlag im Gegenwind mit einer echten Herausforderung konfrontiert wird oder die Bahn 15 mit einem tollen Dogleg entlang der Reuss. Zeno ist seit zwei Jahren Golf-Professional. Der 26-Jährige hat bereits viele Golfplätze im In- und Ausland gespielt und weiss, was einen guten Platz ausmacht. «Ich war echt überrascht, als ich das erste Mal in Andermatt abschlug. Ein hervorragender Platz, der es locker mit anderen 18-Loch Championship Plätzen aufnehmen kann. Wer hier noch nie gespielt und sich den Bedingungen des ­Hochtals gestellt hat, hat etwas verpasst.» Er selber ist bis zum Andermatter Saisonstart im Mai auf jeden Fall bereit, da er bis dahin einige Turniere in Nordafrika gespielt haben wird.

1

3

4

for climbing. As a young sports enthusiast, he also discovered a taste for golf at an early age. “The 18-hole course in Andermatt gives me the opportunity to play in top-class surroundings. With the climatic conditions at this altitude, each game is different from the last. What I find particularly appealing is that each hole has its own special character.” Take for example the 13th hole, where you face a real challenge by teeing off into a headwind, or the fairway on the 15th, which has a superb dogleg along the Reuss. Zeno has been a golf professional for two years. The 26-year-old has already played many golf courses in Switzerland and abroad, and knows what makes a good course. “I was really surprised when I played in Andermatt for the first time. An excellent course, which can hold its own against other 18-hole championship courses. If you haven’t yet played here and experienced the conditions of the high valley for yourself, you've missed out.” With a number of North African tournaments already under his belt, Zeno is certainly well prepared for the start of the Andermatt season in May.

1 Volle Konzentration beim Abschlag. Complete concentration at tee-off. 2 Herrliche Rundumsicht in die Alpen. Spectacular panoramic views of the Alps. 3 Wasserhindernisse fordern heraus. Challenging water hazards. 4 Kurz vor dem entscheidenden Putt. Just before the deciding putt. 06


Zeno Felder Alter / Age: 26 Erster Abschlag / Started playing: mit 8 Jahren / aged 8 Grösster Erfolg / Greatest success: 11. Rang an einem Profi-Event  Ranked 11th in a professional ­tournament Ziel / Aim: Mich auf der European Tour zu etablieren, in Majors vorne dabeizusein und für Europa im Ryder Cup zu spielen. To become established on the European Tour, to gain a high ranking in the Majors and to play for Europe in the Ryder Cup.

2

Frederic Cathomas Alter / Age: 19 Erster Abschlag / Started playing: mit 7 Jahren / aged 7 Grösster Erfolg / Greatest success: 2. Rang am Junior Tour Event U18 in Crans-Montana Ranked second in the U18 Junior Tour event in Crans-Montana Ziel / Aim: Am Omega European Masters in Crans-Montana teilzunehmen. To take part in the Omega European Masters in Crans-Montana.

07


Den Sommer in Andermatt geniessen Enjoy the summer in Andermatt

Andermatt

Genusspass «dine around» The “dine around” gourmet pass Ferienregion Andermatt

Peakhunter Hütten-Challenge Peakhunter Hut Challenge Die Hütten-Challenge geht diesen Sommer in die nächste Runde. In der Ferienregion Andermatt sind 15 Berghütten auf kleinstem Raum zu finden. Nach einem unvergesslichen Wandererlebnis warten attraktive Preise auf die Teilnehmerinnen und Teilnehmer.

Geniesserinnen und Geniesser entdecken mit dem «dine around» Genusspass das vielfältige kulinarische Angebot in und um Andermatt. Für 95 Franken gibt es drei Gutscheine für je ein Dreigang-Essen bei den teilnehmenden ­Restaurants. Der Genusspass ist online oder direkt bei der Tourist Info Andermatt erhältlich.

The Hut Challenge will run again this summer. There are 15 mountain huts within a small area in the Andermatt holiday region. After an unforgettable hiking experience, participants can stay in attractively-priced accommodation.

Fine dining enthusiasts can discover the great variety of culinary delights on offer in and around Andermatt with the “dine around” pass. CHF 95 buys three vouchers, each of which can be exchanged for a three-course meal at a ­participating restaurant. The gourmet pass is available online or directly from Andermatt ­Tourist Information Office.

www.andermatt.ch/peakhunter

www.dinearound.ch 08


Andermatt

Schmuggler-Trail Smugglers’ Trail Der Urschner Kristallschatz wurde gestohlen und soll nach Italien in den Palast des venezianischen Mafiabosses geschmuggelt werden. Wer kann die Banditen aufhalten und die wertvolle Beute sichern? Die Schnitzeljagd durch Andermatt garantiert Spass und Spannung. The Ursern crystal treasure has been stolen and is about to be s­ muggled to Italy, to the palace of the Venetian Mafia boss. Can you foil the bandits and recover the treasure? The treasure hunt through Andermatt guarantees fun and excitement. www.andermatt.ch/schmuggler-trail

Gotthard und Umgebung

Gotthard-Rundreise Gotthard round trip Wer den Mythos Gotthard in allen Facetten erleben will, begibt sich auf den Tagesausflug mit Zug und Postauto zum Sasso San Gottardo und zum Nationalen St. Gotthard-Museum. Nach einem Hauch Italianità im Tessin geht die Fahrt zurück nach Norden, wo in ­Göschenen eine spannende Lektion in Verkehrsgeschichte wartet. If you want to experience the legendary Gotthard from all angles, a day trip by train and Post Bus to Sasso San Gottardo and the National St. Gotthard-Museum is a must. After soaking up the Italian atmosphere in Ticino, the return journey north leads to a fascinating lesson in the history of transport in Göschenen.

Göscheneralp

Naturführungen Guided nature tours Stefan Gamma ist mit dem Göscheneralptal stark verbunden. Der lokale Guide zeigt Gästen die schönsten Plätze, um Wildtiere zu beobachten oder den Sonnenaufgang beim Damma­ gletscher zu bestaunen. Angebote gibt es für Gruppen und Einzelpersonen.

www.andermatt.ch/gotthard-rundreise

Stefan Gamma has strong connections with the Göscheneralp valley. The local guide shows visitors to the most beautiful locations, to watch wild animals or marvel at the sunrise over the Damma Glacier. Tours are available for groups and individuals.

09

Me hr An ww geb w. ote an  / O de th rm er at ac t.c tiv h itie s:

www.naturfuehrungen.ch


10


PÄSSE IN ALLE

Himmelsrichtungen Mountain passes in all directions Früher waren es kräftezehrende Reisen, heute sind sie ein wahrer Genuss – die kurvenreichen Fahrten über die mehr als 2'000 Meter hohen Alpenübergänge. Gleich acht Pässe gibt es in der Ferienregion Andermatt und Umgebung zu entdecken. They were arduous journeys in the olden days. Today, they are a pure delight – the serpentine routes of the alpine passes at altitudes of over 2,000 metres. There are eight passes in the Andermatt holiday destination and surrounding region.

11


1

Sustenpass 2'224 m ü. M. Wassen (UR) – Innertkirchen (BE) 46 km

2

Grimselpass

Eine der jüngsten Passstrassen in den Schweizer Alpen führt entlang der Meienreuss hoch zum Scheiteltunnel am Susten. In der Ferne sind Bergspitzen mit bis zu 3'500 Metern Höhe zu sehen. Und auf der Abfahrt auf der Berner Seite ist der Steingletscher auszumachen. One of the newest mountain passes in the Swiss Alps, the Susten Pass follows the Meienreuss river up to the summit tunnel on the Susten pass. In the distance, you can see mountain peaks with elevations of up to 3,500 m. And on the descent on the Bern side, you can just make out the Stein Glacier.

2'164 m ü. M. Gletsch (VS) – Guttannen (BE) 24 km

1 3

Innertkirchen

Furkapass 2'429 m ü. M. Realp (UR) – Oberwald (VS) 29 km

Guttannen

Die Furka ist der vierthöchste befahrene Pass der Schweiz. Selbst «Agent 007» James Bond hat die kurvenreiche ­Strasse schon unter seine Räder genommen – 1964 im Film «Goldfinger». Der Pass bildet die europäische Wasser­scheide zwischen Mittelmeer und Nordsee. The Furka is the fourth highest mountain pass in Switzerland. In 1964, the hairpin bends on the Furka pass earned their place in cinema history thanks to the James Bond film 'Goldfinger'. The pass forms the European divide between the Mediterranean and the North Sea.

3

2 Gletsch

4 5

Gotthardpass

Oberwald

Nufenenpass

Ulrichen

2'478 m ü. M. Ulrichen (VS) – Airolo (TI) 38 km

4

2'106 m ü. M. Hospental (UR) – Airolo (TI) 24 km Der Gotthard ist der König der Schweizer Pässe. Die Strasse schlängelt sich auf historischen Handelsrouten über die Alpen. Schneller ginge es zwar durch den Tunnel nach Süden. Doch erlebnisreicher ist die Fahrt via Schöllenenschlucht und Tremola. The Gotthard is the king of the Swiss mountain passes. The road snakes through historical trade routes over the Alps. It’s quicker to take the tunnel south, but the journey through the Schöllenen Gorge and Tremola is much more exciting. 12

6

Lukmanierpass 1'915 m ü. M. Olivone (TI) – Disentis (GR) 39 km


Linthal

8

Altdorf

Unterschächen

8

Passmärkte

Klausenpass 1'948 m ü. M. Unterschächen (UR) – Linthal (GL) 35 km

Wassen

Disentis

Göschenen

7

Sonntag ist Markttag auf den Alpen­ pässen in der Ferienregion Andermatt. Bauern, Kunsthandwerker und Lebensmittelproduzenten aus Uri, Glarus, Graubünden und dem Tessin reisen mit ihren Spezialitäten im Gepäck an. Sie bieten Bündner Geisswurst, Glarner Hirschtrockenfleisch, Tessiner Merlot, Urner «Biräweggä», feinen Alpkäse und vieles mehr feil und laden zum Degustieren ein. Dass dabei alle Produkte zu mindestens 80 Prozent aus regionalen Zutaten bestehen, stellt der Organisator «alpinavera» sicher. DATEN 2018 Gotthardpass: 01.07. / 22.07. / 26.08. Klausenpass: 05.08. (12.08.) Lukmanierpass: 15.07. / 19.08. Oberalppass: 08.07. / 29.07. / 02.09. Jeweils von 10.00 – 16.00 Uhr

Sedrun

Andermatt

Bei schlechtem Wetter wird der Passmarkt abgesagt.

Hospental Realp

Pass markets

6 Olivone

Airolo

7

Oberalppass 2'044 m ü. M. Andermatt (UR) – Sedrun (GR) 23 km Sei es für einen Fotostopp vor dem Leuchtturm, einen Abstecher zum See oder einen kulinarischen Halt – eine Pause auf der Passhöhe lohnt sich auf jeden Fall. Schliesslich hat schon Dichterfürst Goethe die frischen Forellen aus dem Oberalpsee in höchsten Tönen gelobt. Whether it's to make a photo stop at the lighthouse, take a detour to the lake or to stop off for a snack – it's always worth taking a short break high up on the pass. What’s more, the fresh trout from the lake Oberalp earned the highest praise from great German poet Goethe himself.

13

Sunday is market day in the alpine passes of the Andermatt tourist region. Farmers, artisans and food producers from Uri, Glarus, Grisons and Ticino pack up their specialities and bring them here. They offer Grisons goat sausages, air-dried venison from Glarus, Ticino Merlot, local “Biräweggä” pastries from Uri, fine alpine cheeses and many other fine specialities to tempt your taste buds. With all the products made from at least 80 percent regional ingredients, the organisers ensure they meet the local “alpinavera” certification standards. 2018 DATES Gotthard Pass: 01.07. / 22.07. / 26.08. Klausen Pass: 05.08. (12.08.) Lukmanier Pass: 15.07. / 19.08. Oberalp Pass: 08.07. / 29.07. / 02.09. From 10 am – 4 pm The pass markets are cancelled in bad weather conditions. www.alpinavera.ch

Me hr w w da z u w.  / M alp o en re i pa nf es orm se a .ch tio n:

5


Surselva AUSFLUGSZIEL

A day trip to Surselva

S Tavetsch

2

U

R

V A L S E

1 4

Breil-Brigels

Disentis

Andermatt

14

Laax Ilanz

3


Legende / Legend Familien / Families öV-Anreise möglich /  Public transport available Wanderung / Hiking Bike / Cycling Kulinarik / Cuisine Baden / Bathing 15


1

GOLDWASCHEN

AM JUNGEN RHEIN Schon die Römer und Kelten haben in der Region der Rheinquelle nach Gold gesucht. Bis heute übt das Edelmetall eine grosse Anziehungskraft aus – erst recht, wenn man selber unter die Goldsucher gehen darf. Die einheimischen Goldwäscher kennen die vielversprechenden Schluchten und Claims am Oberlauf des Rheins. Unter kundiger Anleitung und mit der geliehenen Ausrüstung gelingt es auch Gästen, eigenhändig Naturgold zu bergen. Mit etwas Glück, Geduld und der richtigen Technik lockt am Ende des erlebnisreichen Tages ein funkelnder Lohn. Verfügbarkeit / Availability: Mai bis September; mit Reservation May to September; booking essential Preis pro Person / Price per person: ab CHF 42.– / From CHF 42.– Infos / More information: www.gold-gusti.ch / www.aurira.ch 16

PANNING FOR GOLD IN THE VORDERRHEIN The source of the Rhine has long been a draw for treasure seekers; it is said that the Romans and the Celts panned for gold here. Even today, the precious metal continues to attract visitors – and rightly so, when everyone can have a go. The local gold panners know the most promising gorges and land claims at the headwaters of the Rhine. Under skilful instruction, guests can borrow the equipment they need and try and find some gold for themselves. With a little luck, patience and the right technique, there may be a sparkling pay-off at the end of an adventurous day.


