DER ANDERMATTER – Winter 2017/2018

Page 1

CO

MP Y L IM OUR CO E PY NT A

RY

WINTER 2017/2018


Rabatt für Frühbucher

Our Mountain Price: Skifahren ab 37 Franken. Die SkiArena Andermatt-Sedrun führt flexible Preise ein. Haupt- oder Nebensaison, Wochentag, Wetter oder Frühbucher-Bonus: Unsere Ski-Ticketpreise sind neu von verschiedenen Faktoren abhängig. Die Preise für Kinder, Jugendliche und Familien senken wir deutlich. Fahren Sie bei uns günstiger.


SILVIO SCHMID Direktor Andermatt-Sedrun Sport AG Director Andermatt-Sedrun Sport AG

Liebe Leserinnen und Leser Aus einer Vision wird Realität: In den letzten drei Jahren sind zwischen Andermatt und Sedrun mehrere Sessel- und Gondelbahnen sowie Beschneiungsanlagen und neue Pisten gebaut worden. Es erfüllt mich mit Freude, dass ich diese neue Skigebietsverbindung an vorderster Front mitgestalten darf. Wie bei allen kühnen Vorhaben stand eine Vision am Anfang: Mit Skis die herrlichen Hänge zwischen Sedrun-Dieni und Andermatt komfortabel zu passieren und zwischen beiden Gebieten über den Oberalp­ pass hinweg Ski zu fahren – dieses Ziel gibt uns tagtäglich Schub, die SkiArena AndermattSedrun und damit eines der modernsten und grössten Skigebiete der Schweiz zu realisieren. Bis zur kompletten Verbindung in beide Richtungen müssen wir uns noch ein Jahr gedulden. Doch auch die Wintersaison 2017/18 startet mit vielen tollen Neuigkeiten für alle Ski- und Snowboardfans: Die neue 8er-Gondelbahn «Gütsch-Express» und weitere 6er-Sesselbahnen im neuen Skigebiet zwischen Gütsch und Schneehüenerstock gehen in Betrieb. Auch kulinarisch gibt es Neues zu entdecken unter dem Motto «Mountain Food», wie Sie auf Seite 22 lesen können. Attraktiv sind auch unsere neuen Preise: Tageskarten gibt es ab 37 Franken für Erwachsene und 13 Franken für Kinder. Und im Januar bieten wir Tageskarten während 10 Tagen für nur 10 Franken an. Liebe Gäste, freuen Sie sich mit mir auf einen prächtigen Winter mit vielen Neuheiten. ­Geniessen Sie den Winter und Ihre Zeit bei uns in Andermatt-Sedrun.

Dear Readers From the vision comes reality: over the last three years, a number of chairlifts and gondolas as well as snow machines and new pistes have been built between Andermatt and Sedrun. I am delighted to have been allowed to play a role at the forefront of this new connection between the ski areas. As with all bold moves, it started with a vision: a convenient way of skiing the magnificent slopes between Sedrun-­ Dieni and Andermatt, and skiing between both areas over the Oberalp Pass – this is the goal that spurs us on each day towards the completion of the SkiArena Andermatt-Sedrun, making it one of the largest and most modern ski areas in Switzerland. We will have to wait another year until the connection is complete in both directions. However, the 2017/18 winter season will still start with many new features for all skiing and snowboarding enthusiasts: the new eight-seater gondola, the “Gütsch-Express”, and more six-seater chairlifts will be operating in the new ski area between Gütsch and Schneehüenerstock. There are also new culinary treats to discover under the heading of “mountain food”, as you’ll see on page 22. Our new prices are also attractive: day passes start from 37 francs for adults and 13 francs for children. And, for ten days in January, day passes will be available for just 10 francs. Dear guests, please join me in looking forward to a wonderful winter, with many new things on offer. I hope you enjoy reading this edition, and wish you a pleasant winter season and a relaxing time with us here in Andermatt-Sedrun.

Viel Vergnügen beim Lesen. Enjoy reading this issue.

SILVIO SCHMID


APARTMENTHAUS ALPENROSE Das Apartmenthaus Alpenrose ist das neueste Projekt im Feriendorf Andermatt Reuss, es wird zusammen mit der Ganter Group realisiert. Die Alpenrose bietet 20 Wohnungen zwischen 50 und 146 m2. Fast alle Wohnungen bieten einen vollgeschossigen Glaserker, der die Räume mit Licht durchflutet und einen Blick ins Freie bietet. Bei der Einrichtung kann zwischen zwei exklusiv entwickelten Ausstattungslinien gewählt werden. Die Wohnungen sind in der Wintersaison 2018/19 bezugsbereit. Preis: ab CHF 487’500.–

APARTMENTHAUS EDELWEISS Direkt an der neuen Piazza des Feriendorfes Andermatt Reuss realisiert die Andermatt Swiss Alps AG gemeinsam mit der Schmid Immobilien AG das Apartmenthaus Edelweiss. Die 17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen über einen hohen Ausbaustandard und können mit attraktiven Möbelpaketen ausgestattet werden. Die Wohnungen sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 575’000.–

APARTMENTHAUS WOLF Verbringen Sie schon diese Wintersaison in Ihrer eigenen Ferienwohnung in Andermatt. Gleichzeitig mit dem Haus Edelweiss wurde das Apartmenthaus Wolf fertiggestellt, ebenfalls in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Das Haus Wolf bietet 23 attraktive Wohnungen im modernen Stil; vom Studio ab 45 m2 bis zum weiträumigen MaisonetteApartment mit 170 m2. Alle Wohnungen verfügen über einen eigenen Aussenraum, entweder über Loggien im Nordwesten oder einen Balkon im Süden. Preis: ab CHF 395’000.–

APARTMENTHAUS SCHNEEFALKE Verwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zum Golfplatz und der Skipiste. Das Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter. Die Wohnungen sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 738’000.–

SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 12 Uhr und 13 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen

TRAILER


04 WINTERAKTIVITÄTEN RUND UM ANDERMATT WINTER ACTIVITIES AROUND ANDERMATT

44 DIE FERIENWOHNUNG IM 5*-DELUXE-HOTEL THE HOLIDAY APARTMENT IN A 5* DELUXE HOTEL

08 ÜBER 50 KM WINTERWANDERWEGE MORE THAN 50 KM OF WINTER HIKING PATHS

46 NICE TO HAVE

10 FEIERLAUNE AM PISTENRAND IN CELEBRATORY MOOD ON THE EDGE OF THE SLOPES 12 MIT ZWEI PS DURCH DIE LANDSCHAFT TWO HORSEPOWER THROUGH THE COUNTRYSIDE 15 ERLEBNIS URNER HAUTE ROUTE THE ADVENTURE OF THE URNER HAUTE ROUTE 18 SKIARENA ANDERMATT-SEDRUN FAST VOLLENDET SKIARENA ANDERMATT-SEDRUN NEARLY COMPLETED 21 FRÜHBUCHER FAHREN GÜNSTIGER SKI DISCOUNTS ARE AVAILABLE FOR SKIERS WHO BOOK EARLY 22 MEHR GENUSS AM BERG MORE CULINARY DELIGHTS IN THE MOUNTAINS 27 EIN SCHNEESICHERES VERGNÜGEN ENJOYING GUARANTEED SNOW 30 IM EINSATZ FÜR UNBESCHWERTE SKITAGE WORKING HARD FOR CAREFREE SKIING 34 DAS NEUE LANGLAUFZENTRUM THE NEW CROSS-COUNTRY CENTRE 36 REALP AM FUSS DES FURKAPASSES REALP AT THE FOOT OF THE FURKA PASS 41 DER SAMICHLAUS IN ANDERMATT SANTA CLAUS IN ANDERMATT

HERAUSGEBER. PUBLISHED BY. Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf www.andermatt-swissalps.ch TITELBILD. COVER. Der Pferdeschlitten am Dorfrand von Andermatt. Horse-drawn sleigh at the edge of Andermatt. Valentin Luthiger