2

BADETAG

AM LAG DA CLAUS Der Lag da Claus in Sedrun-Surrein verspricht eine sommerliche Erfrischung: Der idyllische Badesee lädt zum Schwimmen und zu Sprüngen vom Floss ein. Blühende Seerosen sowie die nahen Wälder und Gipfel bieten Erholung fürs Auge. Kinder finden am Sandstrand, auf der Wiese und bei den Spielgeräten Platz zum Herumtollen. Für den Appetit gibt es im Bistro mit Terrasse warme und kalte Speisen, Eis und Kuchen sowie eine grosse Getränkeauswahl. Die gepflegte Anlage ist mit einem behindertengerechten Rundweg erschlossen. Verfügbarkeit / Availability: Mai bis Oktober, 10 – 19 Uhr May to October, 10 am – 7 pm Zugang / Access: Ab Bahnhof Sedrun 30 Minuten zu Fuss 30 minutes on foot from Sedrun railway station Infos / More information: www.lag-claus-surrein.ch

A BATHING DAY AT THE LAG DA CLAUS LAKE The Lag da Claus in Sedrun-Surrein promises refreshing summer fun: Why not take a dip in the idyllic bathing lake or jump in from the raft. With water lilies in bloom and surrounded by woods and peaks, the views are a feast for the eye. Children can enjoy the sandy beach, the meadow and the play equipment. For those in need of refreshments, the bistro with terrace offers hot and cold meals, ice-cream, cakes and a large selection of drinks. A circular path offers disabled access to the well-kept facilities.

17


3

NATURERLEBNIS

IN DER RHEINSCHLUCHT Die Rheinschlucht zwischen Ilanz und Reichenau gehört zu den spektakulärsten Landschaften in Graubünden und wird auch «Swiss Grand Canyon» genannt. Der insgesamt 27 km lange Wanderweg «Trans Ruinaulta» begleitet den Vorderrhein und lässt sich gut etappieren oder mit der Rhätischen Bahn abkürzen. Für den gemütlichen Auenweg von Ilanz ins schmucke Dorf Sagogn beläuft sich die Wanderzeit auf knapp 3 Stunden. ­Unterwegs laden lauschige Plätzchen zum Picknick ein. Wem der Sinn nach Abenteuer steht, kommt beim RiverRafting oder mit dem Kajak auf seine Kosten. Verfügbarkeit / Availability: Ganzjährig, Wege im Winter teils gesperrt All year, path partly closed in winter Angebot / Special offer: 1 Tag freie Fahrt mit dem RheinschluchtTicket / 1-day open travel with the Rheinschlucht Ticket Infos / More information: www.rheinschlucht.ch / www.rhb.ch

18

EXPERIENCING NATURE IN RUINAULTA Ruinaulta (a.k.a the Rhine Gorge or the “Swiss Grand Canyon”) is situated between Ilanz und Reichenau and offers one of the most spectacular landscapes in Grisons. The “Trans Ruinaulta” hiking route extends for 27 km along the Vorderrhein and is easy to split into stages or shorten with the Rhätischen Bahn. The easy walk along the Auenweg path from Ilanz to the pretty village of Sagogn takes just under 3 hours. There are lots of secluded places to picnic on the way. And if you are looking for adventure, you can choose river rafting or make the trip by kayak.


4

SPEZIALITÄTEN

AUS DER BERGSENNEREI Neben dem Klosterstall in Disentis fällt ein Gebäude mit begrüntem Dach auf: Es ist die 2009 vom Bündner Architekten Gion A. Caminada entworfene Sennaria Surselva. Die Bauern der Umgebung bringen täglich die Milch in diese Bergkäserei, wo sie zu feinen Mutschli-Käse und anderen ­Spezialitäten verarbeitet wird. Die Sennaria legt grossen Wert auf biologische Produktion und lokale Wertschöpfung. Der Betrieb ist für Besucher jeden Alters von frühmorgens bis 17 Uhr geöffnet. Wer vor 9 Uhr kommt, kann durch ein Schaufenster die Käseherstellung beobachten. Käseverkauf / Cheese sales: Montag bis Samstag von 8 – 12 Uhr Monday to Saturday 8 am – 12 pm Führungen / Guided tours: Für Gruppen, auf Voranmeldung For groups, advance registration required Tel. +41 (0)81 936 48 00 Infos / More information: www.agricultura.ch

SPECIALITIES FROM THE MOUNTAIN DAIRY Next to the monastery stables in Disentis, you cannot fail to miss a building with a green roof: This is the Sennaria Surselva alpine cheese dairy designed by Grisons architect Gion A. Caminada in 2009. The farmers from the area bring their milk to this cheese dairy daily, where it is processed into fine Mutschli cheese and other specialities. The dairy places a high value on organic production and adding value to the local economy. It is open to visitors of all ages from early morning until 5 pm. If you arrive before 9 am, you can watch the cheese being made through an observation window.

19


VON QUELLE ZU QUELLE From headwater to headwater

20


21


Etappe / Stage 1:

Vom Oberalppass zur Rheinquelle

Der Vier-Quellen-Weg führt über insgesamt 85 Kilometer und startet auf dem Oberalppass. Hier geht es bergauf über Bergwiesen, hinein in eine imposante Felslandschaft. Der Aufstieg wird belohnt mit dem Anblick des spiegelglatten Tomasees, dem Ursprung des Rheins. Auf dem weiteren Weg bleibt das Wasser allgegenwärtig: Bäche, Tümpel, Seen und Moore säumen den Pfad zum höchsten Punkt der Etappe, dem Maighels­pass. Von da ist es nicht mehr weit bis zum Anglerparadies Portgerensee. Nach einem kurzen Abstieg wartet auch schon die kleine Vermigelhütte am Aussichtspunkt Sunnsbiel auf 2'042 m ü. M., um den ersten Wandertag gemütlich ausklingen zu lassen. Wer nach Andermatt zurückkehren möchte, erreicht das Dorf über das Strässchen durchs Unteralptal.

Quelle Rhone Hotel Belvédère Oberalppass ANDERMATT

Ulrichen

Quelle Rhein

Quelle Reuss Quelle Ticino

Piansecco-Hütte

FROM THE OBERALP PASS TO THE SOURCE OF THE RHINE The Four Headwaters Trail covers a total of 85 kilometres and starts at the Oberalp Pass. The trail first continues upwards over alpine meadows until it reaches an imposing rocky landscape. The climb is rewarded with a view of the glassy Tomasee lake, the source of the Rhine. As you continue, water is omnipresent: streams, pools, lakes and marshland border the path to the highest point of the stage at the Maighels Pass. It is not far from there to the angler’s paradise at Portgerensee lake. After a short climb, the small Vermigel Hut awaits at the Sunnsbiel viewpoint at 2,042 m a.s.l., where you can relax at the end of your first day of walking. If you want to return to Andermatt, you can reach the village by following the paths through the Unteralp valley.

Distanz / Distance: 14,5 km Dauer / Duration: 5 Std. 20 Min. Auf- und Abstieg / Ascent and descent: 827 m / 831 m Start: Oberalppass Ziel / Destination: Vermigel-Hütte

22

Gotthardpass

Vermigel-Hütte


Quelle Rhone Hotel Belvédère Oberalppass ANDERMATT

Ulrichen

Quelle Rhein

Etappe / Stage 2:

Über den Giübin zum Gotthardpass

Gotthardpass

Quelle Ticino

Piansecco-Hütte

Von der Vermigelhütte aus ist der höchste Gipfel des Vier-Quellen-Wegs bereits zu sehen: der Piz Giübin auf 2'276 m ü. M. Vorbei an unzähligen Glück versprechenden Steinmanndli und längst ausgebeuteten Kristallklüften führt der Pfad auf diese Bergspitze mit der atemberaubenden Rundsicht. Der anschliessende Abstieg führt unterhalb des eindrücklichen Staudamms des Sellasees entlang hinab zum Gotthardpass, dem zweiten Etappenziel. Vor der Einkehr ins Hospiz aus dem 13. Jahrhundert oder ins «Albergo San Gottardo» lohnt sich ein Abstecher in das Nationale St. Gotthard-Museum.

ACROSS THE GIÜBIN MOUNTAIN TO THE GOTTHARD PASS From the Vermigel Hut, you can see the highest peak of the Four Headwaters Trail: the Piz Giübin at 2,276 m a.s.l. Passing countless luck-bringing cairns and long-mined crystal fissures, the path leads up to this mountain peak with its breath-taking panorama. The descent that follows leads below the impressive dam of the Sellasee lake and down to the Gotthard Pass, where the second stage ends. Before stopping at the 13th century hospice or the “Albergo San Gottardo”, it is worth making a detour to the National St. Gotthard-Museum. 23

Distanz / Distance: 13 km Dauer / Duration: 5 Std. 15 Min. Auf- und Abstieg / Ascent and descent: 832 m / 780 m Start: Vermigel-Hütte Ziel / Destination: Gotthardpass

Vermigel-Hütte


Etappe / Stage 3:

Vom Gotthardpass zur Reussquelle

Quelle Rhone Hotel Belvédère

ANDERMATT

Ulrichen

Der Weg führt als erstes an der 60 Meter hohen Lucendro-Staumauer vorbei. Der Lucendrostausee gehört zu einer Vielzahl von Wasser-Reservoiren im Gotthardmassiv – rund sieben Prozent der für die Energiegewinnung bedeutenden Wasservor­räte Europas lagern hier. Danach biegt der Pfad nach rechts ab, hoch zur Quelle der Reuss, die sich als unscheinbares Bergseelein zeigt. Über den Lucendropass geht es hinunter zur Alp Rosso di Fuori und weiter über den aussichtsreichen Höhenweg oberhalb des Tessiner Bedretto­ tals. Nach dem Naturerlebnis am Fusse des Pizzo Rotondo wartet die ­komfortable Piansecco-Hütte.

FROM THE GOTTHARD PASS TO THE SOURCE OF THE REUSS RIVER The path initially leads past the 60-metre-high Lucendro dam. The Lucendro­ stausee is one of many water reservoirs in the Gotthard massif – around seven percent of the main energy-producing water reserves in Europe are located here. Afterwards, the path turns right up to the source of the Reuss river, which turns out to be an unlikely small mountain lake. Across the Lucendro Pass, the route leads down to the Rosso di Fuori Alp and on across the high route above the Bedretto valley in Ticino with its beautiful views. After a day of outdoor adventure, the cosy Piansecco Hut awaits at the foot of the Pizzo Rotondo. 24

Quelle Rhein

Quelle Reuss Quelle Ticino

Piansecco-Hütte

Distanz / Distance: 21,5 km Dauer / Duration: 7 Std. 30 Min. Auf- und Abstieg / Ascent and descent: 1'030 m / 1'144 m Start: Gotthardpass Ziel / Destination: Piansecco-Hütte

Gotthardpass

Vermigel-Hütte


n

e

Etappe / Stage 4:

Zum Quellgebiet des Ticino Die Wanderung zum Quellgebiet des Ticino zeigt anschaulich die Bedeutung des Gotthardgebietes für den Verkehr: Der Weg führt entlang der Passstrasse, alter Säumerpfade und einer historischen Brücke aus dem 17. Jahrhundert. Nach dem grandiosen Alpenpanorama vom Nufenenpass aus ziehen die abwechslungsreichen Gebirgs- und Tallandschaften des Obergoms die Blicke auf sich. Für Nervenkitzel sorgt eine Hängebrücke, und manchmal ist das Pfeifen von Murmeltieren zu hören. Etappenziel ist das Walliser Dorf Obergesteln mit dem ältesten Baum der Schweiz, einer rund 1'500 Jahre alten Lärche.

TO THE HEADWATERS OF THE TICINO RIVER Oberalppass

The hike to the headwaters of the Ticino river clearly illustrates the significance of the Gotthard area for traffic: The route f­ ollows the pass road, old trading routes and a historical bridge from the 17th century. After the grandiose alpine panorama from the Nufenen Pass, the varied mountain and valley landscapes of the Obergoms draw the eye. You cross a hair-raising suspension bridge and can sometimes hear the whistling of marmots. This stage ends in the Valais village of Obergesteln, home to the oldest tree in Switzerland – an almost 1,500-year-old larch.

Distanz / Distance: 20,0 km Dauer / Duration: 7 Std. Auf- und Abstieg / Ascent and descent: 857 m / 1'479 m Start: Piansecco-Hütte Ziel / Destination: Obergesteln oder Ulrichen

Quelle Rhone Hotel Belvédère Oberalppass ANDERMATT

Ulrichen

Quelle Rhein

Quelle Reuss Quelle Ticino Piansecco-Hütte

25

Gotthardpass

Vermigel-Hütte


Welcome to the Home of quattro.

Christen Automobile AG Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch 26


Quelle Rhone Hotel Belvédère Oberalppass ANDERMATT

Ulrichen

Quelle Rhein

Etappe / Stage 5: Gotthardpass

Vermigel-Hütte

Quelle Ticino Piansecco-Hütte

Der Höhepunkt der letzten Etappe ist der mächtige Rhonegletscher. Diese Gegend rund um die Rhonequelle war bis Mitte des 19. Jahrhunderts ein Hotspot für Touristen aus aller Welt. Der Wanderweg kreuzt Zeitzeugen der touristischen Hochblüte, die nostalgische Dampfbahn Furka-Bergstrecke und die geschichtsträchtigen Hotels «Glacier du Rhône» und «Belvédère». Bei der Wanderung von Obergesteln über Oberwald, St. Nikolaus, Gletsch, Muttbach und schliesslich über den Furkapass werden beachtliche 1'600 Höhenmeter zurückgelegt. Vom 23. Juni bis 7. Oktober fährt die Dampfbahn ab Station Furka nach Andermatt.

FROM OBERGOMS TO THE SOURCE OF THE RHÔNE The highlight of the final stage is the imposing Rhône Glacier. This area ­surrounding the source of the Rhône was a hotspot for tourists from all over the world until the mid-19th century. There is still evidence of its tourism heyday along the hiking route: the nostalgic Furka mountain steam train and the history-steeped “Glacier du Rhône” and “Belvédère” hotels. The hike from Obergesteln through Oberwald, St. Nikolaus, Gletsch, Muttbach and finally across the Furka Pass climbs an impressive 1,600 m. The steam train travels from the Furka station to Andermatt from 23 June to 7 October.

27

Distanz / Distance: 17 km Dauer / Duration: 7 Std. 15 Min. Auf- und Abstieg / Ascent and descent: 1'309 m / 391 m Start: Obergesteln Ziel / Destination: Furkapass / Andermatt

Me ww hr da w.v zu  ier / M -q ore ue in lle fo n- rm we at g.c ion h :

Vom Obergoms zur Rhonequelle

Quelle Reuss


GELEBTE TRADITIONEN Living traditions

Die Andermatterinnen und Andermatter pflegen ihre Bräuche. Sie kleiden sich in aufwendigen Trachten, lassen alther­ gebrachte Klänge ertönen und feiern ihre ureigenen Feste. Hier werden Traditionen hochgehalten, an die nächsten Generationen weitergegeben, mit Gästen geteilt. Und vor allem in vollen Zügen gelebt. The people of Andermatt cherish their customs. They dress in elaborate costumes, let time-honoured sounds ring out and celebrate their ancient festivals. It's a place where traditions are upheld, passed on to the next generations, shared with visitors. And, most importantly, they are enjoyed to the full.