48 WOHNEN AN DER PIAZZA LIVING ON THE PIAZZA 50 DER BLICK VOM GEMSSTOCK THE VIEW FROM THE GEMSSTOCK 53 ACHTUNG, FERTIG, «BIRÄWEGGÄ»! READY, STEADY, BIRÄWEGGÄ! 54 HEILKRÄUTER IN DER TASSE WELL-BEING IN A CUP 56 NICE TO GO 58 WILLKOMMEN IM URSERNTAL WELCOME TO THE URSERN VALLEY 61 DAS GEWISSE ETWAS THAT CERTAIN SOMETHING 62 WO MAN SICH TRAF WHERE YOU MET 64 HIGHLIGHTS IN ANDERMATT 66 KLASSIK-OSTERFESTIVAL 68 NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION 70 EVENTS

REDAKTION & GESTALTUNG. EDITING & LAYOUT. tinto ag, Lehnplatz 18, CH-6460 Altdorf, www.agentur-tinto.ch FOTOS. IMAGES. Andermatt-Sedrun Sport AG, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt Swiss Alps Classics, Andermatt UrserntalTourismus GmbH, Archiv tinto ag, Atelier 72, Johan Axelsson, Heinz Baumann, Bike + Event GmbH, Maurin Bisig, Yannick Blättler / Neoviso, Adrian Ehrbar, Dani Gnos, Christian Grund, istockphoto.com, Valentin Luthiger, Pronatour, Lynn Sigel, Christof Sonderegger, SwissChamber MusicCircle, Trio Fontane, Stefan Tschumi, Rino Zigerlig DRUCK. PRINTING. Gisler 1843, Altdorf AUFLAGE. ISSUED. 10’000 Exemplare INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Sommerausgabe ist am 2. April 2018.


WINTERAKTIVITÄTEN RUND UM ANDERMATT Winter activities around Andermatt

04


05


GÄSTEPROGRAMM WINTER WINTER GUEST PROGRAMME

SCHLITTELSPASS TOBOGGAN RUN

Die Ferienregion Andermatt auf einer geführten Schneeschuhtour entdecken? Als Biathlon-Schützenkönig gefeiert werden? Das Talmuseum einmal nachts besuchen? Im Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt ist für Gross und Klein viel Spannendes dabei. Die Angebote können sowohl von Feriengästen als auch von allen weiteren Interessierten gebucht werden.

Es ist ganz einfach – und macht dabei erst noch Spass: die rasante Fahrt ins Tal auf einem Schlitten. Einfach und bequem geht es mit dem Zug dafür von Andermatt hinauf auf den Nätschen zum Start der 5 Kilometer langen Schlittelabfahrt. Ein besonderes Erlebnis ist auch das Nachtschlitteln von Milez nach Rueras während den SnowNights in Sedrun. Eine stiebende Abfahrt wartet bei Tiefenbach, das von Realp aus in 2 Stunden zu Fuss erreicht werden kann. Schlitten können vor Ort gemietet werden.

Would you like to discover the Andermatt holiday region on a guided snowshoe tour? Or celebrate victory as a biathlon champion shot? Maybe you'd like to visit the Ursern Valley Museum at night? The guest programme for the Andermatt holiday region is packed with exciting ideas for young and old. All the activities on offer are available for holidaymakers and anyone else interested in taking part. www.andermatt.ch/gaesteprogrammwinter www.andermatt.ch/guestprogrammewinter

It's a simple idea, but it's still lots of fun: a toboggan ride down to the valley at breakneck speed. From Andermatt, it's quick and easy to travel up to Nätschen by train where the five-kilometre toboggan run starts. The night tobogganing from Milez to Rueras, available during the SnowNights in Sedrun, is a particularly special experience. The exhilarating descent starts at Tiefenbach, which you can reach from Realp in two hours on foot. You can hire toboggans on site. www.andermatt.ch/schlitteln www.andermatt.ch/tobogganing

LANGLAUFEN UNTER DEM STERNENHIMMEL CROSS COUNTRY UNDER STARRY SKIES

FEUER & EIS FIRE & ICE

Schon gewusst? In Realp ist die 2 Kilometer lange Nachtloipe an allen sieben Wochentagen ab 18.00 bis 21.00 Uhr beleuchtet.

Mit einem kundigen Guide geht es auf Schneeschuhen durch den Winterwald entlang des Göscheneralptals. Ein anschliessendes Bad im geheizten Holz­ zuber unter freiem Himmel verleiht neue Energie – und Appetit auf das würzige Käsefondue im Alpstall.

Did you know? The two-kilometre night-time trail in Realp is lit every night from 6 pm to 9 pm. www.andermatt.ch/langlauf www.andermatt.ch/cross-country-­skiing

Your skilful guide will lead you through the winter woodlands along the Göscheneralp Valley. Replenish your energy reserves at the end with a dip in a wooden hot tub under the stars – and build up an appetite for a tasty cheese fondue in the rustic alpine barn. www.andermatt.ch/feuer-und-eis www.andermatt.ch/fire-and-ice

06


KINDERLAND AM NÄTSCHEN KINDERLAND AT NÄTSCHEN Bei der Mittelstation der neuen 8er-­ Gondel­bahn «Gütsch-Express» entsteht ein Schneeparadies für Familien und Kinder. Dazu gehört das MATTI Familienrestaurant mit einem grossen Spielbereich und der «MATTI Bärenhöhle». Rund um die Mittelstation entstehen Übungshänge für Kinder, ein Schneespielplatz und weitere Attraktionen für die ganze Familie. Mit der zentral gelegenen Skischule wird die MATTI KidsArena der neue Familientreffpunkt im Skigebiet. A new snow paradise for adventurous families and children has opened up at the middle station for the new eight-seater Gütsch-Express gondola. It includes the MATTI family restaurant with a large play area and the “MATTI bear cave”. Around the middle station there are also practice slopes for children, an outdoor play area and other attractions for all the family. With its ideally located ski school, the MATTI KidsArena is the new place to be for ski-loving families. www.skiarena.ch www.skiarena.ch/en

ARNI IM WINTER ARNI IN THE WINTER

FETTES FAHRERLEBNIS FATBIKE FUN

Wer Ruhe und Erholung sucht, ist auf der Sonnenterrasse Arni oberhalb des Dorfes Intschi genau richtig. Herzstück ist der Arnisee auf 1’368 m ü. M. Mit der Seilbahn ab Amsteg oder Intschi lässt sich der idyllische Ort in wenigen Minuten erreichen. Im Winter geniessen dort Winterwanderer, Schneeschuh- und Skitourengänger die Natur.

Auf dicken Pneus sicher und mit viel Spass durch den Schnee fahren – das ist ­Fatbiken. Der ausgeschilderte Fatbike Trail befindet sich parallel zum täglich präparierten Winterwanderweg Urserntal von Andermatt über Hospental nach Realp. Geführte Touren mit lokalen Guides oder bei einem der ausgeschriebenen Fatbike Events lassen Einsteiger rasch auf den Geschmack kommen.

If you’re looking for peace and relaxation, the sunny mountain terrace at Arni, above the village of Intschi, is just the place. At its heart is Lake Arni, situated at 1,368 m.a.s.l. You can reach this idyllic location by cable car from Amsteg or Intschi. In winter, hikers and those touring on snow shoes or skis can enjoy the deep, snow-covered nature. www.andermatt.ch/winter/arni www.andermatt.ch/en/arni-cable-car

Cycling safely through the snow on thick tyres, with the promise of lots of fun along the way – that’s fatbiking. The signposted fatbike trail runs parallel to the Ursern Valley winter hiking trail that is prepared every day between Andermatt and Realp, through Hospental. Local guides offer tours and fatbike events are also advertised, offering beginners the chance to try out their wheels. www.andermatt.ch/fatbike www.andermatt.ch/en/fatbike

07

INFORMATION Ferienregion Andermatt Tourist Info Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00 info@andermatt.ch www.andermatt.ch


ÜBER �� KM WINTERWANDERWEGE More than 50 km of winter hiking paths Wanderungen im Schnee haben ihren ganz eigenen, faszinierenden Reiz. Fast 30 Kilometer in der Region Andermatt und über 20 Kilometer rund um Sedrun sind als Winterwanderwege ausgeschildert und werden täglich präpariert. Hiking in snow has its own, fascinating charm. There are almost 30 kilometres of signposted winter hiking trails in Andermatt and over 20 kilometres in Sedrun, all of which are prepared daily.

Andermatt und das Urserntal bieten für Wanderfans ganz unter-

dennoch empfehlenswert. Eine leichte Tour startet direkt beim Bahnhof in Sedrun. Der Weg führt vorbei am Weiler Bugnei und entlang eines windgeschützten B­ erghangs weiter zum Dörfchen Mompe Tujetsch. Ein wunderschöner Ausblick nach Disentis mit seinem eindrucksvollen Benediktinerkloster aus dem 17. Jahrhundert erwartet hier die Ausflügler. Bevor der Pfad schliesslich in Disentis endet, quert der leichte Abstieg Segnas mit der empfehlenswerten «Ustria Cresta». Ein abwechslungsreicher Rundweg findet sich im Dorf Rueras, das im Westen von Sedrun liegt. Diese Wanderung führt von der Bahnhaltestelle hinunter in den Talgrund, in die Nähe des Rheins. Ein Abstecher in die heimelige Gaststube «Ustria Campadi» lohnt sich immer. Danach folgt die Wanderroute der Langlaufloipe zurück nach Rueras. Wer noch weiter wandern mag, nimmt den Weg zum Maiensäss Pardatsch – ein echter Geheimtipp für Sonnen­liebhaber. Eine andere Route ab Milez lockt zusätzlich mit einer Sesselliftfahrt. Nach der luftigen Höhenfahrt führt der Weg an Alphütten vorbei nach Tschamut. Das dortige Hotel «Rheinquelle» mit grosser Terrasse eignet sich wunderbar für eine kurze Rast, bevor es auf der Passstrasse zurück nach Dieni geht.

schiedliche Pfade durch den Schnee. Ausgiebig und komfortabel lässt es sich etwa auf der Oberalppassstrasse von Andermatt zur Sonnen­ terrasse Nätschen wandern. Hoch hinaus gelangt, wer den Rundweg Stöckli ab Nätschen-Gütsch wählt. Die Anreise erfolgt luftig und ­aussichtsreich mit der neuen 8er-Gondelbahn «Gütsch-Express». Im Urschner Talboden sind ebenfalls kürzere und längere Varianten fürs Winterwandern ausgeschildert. Sportlich gestaltet sich der Weg über 500 Höhenmeter die Furkapassstrasse hinauf bis zum Hotel «Tiefenbach», das zur Stärkung einlädt.

Rund um Sedrun Sedrun in der Bündner Surselva ist mit der Matterhorn Gotthard Bahn ab Andermatt via Oberalppass leicht zu erreichen und ebenfalls ein idealer Ausgangspunkt für Wanderungen im Schnee. Die Pfade liegen im Gebiet rund um die Rheinquelle. Die mit rosa Tafeln markierten Routen sind sorgfältig präpariert und ohne Tiefschnee-Ausrüstung zu meistern. Gute, wasserdichte W ­ anderschuhe sind für einen gelungenen Ausflug

LUZERN

Die Beschreibung zu den Après-Ski-Bars 1 – 6 finden Sie auf Seite 11. See description of the Après-Ski-Bars 1 – 6 on page 11.

Gütsch

ANDERMATT WALLIS

Nätschen

6

Tiefenbach

1 2

Zumdorf

HOSPENTAL

REALP

TESSIN

08

Gemsstock

5

3


Unterwegs im Urschner Talboden. Journeying through the Ursern Valley floor.

Andermatt and the Ursern Valley offer hiking fans a wide variety of routes

leads past the hamlet of Bugnei and along a sheltered mountain slope on to the little village of Mompe Tujetsch. A beautiful view towards Disentis, with its impressive Benedictine monastery dating back to the 17th century, awaits the hiker here. Before the path ends in Disentis, the slight descent into Segnas passes the “Ustria Cresta” restaurant, which is worth a stop. A circular route offering lots of variety is based in the village of Rueras, which lies to the west of Sedrun. This hike leads from the train stop down into the valley floor near to the Rhine. It’s always worth a detour to the cosy “Ustria Campadi” restaurant. The hiking route then follows the cross-country ski trail back to Rueras. If you want a longer hike, take the path to the Maiensäss (mountain pasture hut) Pardatsch – an insider's tip for sun worshippers. A different route from Millez has the added attraction of a chairlift ride. After a bracing high-level ride, the path leads past alpine huts to Tschamut. The “Rheinquelle” hotel there, with its large terrace, is perfect for a short rest before tackling the pass road back to Dieni.

through the snow. Enjoy extensive paths and easy walking on the Oberalp Pass road from Andermatt to the Nätschen sun terrace. For those who like to scale loftier heights, there’s the circular Stöckli path from Nätschen-Gütsch. It’s a breezy journey with magnificent views from the new eight-seater “Gütsch-Express” gondola. Shorter and longer options for winter hiking are also signposted on the Ursern Valley floor. The path on the Furka Pass road is perfect for sportier hikers, with a 500-metre gain in altitude to the “Tiefenbach” hotel, an inviting stop for refreshments.

Around Sedrun Sedrun in the Surselva district of Graubünden is easy to reach with the Matterhorn Gotthard Bahn from Andermatt via the Oberalp Pass: another ideal starting point for hiking in the snow. The paths are laid out in the area around the source of the Rhine. Marked by pink plaques, the routes are carefully prepared and don’t require deep-snow equipment. To make the most of your trip, however, good, waterproof hiking shoes are still recommended. One easy tour starts directly from the railway station in Sedrun. The path

www.andermatt.ch / www.disentis-sedrun.ch

Oberalppass

DISENTIS Pardatsch Milez

DIENI

4 RUERAS

SEDRUN Bugnei

Segnas Mompe Tujetsch

TSCHAMUT

09


FEIERLAUNE AM PISTENRAND In celebratory mood on the edge of the slopes Raus aus den Skis und rein ins Vergnügen: Ob in einer kleinen Outdoor-Bar direkt am Pistenrand oder gar im Après-Ski-Zug – langweilig wird es auch nach dem Vergnügen im Schnee niemandem. Die Karte auf Seite 08/09 zeigt ausgewählte Ideen für die nächste Pause. Eine Übersicht mit allen Après-Ski-Bars liefert www.skiarena.ch.

Out of the skis and on with the fun: whether it's an small outdoor bar on the edge of the slopes or even an après-ski train – there's never a dull moment, even when the thrill of the snow is over. The map on the pages 08/09 offers some ideas for your next break. For an overview of all the après-ski bars, go to www.skiarena.ch.

10


3 – APRÈS-SKI-ZUG

Rollende Panoramabar. Panorama bar on the move.

1 – GEMSSTOCKBAR Direkt von der Piste ins Vergnügen: Die Bar mit Lounge bei der Talstation Gemsstock bietet sich an, um nach der langen Talabfahrt ein kühles Bier oder ein feines Glas Wein zu geniessen. A real treat after the thrill of the piste: the bar and lounge at the Gemsstock valley station invites you to enjoy a cool beer or a glass of fine wine after the long descent.

2 – JODLERWIRT Wer Schlagermusik liebt, ist hier richtig: Gegenüber der Gemsstock-Talstation unterhält die erste Schlagerkneipe Andermatts die Besucherinnen und Besucher. DJ und Liveacts sorgen für ausgelassene Hüttengaudi. If you are a fan of the local Swiss pop music, then this is the place for you: Andermatt's first “Schlager” pub entertains visitors opposite the Gemsstock valley station. DJs and live acts promise an exuberant mountain-party atmosphere.