28


Alphornbläser  Alpine horn player

RENÉ BRIKER «Ich spiele schon seit mehr als 30 Jahren Alphorn. Wenn es mit viel Herz geblasen wird, erklingen seine Töne mit dieser ganz speziellen Lieblichkeit. Das ist es, was mich an diesem Instrument so fasziniert. Als Alphornbläser bin ich weit umhergekommen und spielte zum Beispiel schon in den USA, in Griechenland, Deutschland und Österreich.» “I've been playing the alpine horn for more than 30 years. When it's played with feeling, its notes resound with this quite special mellowness. That's what fascinates me about this instrument. I've travelled far and wide as an alpine horn player, performing in the USA, Greece, Germany and Austria, for example.”

29


Trachtenfrau  Woman in traditional costume

MARTINA TRESCH-REGLI «Jede Tracht ist ein Unikat. Ich habe meine Urschner Sonntagstracht aus zweiter Hand übernommen und erneuere sie nun Stück für Stück. Besonders gut gefallen mir das dunkelgrüne Tuch und die dazu passende Schürze. Sobald ich die Tracht trage und das Tuch mit drei Falten über den Schultern drapiert habe, merke ich, dass ich mich adrett ­bewege – auch beim Trachtentanz.» “Every costume is unique. I got my Ursern Sunday costume second-hand and now I’m replacing it piece by piece. I particularly like the dark-green shawl and matching apron. As soon as I have put the costume on and draped the shawl over my shoulders with three folds, I notice that I move neatly – especially during the traditional folk dancing.”

30


Fahnenschwinger  Flag thrower

MARTIN ARNOLD «Mir wurde das Fahnenschwingen sozusagen in die Wiege gelegt. Bereits als Kind habe ich von meinem Vater den einen oder anderen Schwung gelernt. Die Tradition hat mir von Anfang an gut gefallen. Seit fast 20 Jahren bin ich nun auch in der Urner Vereinigung der Fahnenschwinger und Alphornbläser mit dabei.» “You could say that I was born with the a­ bility to throw flags. Even as a child, I would be learning one or other of the throws from my father. It's a tradition I've always enjoyed. I've also been a member of the Uri Association of Flag Throwers and Alpine Horn Players for almost 20 years now.”

31


WOLDMANNDLI In grobe Jutesäcke gekleidet, ziehen die «Woldmanndli» am Samstag nach dem 21. Oktober durch Andermatt. Mit grossen Glocken machen sie einen ohrenbetäubenden Lärm. Woher dieser von der UNESCO anerkannte Brauch stammt, kann jedoch niemand mehr mit Sicherheit sagen.

MEN FROM THE WOODS Clad in rough jute sacks, the “Woldmanndli” (“men from the woods”) make their way through Andermatt on the first Saturday after 21 October. They make a deafening noise with their enormous bells. Nobody can say with certainty how this UNESCO-recognised custom started.

TRACHTEN Rund 400 Frauen und Männer sind in den Urner Trachtengruppen aktiv. Sie tragen die traditionellen Gewänder zu besonderen Anlässen und nach genauen Vorschriften. So zum Beispiel die Urschner Sonntagstracht mit unterschiedlicher Kopfbedeckung für verheiratete (links) und ledige Frauen.

TRADITIONAL COSTUMES Around 400 men and women are active members of Uri's tra­ ditional costume group. They wear the traditional garments on special occasions and according to precise rules. For example, the traditional Ursern Sunday dress includes different headwear for married (left) and single women. 32


/ n: h zu tio i.c da a ur hr orm mMe inf chtu ore u  M .bra w ww

ALPHORN Anfänglich als Signalinstrument der Hirten genutzt, hat sich das Alphorn längst zum beliebten Volks­ musikinstrument entwickelt. In Uri treten die Alphornbläser meist in kleinen Formationen auf, im Duo oder Trio. Das komplett aus Holz gebaute Instrument ist üblicherweise 3,5 m lang.

ALPINE HORN Originally used by shepherds as a signalling instrument, the alpine horn has long since developed into the popular folk musical instrument it is today. In Uri the alpine horn players mostly play in small groups of two or three. This instrument, made entirely of wood, is usually 3.5 m long.

FAHNENSCHWINGEN Eine gelebte Tradition, die gleichzeitig Wettkampfsport ist: Die ­besten Fahnenschwinger messen sich regelmässig an Jodleroder Schwingfesten. Dort zeigen sie ihre Kunst, werfen die Fahnen hoch in die Luft, fangen sie gekonnt auf oder schwingen sie in sogenannten Leib-, Teller- und Hochschwüngen um ihre Körper.

FLAG THROWING A living tradition, which is also a competitive sport. The best flag throwers compete regularly at yodelling or wrestling festivals, where they display their art by throwing the flags high in the air, catching them skilfully or waving them around themselves in movements known as body swings, plate swings and high swings.

LÄNDLERMUSIK In den letzten Jahren erlebte die Ländlermusik einen grossen Aufschwung. Die klassische Formation – mit Kontrabass, Klavier, Handorgel und Klarinette – ist dabei nach wie vor beliebt. ­Vermehrt interpretieren jedoch junge Talente die Volksmusik neu und gewinnen damit Preise.

FOLK MUSIC Folk music has seen a surge in popularity in recent years. The traditional formation – with double bass, piano, accordion and clarinet – is just as popular as ever. However, an increasing number of talented young performers are interpreting the folk music in new ways, with award-winning results. 33


IN DIE PEDALE, FERTIG, LOS On your bikes, get set, go!

34


35


«Velofahren» gehört zur Schweiz wie die Berge und ist ein sehr beliebter Freizeitsport. Das Urserntal zählt dabei zu den Bike-Hotspots. «Die Ferienregion Andermatt mit den acht Alpenpässen investiert kräftig in den Unterhalt und die Neuanlage von Bikerouten», sagt der Fachmann Leo Püntener. Anlässe wie das Alpenbrevet oder das Bikefestival Andermatt ziehen viel Publikum an. Und machen Lust, selber in die Pedale zu treten. Im Trend liegt das E-Mountainbike: Dank den mit Akkus ausgerüsteten Bikes sind mehrstündige Touren konditionell für jedermann machbar und besonders gesund, da man im optimalen Pulsbereich fährt. Mit individueller Akku-Unterstützung wird auf einer Tour niemand benachteiligt. Leo Püntener ist sicher: «Schon bald wird man in den Bergen mit einem konventionellen Bike zur Minderheit gehören.» Natürlich sollten E-Biker ihre technischen Fähigkeiten richtig einschätzen oder sich beim ersten Mal einer geführten Gruppe anschliessen.

«E-Mountainbikes machen längere Touren für alle zum Vergnügen.» “Electric mountain bikes make the longer tours enjoyable for everyone.” Auch die Ferienorte sind gefordert, indem sie etwa spezielle Trails schaffen. Diese sollten möglichst keine Schiebe- oder Tragepassagen enthalten und sich in der Länge den Akku-­ Leistungen anpassen. «In der Bikewelt um Andermatt lassen sich die Trails gut mit mit öffentlichen Verkehrsmittel verbinden. So eröffnen sich in der hochalpinen Bergwelt vier Kantone, Kulturen und Sprachen», sagt Leo Püntener.

Bahnhof Andermatt 1435 m ü. M.

Cycling is as much a part of Switzerland as the mountains themselves and a hugely popular ­recreational sport. The Ursern Valley in particular is a great place for cycling. “The Andermatt tourist region has eight alpine passes and there has been substantial investment both in maintaining existing bike routes and creating new ones,” says cycling specialist Leo Püntener. Events such as the Alpenbrevet and the Andermatt Bike Festival draw crowds of spectators. And they motivate people to hop on a bike themselves. The electric mountain bike is the latest trend. The bikes are equipped with batteries, so anyone can complete tours lasting several hours and it's a particularly healthy form of exercise as you are exercising within the ideal pulse range. Individual battery support means that no-one is at a ­disadvantage. Leo Püntener has no doubt: “In the mountains, traditional bikes will soon be in the minority.” Of course, it remains important for e-bikers to assess their ability accurately or to join an accompanied group when setting out for the first time.

1

2

And the holiday regions need to think about creating special trails. These should avoid stretches where you need to push or carry the bike and should not exceed the battery range of the bikes. “The cycling trails around Andermatt can be easily combined with public transport. This opens up four cantons, cultures and languages in the high-alpine mountain region,” explains Leo Püntener.

Oberalppass 2044 m ü. M.

Maighelspass 2422 m ü. M. Maighelshütte 2216 m ü. M.

Maighelsroute 36

Vermigelhütte 2041 m ü. M.

Bahnhof Andermatt 1435 m ü. M.


Leo Püntener ist im Urner Unterland aufgewachsen und hat vor einigen Jahren in Hospental, der Nachbargemeinde von Andermatt, seine Wahlheimat gefunden. Der gelernte Metallbaumeister und Betriebswirtschafter ist ein passionierter Zweiradfan und Gastgeber: Zusammen mit seiner Partnerin Barbara Simmen führt der 45-Jährige die Bikeschule Bike + Event GmbH und das Bike- und Wanderhostel Sust Lodge in Hospental. Der Vater zweier erwachsener Kinder ist ein unternehmungsfreudiger Bewegungs­mensch, der das Urserntal wie seine Hosentasche kennt und seine Tipps gerne als Guide weitergibt.

3

Leo Püntener grew up in the Uri lowlands. A few years ago, he chose to make his home in Hospental, Andermatt's neighbouring municipality. He has advanced qualifications in metal work and business management, but he is also a passionate cyclist and a very welcoming host: The 45-yearold runs the Bike + Event GmbH bike school and the Sust Lodge hostel for hikers and cyclists in Hospental, together with his partner Barbara Simmen. A father of two grown-up children, bursting with energy and always on the move, Leo knows the Ursern Valley like the back of his hand and loves sharing his local knowledge as a guide.

2 Verschnaufpause mit Panorama. Rest stop with panoramic views. 3 Bergab ist Balance gefragt. Good balance is essential on the downhill. 37

Me h w w r da z w. u /  bik Mo eu r e nd inf ev or en ma t.c tio h n:

1 Im Urschner Talboden unterwegs. Out and about in the Ursern Valley.


Bahnhof Andermatt 1435 m ü. M.

Zum Dörfli 1496 m ü. M.

Realp 1538 m ü. M.

Hospental 1493 m ü. M.

Höchster Punkt 1632 m ü. M.

Bahnhof Andermatt 1435 m ü. M.

Route Urschner Talboden « Im Urserntal kommen Genussfahrer ebenso auf ihre Kosten wie sportlich Ambitionierte.» “The Ursern Valley serves the needs of both recreational and ambitious cyclists.”

Während sportlich und technisch ambitionierte Radsportlerinnen und -sportler mit straffem Programm ins Urserntal kommen und weitgehend selbstständig unterwegs sind, wollen die Genussfahrer und -fahrerinnen mehr: Sie haben Zeit und Lust, etwas Neues auszuprobieren und können – auch zusammen mit einem Guide – die Gegend inklusive Kultur und Kulinarik kennenlernen. «Diesen erlebnishungrigen Gästen empfehle ich die Tour im Urschner Talboden – je nach Gusto mit E-Bike oder mit eigener Muskelkraft. Diese Route bietet viel Abwechslung und ist für alle gut machbar. Wer eine anspruchsvolle Mountainbiketour bevorzugt, wird etwa an der Maighelsroute viel Freude haben», verspricht Leo Püntener.

While the more serious and sporty cycling enthusiasts arrive in the Ursern Valley with a tight schedule and largely prefer to cycle ­independently, the more recreational cyclists want more: They want to spend their time trying new things and getting to know the area better, often accompanied by a guide, from a cultural and culinary perspective. “I would recommend that visitors on the lookout for adventure try the tour in the Ursern Valley – either on an e-bike or using their own muscle power. This route offers a lot of variety and is achievable for all types of cyclists. For a more challenging mountain bike tour, the Maighels route offers a great experience,” promises ­Leo Püntener.

ANZEIGE

Massarbeit für höchste Ansprüche.

Defektes sgerät? Haushalt

te aller hen Gerä Wir tausc t aus. chgerech Marken fa

«Wir freuen uns auf Sie!» Pancrazi Berther

Die Holzmanufaktur Frars Berther ist Ihr Partner für Beratung, Planung und Ausführung von anspruchsvollen Umbauten und hochwertigen Schreiner-, Zimmer- und Küchenbauarbeiten.

Sedrun · Andermatt

www.frarsberther.ch | T 081 949 16 12

RZ_def.indd 1

13.04.18 09:26

38


Nr. 4

Sicher gewartet Expert maintenance

Nr. 2

5 TIPPS Nr. 1

BikePass St. Gotthard Der «BikePass St. Gotthard» ermöglicht einen Tag lang freie Fahrt in der Region – inklusive Biketransport mit der Matterhorn Gotthard Bahn sowie mit dem PostAuto. Das Ticket gibt es am Bahnhof Andermatt und bei Tourist Info Andermatt ab 30 Franken. The St. Gotthard BikePass provides a day's access to transport in the region, including bike transport with the Matterhorn Gotthard railway and the PostAuto. A ticket costs CHF 30 from Andermatt railway station and the A­ ndermatt Tourist Information Office.

Tremola Trophy Viel Spass verspricht die Fahrt auf dem «Monster Trotti» mit den fetten Reifen: Von der Gotthard-Passhöhe geht es im Schuss die historische Tessiner Tremola hinunter. Das kurvenreiche Erlebnis für Familien und Gruppen ist bei www.­bikeundevent.ch zu buchen. A ride on the “Monster Trotti” thick-tyred scooters is an experience not to be missed: From high up on the Gotthard pass, you scoot down Ticino's historic Tremola road. To book the thrilling experience for families and groups, visit www.bikeundevent.ch.

Wer sich jederzeit auf sein Zweirad verlassen will, lässt es in einer spezialisierten Werkstatt warten. Sicherheitsrelevante Komponenten wie die Bremsen gehören ausschliesslich in Profi-Hände. Snowlimit in Andermatt ist dafür der lokale Partner (+41 (0)41 887 06 14). It makes sense to have your bike checked at a specialised repair shop so you know you can really rely on it. Key safety components such as the brakes should only be looked at by professionals. Snowlimit in Andermatt is the recommended local partner (+41 (0)41 887 06 14).