So gab es Après-Ski noch nie: Im exklusiven Panoramawagen des Glacier Express mit Bar und Loungebereich rollt Feierlaune an. Zwischen Andermatt und Disentis erleben die Wintersportlerinnen und -sportler die längste Party-Bahnfahrt der Schweiz. Après-ski like never before: in the exclusive panorama carriages of the Glacier Express with its bar and lounge area, the party atmosphere gets going. Between Andermatt and Disentis, winter sports enthusiasts can experience the longest party train journey in Switzerland.

5 – HIMALAYA SCHNEEBAR Sich ins Sofa fallen lassen, die müden Beine hochlegen, noch etwas Sonne tanken und dazu eine Bratwurst vom Grill– so lässt sich ein aktiver Wintertag unmittelbar an der Nätschen-Pisten­ abfahrt bis in den späten Nachmittag ausklingen. Let yourself sink into a sofa, take the weight off your tired legs, replenish your sun reserves and enjoy a sausage from the grill – how to relax on an active winter's day into the late afternoon, directly on the Nätschen piste.

4 – FRAVIA-BAR Mitten im Dorf Sedrun serviert die Fravia-Bar gepflegte Cocktails in gemütlichem Ambiente. Das Credo der Bar «pur, gediegen & geniessen» stimmt auf ungezwungene Abende ein. Und die Tapas passen hervorragend zum Aperitif. In the centre of Sedrun, the Fravia Bar serves sophisticated cocktails in a cosy setting. The bar's motto – “relaxation, pure and simple” – sums up its informal atmosphere. And the tapas is a perfect match for the aperitifs.

Finden Sie die Bars auf der Karte Seite 08/09. See pages 08/09 for a map showing the bar locations.

11

6 – RÜTI-HÜTTE Einen Extra-Energiekick für den Tag und den Abend gibt es in der neuen AprèsSki-Bar am Ende der Nätschen-Pistenabfahrt: Morgens serviert das Team Kaffee und Kuchen, für den grossen Hunger gibt es Urner Spezialitäten und später machen DJ oder Livebands ordentlich Stimmung. Enjoy an extra boost of energy day and night in the new après-ski bar at the foot of the Nätschen piste: the team serves coffee and cake in the morning, with Uri specialities for those with large appetites at lunch, followed by a DJ or live band to set the mood later.


MIT ZWEI PS DURCH DIE LANDSCHAFT Two horsepower through the countryside

12


Romantischer geht es kaum: Ohne störendes Motorengeräusch gleitet eine Kutsche auf zwei Kufen durch hochalpine winterliche Landschaften. Unter einer warmen Schaffelldecke und aneinandergeschmiegt haben es sich zwei Fahrgäste auf der Bank bequem gemacht. Gezogen wird der Schlitten auf dem Schneeteppich von zwei Schimmeln, an den Zügeln geführt von einem Kutscher. Er hat sein Gespann sicher durch Andermatt geleitet und geniesst nun den weiten Blick, der sich ihm auf dem Weg nach Hospental und Realp eröffnet. Dank dem Ausbau der Wanderwege und der Präparation im Winter kann der Kutscher seinen Pferdeschlitten abseits der Strassen in aller Ruhe durch die Winterlandschaft lenken. «Ein unvergesslicher Genuss für die Passagiere», weiss Rolf Albertin, Inhaber und Geschäftsführer der Historischen Reisepost AG. «Aber auch die Einheimischen und Gäste im Dorf haben immer Freude, wenn unsere Kutsche vorbeizieht.»

Erlebnisreiche Anfahrt zum «The Club House» Der Pferdeschlitten gehört zum Andermatter Winter wie die anspruchsvollen Abfahrten am Gemsstock oder die gemütlichen Après-Ski-Bars am Pistenrand. Gäste aus der ganzen Welt nutzen das Angebot – nicht nur verliebte Paare, sondern auch Familien und andere Geniesser. «Die Pferdeschlittenfahrten sind eine wunderbare Möglichkeit, sich ein Bild der Region zu machen und den Winter auf sich wirken zu lassen», ist Rolf Albertin überzeugt, der auch im Sommer Fahrten mit der Gotthard-Postkutsche organisiert. «Manche Gäste kommen am liebsten, wenn dicke Flocken vom Himmel fallen und der Biswind alle durchpustet.» Besonders beliebt sei auch die Anfahrt mit dem Pferdeschlitten zum g­ ediegenen Nachtessen im «The Club House». Ab Mitte Dezember bis Anfang April ist die Kutsche mit ihren zwei Pferde­ stärken täglich in der Ferienregion Andermatt unterwegs. Bis zu neun ­Personen finden auf den Bänken Platz. Die Fahrten dauern eine, anderthalb oder zwei Stunden. Eine Reservation ist erforderlich.

Der Pferdeschlitten zieht Blicke auf sich. The horse-drawn sleighs turn heads.

You can’t get more romantic: without the distraction of engine noise, a sleigh on two runners glides through the high-alpine winter landscape. Under a warm fleecy blanket and nestled closely together, two passengers have made themselves comfortable on the seat. The sleigh is pulled across the carpet of snow by two white horses, with the driver at the helm. He has led his pair of horses safely through Andermatt and now enjoys the sweeping view that opens up on the way to Hospental and Realp. The development of the hiking paths and their treatment in winter means the driver can steer his horse-drawn sleigh through the winter landscape in peace and quiet away from the main roads. “It is an unforgettable experience for the passengers”, says Rolf Albertin, owner and managing director of the Historische Reisepost AG. “The local people and the visitors in the village also love it when our sleigh skids by.”

An adventurous drive to The Club House The horse-drawn sleigh is as much a part of the Andermatt winter as the demanding descents on the Gemsstock or the cosy après-ski bars on the edge of the slopes. Guests from around the world take up the opportunity – and not just couples in search of romance, but families and other enthusiasts too. “A journey in a horse-drawn sleigh is a wonderful opportunity to gain an impression of the region and to really experience the winter”, says Rolf Albertin. He organises summer trips with the legendary Gotthard mail coach and horse-drawn sleigh rides in the winter. “Some guests prefer to come when thick flakes of snow fall from the heavens and the northerly wind blows.” A particular favourite is the trip by horse-drawn sleigh to enjoy a relaxing evening meal at The Club House.

DIE GOTTHARD-POSTKUTSCHE THE GOTTHARD MAIL COACH I n den Sommermonaten bringt die fünfspännige historische GotthardPostkutsche pro Fahrt maximal acht Gäste von Andermatt über den Gotthardpass bis nach Airolo. Die reine Fahrtzeit beträgt fünf ­Stunden. Mit einem Vier-Gang-Menü auf dem Gotthardpass und weiteren Zwischenstopps wird die Reise zu einem erlebnisreichen Tagesausflug – mit viel Zeit für den «entschleunigten» Genuss.

From mid December until the start of April, the sleigh, with its two horsepower, makes its daily trips through the Andermatt holiday region. The sleigh can carry up to nine people and the journeys last for one, one-and-a-half or two hours. Reservation is required.

In the summer months, the historic five-horse Gotthard mail coach takes a maximum of eight guests per trip from Andermatt over the Gotthard Pass to Airolo. The journey time alone is five hours. A four-course meal on the Gotthard Pass and other stops along the way make the journey a memorable day out.

www.andermatt.ch / www.gotthardpost.ch 13


BERGFÜHRER MOUNTAIN GUIDES www.alpina-sport.ch www.alpineschool.mammut.ch www.alpinesportsandermatt.com www.andermatt-guides.ch www.bergerlebnisse.ch www.peakdreams.ch Flurin Riedi (links) peilt den nächsten Gipfel an. Flurin Riedi (left) aims for the next summit. 14


ERLEBNIS URNER HAUTE ROUTE The adventure of the Urner Haute Route Grossartige, wilde Bergeinsamkeit auf einer mehrtägigen Skitour – das bietet die Urner Haute Route von Realp nach Engelberg. Der Tourismus­direktor der Ferienregion Andermatt, Flurin Riedi, hat die langen Aufstiege, die berauschenden Abfahrten und gemütlichen Berghütten schätzen gelernt. Magnificent, wild mountain isolation on a ski tour lasting several days – that’s what the Urner Haute Route between Realp and Engelberg has to offer. The director of Tourism in the Andermatt holiday region, Flurin Riedi, has grown to love the long climbs, the intoxicating descents and the cosy mountain huts. Flurin Riedi, Sie sind seit 2014 Tourismusdirektor der Ferienregion Andermatt und rund ums Jahr ein begeisterter Ausdauersportler. Zusammen mit dem Direktor von Engelberg Tourismus haben Sie die Urner Haute Route selber unter die Füsse genommen. Was hat Sie dabei am meisten beeindruckt? FLURIN RIEDI: Skitouren von Hütte zu Hütte sind im Trend und mancherorts trifft man ganze «Völker­ wanderungen» an. Der Landstrich zwischen dem Urserntal und Engelberg im Kanton Obwalden hingegen ist im Winter richtig einsam. Das Unterwegssein in dieser unglaublichen Hochgebirgsnatur, die Stille in der Wildnis – ganz ohne E-Mail oder Telefonanrufe – sind unvergesslich. Es ist eine einzigartige Erfahrung, dank Konzentration auf die eigenen Kräfte in den persönlichen Tourenmodus zu finden.