Nr. 5

Rent a Bike Nr. 3

Tipps vom Profi Tips from the pro Ob mit eigener Muskelkraft oder mit AkkuUnterstützung: Die Fahrtechnik sollte sitzen und die eigenen Grenzen sollten bekannt sein. Es lohnt sich, bei einem Technikkurs die Einschätzung eines Profis einzuholen. Whether you're battery aided or relying on pure pedal power: you should be a confident cyclist and know your limits. It is worth ­getting expert advice on a cycling course.

39

Auch wer ohne Zweirad angereist ist, kann im Urserntal in die Pedale treten: Bei Meyer's Sporthaus (+41 (0)41 887 12 32), am Bahnhof Andermatt, bei Snowlimit und in der Sust Lodge (www.sust.ch) gibt es E-Bikes, Renn­ räder und Mountainbikes zum Mieten. Didn't bring a bike to the Ursern Valley? No problem, Meyer's Sporthaus (+41 (0)41 887 12 32), the Andermatt train station, Snowlimit and the Sust Lodge (www.sust.ch) all have electric bikes, racing bikes and mountain bikes available for hire.


PANORAMA AndermattLive! Bei strahlendem Wetter und viel Neuschnee ging die vierte Ausgabe des AndermattLive!Festivals erfolgreich über die Bühne. Die Konzerte bei der neuen Snow Stage auf dem Nätschen füllten sich schnell mit begeisterten Zuschauern. Der Auftritt von Stefanie Heinzmann war restlos ausverkauft, und insgesamt lockte das Festival über 1'100 Zuschauerinnen und Zuschauer an. Fortsetzung folgt – am 15. und 16. März 2019.

The fourth AndermattLive! festival went off without a hitch in radiant sunshine and with plenty of fresh snow. The concerts on the new Snow Stage on the Nätschen quickly filled up with enthusiastic spectators. Stefanie Heinzmann's show was completely sold out and, overall, the festival attracted an audience of over 1,100. Next year, the festival will be held on 15 and 16 March 2019.

Biräweggä Rennä The Biräweggä Rennä race Der Urschner Kultanlass hat rund 50 Kinder an den Start gelockt. Auf Skis oder auf dem Schlitten haben sie die vorgegebene Strecke möglichst schnell hinter sich gebracht. Und am Schluss gibt es lauter Siegerinnen und Sieger, weil alle Teil­ nehmenden einen Biräweggä erhalten. Around 50 children lined up to take part in this year’s annual event. Completing the course on skis or sledges, a great time was had by all. And ultimately, everyone was a winner as local “Biräweggä” pastries were handed Biräweggä für alle! out to all participants.

Biräweggä for everyone!

Freeride Days Die perfekte Kurve in den Powder zu ziehen, ist eine Sucht und der Gemsstock der perfekte Berg dafür. Wer dieser Leidenschaft noch nicht verfallen ist, hatte bei den Freeride Days die Möglichkeit, unter fachkundiger Leitung die Geheimnisse des Freeridens für sich zu entdecken. Die Freeride Days sowie auch die Freeride Academy fanden grossen Anklang.

Tracing a perfect curve in the powder is an obsession, and the Gemsstock is the perfect mountain for it. The Freeride Days p­ rovided anyone who had not yet discovered the ­passion an opportunity to experience free­ riding for themselves, under expert guidance. The Freeride Days and the Freeride Academy have been a resounding success.

40


Art 87. Die neue Galerie von Mari Russi, Lesley ­Pollock und Gedeon Regli findet sich mitten im Zentrum von Andermatt. Hier sind Werke von nationalen wie auch internationalen Künstlern zu sehen, die als vielversprechende Geheimtipps gelten. Neben den Ausstellungen werden in den Räumlichkeiten der Galerie auch ­regelmässig Workshops im Zeichnen und Malen angeboten.

Neue Kunst n. zum Entdecke New art to discover.

The new gallery by Mari Russi, Lesley Pollock and Gedeon Regli is located right in the centre of Andermatt. It's the place to go to see works by up-and-coming national and inter­ national artists. Alongside the exhibitions, the gallery rooms also regularly host workshops in drawing and painting.

Kunst im Apartmenthaus Wolf Art in house Wolf Die Künstlerin Amy Ang stellte ihre Bilder im Rental Office und in einem Apartment im Haus Wolf aus. Rund 50 Gäste kamen zur Vernissage, um ihre Bilder zu betrachten. Viele Motive von Amy Ang sind inspiriert von der einzigartigen Umgebung in und um Andermatt.

Osterfestival in Andermatt Easter in Andermatt

Die barocke Pfarrkirche St. Peter und Paul wurde über die Ostertage erneut zum Austragungsort von hochkarätigen Konzerten – von den Lucerne Festival Strings bis hin zum internationalen Blechbläserensemble WorldBrass. Das Programm bezauberte mit erlesenen Kammermusik-Klängen in Kombination mit einer perfekt auf die Musik abgestimmten Lichtchoreografie.

Over the Easter holidays, the Baroque p­ arish church of St. Peter and Paul was again the venue for a series of top-class concerts – from the Lucerne Festival Strings to the international brass ensemble, WorldBrass. The programme enchanted audiences with the exquisite sounds of chamber music combined with a perfectly choreographed light show.

41

Artist Amy Ang exhibited her pictures in the rental office and an apartment in house Wolf. The preview was attended by around 50 guests. Many of Amy Ang’s themes are inspired by the unique environment in and around Andermatt.


Mit Aussicht auf die Piazza Gottardo A view directly overlooking the Piazza Gottardo 42


43


1

2

3

1 Individuelles Interieur im Alpine Chic. Individual interior with Alpine chic. 2 Die bunte Fassade ist ein echter Blickfänger auf der Piazza. The colourful façade is a really eye-catching feature of the piazza. 3 Hochwertige Einrichtung im Bad. High-quality fittings in the bathroom. 4 Die ruhige Lage verspricht besonders erholsame Nächte. The peaceful location promises particularly restful nights.

4

44


Das Apartmenthaus Alpenrose zeigt sich nächstens in seiner ganzen Pracht. Die Fassade ­präsentiert eine Fülle von Geschichten, die sich sogar über die Fensterläden weiterziehen. Die Gestaltung ist eine zeitgenössische Interpretation der klassischen Fassadenmalerei, wie sie im Kanton Uri häufig vorkommt. Sie erinnert insbesondere an jene des Tellspielhauses oder des Telldenkmals in Altdorf. Am Haus Alpenrose werden ganze Szenen aus historischen Legenden der Alpen erzählt. «Wir freuen uns sehr, dass wir den Urner Unternehmer Norbert Rixen von der Maler Rixen AG für die Fassadenmalerei gewinnen konnten. Er wird die Szenen modern und authentisch umsetzen», freut sich Christoph Langenberg, Projektleiter der Andermatt Swiss Alps.

«Die Fassade ist ein buntes Meisterwerk voller Geschichten, das die Piazza Gottardo prägen wird.» “The façade is a colourful masterpiece full of stories, which makes its mark on the Piazza Gottardo.” Die Architektur trägt die Handschrift von Peter Baumberger, Arno Bruderer und Corinne Späni (Baumberger & Stegmeier Architekten ZH). Die eher extravertierte Form des Hauses passt perfekt ins Ensemble der bestehenden Gebäude. Das Erscheinungsbild erinnert an den alpinen Chaletstil, aber auf eine dezent moderne Art. Die Grundrisse der Wohnungen sind so eigenwillig wie die Struktur einer Alpenrosenblüte. Für genügend Licht sorgen Glaserker, die vom Boden bis zur Decke reichen. Das Apartmenthaus entsteht im Joint Venture mit dem Bauspezialisten Ganter Group GmbH aus Waldkirch. Deren Handschrift zeigt sich vor allem in der Inneneinrichtung der Wohnungen: harmonische Farb­ kombinationen im Zusammenspiel mit Holz und Naturstein. Besonders attraktiv ist der Standort direkt an der Piazza Gottardo. Zusätzlich entsteht im Erdgeschoss des Hauses ein Restaurant. Und wenn die Muskeln von den Outdoor-Aktivitäten – die in unmittelbarer Nähe zum Haus zu erleben sind – strapaziert sind, können der Spa- und Wellnessbereich sowie das Hallenbad des «Radisson Blu» mitbenutzt werden. Ohne Zweifel: Hier wartet eine Oase fernab der Alltagshektik. 45

The apartment house Alpenrose will soon be unveiled in all its glory. Portraying an abundance of stories, which even extend over the window shutters, the façade offers a contemporary interpretation of the classic façade paintings often seen in the canton of Uri. It is particularly reminiscent of paintings on the Tell Playhouse or the Tell Monument in Altdorf. Entire scenes from historic Alpine legends will be depicted on house Alpenrose. “We are delighted to have Uri entrepreneur Norbert Rixen from Maler Rixen AG on board for the façade painting. He will portray the scenes in a modern yet authentic way”, enthuses Christoph Langenberg, project manager of Andermatt Swiss Alps. The architecture bears the hallmark of Peter Baumberger, Arno Bruderer and Corinne Späni (Baumberger & Stegmeier Architects, Zurich). The rather extrovert shape of the apartment house blends in perfectly with its surroundings; its appearance a discreet, contemporary twist on the Alpine chalet style. The floor plans of the apartments are as individual as the structure of the alpine rose itself. Glazed corner bays ensure plenty of light. The apartment house was constructed in a joint venture with the construction specialists Ganter Group GmbH from Waldkirch. Their influence is most apparent inside the apartments, where harmonious colour schemes interact with wood and natural stone. The building's location, directly on the Piazza Gottardo, is particularly attractive. There will also be a restaurant on the ground floor. And for tired muscles from the outdoor sports which are available right on the doorstep, the spa and wellness facilities and the indoor pool of the “Radisson Blu” can also be used. There is no doubt that it offers an oasis far away from the stresses of everyday life.

Interessiert? Wenden Sie sich an: Interested? Please contact: Marc Füeg Sales & Info Center Andermatt Gotthardstrasse 2 CH-6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch


Lang Lang

AN DEN ANDERMATT SWISS ALPS CLASSICS Vom 22. Juni bis 01. Juli 2018 findet zum zweiten Mal das Andermatt Swiss Alps Classics statt. Nachdem der Pianist Lang Lang im letzten Jahr aufgrund einer Verletzung absagen musste, gastiert er nun am 30. Juni am Festival.

to appear at the Andermatt Swiss Alps Classics

The second annual Andermatt Swiss Alps Classics Festival will take place from 22 June to 01 July 2018. Concert pianist Lang Lang, who was due to appear last year, but unfortunately had to cancel because of an arm injury, is scheduled to play at this year's festival on 30 June. 46


Motto des diesjährigen Festivals Andermatt Swiss Alps Classics ist das Thema «Familie». Für die meisten Menschen, die sich haupt­ beruflich der Musik widmen, war die Familie der erste Ort der Begegnung mit dieser Kunstform, ohne die Nietzsche zufolge «das Leben ein Irrtum» wäre.

Programm Programme This year, ‘Family’ will be the central theme of the event. Most people who dedicate themselves to music first encountered the art form within the family setting. As Nietzsche said: “Without music, life would be a mistake.”

Die Schwestern Katia und Marielle Labèque (Bild), als brillantes Klavierduo weltbekannt, bestreiten den Eröffnungsabend; die Pianistin Elena Bashkirova und ihr Sohn, der Geiger und Bratschist Michael Barenboim, spielen mit Clemens, Dominik und Benedikt Hellsberg.

Internationally renowned piano duo, sisters Katia and Marielle Labèque (picture), will ­perform at the festival's opening evening; ­pianist Elena Bashkirova and her son, violinist and violist Michael Barenboim, will play with Clemens, Dominik and Benedikt Hellsberg.

Lang Lang wird mit einer Überraschung auf­ warten; Benjamin Schmid, einer der führenden Geiger Österreichs, tritt mit seiner Frau, der Schweizer Pianistin Ariane Haering auf. Den Abschluss krönen Vater und Sohn, Hans und Martin Haselböck, mit dem Orchester Wiener Akademie.

Lang Lang will treat us to a surprise programme; Benjamin Schmid, one of the most distinguished Austrian violinists, will perform with his wife, the Swiss pianist Ariane Haering. Closing the event, we have father and son Hans and ­Martin Haselböck, performing with the Wiener ­Akademie orchestra.

“I am thrilled to be part of the Andermatt Swiss Alps Classics this year. What I have heard about Andermatt is great. A charming mountain village in the heart of Switzerland with an amazing landscape. I am very excited to spend a few days there.”

The Andermatt Swiss Alps Classics provides guests with an opportunity to experience the artists at close quarters in more intimate venues. “The Chedi Andermatt” and the ­theater(uri) in Altdorf, the Nätschen mid-way station of the SkiArena Andermatt-Sedrun and St. Peter and Paul church all provide the perfect setting for the Andermatt Swiss Alps Classics. The Swiss Alps Chamber Ensemble was founded last year especially for the Andermatt Swiss Alps Classics Festival. The Ensemble had its début concert on 30 June 2017 with the “Concert in the mountain” at Sasso San Gottardo. It will be a regular fixture of the annual Andermatt Swiss Alps Classics.

Lang Lang Das Andermatt Swiss Alps Classics ermöglicht die persönliche Begegnung und den Gedankenaustausch zwischen den Gästen und Künstlern in familiärer Umgebung. «The Chedi Andermatt» sowie das theater(uri) in Altdorf, die Mittelstation Nätschen der SkiArena Andermatt-Sedrun und die Kirche St. Peter und Paul bieten den optimalen Rahmen für das Andermatt Swiss Alps Classics. Eigens für das Andermatt Swiss Alps Classics Festival wurde im letzten Jahr das Swiss Alps Chamber Ensemble gegründet. Sein Debüt feierte es am 30. Juni 2017 mit dem «Konzert im Berg» im Sasso San Gottardo. Es wird ein fester Bestandteil des alljährlichen Andermatt Swiss Alps Classics sein. 47

FR, 22.06.2018 18.00 Uhr, Andermatt, Nätschen Katia & Marielle Labèque, Klavierduo Raphael Seguinier, Schlagwerk Gonzalo Grau, Percussion FR, 29.06.2018 20.00 Uhr, theater(uri), Altdorf Elena Bashkirova & Michael Barenboim Klavier, Viola Swiss Alps Chamber Ensemble Clemens Hellsberg, Dominik Hellsberg, Benedikt Hellsberg Violine, Violine, Violoncello SA, 30.06.2018 18.00 Uhr, theater(uri), Altdorf Gala Konzert by The Chedi Residences Lang Lang Lang Lang Foundation Klavier SO, 01.07.2018 11.00 Uhr, The Chedi Andermatt Benjamin Schmid & Ariane Haering Violine, Klavier SO, 01.07.2018 15.00 Uhr, Kirche St. Peter und Paul Hans & Martin Haselböck Orchester Wiener Akademie Orgel-Orchesterkonzert anlässlich 90. Geburtstag von Hans Haselböck Concert for organ and orchestra to celebrate the 90th birthday of Hans Haselböck *Änderungen vorbehalten. *Subject to change without notice. TICKETS www.andermatt-classics.ch www.ticketcorner.ch (Bestell-Hotline 0900 800 800)


ERFOLGSGESCHICHTE The Andermatt success story

Andermatt, um 1900 48


ANDERMATT

Andermatt, 2017 49


Seit 2009 profitiert die Tourismusregion Andermatt von neuen Anlagen und Komponenten: ­4- und 5-Sterne-Hotels, Apartmenthäuser, neue Sport- und Verkehrsinfrastrukturen machen das Urserntal zur modernen Ganzjahresdestination. Rund 900 Millionen Franken hat die Andermatt Swiss Alps AG bisher in das «Feriendorf Andermatt Reuss» sowie die dazu gehörende Infrastruktur investiert; bis 2022 werden es weitere 400 Millionen sein. Zwei kürzlich publizierte Studien des Forschungsinstituts Ecoplan haben die Auswirkungen im Zeitraum von 2005 bis 2017 beleuchtet und das weitere Potenzial untersucht. Dabei hat sich deutlich gezeigt, dass der Tourismusimpuls in Andermatt deutliche regionalwirtschaftliche Chancen eröffnet. Die wichtigen Indikatoren zeigen nach oben: Die Andermatter Einwohnerzahlen legen zu, ebenso die Beschäftigtenzahl (+ 18 %). Über 300 Wohnungen sind in den letzten Jahren entstanden. Die Logiernächte stiegen um 20 %, was nicht zuletzt der ebenfalls deutlich ­erhöhten Bettenkapazität zu verdanken ist.

«Alle wichtigen Zahlen zeigen nach oben – der Wachstumsimpuls ist deutlich zu spüren.» “All the key figures show an upward trend – the momentum of growth is tangible.” In einigen Jahren, so kommen die Autoren zum Schluss, können in und um Andermatt bis zu 2’900 neue Arbeitsplätze entstehen und mit 15 Millionen Franken deutlich höhere Steuereinnahmen erwartet werden. Um dieses Potenzial zu sichern, soll in den nächsten Jahren mehr Wohnraum für Zuzüger und Beschäftigte entstehen; die Verkehrsverbindungen müssen optimiert, die Vermarktung weiter professionalisiert und die regionale Wertschöpfung gestärkt werden.

Since 2009, the holiday region Andermatt has undergone considerable further development: 4 and 5-star hotels, apartment houses, new sports and transport infrastructures have transformed the Ursern Valley into a modern, yearround destination. Andermatt Swiss Alps AG has invested about CHF 900 million in the Holiday Village Andermatt Reuss and the accompanying infrastructure; investment of a further CHF 400 million is planned by 2022. Two studies published recently by the Ecoplan research institute highlighted the impact of the period from 2005 to 2017 and researched further potential for growth. These found that tourism in Andermatt offers clear opportunities for the local economy. The most important indicators show an upward trend: The Andermatt population is growing, as is the number of people in employment (+18%). More than 300 apartments have been built in recent years. Overnight stays have increased by 20%, due not least to the significantly increased bed capacity. The authors conclude that, in the years to come, up to 2,900 new jobs could be created in and around Andermatt. They also anticipate significantly increased tax income of CHF 15 million. To realise this potential, more living space needs to be created for incomers and employees; transport links must be optimised, marketing has to become more professional and the regional value chain needs to be strengthened. 50

ANDERMATT Lage / Position: 1’447 m ü. M. Fläche / Area: 6‘226 ha Einwohner / Population: 1‘468 (2017), 1'316 (2005) Anzahl Gebäude / Number of buildings: 834


5,6%

USA

Niederlande

5,3%

FACTS

3,4%

/  n: .ch zu io ts da a t a c hr orm t-f Me e inf mat r er Mo and w.

ww

Andermatt

13,2%

UK

Deutschland

2,4% Belgien

2,1%

Frankreich

LOGIERNÄCHTE

2,6%

Overnight stays

Italien

Gut die Hälfte der aktuell über 100'000 Logiernächte kommen von Gästen aus der Schweiz. Guests from Switzerland account for more than half of the current 100,000 overnight stays.

125 Mio.

BETTENKAPAZITÄT

Franken hat die SkiArena Andermatt-Sedrun in den Ausbau und die Modernisierung investiert. Swiss francs have been invested in the expansion and modernisation of SkiArena Andermatt-Sedrun.

Bed capacity «The Chedi Andermatt» war die Initialzündung für 30 % mehr Hotelbetten. Derzeit entstehen weitere 180 Hotelzimmer im «Radisson Blu».

Bis 2022

“The Chedi Andermatt” was the initial impetus for 30 % more hotel beds. 180 new hotel rooms are currently being created in the “Radisson Blu”.

steckt das Feriendorf Andermatt Reuss 200 Mio. Franken in Hotels und Apartments. By 2022, a total of 200 million Swiss francs will have been invested in hotels and apartments by the Holiday Village Andermatt Reuss.

80 Mio.

BEWILLIGTE BAUGESUCHE Authorised planning applications Im Rekordjahr 2010 wurden in Andermatt 86 Baugesuche bewilligt. 2016 waren es 76, darunter das Apartmenthaus «Alpenrose».

Franken werden bis 2022 in die Anlagen der Matterhorn Gotthard Bahn investiert. Swiss francs will be invested in Matterhorn Gotthard Bahn railway facilities by 2022.

2010 was a record year, with 86 planning applications approved in Andermatt. In 2016, 76 planning applications were approved, including the apartment house Alpenrose.

37,5 Mio. Franken sind für neue Wohnungen beim Bahnhof Andermatt reserviert. Swiss francs have been set aside for new apartments at Andermatt railway station.

2005 51

2010

2013

2016


MECKERN ERLAUBT Plenty to bleat about 52


53


04 : 00 Christian Näfs Tage starten lange vor Sonnenaufgang. Die frühen Morgen­ stunden nutzt der Landwirt meist für wichtige Büroarbeiten. Er bearbeitet neue Bestellungen, stellt die Tagesplanung fertig und beantwortet E-Mails. Christian Näf starts the day long before sunrise. The farmer uses the early hours of the morning for important office work. He processes new orders, plans his day and answers e-mails.

06 : 00 Sobald die 150 Ziegen gemolken sind, führt Christian Näf sie auf die Hochweiden der Göscheneralp. ­Während zwölf Stunden können sich die Tiere nun an den frischen Alpenkräutern sattfressen. Ihnen gleich tun es rund 30 Geissböcke und 30 Jungziegen auf Weiden ganz in der Nähe. As soon as the 150 goats have been milked, Christian Näf takes them up to the high pastures of the Göscheneralp. The animals can then spend the next twelve hours feeding on the fresh alpine herbs. Around 30 goats and 30 goat kids graze on local pastures out in the open air.

07 : 00 Beim Frühstück kommt das ganze Team zusammen: Melker, Käserin, Allrounder und Hirten – ­insgesamt sechs bis acht Personen. Es ist eine wichtige Station im Tagesablauf. Denn neben der Stärkung für den restlichen Morgen findet hier auch die Einsatzplanung statt. The whole team meets over breakfast: milkers, ­cheesemaker, handyman and herdsmen – six to eight people in total. It is an important part of the daily routine: this is when the resource planning and refreshments are provided for the rest of the morning. 54


«In unserem Geissenparadies gibt es Tag für Tag viel Arbeit – und meist kommt noch Unvorhergesehenes hinzu. Doch wenn man seinen Job gerne macht, geht es auch mit wenig Schlaf.» “In our goats’ paradise there is a lot of day-to-day work – and most days we have to deal with the unexpected too. But if you really love your job, you can manage without much sleep.”

10 : 30 Die Käseproduktion läuft bereits auf Hochtouren. Die Käserin formt den Bruch zu kleinen Laiben. Nach fünf Wochen Pflege im Keller sind sie zu cremig-mildem Halbhartkäse mit ­dezentem Ziegenaroma herangereift. Cheese production is already in full swing. The cheesemaker presses the curd into small rounds. After five weeks in the ­cellar, they ripen into mild, creamy ­semi-hard cheeses with a subtle goat's milk flavour.

55


13 : 00 Keine Zeit für eine lange Mittagspause. Die Aufgabenliste ist lang: Ausmisten, Zäune aufstellen, Käsebestellungen ausliefern, Maschinen warten und so weiter. No time for a long lunch break. There’s a long list of jobs to do: mucking out, putting up fences, delivering cheese orders, machine maintenance and so on.

15 : 00 Das Wetter, genau wie die Jahreszeit und die Natur bestimmen den Alltag im Geissenparadies. Jeder schöne Sommertag wird fürs Mähen und Heuen genutzt. The weather, just like the season and nature, are what shape everyday life in this goats’ paradise. Every fine summer’s day is used for mowing and haymaking.

18 : 00 220 Liter Milch fallen pro Tag an. Aus ihnen entstehen Geisskäse, Ziger, Butter und Molke. Die gesunde Ziegenmilch ist auch naturbelassen und thermisiert erhältlich. Verkauft werden die hochwertigen Produkte direkt ab Hof und Alp oder auf Bestellung. 220 litres of milk are produced every day, which is used to make the local goat's cheese, soft Ziger cheese, butter and whey. The healthy goat’s milk is also available in either unprocessed or thermised form. This quality produce is available to purchase directly from the mountain farm or by order.

56


Christian Näf ist seit gut acht Jahren auf der Göscheneralp zuhause. Den Sommer verbringt er mit über 200 Ziegen, Böcken und Jungtieren auf dem Alpbetrieb gleich vor der Mauer des Stausees (1'800 m ü. M.). Im Winter stehen dem 30-Jährigen und den Tieren komfortablere Unterkünfte nur wenige Kilometer entfernt zur Verfügung. Im «Geissen­paradies» des gebürtigen Toggenburgers finden neben den eigenen Ziegen auch Sömmerungs­ tiere Platz. Die Herde setzt sich aus verschiedenen Rassen zusammen, vornehmlich aus der Gemsfarbigen Gebirgsziege und der Walliser Schwarzhalsziege. Erst im vergangenen Jahr hat Christian Näf den Landwirtschaftsbetrieb seinem bisherigen Verpächter abgekauft – mit Hilfe von fleissigen und gross­ zügigen Spendern in einer Crowdfunding-Aktion. Seither bietet er auch Betriebsführungen an.

Unter spektakulärem Sternenhimmel geht der lange Arbeitstag für Christian Näf zu Ende. Viel Schlaf ist ihm allerdings nicht vergönnt. In wenigen Stunden schon wird der Wecker wieder klingeln. Trotzdem würde der Landwirt seinen Beruf um nichts in der Welt tauschen wollen. Christian Näf’s long working day draws to a close under spectacular starry skies. He doesn’t get much sleep as the alarm clock will ring again in a few hours’ time. Despite this, the farmer wouldn’t swap his job for anything in the world. 57

Me h w w r da w.g zu / eis  Mo se re np in ara for die ma s.c tion h :

23 : 30

The Göscheneralp has been home to Christian Näf for a good eight years. He spends the summer with over 200 goats, bucks and kids on the alpine farm right in front of the wall of the reservoir (1,800 m a.s.l.). In winter the 30-year-old and the animals have comfortable accommodation available just a few kilometres away. The Toggen­burg native also has room in his “goats’ paradise” for other animals to spend the summer there as well as his own. The herd is made up of various species, mainly Chamois Coloured Goats and Valais Blacknecks. It was only last year that Christian Näf bought the farm from his former landlord – with the help of hardworking and generous donors in a crowdfunding campaign. Since then he has also offered guided tours of the farm.


LA SPORTIVA – ITALIENISCHER KOMFORT Die Dufour GTX Jacke aus der Swiss Alpine Collection für Damen und Herren ist leicht, bietet einen Rundumschutz – und das Beste: Die Jacke lässt sich ideal das ganze Jahr über tragen.

LA SPORTIVA – ITALIAN COMFORT The Dufour GTX jacket from the Swiss Alpine Collection for ladies and gentlemen is lightweight, offers all-round ­protection – and, best of all, can be worn all year round. Alpina Sport, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch

Nice

TO HAVE ALLES ANDERE IST BEILAGE Der Andermatter Dorfmetzger Ferdi Muheim weckt Ihren Appetit auf saftige Grilladen, feine Urschner Spezialitäten und viele weitere «fleischliche Genüsse».

FORGET SIDES The Andermatter village butcher Ferdi Muheim is out to whet your appetite for juicy barbecue cuts, Urschner ­specialties and many other meaty delights. Metzgerei Muheim, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 35 www.metzgerei-muheim.ch

ENDLICH SOMMER! Ein Gefühl der Freiheit in der Luft: Die Schweizer Kultmarke Alprausch – inspiriert von den alpinen Wurzeln und Traditionen – rüstet alle Abenteurer aus für erlebnisreiche Tage im Freien.

BESTENS AUSGERÜSTET Sie hält absolut dicht, unglaublich lange warm oder kalt und ist nahezu unzerstörbar: Die Stanley Thermoskanne aus den USA. Die perfekten Begleiter für Outdoor-Ausflüge sind auch als Taschenflaschen und diverse Essensbehälter erhältlich.

SUMMER AT LAST! A feeling of freedom in the air: Cult Swiss brand Alprausch – inspired by Alpine roots and traditions – has the perfect range of clothing and accessories for outdoor adventures.

PERFECTLY EQUIPPED It’s completely leak-proof, keeps drinks hot or cold for an incredibly long time and is virtually indestructible: the Stanley thermos jug from the USA. Flasks and food jars are also available and make the perfect companions for outdoor pursuits.