Flurin Riedi, you have been the Director of Tourism in the Andermatt holiday region since 2014 and are also an endurance sports enthusiast. You experienced the Urner Haute Route at first hand with the director of the Engelberg Tourism. What left the biggest impression? FLURIN RIEDI: Ski tours from hut to hut are all the rage and sometimes it can feel like you are part of a mass migration. In winter, the area between the Ursern Valley and Engelberg in the canton of Obwalden is very isolated by comparison. ­Journeying through this unbelievable high mountain landscape, the stillness in the wilderness – with no e-mail or phone calls – is unforgettable. It is a unique experience to find your own touring rhythm, relying on your own concentration and strength.

Fünf Etappen und vier Hüttenübernachtungen liegen zwischen Start und Ziel. Wo hat es Ihnen denn am besten gefallen? Die Urner Haute Route insgesamt ist für mich der absolute Favorit unter den mir bekannten S­ kitouren. Besonders imposant fand ich die zweite Etappe von der Albert-Heim-Hütte zur Winterlücke mit den

There are five stages and four overnight stays between the start and the finish. Which part did you like best? The Urner Haute Route as a whole is my absolute favourite of all the ski tours that I am familiar with. I found the second stage particularly striking, travelling from the Albert Heim Hut to the Winter­

15


TOURINFO Tag/day 1:

Realp – Albert-Heim-Hütte 1’100 m 60 m 4 Std.

Die Sustlihütte ist erreicht. Reaching the Sustli Hut.

Tag/day 2:

Albert-Heim-Hütte – Lochberg – Chelenalphütte 1’100 m 1’150 m 8 Std.

ENGELBERG

Tag/day 3:

Chelenalphütte – Sustenhorn – Steinalp Lodge 1’200 m 1’650 m 7 Std.

Tag/day 4:

Steinalp Lodge – Uratstock – Sustlihütte 1’050 m 700 m 7 Std.

Tag/day 5:

Sustlihütte – Grassen – Engelberg 700 m 1’800 m 6 Std.

Grassen Uratstock

Sustlihütte

umliegenden Dreitausendern und dann rasante 1’000 Höhenmeter runter zum Göscheneralpsee, wo die Wintersonne tüchtig einheizte und den anschliessenden Aufstieg zur Chelenalphütte ganz schön anstrengend machte. Die Hütte selber ist im Winter nicht bewartet und so war unsere Gruppe ganz auf sich gestellt: Wir mussten den Ofen selbst einfeuern. Pfannen voller Schnee waren nötig, um das einfache Abendessen zu kochen. Das war Abenteuer pur.

Steinalp Lodge

Sustenhorn

Chelenalphütte

Lochberg Albert-Heim-Hütte

REALP

Jeden Tag waren Sie bis zu sieben Stunden auf den Skis. Wer darf sich so etwas zutrauen? Die insgesamt 5’500 Höhenmeter und bis zu 40 Grad steile Abfahrten sind nicht zu unterschätzen. Die Haute Route verlangt Skitourenerfahrung und eine gute Kondition. Ebenso wichtig sind ein Bergführer und eine passende, ausgeglichene Gruppe. Beim Aufstieg etwa zum 3’503 Meter hohen Susten­horn – dem wortwörtlichen Höhepunkt der Tour – spürt man die dünne Luft und ist froh, wenn der Guide hilft, das eigene Tempo oder die 16

lücke, with the 3,000-metre high mountains surrounding it and then a fast 1,000-metre descent down to Lake Göscheneralp, where the strong winter sun warmed us and made the subsequent climb to the Chelenalp Hut really quite tough. There is no warden in the hut in winter so our group had to be entirely self-reliant. We had to light the stove ourselves. And we needed pans of snow just to cook a simple evening meal. It was a real adventure. You spent up to seven hours a day on your skis. Who can have the confidence to take that on? The cumulative altitude of 5,500 metres and up to 40-degree descents shouldn't be underestimated. The Haute Route requires ski touring experience and a good level of fitness. A mountain guide and a ­suitable group at the same standard are also important. With the ascent of the 3,503-metre Sustenhorn – the literal high point of the tour – you feel the thin air and are grateful for the guide helping you find the right tempo or the perfect track. But it's the effort that makes the summit experience worth-


ideale Spur zu finden. Doch die Anstrengung macht das Gipfelerlebnis erst vollkommen. Und wer seine Energiereserven richtig einteilt, geniesst auch die Abfahrten umso mehr. Jene vom Grassen nach Engelberg ist ein fast endloser Freeride-Traum. Im Pulverschnee vorbei an Türmen aus Gletschereis mit Ausblick zum nahen Titlis! Dieser Abschluss der Haute Route ist schlicht grandios.

Was braucht es sonst noch fürs perfekte Skitourenerlebnis? Ich empfehle stets einen professionellen Guide, denn dieser sorgt mit Sicherheit für noch mehr Vergnügen. Gute Wetterbedingungen, wenig Gewicht im Rucksack und die richtige Ausrüstung tun das Übrige. Und für mich persönlich gehört das Einkehren in eine urchige Hütte dazu – am liebsten bei Kaffee und einem Stück hausgemachtem Kuchen. Es muss auch nicht immer eine Riesenstrapaze sein, denn gerade im Urserntal locken viele einfache Touren. So kann man sich den Winter über rantasten – bis im Frühling vielleicht ein Mehrtagesabenteuer wie die Haute Route das Highlight setzt!

while. And if you have saved some of your energy reserves, the descent is all the more enjoyable. The section from Grassen to Engelberg is an almost never-­ending freeriding dream. Skiing in the powdery snow, passing towers of glacial ice with a view of the nearby Titlis mountain! The finale of the Haute Route is simply magnificent. What else do you need for the perfect ski tour experience? I would always recommend a professional guide as this definitely makes the experience more enjoyable. Good weather conditions, a light rucksack and the right equipment take care of everything else. And for me personally, stopping for a bite to eat in a traditional hut is also part of the experience – especially if there is coffee and a slice of home-made cake. It doesn't always need to involve massive exertion either. There are lots of simple routes to entice skiers in the Ursern Valley for instance. So you can feel your way over winter in preparation for a real highlight in spring – like the Haute Route adventure lasting several days.

FLURIN RIEDI Seit 2014 ist Flurin Riedi Direktor von Andermatt-Urserntal Tourismus. Der gebürtige Wassner (*1982) bezeichnet sich als bergsportlichen Allrounder. Flurin Riedi has been Director of Andermatt-Ursern Valley Tourism since 2014. Born in Wassen (*1982), he describes himself as an all-rounder when it comes to mountain sports.