Trend Shop – Meyer's Sporthaus, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 33 www.meyers-sporthaus.ch

EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75 Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77, www.ew-ursern.ch 58


ENTDECKE DAS HERZ DER SCHWEIZ Einst geschaffen, um das Land verteidigen zu können – ­heute ein einzigartiger Ort für Ausflüge in das sagenumwobene Herz der Schweiz: Sasso San Gottardo ist ein ­einzigartiges Museum auf dem mystischen Gotthardpass.

DISCOVER THE HEART OF SWITZERLAND Once created to defend the country – today a unique location for excursions in the legendary heart of Switzerland: Sasso San Gottardo is a unique museum on the mystical Gotthard Pass. Sasso San Gottardo, Gotthardpasshöhe Tel. +41 (0)844 11 66 00, www.sasso-sangottardo.ch

FREUDE VERSCHENKEN Schauen Sie vorbei in Elisabeth Rüeggs Boutique «fiori andermatt» mitten im Dorf bei der Kirche, und überraschen Sie Ihre Liebsten mit Blumen oder einem speziellen Geschenk.

UHRMACHERKUNST MIT INTENSIVEN FARBEN The Longines Master Collection verbindet klassische Eleganz und exzellente Qualität. Die neuen Modelle ziehen mit ihren farbigen Zifferblättern alle Blicke auf sich. CHF 1880.– / 2080.–

GIVE THE GIFT OF JOY Drop by at Elisabeth Rüegg's shop “fiori andermatt” in the town centre by the church and surprise your nearest and dearest with flowers or a special gift.

HOROLOGICAL CRAFTMANSHIP IN INTENSE COLOURS The Longines Master Collection combines classical elegance with excellent quality. With their colourful dials, these new watches are guaranteed to make heads turn. CHF 1,880.– / 2,080.–

fiori andermatt, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 03 68 www.fioriandermatt.ch

Lauener Uhren & Schmuck, 6460 Altdorf Tel. +41 (0)41 870 13 58, www.lauener-altdorf.ch

VERREISEN MIT STIL Der Audi Weekender eignet sich perfekt als Handgepäck für einen Wochenendtrip. Die aus Leder und Alcantara gefertigte Tasche nimmt die Steppung der Audi Sport-Sitze auf. CHF 375.–

TRAVEL IN STYLE The Audi Weekender is perfect as hand luggage for a weekend away. The stitching on the leather and Alcantara bag echoes that of the Audi sports seats. CHF 375.– Christen Automobile AG, Schattdorf Tel. +41 (0)41 871 33 08, www.christen-automobile.ch

ZWEIRAD-FANS WILLKOMMEN Das einzige Urner Swiss Bike Hotel punktet auch mit Extraservice: Nutzen Sie die E-Bike-Ladestelle, den Schlauch­ automaten oder die Werkzeug- und Pumpstation. Alles ist 24 h frei zugänglich!

CYCLISTS WELCOME Uri’s only Swiss Bike Hotel scores highly with its extra ­services: Visitors can use the e-bike charging point, the inner tube vending machine or the tool and pump station. All freely available around the clock! Bike- und Wanderhostel Sust Lodge, Hospental Tel. +41 (0)79 503 46 45, www.sust.ch, www.bikeundevent.ch 59


NOSTALGISCHE

FurkaDampfbahn The nostalgic Furka steam railway Zwei Stunden dauert die Fahrt mit der Dampfbahn von Realp (UR) bis nach Oberwald (VS). Es ist eine Reise in längst vergangene Tage: In gemächlichem Tempo schaukeln die Fahrgäste in historischen Waggons über Brücken, durch Tunnels und alpine Landschaften bis hoch auf den Furkapass. The journey by steam train from Realp (UR) to Oberwald (VS) takes two hours. It is a journey into days long past: The historic carriages trundle over bridges and through tunnels at a gentle pace, transporting the passengers past breath-taking alpine scenery up to the Furka Pass.

60


15 ̓ 000

Stunden Freiwilligenarbeit leisten hunderte Helfer jährlich für die Dampfbahn Furka-Bergstrecke. Sie räumen den Schnee von den Gleisen, klappen die Steffenbachbrücke nach der Winterpause aus, halten die historischen Fahrzeuge in Schuss oder engagieren sich als Lokführer, Heizer und Kontrolleure. hours are worked by hundreds of volunteers on the Furka steam train mountain railway route every year. They clear the snow from the tracks, fold out the Steffenbach Bridge after the winter break, maintain the historic vehicles or work as engine drivers, stokers and inspectors.

61


Service Die Saison der Furka-Dampfbahn dauert von Mitte Juni bis Mitte September. Im Juli und August verkehren die historischen Züge einmal bis mehrmals täglich zwischen Realp (UR) und Oberwald (VS) – davor und danach jeweils von Freitag bis Sonntag. Wer die Erlebnisfahrt mit einer Wanderung kombinieren will, kann auf der Strecke an vier Haltestellen zu- oder aussteigen. Tickets gibt es auf der Website zu kaufen. Auch die Sitzplatzreservation kann auf der Website vorgenommen werden und ist dringend zu empfehlen. Einen Kaffee und kleinen Snack vor der Fahrt gibt es im Café-Wagen im Bahnhof Realp. Und beim Stopp auf der Furka stehen rund zwanzig Minuten für eine Zwischenver­ pflegung zur Verfügung. The Furka steam train season runs from mid-June to mid-September every year. In July and August, the historic trains run between the Realp (UR) and Oberwald (VS) once to several times a day – in June and September, they operate Fridays to Sundays only. Should you wish to combine your trip with a hike, you can board or alight at four stops along the route. Tickets can be purchased from the website. There is also the opportunity to reserve seats via the website; this is highly recommended. Café-Wagen at Realp station offers a range of refreshments before your departure. You also have twenty minutes at the Furka stop for a quick snack. Tel. +41 (0)848 000 144 www.dfb.ch

62


18

Kilometer legt die Dampfbahn auf der landschaftlich eindrücklichen Bergstrecke zwischen Realp (UR) und Oberwald (VS) zurück. Sie k­ lettert hinauf auf 2'163 Meter über Meer und überwindet an den steilen Stellen ein Gefälle von bis zu 118 Promille. kilometres is the distance the steam train covers through the impressive mountain route between Realp (UR) and Oberwald (VS). It climbs to 2,163 metres above sea level, overcoming gradients of up to 12 percent in its steepest sections.

63


6

Dampflokomotiven stehen neben anderen Fahrzeugen auf der Furka-Bergstrecke im Einsatz. Die 40 Tonnen schweren Gefährte beförderten bereits vor mehr als 100 Jahren Gäste durch die Schweizer Alpen. An den rund 70 Fahrtagen pro Saison legen die sorgfältig gewarteten Maschinen heute insgesamt rund 4'700 Kilometer zurück. steam locomotives are used along with other vehicles on the Furka mountain route. The 40 tonners have transported guests through the Swiss Alps for more than 100 years. Running for around 70 days each season, the meticulously maintained engines cover around 4,700 kilometres.

64


8 0̓ 00

Mitglieder zählt der Verein Furka-Bergstrecke. Sie gruppieren sich in zwölf Schweizer Sektionen, neun in Deutschland und je einer in Belgien und den ­Niederlanden. Zusammen mit einer Aktiengesellschaft und einer Stiftung sorgt der Verein für den sicheren und reibungslosen Betrieb der ­historischen Bahn. people are members of the Furka mountain line association. They are grouped into 12 Swiss ­sections, with nine in Germany and one each in Belgium and the Netherlands. Working in ­tandem with a limited company and a foundation, the ­association ensures the smooth and safe operation of the historic railway.

65


Waidmannsgruss Hunter’s greeting

Immer am zweiten Montag im September beginnt in Uri die Hochwildjagd. Des Jägers Glück und Können freut auch die Gourmets: Ein echter Urner «Gämschipfäffer» mit den klassischen Beilagen Spätzli, Rotkraut und Kastanien darf im Herbst nicht fehlen. The big game hunt always starts in Uri on the second Monday in September. The hunters’ bounty is also celebrated by gourmets in the region: A true Uri “Gämschipfäffer” (chamois stew) with the traditional accompaniments of Spätzli pasta, red cabbage and chestnuts is a must in autumn.

66


GEMSPFEFFER nach Emil Stadler *

1 kg Gemsragout vom Dorfmetzger 5 dl Rotwein 1 dl Rotweinessig 1 Karotte wenig Knollensellerie 1 Zwiebel 1 Lorbeerblatt 6 Wacholderbeeren 6 Pfefferkörner

Gemüse und Zwiebel fein würfeln. Alle Zutaten für die Beize mischen, das Fleisch in eine Porzellanschüssel geben und mit der Beize übergiessen. Das Ragout muss vollständig mit Flüssigkeit bedeckt sein. 3-4 Tage bei Zimmertemperatur reifen lassen.

etwas Mehl Ragout aus der Beize heben und trockentupfen. Dann mit Mehl Bratbutter oder Öl bestäuben und in einem Schmortopf scharf anbraten. Beize 50 g Mehl 1 Prise Zucker Salz und Pfeffer

Die Beize separat aufkochen und durch ein Sieb streichen, dann über das angebratene Ragout giessen. Eventuell noch etwas Rotwein hinzugeben, bis das Fleisch bedeckt ist. Etwa 90 Minuten sanft weichschmoren. Gegen Schluss das Mehl ohne Fett dunkelbraun anrösten und unter Rühren zum Ragout geben. Mit Zucker, Salz und Pfeffer abschmecken.

1 carrot, piece of celeriac, 1 onion, finely chopped. For the marinade, mix 500 ml red wine, 100 ml red wine vinegar, 1 bay leaf, 6 juniper berries and 6 peppercorns; place 1 kg diced chamois from the local butcher in a porcelain bowl and pour over the marinade. The meat must be completely covered by the liquid. Steep at room temperature for 3–4 days. Remove the meat from the dish and pat dry. Sprinkle with a little flour and fry in a casserole dish in butter or oil. Cook the marinade separately and sieve. Pour over the cooked meat. Add some red wine, if necessary, until the meat is covered. Cook gently for 90 minutes until tender. Towards the end of the cooking time, brown 50 g of flour without fat and stir into the stew. Add sugar, salt and pepper to taste. *Emil Stadler (1928–2008) war Koch, Schriftsteller, Kochbuchautor und Kulinarikforscher. «Rings um ds Ürner Chuchigänterli» heisst das von ihm und Karl Iten geschaffene Standardwerk zur Urner Küchenkunst. *Emil Stadler (1928–2008) was a chef, writer, cookery book author food researcher. “Rings um ds Ürner Chuchigänterli” is the book he wrote with Karl Iten that has become the definitive reference work on Uri cooking.

67


RISTORANTE ET BAR LA CURVA

HOTEL ST. GOTTHARD

Ob knusprige Holzofenpizza, ein saftiges Steak vom offenen Grill, eine aromatische Pasta- oder Risottokreation – bei uns im «LA CURVA» locken Gaumenfreuden für jeden Gusto. Whether you’re after a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the open grill, a tasty pasta or a risotto creation – here at “LA CURVA” we promise to entice you with delicacies for every palate. Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch

Am alten Säumerweg gelegen, lädt sie das Urschner Barockhaus von 1722 auf seiner Sonnenterrasse oder im rustikalen Speiserestaurant mit gutbürgerlicher Küche zum Verweilen ein. Situated on the old route, this Baroque Ursern house dating from 1722 tempts visitors to linger awhile on its sun terrace or in its rustic restaurant and enjoy some home-style cuisine. Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch

Nice to go

GASTHAUS OCHSEN

CAFE RESTAURANT TOUTOUNE Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen. The «restaurant toutoune» delights guests with its ­Mediterranean-Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are always welcome here. Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com

José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente und Gerichte, die Freude machen. Der «Ochsen» verwöhnt Sie mit Fondue, Raclette, Pasta, Zvieriplättli oder frischen Salaten. In Andermatt, José is the man to go to for a convivial and delightful culinary experience. The “Ochsen” offers a host of delicacies from fondue, raclette and pasta to cold platters and fresh salads. Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch

68


IL FERMENTO Die gemütliche Tessiner Craft-Bier-Stube mitten in Andermatt: Zu unseren «swissmade» Craft-Bieren empfehlen wir Ihnen gerne ein traditionelles Gericht von unserer Karte.

MATTI FAMILIENRESTAURANT

This cosy Ticino craft beer tavern is located in the centre of Andermatt. We recommend you try a traditional dish from our menu to complement our “Swiss-made” craft beers. Gotthardstrasse 52, 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 887 10 50, www.ilfermento.ch

Direkt an der Mittelstation Gütsch-Express finden Sie das Mattis Familienrestaurant. Hier gibt’s ein Angebot für Klein und Gross inklusive des Spielbereichs «Mattis Bärenhöhle». You’ll find the Matti family restaurant right in front of the Gütsch-Express mid-way station. It offers a menu for all ages and features the “Matti bear cave” play area.

GOLFRESTAURANT SOURCE DU RHÔNE

Nätschen, 6490 Andermatt Tel. +41 (0)58 200 69 15 , www.skiarena.ch

Haben Sie Lust auf ein saftiges Entrecote, auf den Golferteller mit Walliser Eglifilets oder auf ein Hirsch-Carpaccio? Oder steht Ihnen der Sinn nach Süssem? Probieren geht über Studieren!

GASTHAUS PIZ CALMOT

How about a juicy sirloin steak, a golfer platter with Wallis Egli (perch) fillet or venison carpaccio? Or would you prefer a dessert? The proof of the pudding is in the eating! Golfplatz, 3988 Obergesteln VS Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch

Im Piz Calmot auf dem Oberalppass erwartet Sie ein vielseitiges Angebot. Ob Kaffee oder ein Mittagessen aus der regionalen Küche bis hin zur Nacht im gemütlichen Zimmer. The Piz Calmot guest house on the Oberalp Pass has plenty to offer, from coffee or delicious regional specialities to a night in one of the cosy bedrooms. Oberalppass, 6490 Andermatt Tel. +41 (0)81 949 12 13, www.pizcalmot.ch

69


PFLANZENFORSCHUNG Plant research on the Furka

70


AUF DER FURKA

Biologie-Doktorandin Maria Vorkauf untersucht, wie sich Schneeschmelze und Sommertrockenheit auf die alpinen Pflanzen auswirken. Doctor of Biology Maria Vorkauf is researching how Alpine plants are affected by melting snow and summer droughts.
 71


Seit 2008 betreibt ein Team von Biologinnen und Biologen bei der Furka­passhöhe eine Alpine Forschungs- und Ausbildungsstation, kurz: ALPFOR. Damit will der Verein den nachhaltigen Umgang mit dem Ökosystem Gebirge fördern. Since 2008 a team of biologists has been operating an alpine research and education station at the top of the Furka Pass, known as ALPFOR. The association aims to use the research to promote sustainable treatment of the mountain ecosystem.

Lilium martagon, Liliaceae

03-2018 ASAC Ins. 201x139mm_letzt_5.qxp_Layout 1 05.04.18 20:08 Seite 1

ANZEIGE

Weltstars FREITAG, 22. JUNI 2018

18:00 Uhr / Nätschen / Andermatt KATIA UND MARIELLE LABÈQUE, Klavierduo Raphael Seguinier, Schlagwerk Gonzalo Grau, Percussion

IM ZEICHEN DER FAMILIE Katia und Marielle Labèque

ANDERMATT

SWISS ALPS C

FREITAG, 29. JUNI 2018

20:00 Uhr / theater(uri) / Altdorf ELENA BASHKIROVA & MICHAEL BARENBOIM, Klavier / Viola Swiss Alps Chamber Ensemble Clemens Hellsberg / Dominik Hellsberg / Benedikt Hellsberg Violine / Violine / Violoncello

SAMSTAG, 30. JUNI 2018 18:00 Uhr / theater(uri) / Altdorf The Chedi Residences present LANG LANG Swiss Alps Chamber Ensemble

L

A

S

S

I

C

S

Elena Bashkirova & Michael Barenboim Lang Lang & Lang Lang Foundation

Benjamin Schmid & Ariane Haering

SONNTAG, 1. JULI 2018 11:00 Uhr / The Chedi Andermatt BENJAMIN SCHMID & ARIANE HAERING, Violine / Klavier 15:00 Uhr / Kirche St. Peter & Paul HANS UND MARTIN HASELBÖCK Orchester Wiener Akademie Orgel-Orchesterkonzert anlässlich 90. Geburtstag von Hans Haselböck WWW.ANDERMATT-CLASSICS.CH KARTEN UNTER WWW.TICKETCORNER.CH

72

Hans und Martin Haselböck


«Die Blütenpracht auf der Furka im Hochsommer bringt mich immer wieder von Neuem ins Staunen. Die gewaltige Felskulisse mit ihren Gletschern über sanften Alpenmatten – das ist wie eine Bühne, auf der sich das faszinierende Leben der Hochalpen abspielt.» “I never cease to be amazed yet again by the magnificent blooms on the Furka Pass in high summer. The vast rocky backdrops with their soft alpine mats are like a stage on which the fascinating life of the High Alps is played out.”

Wieso ist gerade das Furkagebiet für ­Botaniker so interessant? CHRISTIAN KÖRNER: Die Region gehört zu einer der artenreichsten in den Hochalpen. Hier treffen Granit und Gneis mit kalkhaltigen Gesteinen zusammen. Dadurch gedeihen Pflanzen, Kleintiere und Mikroorganismen, die unterschiedlichen Gesteinsuntergrund bevorzugen, unmittelbar neben- und miteinander. ERIKA HILTBRUNNER: Dazu kommt, dass das Klima für die Organismen nahe am Boden über kurze Distanz extrem unterschiedlich sein kann. Das Furkagebiet ist also nicht nur bei der Artenvielfalt rekordverdächtig, sondern auch bei diesem sogenannten Mikroklimaeffekt: Kälteliebende Arten in einer Schneemulde und Hitzespezialisten auf einem Felsen können sich nur wenige Meter nebeneinander entfalten.

What is it about the Furka region that makes it so interesting for botanists? CHRISTIAN KÖRNER: The region is one of the most biologically diverse in the High Alps. It’s a place where granite and gneis combine with calcareous stones, with the result that plants, small animals and microorganisms, which prefer the different subsoil, thrive directly alongside and with one another. ERIKA HILTBRUNNER: What’s more, the climate for the organisms close to the ground can be extremely variable over a short distance. The Furka region is therefore not only record-breaking when it comes to biodiversity, but also in terms of this microclimate effect: cold-loving species in a snow bed and sun worshippers on a rock can flourish just a few metres from one another.

Was erforscht die ALPFOR genau? ERIKA HILTBRUNNER: In der Alpinen Forschungsund Ausbildungsstation studieren wir die Lebensbedingungen der Pflanzen und Tiere. Wir untersuchen, wie diese auf Umweltveränderungen reagieren. Mit Regen und Schnee werden zum Beispiel stickstoffhaltige Verbindungen in die alpine Landschaft getragen. Schon kleine zusätzliche Mengen verändern die Wettbewerbssituation zwischen den Pflanzenarten. Solchen Prozessen sind wir auf der Spur.

What exactly is ALPFOR researching? ERIKA HILTBRUNNER: At the alpine research and education station we study the living conditions of plants and animals. We are investigating how they respond to environmental changes. For example, rain and snow bring nitrogenous compounds into the alpine landscape. Even a small increase in the quantities can alter the competitive situation between the plant species. These are the processes that we are tracking. 73

Prof. Dr. Christian Körner Professor für Botanik an der Universität Basel

«Mich fasziniert die Explosion des Lebens nach der Schneeschmelze. Wie sich das alpine Leben in so kurzer Zeit entfalten kann, ist jeden Frühsommer überwältigend.» “I’m fascinated by how everything explodes into life after the snow melt. The way in which the alpine life manages to unfurl in such a short time every spring is staggering.” Dr. Erika Hiltbrunner Botanikerin und Geschäftsführerin ALPFOR


1

Gentiana verna, Gentianaceae 74


Who is in the ALPFOR team? CHRISTIAN KÖRNER: The research station was set up on the initiative of the Institute of Botany at the University of Basel. Students from Basel and from throughout Europe have been helping us with the research. High summer also sees the arrival of interested amateurs, who all want to learn something about alpine ecology.

Wer gehört zum ALPFOR-Team? CHRISTIAN KÖRNER: Die Forschungsstation ist auf Initiative des Botanischen Instituts der Universität Basel entstanden. Studierende aus Basel und aus ganz Europa unterstützen uns in der Forschung. Im Hochsommer kommen ausserdem interessierte Laien dazu, die alle etwas über alpine Ökologie lernen wollen.

2

3

Welche Studien verfolgen Sie aktuell? ERIKA HILTBRUNNER: In einem unserer Grossprojekte befassen wir uns mit der Frage, ob eine kürzere Schneebedeckungsdauer alleine oder erst kombiniert mit häufiger auftretender Sommertrockenheit den Alpenpflanzen etwas ausmacht. Wir simulieren die Situationen, indem wir Schnee wegschaufeln oder Zelte aufbauen, die den Regen abhalten. Ein weiteres Forschungsthema ist an den Flanken des Urserntals auf Schritt und Tritt zu erkennen: die Verbuschung des ursprünglich genutzten artenreichen Graslandes durch die Grünerle. Das Gebüsch zerstört uraltes Weidland, schützt kaum vor Lawinen und verhindert das Aufkommen des natürlichen Bergwaldes. In unserem grossen Experiment zu diesem Thema spielen Engadinerschafe die Hauptrolle. Diese schälen nämlich die Rinde von den Erlenstämmen und bringen sie zum Absterben. Die «Landschaftspfleger mit Ramsnase» können so den Bestand des u­ nerwünschten Buschs gezielt und stark dezimieren. Welches sind die bedeutendsten Erkenntnisse, die Sie bisher gewonnen haben? CHRISTIAN KÖRNER: Wir konnten aufzeigen, dass die Anreicherung der Luft mit dem Treib­ hausgas Kohlendioxid keine oder tendenziell ungünstige Folgen für das Pflanzenwachstum im Hochgebirge hat. Wir haben auch bewiesen, dass die Erwärmung der Luft sich nicht unbedingt negativ auf Flora und Fauna auswirkt. Dies vor allem deshalb, weil die Pflanzen und Kleinlebe­wesen kurzzeitig auf kühlere Flecken ausweichen können – sofern sie hierfür genügend Zeit und Platz haben. Alles in allem zeigt sich, dass das Wachstum der Alpenpflanzen und -lebewesen nicht nur von einem einzigen Einflussfaktor getrieben wird. 75

What studies are you conducting at the moment? ERIKA HILTBRUNNER: In one of our major projects we are looking at whether alpine plants are affected by a shorter period of snow cover alone, or only in combination with more frequent summer droughts. We simulate the situations by shovelling the snow away or putting up tents to keep the rain away. A further research topic can be seen at every turn in the Ursern Valley: the encroachment of green alder onto the biodiverse areas originally used as grassland. This encroachment is destroying ancient pastures, offers little protection from avalanches and prevents the growth of the natural mountain forest. In our major experiment on this subject the main role is played by Engadine sheep, which peel back the bark from the alder bushes, causing them to die off. In this way these “sheep-shaped landscape conservationists” are able to target the existence of this unwanted scrub and significantly deplete it. What are your main findings so far? CHRISTIAN KÖRNER: We have been able to show that the accumulation of the greenhouse gas carbon dioxide in the air generally has very little or no adverse effect on plant growth in the high mountain region. We have also proved that the rise in air temperatures has not had an entirely negative impact on plants and animals. This is mainly because the plants and small organisms can switch to cooler patches in the short term – as long as they have sufficient time and space to do so. All in all it appears that the growth of alpine plants and other organisms is driven by more than one influencing factor.

1 Studenten der jährlich stattfindenden ­Summer School beim Pflanzenstudium. Students taking part in the annual summer school studying plants. 2 Vielfältige Blütenpracht auf der Furka. The diversity of flora on the Furka. 3 Zelte halten im Sommer den Regen ab, um Trockenheit zu simulieren. Marquees keep off the summer rain to simulate drought conditions.


NIEDERLANDE – PORTUGAL –

ANDERMATT

Louis van Gaal, ehemaliger niederländischer National- und Meistertrainer, hat sich für Andermatt entschieden. Die Lage im Herzen der Alpen war ausschlaggebend für den Kauf eines Apartments in den Gotthard Residences. Louis van Gaal, former Dutch national team manager and championship coach, has chosen to make a home in Andermatt. Its location in the heart of the Alps was a deciding factor when he purchased an apartment in the Gotthard Residences.

76


Why did you choose Andermatt? LOUIS VAN GAAL: We own a house in the Netherlands and one in Portugal. We were looking for a different climate, somewhere with winter sports facilities. I learned to ski at an early age – in Austria. Austria and Switzerland were therefore the main countries that my wife and I were considering. And I happened to see a programme on Dutch television about the Andermatt Swiss Alps project. That's why I came to Andermatt.

Warum haben Sie sich für Andermatt entschieden? LOUIS VAN GAAL: Wir besitzen ein Haus in den Niederlanden und eines in Portugal. Wir haben uns nach einem anderen Klima umgesehen, nach einem Ort mit Möglichkeiten zum Wintersport. Ich habe schon früh Skifahren gelernt – damals noch in Österreich. Österreich und die Schweiz waren denn auch die Länder, die für meine Frau und mich überhaupt infrage kamen. Und zufällig habe ich eine Sendung im holländischen Fernsehen über das Projekt Andermatt Swiss Alps gesehen. So bin ich nach Andermatt gekommen. Also auch etwas Zufall? Es war tatsächlich Glück und der richtige Moment, dass mir das Projekt Andermatt Swiss Alps aufgefallen ist. Wir sind total ü­ berzeugt von dem, was wir in Andermatt haben: Wintersport, Golf, Spa, Hotels, die Natur und das kleine schmucke Dorf Andermatt. Und auch das 5-Sterne-Deluxe-Hotel The Chedi Andermatt. Was überzeugt Sie an diesem einzigartigen Projekt? Weil ich gerne vorausschaue und die Zukunft plane, haben mich das Projekt und die Entwicklung in Andermatt sofort begeistert. Ich dachte mir, hier muss ich sein. Denn hier kann ich Skifahren und Golfen am gleichen Ort in einer ­faszinierenden Umgebung mit unglaublich frischer Luft. Und für meine Frau ist die Nähe zu Mailand ganz wichtig. Sie haben sich für eine Wohnung in den Gotthard Residences entschieden. Warum nicht ein Haus? Ich will kein weiteres Haus. Ich möchte mich unabhängig bewegen können und einfach die Türe hinter mir schliessen. Bei einem Haus ist das nicht so gut möglich. Eine Wohnung gibt mehr Unabhängigkeit. Wie oft wird man Louis van Gaal in Andermatt antreffen? Immer, wenn ich meine Frau sehen will… Im Ernst: Ich hoffe, oft. Es ist nämlich toll, dass wir mit dem Auto hierherfahren können. Ich mag Flughäfen überhaupt nicht. In neun Stunden sind wir von Holland hier. An einem Sonntag vielleicht sogar schneller. Werden Sie Skifahren? Ja, mit meiner Frau, unseren Kindern und Grosskindern. So haben diese nun die Möglichkeit, Skifahren zu lernen. Wenn wir hier leben, kommen sie hoffent­lich öfters. Ich habe gehört, dass die SkiArena grossartig ausgebaut wird. Ich hoffe, dass ich dann einmal den anspruchsvollen Russi-Run fahren kann. Vielleicht sogar mit Bernhard Russi selbst. 77

So quite by chance, then? It was actually luck and the right moment that I found out about the Andermatt Swiss Alps project. We have been completely won over by everything that is available here in Andermatt: winter sports, golf, spa, hotels, nature and the charming little village of Andermatt itself. And there's also the 5-star deluxe hotel The Chedi Andermatt. What impressed you about this unique project? Because I like to look ahead and plan for the future, I was immediately enthusiastic about the project and the development in Andermatt. I thought to myself, that’s where I have to be. After all, here I can ski and play golf in the same place, in an amazing environment with unbelievably fresh air. And being near Milan is quite important for my wife. You have chosen an apartment in the Gotthard Residences. Why not a house? I don’t want another house. I want to be able to come and go independently, and simply close the door behind me, that's not so easy with a house. An apartment provides greater independence. How often will we see Louis van Gaal in Andermatt? Whenever I want to see my wife… seriously though, often, I hope. What's really great is that we can drive here by car. I don’t actually like flying. We can be here in nine hours from the Netherlands, possibly even faster on a Sunday. Will you be going skiing? Yes, with my wife, our children and grandchildren. This means they now have the opportunity to learn to ski. If we live here, hopefully they’ll come more often. I've heard that the SkiArena is undergoing significant development. I hope that I’ll be able to ski the challenging Russi Run one day. Maybe even with Bernhard Russi himself!