ANZEIGE

«Als innovative Holzmanufaktur war für uns die Realisation des Interieurs der Cuschina Menono nach den Plänen des Belgischen Architekten Jo Moreels eine willkommene, zutiefst beglückende Herausforderung.» Pancrazi Berther

Sedrun · Andermatt www.frarsberther.ch | T 081 949 16 12 «Genau wie Frars Berther, lieben wir das, was wir tun. So entstehen kleine Wunder. In unserer Cuschina Menono in Sedrun versuchen wir diese Magie jeden Tag von Neuem auf die Teller unserer Gäste zu zaubern.» Mengia Monn & Erwin Braunhofer

www.menono.ch | Sedrun | T 079 220 40 53 | T 079 219 17 64

Inserat_Menono_Berther_RZ.indd 1

03.10.17 10:40

17


SKIARENA FAST VOLLENDET SkiArena Andermatt-Sedrun nearly completed Mit dem Start der Wintersaison 2017/18 geht das bisher intensivste Baujahr in der SkiArena Andermatt-Sedrun zu Ende. Rund 200 Arbeiter standen mit 40 schweren Maschinen, zehn Baukränen und bis zu drei Helikoptern vom Frühsommer bis in den Herbst täglich im Einsatz. An acht Baustellen arbeiteten sie gleichzeitig und trieben die Verbindung der Skigebiete zwischen Andermatt und Sedrun ein riesiges Stück voran – sodass hier bis Ende 2018 das grösste Skigebiet der Zentralschweiz entstehen wird.

Auch in dieser Wintersaison wartet das Skigebiet in den Urner und Bündner Alpen wieder mit Neuheiten auf: Eine 8er-Gondelbahn, der «GütschExpress», führt die Gäste direkt vom Bahnhof Andermatt zur neuen Nätschen Mittelstation und weiter zum Gütsch. In der Mittelstation gibt es zudem ein Familienrestaurant und ein Kinderparadies zu entdecken. Und mit den zwei neuen 6er-Sesselbahnen «Lutersee-Flyer» und «Schneehüenerstock-Flyer» ist der Zusammenschluss der beiden Skigebiete von Andermatt in die Surselva vom Urserntal her komplett.

Seit 2015 läuft die erste Ausbauetappe der Skiinfrastruktur. Im Winter desselben Jahres konnten die Skifahrer bereits eine neue 6er-Sesselbahn als Ersatz für den Skilift und die 2er-Sesselbahn am Gurschen nutzen. Im vergangenen Winter sind zwei weitere Anlagen, eine am Nätschen und eine am Oberalppass, hinzugekommen.

Im kommenden Winter folgt zum Abschluss der ersten Ausbauetappe die Inbetriebnahme der Gondelbahn «Schneehüenerstock-Express» vom Oberalp auf den Schneehüenerstock, um die Verbindung auch in der Gegenrichtung sicherzustellen. Zusammen mit dem Bau der neuen Bahnanlagen ist in der SkiArena zudem eine durchgehende Beschneiung (vgl. Seite 27) von Andermatt bis Sedrun umgesetzt worden. Damit wird Ski fahren noch schneesicherer und vielfältiger.

18


ZAHLEN UND FAKTEN FACTS AND FIGURES

With the start of the 2017/18 winter season, the most intensive phase of construction to date at the SkiArena Andermatt-Sedrun will come to an end. Around 200 workers, with 40 heavy machines, ten cranes and up to three helicopters, have been deployed every day from early summer until the autumn. They have been working simultaneously at eight construction sites and have made enormous progress in the project to connect the ski areas between Andermatt and Sedrun – so that, by the end of 2018, we will have the largest ski area in Central Switzerland. The expansion of the ski lift infrastructure commenced in 2015. By the winter of that same year, skiers were able to use a new, six-seater chairlift as the replacement for the ski lift and the two-seater chairlift on the Gurschen. Two further lift systems were added last winter – one at Nätschen and one at the Oberalp Pass. And, this winter season, the ski area in the Uri and Graubünden Alps can look forward to yet more new additions: a 8-person gondola, the “Gütsch-Express”, will take visitors directly from the railway station in Andermatt to the new Nätschen mid-station and then onward to the Gütsch. The midway station also offers a family restaurant and a children's paradise to discover. And the two new, six-seater chairlifts “Lutersee-Flyer” and “Schneehüenerstock-Flyer” complete the integration of Andermatt’s two ski areas into Surselva from the Ursern Valley onward. The first construction phase will be completed in the coming winter with the opening of the “Schnee­ hüenerstock-Express” gondola from Oberalp to the Schneehüenerstock, thereby providing the connection in the opposite direction as well. Together with the construction of the new rail facilities in the SkiArena, a continuous snow making system (see page 27) will also be installed from Andermatt to Sedrun. This will ensure more versatile skiing with guaranteed snow cover.

1 20 km präparierte und abwechslungs­ reiche Pisten sowie Abfahrtsrouten 2 0 Transportanlagen, darunter 5 Gondelbahnen, 10 Sesselbahnen, 3 Skilifte A CE Snowpark am Skilift Tegia Gronda in Sedrun Avalanche Training Center (ATC) in ­Andermatt-Gemsstock 3 Schlittelwege mit einer Gesamtlänge von 16 km 1 25 km präparierte Langlaufloipen, klassisch und für Skating (82 km im Obergoms, 28 km im Urserntal und 15 km in Sedrun) Z ahlreiche präparierte Winterwander­ wege und markierte Schneeschuhtrails im Urserntal, Obergoms und in der Region Sedrun-Tujetsch inderparks in Andermatt-Nätschen, K Sedrun-Valtgeva und Realp I deale Anbindung an den öffentlichen Verkehr 1 2 Bergrestaurants, 2 Lunchrooms, 5 Après-Ski-Bars (vgl. Seite 10) 2 00 Schneeerzeuger, davon 30 Schneekanonen und 170 Schneelanzen

Realisierte Bahnanlagen, in Betrieb ab Winter 2017/18. Ski lifts in operation from Winter 2017/18. Weitere Anlagen im Rahmen der ersten Ausbauetappe. Additional facilities within the first development phase. Weitere Anlagen im Rahmen der zweiten Ausbauetappe. Additional facilities within the second development phase.

1 20 km of prepared and varied pistes and descent routes 20 transport facilities, including 5 gondolas, 10 chairlifts, 3 ski lifts ACE Snowpark at the Tegia Gronda ski lift in Sedrun Avalanche Training Center (ATC) in Andermatt-Gemsstock 3 toboggan runs with a total length of 16 km 125 km of prepared cross-country circuits, both traditional and for skate-skiing (82 km in Obergoms, 28 km in the Ursern Valley and 15 km in Sedrun) Countless prepared winter hiking routes and signposted snowshoe trails in Obergoms, in the Ursern Valley and in the SedrunTujetsch region Children’s parks in Andermatt-Nätschen, Sedrun-Valtgeva and Reap Excellent links to public transport 12 mountain restaurants, 2 lunch rooms, 5 après-ski bars (see page 10) 200 snow making machines, including 30 snow cannons and 170 snow lances 19


Es gibt nur einen

Weg nach oben:

den eigenen.

Der Audi Q5 mit dem eďŹƒzienten quattro mit ultra-Technologie. Willkommen im Home of quattro. Christen Automobile AG Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch

20


FRÜHBUCHER FAHREN GÜNSTIGER SKI Discounts are available for skiers who book early Ab Skiwinter 2017/18 ist Schluss mit fixen Tageskartenpreisen: Die

The 2017/18 winter ski season will bring an end to fixed day-pass prices.

SkiArena Andermatt-Sedrun lanciert eine Buchungsplattform mit flexiblen Preisen. Je früher man bucht, desto günstiger die Tarife. Die Preise ver­ändern sich laufend – abhängig von Saison, Wochentag, Wetter oder Buchungsdatum. «Mit der flexiblen Preisgestaltung lancieren wir ein Preismodell, das den Gästen die Möglichkeit gibt, den Preis ihrer Ski­ tickets selbst zu beeinflussen», sagt Franz-Xaver Simmen, Verwaltungsratsdelegierter der Andermatt-Sedrun Sport AG. In Andermatt-Sedrun gibt es Tageskarten für Erwachsene nun bereits ab 37 Franken, für Jugendliche ab 25, für Kinder ab 13 und für Studenten sowie Senioren ab 34 Franken. Familien und Gruppen erhalten zusätzlich 10 Prozent Rabatt. Ausser für Jahresabonnemente und Einzelfahrten existieren keine fixen Preise mehr.

The SkiArena Andermatt-Sedrun is launching a booking platform with flexible prices. The prices are cheaper the earlier you book and change ­continually, depending on the season, weekday, weather or booking date. “With this flexible pricing structure, we are launching a pricing model that gives guests the option to influence the price of their ski ticket,” says Franz-Xaver Simmen, member of the Board of Directors at Andermatt-Sedrun Sport AG. Day tickets for adults are now available from CHF 37 for adults, CHF 25 for young people and CHF 13 for children, with prices for students and senior citizens starting at CHF 34. Families and groups are entitled to an additional 10 percent discount. Fixed prices are a thing of the past, except for annual subscriptions and single trips.

Special days for CHF 10 in January 2018 Various factors influence the prices in the new model and the tickets are generally cheaper for families and skiers booking in advance. On weekdays or during the mid season, guests at the SkiArena Andermatt-Sedrun can take advantage of significantly lower prices. There is a particularly attractive offer on the 10 weekdays between 8 – 12 and 15 – 19 January 2018: the day pass is available at a flat rate of just CHF 10 for everyone. You can book this offer at www.skiarena.ch or www.ticketcorner.ch/ski.

10-Franken-Spezialtage im Januar 2018 Die Preise im neuen Modell sind von verschiedenen Faktoren abhängig. Für Frühbucher und Familien wird Skifahren generell günstiger. Auch an Wochentagen oder in der Zwischensaison profitieren die Gäste der Ski­Arena Andermatt-Sedrun von deutlich tieferen Preisen. An den zehn Wochentagen vom 8. – 12. und 15. – 19. Januar 2018 gibt es ein ­besonders attraktives Angebot: An diesen Terminen kostet die Tages­ karte jeweils pauschal nur 10 Franken – für alle. Das Angebot kann auf www.skiarena.ch oder www.ticketcorner.ch/ski gebucht werden.

The ski season at SkiArena Andermatt-Sedrun now lasts seven months, from November until May. The extended season is possible as a result of extensive investment in snow-making facilities and snow farming (see page 27).

Die Skisaison in der SkiArena Andermatt-Sedrun dauert neu sieben Monate, von November bis Mai. Dies wird durch umfassende Investitionen in die technische Beschneiung und dank Snowfarming (vgl. Seite 27) möglich.

PREISE SKIARENA ANDERMATT-SEDRUN 2017/18 SKIARENA ANDERMATT-SEDRUN PRICES 2017/18 Kinder bis 6 Jahre: gratis Kinder 7 – 12 Jahre: ab 13 Franken Jugendliche 13 – 17 Jahre: ab 25 Franken Erwachsene: ab 37 Franken Studenten/Senioren: ab 34 Franken Familien: 10 % Rabatt Children up to 6: Children aged 7 – 12: Young people aged 13 – 17: Adults: Students/senior citizens: Families:

free from CHF 13 from CHF 25 from CHF 37 from CHF 34 10% discount

21


MEHR GENUSS AM BERG More culinary delights in the mountains

22


Fine and refined dining! There’s a lot happening in the SkiArena Andermatt-Sedrun restaurants this winter. With the restaurateur from Zurich, Marco Però, they have attracted an expert chef with a strong r­ eputation, who sets store on dishes with their roots in the local region. Marco Però’s concept for the SkiArena Andermatt-­Sedrun is based on a few important principles: simplicity, authenticity and hospitality. And so there are three new restaurants at Gurschen, the mid-way station on the Gemsstock. A ­pasta buffet provides a simple, reliable and straightforward lunch between descents. The “Gummel”, a local name for potatoes, promises dishes like rösti, “Gschwellti” – potatoes boiled in their skins – or mashed potatoes, known locally as “Kartoffelstock”: delicious specialities that recall tastes from our childhood days. The “Fondue­beizli” offers a wide selection of fondue and raclette. Comfort is the buzz word here. This restaurant is ideal if you want to linger a while instead of rushing back onto the slopes.

Fein und gediegen speisen! In den Restaurants der SkiArena Andermatt-Sedrun tut sich diesen Winter einiges. Mit dem Zürcher ­Gastronomen Marco Però konnte ein ausgewiesener Profi gewonnen werden, der auf Gerichte setzt, die ihren Ursprung in der heimischen Region haben. Marco Peròs Konzept für die SkiArena AndermattSedrun basiert auf wenigen, wichtigen Grundsätzen: Schlichtheit, Authentizität und Gastfreundschaft. So gibt es an der Mittelstation des Gemsstocks, am Gurschen, neu drei verschiedene Restaurants. Einen Pastakeller für jene, die es beim Mittagslunch zwischen den Abfahrten gerne einfach, bewährt und unkompliziert haben. Der «Gummel», der einheimische Begriff für Kartoffel, verspricht Kartoffelspezialitäten wie Rösti, «Gschwellti» oder «Stock». Dabei sind Kindheitserinnerungen und Geschmack eng mit­einander ­verbunden. Im «Fonduebeizli» gibt es – wie der Name sagt – Fondue in allen Variationen sowie auch Raclette. Die Gemütlichkeit steht hier im Mittelpunkt. Das Lokal ist somit ideal für jene, die nicht gleich wieder raus auf die Piste wollen, sondern gerne sitzen bleiben.

It's a different story on Nätschen: the fabulous restaurant terrace has the feel of a stylish lounge. The grill specialities here turn a stop at the Andermatt sun terrace into a real experience. Something that all the SkiArena restaurants have in common is that they serve free water from the mountain springs: "Our Mountain Water". So there is lots to discover in the SkiArena this year – not just new pistes and trails but also new treats, terraces and experiences.

www.mountainfood.ch

Ganz anders am Nätschen: Die tolle Terrasse des Restaurants wird zur gediegenen Lounge. Grillspezialitäten machen hier den Aufenthalt auf der Sonnenterrasse Andermatts zum Erlebnis. Allen Restaurants der SkiArena gemeisam sind übrigens die Wasserquellen mit dem unentgeltlichen Bergquellwasser «Our Mountain Water». Es gibt also viel zu entecken in der SkiArena – nicht nur neue Pisten und Bahnen, sondern auch neue Genüsse, Terrassen und Erlebnisse.

FAMILIENRESTAURANT AM NÄTSCHEN FAMILY RESTAURANT ON THE NÄTSCHEN Der Familienberg Nätschen-Gütsch bietet Abwechslung, Abenteuer und Spass. In der Mittelstation der Gondelbahn «GütschExpress» befindet sich das Familienrestaurant mit einem grossen Spielbereich und «Mattis Bärenhöhle». Zusätzlich können Gross und Klein durch Bullaugen-Fenster die Pistenraupen beobachten. The family mountain Nätschen-Gütsch offers variety, adventure, and fun. In the middle station of the "Gütsch-Express" gondola cableway is the family restaurant with a large play area and "Mattis Bärenhöhle". What’s more, young and old can enjoy looking through the round windows and watching the snowcats.

23


Where do you get the inspiration for your gastronomic creations? MARCO PERÒ: Through travelling, first and foremost. I am interested in ideas from around the world. Curiosity is the starting point for discovering, rethinking and reworking new products, dishes and serving suggestions. What influenced your culinary journey? Even as a young boy, I spent time in the kitchen and guest area at our family restaurant. My apprenticeship at the Grand Hotel Dolder made me passionate about classic French cooking. And, of course, 10 intensive years with my mentor Michel Péclard influenced me strongly.

Woraus beziehen Sie die Inspiration für Ihre Gastrokonzepte? MARCO PERÒ: In erster Linie durch das Reisen. Mich interessieren Konzepte aus aller Welt. Neugier ist dabei der Ausgangspunkt um neue Produkte, Gerichte und Anrichtemöglichkeiten zu entdecken, zu überdenken und neu anzuordnen.