Interessiert? Wenden Sie sich an: Interested? Please contact: Theresa Maria Puchner Sales & Info Center Andermatt Gotthardstrasse 2 CH-6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch


SOMMERHIGHLIGHTS 30.06. – 01.07.

03.06.

Urner Kantonales Schwingfest

23.06. – 24.06.

Bärgüf, Bärgab – 1. Urner Wanderwochenende www.urner-wanderwochenende.ch

Attinghausen UR www.uksf2018.ch

22.06. – 01.07.

Andermatt Swiss Alps Classics Andermatt UR www.andermatt-classics.ch

Bike Festival Andermatt

18.07. – 11.08.

Andermatt UR Am PROFFIX Swiss Bike Cup gehen lizenzierte Mountainbiker, Breitensportler und der ambitionierte Nachwuchs an den Start. Und wer sich einmal selber mit einem echten Idol messen will, erhält beim Event «Chasing Cancellara» die Gelegenheit dazu. Licensed mountain bikers, recreational athletes and ambitious youngsters all line up at the start of the P­ ROFFIX Swiss Bike Cup. And if you want to measure up against a real idol, the “Chasing Cancellara” event gives you the chance to do just that. www.bikefestival-andermatt.com 78

Freilichtspiel Cäsar Ritz Niederwald VS www.caesar-ritz.ch


03.08. – 04.08.

Ilanzer Städtlifest

15.09.

25.08.

Alpabzug Wassen

Ilanz GR

Wassen UR

www.ilanzer-staedtlifest.ch

05.08.

www.andermatt.ch

Alpenbrevet Andermatt UR

27.10.

www.alpenbrevet.ch

Red Bull Cliff Diving

06.09. – 09.09.

WoldmanndliChilbi

Sisikon UR

Andermatt UR

Nach acht Jahren ist Sisikon zurück im Kalender der Red Bull Cliff Diving World Series. Vor imposanter Kulisse, mit hohen Klippen am fjordähnlichen Urnersee und dem weltbekannten Rütli auf der gegenüberliegenden See­seite, werden die Springer und erstmals auch ihre Kolleginnen ihr akrobatisches Können zeigen.

Wenn die Kirchturmuhr am Chilbisamstag 13 Uhr schlägt, kommen die «Woldmanndli» mit ihren «Bockähourä» lautstark aus dem Bannwald und begeben sich ins Dorf. Dort erwartet sie eine Chilbi mit Kletterwand, Velo­ parcours und vielem mehr.

Altdorf UR

When the clock in the church tower strikes one on the afternoon of ­Chilbi Saturday, the “men of the woods” come out of the avalanche protection f­ orest loudly playing their “Bockähourä” bugles and proceed to the village. There, they are greeted by a funfair with climbing wall, bike course and much more.

www.uri18.ch

www.andermatt.ch

www.cliffdiving.redbull.com 79

Me hr ww Eve w. nts an  / M de o rm r e a t ev t.c en h ts:

After eight years, Sisikon is back on the calendar of the Red Bull Cliff Diving World Series. With an impressive backdrop of high cliffs over the fjord-like Lake Uri and with the world-famous Rütli Meadow on the opposite banks of the lake, the divers – including female jumpers for the first time – will be exhibiting their acrobatic skills.

Erlebnismesse Uri 18


THE CHEDI RESIDENCES Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne-DeluxeService geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-Ski-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung. Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohnund Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 1‘790’000.–

GOT THARD RESIDENCES Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte «Hotel Serviced Apartments». Sie bieten mit ihrer Kombination aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und einem grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum zum Erholen und Geniessen. Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung. Bezugsbereit Herbst 2018.

360° Tour

Preis: ab CHF 559’900.–

SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 12 Uhr / 13 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen 80


NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION

Gästekarte

Bahnverbindungen

Alle Übernachtungsgäste der Ferienregion profitieren von der Gästekarte. Sie bietet verschiedene attraktive Vergünstigungen. Dabei sind unter anderem die Luftseilbahn Intschi-Arnisee, Pferdekutschenfahrten, Dieselzüge der Furka-Dampfbahn, das Bogn Sedrun, diverse Geschäfte und Gastronomiebetriebe, Talmuseum Ursern, usw.

Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen von/nach Zürich, Luzern und Milano (Abfahrt Andermatt: xx.40 Uhr, Ankunft: xx.09/xx.14 Uhr). Auch nach Realp und ins Wallis fahren stündlich Züge. Neu gibt es einen Abend-Bus nach Disentis (Abfahrt Andermatt: 20.22 und 21.24 Uhr).

Guest card

Contact

Ferienregion Andermatt Tourist Info Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00 info@andermatt.ch www.andermatt.ch Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften, Tickets für den öffentlichen Verkehr, Buchung von Pauschal­angeboten, Verkauf von Wander­ karten, Beratung für die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen. Important information, individual advice, help with accommodation, public transport tickets, package deals, hiking maps, advice on organizing events, seminars and group excursions.

Andermatt has an hourly train connection to/from Zurich, Lucerne und Milano (departs Andermatt: xx.40, arrives: xx.09/xx.14). There is also an hourly train s­ ervice to Realp and on to Valais. There is now an evening bus to Disentis (which departs from Andermatt at: 20.22 and 21.24).

All overnight guests can use the Visitor Card to enjoy benefits throughout the region. It also includes the Intschi-Arnisee cable car, horsedrawn carriage rides, the Furka steam train, the Bogn Sedrun wellness spa, various shops and restaurants, the Ursern Valley Museum and more besides.

Parking

Free Internet (WLAN)

Kostenpflichtige Parkplätze im Parkhaus Andermatt Reuss (24 h), bei der Talstation Gemsstockbahn, beim Bahnhof (Bahnhof/ Gondelbahn A) und beim Golf-Clubhaus. Einen Plan mit allen Standorten erhalten Sie in der Tourist Info. Ladestationen für Elektroautos finden Sie im Parkhaus Andermatt Reuss.

Freie WLAN-Zonen gibt es im Tourist Info der Ferienregion Andermatt, an der Talstation in Sedrun-Dieni und in den Restaurants der SkiArena Andermatt-Sedrun. There are free WLAN areas in the Sedrun-Dieni valley station, at the tourist information office for the Andermatt holiday region and in all the restaurants within the SkiArena Andermatt-Sedrun.

All chargeable parking: Andermatt Reuss multi-storey car park (24 h), Gemsstock valley station, train station / cable car A, the Golf Clubhouse. You can pick up a map showing all the locations at the tourist information office. There are charging stations for electric cars in Parkhaus Andermatt Reuss.

DEUTSCHLAND

Richtung München

Richtung Frankfurt Richtung Vorarlberg

Basel A2

Zürich

ÖSTERREICH

FRANKREICH Bern

Luzern Buochs

A1

SCHWEIZ

Furkapass

Anderma Sedrun

Chur

Go hardpass A2

Genf

Lugano Chiasso

ITALIEN

Richtung Mailand

81

Me hr d w w azu w.  / M an or de e in rm f o at rm t.c at h ion :

Kontakt

Rail connections


WICHTIGE KONTAKTE IMPORTANT CONTACTS

Notfall

Erlebnisse

Notruf Emergency services 144 REGA, Rettung aus der Luft Air rescue 1414 Polizei Police 117 Feuerwehr Fire 118 Kantonsspital Uri hospital, Altdorf +41 (0)41 875 51 51 Arzt Physician Michael Schmid Andermatt, +41 (0)41 887 19 77 Zahnarztpraxis Andermatt Dentist +41 (0)41 887 12 12 Zahnarzt Dentist Podjanin Predrag, Göschenen +41 (0)41 885 17 66 Apotheke Birchler, Erstfeld +41 (0)41 880 22 44

AKTIVITÄTEN & ERLEBNISSE ACTIVITIES & EXPERIENCES Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com Dampfbahn Furka-Bergstrecke +41 (0)848 000 144 www.dfb.ch Geissenparadies +41 (0)41 885 01 02 www.geissenparadies.ch Goldwaschen Disentis und Tschamut +41 (0)81 920 40 30 www.disentis-sedrun.ch Goldwaschen Gurtnellen +41 (0)79 638 62 01 www.goldwischwasch.ch Historische Reisepost +41 (0)41 888 00 05 www.gotthardpost.ch Mountainwheels GmbH (Segway Touren) +41 (0)79 198 01 88 www.mountainwheels.ch Naturführungen +41 (0)79 281 90 94 www.naturfuehrungen.ch Pferdekutschenfahrten +41 (0)41 888 00 05 www.gotthardpost.ch Tennis Andermatt +41 (0)41 887 12 32 www.andermatt.ch Wasserwelten Göschenen +41 (0)77 530 08 84 www.wasserwelten.ch Ziegentrekking +41 (0)41 870 97 47 www.natur-wakanda.jimdo.com

Emergency

Service AUSKUNFT INFORMATION Wetter Weather 162 Strassenzustand Traffic reports 163 Ferienregion Andermatt, Tourist Info +41 (0)41 888 71 00 www.andermatt.ch Sales & Info Center Andermatt Swiss Alps AG +41 (0)41 888 77 99 www.andermatt-swissalps.ch PFARRAMT RECTORY Evangelisch-reformiert, Altdorf +41 (0)41 870 17 33 Römisch-katholisch, Andermatt +41 (0)41 887 11 81 PHYSIOTHERAPIE PHYSIOTHERAPY Marcel Bechtold, Andermatt +41 (0)41 880 28 25 POSTSTELLE POST OFFICE Andermatt, Gotthardstrasse 29A Realp, Hotel des Alpes SPORTGESCHÄFTE ANDERMATT ANDERMATT SPORTS SHOPS Alpina Sport +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch Meyer's Sporthaus +41 (0)41 887 12 32 www.meyers-sporthaus.ch Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch

Mobilität

Experiences

Mobility FISCHEREIPATENT FISHING PERMITS Standeskanzlei Uri, Altdorf +41 (0)41 875 20 07 GOLF Golfplatz Andermatt www.andermatt-golf.ch +41 (0)41 888 78 00 Golfplatz Realp www.golf-gotthard.ch +41 (0)41 887 01 62 Golfclub Sedrun, Rueras www.golfclub-sedrun.ch +41 (0)81 949 23 24 Golf – Source du Rhône, Obergesteln www.golf-source-du-rhone.ch +41 (0)27 973 44 00 MUSEEN MUSEUMS Talmuseum Ursern, Andermatt +41 (0)41 887 06 24 www.museum-ursern.ch Sasso San Gottardo, Gotthardpass +41 (0)84 411 66 00 www.sasso-sangottardo.ch St. Gotthard-Museum, Gotthardpass +41 (0)91 869 15 25 www.passosangottardo.ch Freilichtmuseum Wassen +41 (0)41 885 11 35 www.museen-uri.ch Tellmuseum Uri, Bürglen +41 (0)41 870 41 55 www.tellmuseum.ch Haus für Kunst Uri, Altdorf +41 (0)41 870 29 29 www.hausfuerkunsturi.ch Historisches Museum Uri, Altdorf +41 (0)41 870 19 06 www.hvu.ch Urner Mineralienmuseum, Seedorf +41 (0)41 870 44 80 www.mineralienfreund.ch

BERGFÜHRER MOUNTAIN GUIDES Alpina Sport AG +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com Andermatt Guides by Birdos GmbH +41 (0)76 452 99 39 www.andermatt-guides.ch Mammut Alpine School +41 (0)41 872 09 00 www.alpineschool.mammut.ch Montanara Bergerlebnisse AG +41 (0)41 878 12 59 www.montanara.ch Peak Dreams +41 (0)79 341 66 58

WELLNESS Hotel Drei Könige & Post +41 (0)41 887 00 01 www.3koenige.ch Abhyanga Massage +41 (0)79 778 82 88 www.andermattmassagen.ch Bogn Sedrun +41 (0)81 949 14 32 www.bognsedrun.ch The Chedi Andermatt (Spa Treatments) +41 (0)41 888 74 55 www.chediandermatt.com Hotel Crown +41 (0)41 888 03 03 www.hotel-crown.ch Hotel Weisses Rössli +41 (0)41 885 13 13 www.roessli-goeschenen.ch

BIKEGUIDING Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch Bike + Event GmbH +41 (0)79 503 46 45 www.bikeundevent.ch 82

AUTOVERMIETUNG CAR HIRE Sport-Garage Uri +41 (0)41 870 08 69 www.hertz.ch ABSCHLEPPDIENST BREAKDOWN SERVICE Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 BAHNSTATIONEN RAILWAY STATIONS Andermatt, +41 (0)27 927 77 07 Realp, +41 (0)27 927 76 76 BANKEN UND BANCOMATEN BANKS AND CASH DISPENSERS Urner Kantonalbank Andermatt Gotthardstrasse 43 www.ukb.ch Raiffeisenbank Andermatt Gotthardstrasse 51 www.raiffeisen.ch BERGBAHNEN MOUNTAIN RAILWAYS Luftseilbahn Sedrun-Tgom +41 (0)81 920 40 90 Luftseilbahn Intschi-Arnisee +41 (0)41 883 16 88 Luftseilbahn Amsteg-Arnisee +41 (0)41 883 12 47 Luftseilbahn Gütsch-Express +41 (0)58 200 69 69 GARAGEN GARAGES Garage Loretz, Andermatt +41 (0)41 887 12 43 www.garageloretz.ch Garage Aurora, Andermatt +41 (0)41 887 11 07 www.garage-aurora.ch Garage Christen, Schattdorf +41 (0)41 871 33 08 www.christen-automobile.ch Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 www.gotthardgarage.garageplus.ch POSTAUTODIENST POSTBUS SERVICE Andermatt, +41 (0)58 448 20 08 Göscheneralp, +41 (0)79 343 01 09 TAXI Pearl Shuttle Service +41 (0)78 961 99 01 www.taxi-andermatt.ch ReSi Taxi Wassen +41 (0)41 885 00 32


DER DEMOGRAFISCHE WANDEL BIETET NEUE PERSPEKTIVEN. WELCHE SIND BESONDERS AUSSICHTSREICH? >> Entdecken Sie unsere Denkweise auf juliusbaer.com/visionary-thinking

Julius B채r ist die f체hrende Private-Banking-Gruppe der Schweiz und weltweit an rund 50 Standorten pr채sent. Von Dubai, Frankfurt, Genf, Guernsey, Hongkong, London, Lugano, Monaco, Montevideo,03 Moskau, Mumbai, Nassau, Singapur bis Z체rich (Hauptsitz).


Unsere Bank, einfach stark. Unkompliziert beim Anpacken.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.