Which elements do you use here in Andermatt? The region and its mountains are the main focus. I want to create rustic ­cuisine that is simple and authentic. It is also important to me that we keep our holidaymakers happy by offering them genuine culinary delights. The cuisine on offer should correspond with the beauty of the region.   What local specialities and features have you taken on board? Certainly the local produce like cheese, meat and dried beef. And of course the mountain water – for cooking and for drinking. I want to work more closely with local producers in the future. For example Basis57 which ­sustainably farms fish in moutain spring water. The simplicity of the Uri traditions creates tasty products that I enjoy eating myself, such as the local sausage specialities.

Was hat Ihren gastronomischen Weg beeinflusst? Schon als kleiner Junge bewegte ich mich durch Küche und Gastraum unseres Familienrestaurants. Seit meiner Lehre im «Grand Hotel Dolder» begeistert mich die klassische französische Küche. Und natürlich haben mich auch zehn intensive Jahre bei meinem Mentor Michel Péclard stark geprägt. Welche Elemente setzen Sie in Andermatt um? An erster Stelle stehen die Region und ihre Berge. Ich möchte das Rustikale einfach und authentisch umsetzen. Ebenfalls wichtig bei der Umsetzung ist mir, dass der Gast, der sich in Freizeitstimmung befindet, auch kulinarisch positiv begleitet wird. Das kulinarische Angebot soll sich mit der Schönheit der Region decken.

How do you incorporate these culinary traditions? I want to offer a balance between traditional fare and its reinterpretation. It’s about presenting old recipes in a new way and making them taste great for the guest again. I also want to include “forgotten” ingredients, such as the wild spinach that grows prolifically here.

Welche lokalen Spezialitäten und Eigenheiten nehmen Sie auf? Sicherlich die lokalen Erzeugnisse wie Käse, Fleisch und Trocken­ fleisch. Aber natürlich auch das Bergquellwasser – in der Küche und zum Trinken. In Zukunft strebe ich dazu weitere Zusammenarbeit mit lokalen Produzenten an. Zum Beispiel mit der Basis57, die im Bergquellwasser nachhaltig Fische züchtet. Die Einfachheit der Urner Tradition ergibt gute Produkte, die ich selbst sehr gerne esse, wie etwa die hiesigen Wurstspezialitäten.

What is your vision for gastronomy in the mountains? I would like to create a range of gastronomic delights to suit every taste? At the same time, I think it is important to retain the roots of the local traditions. For me, it’s about breaking out of the typical “mountain restaurant syndrome” by offering our guests enjoyment and not just food. The gastronomic c­ oncept should be to pamper guests in culinary terms and invite them to linger a while – reflecting the beauty of the region in our local cuisine.

Wie beziehen Sie die kulinarische Tradition mit ein? Ich möchte eine Balance aus Tradition und Neuinterpretation ­anbieten. Dabei geht es darum, alte Rezepte neu zu präsentieren und dem Gast wieder schmackhaft zu machen. Ich möchte auch «vergessene» Zutaten wie zum Beispiel den Wildspinat, der hier überall wächst, ins Angebot aufnehmen.

MARCO PERÒ ...

Was ist Ihre Vision für die Gastronomie am Berg? Ich möchte für jeden Geschmack ein gastronomisches Angebot schaffen. Gleichzeitig ist es mir wichtig, die Wurzeln der lokalen Traditionen einzubeziehen. Dabei geht es mir darum, das ­typische «Bergrestaurant-Syndrom» zu durchbrechen, indem wir unseren Gästen nicht einfach nur Verpflegung, sondern Genuss bieten. Das gastronomische Konzept soll den Gast kulinarisch verwöhnen und ihn zum Verweilen einladen, indem wir die Gegend auch kulinarisch widerspiegeln.

... konnte durch seinen Mentor Michel Péclard in der Gastroszene schnell reüssieren: Gerolds Chuchi, Coco Bar&Grill, Drei Stuben, Fischers Fritz, Krokodil oder Blaue Ente sind einige der Trend­ lokale in Zürich, in denen Marco Però Spuren hinterlassen hat. ... achieved success on the gastro scene quickly with the help of his mentor Michel Péclard: there is a host of trendy restaurants in Zurich where Marco Però has left his mark, including Gerolds Chuchi, Coco Bar&Grill, Drei Stuben, Fischers Fritz, Krokodil or Blaue Ente.

24


SICHERN SIE SICH IHR ANDERMATTER ABO Subscribe to DER ANDERMATTER

Da war jemand schneller – die Bestellkarte ist schon weg. Gerne können Sie den ANDERMATTER aber auch online unter www.andermatt-swissalps.ch > Newsroom bestellen.

WINTER 2017/2018

ABO-BESTELLUNG SUBSCRIPTION ORDER Ich möchte gerne das Gästemagazin DER ANDERMATTER abonnieren. I would like to subscribe to the guest magazine DER ANDERMATTER. für ein Jahr (2 Ausgaben) CHF 12.– for one year (2 issues) CHF 12.–

Ah, too slow – someone has already taken the ordering card. However, ANDERMATTER can also be ordered online at www.andermatt-swissalps.ch > Newsroom.

für zwei Jahre (4 Ausgaben) CHF 20.– for two years (4 issues) CHF 20.–

Liefer- und Rechnungsadresse Delivery and invoice address Vorname Nachname First name Last name Strasse Street PLZ / Ort Postcode / Town Land Country E-Mail Bestellung per E-Mail Order by e-mail: andermatter@andermatt-swissalps.ch, www.andermatt-swissalps.ch > Newsroom

25


THE CHEDI RESIDENCES Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne DeluxeService geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-Ski-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung. Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohnund Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 1’775’000.–

GOT THARD RESIDENCES Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte «Hotel Serviced Apartments». Sie bieten mit ihrer Kombination aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und einem grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum zum Erholen und Geniessen. Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung. Bezugsbereit Sommer 2018.

360° Tour

Preis: ab CHF 559’900.–

SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 12 Uhr und 13 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen 26


EIN SCHNEESICHERES VERGNÜGEN Enjoying guaranteed snow

«Snowfarming» und «technischer Schnee» – die zwei Verfahren, die hinter diesen Begriffen stecken, sind aus den Skigebieten rund um die Welt längst nicht mehr wegzudenken. Von Norwegen bis Österreich, Kanada bis Kroatien greifen Pistenchefs und Betriebsverantwortliche auf diese Techniken zurück, um den Wintersportgästen ein schneesicheres Pistenvergnügen zu garantieren – auch in Andermatt. “Snow farming” and “technical snow”, or the two processes on which they are based, have been an essential aspect of ski resorts around the world for many years. From Norway to Austria, Canada to Croatia, piste managers and operations managers fall back on this technology to ensure that winter sports visitors can use the slopes more enjoyably with guaranteed snow – and the same is true in Andermatt. 27


Auch «technischer Schnee» kommt im Skigebiet zwischen Andermatt und Sedrun zur Anwendung. Künstlich – wie im Volksmund zuweilen genannt – ist dieser Schnee keineswegs: Lediglich gekühltes Wasser wird dabei mit Druck durch die feinen Düsen der Schneeerzeuger gepresst. Es entstehen kleinste Tropfen, die gefrieren und als Eiskörner auf den Boden rieseln. Insgesamt 550’000 m² Pisten können mit dieser Technik in der SkiArena Andermatt-Sedrun beschneit werden. 200 Schneeerzeuger – 30 Schneekanonen und 170 Schneelanzen – stehen dazu bereit. Sie werden seit diesem Winter für das Skigebiet ­Andermatt-Gütsch-Schneehüenerstock von einer Pump­station an der Oberalppassstrasse mit Wasser aus dem Oberalpsee versorgt.

Bereit für den Einsatz. Ready for action.

«Snowfarming» steht für die Konservierung von Schnee. Seit 2004 macht die SkiArena Andermatt-Sedrun beste Erfahrungen damit: Seitdem werden am ­Gurschengletscher und neuerdings am benachbarten St.-Anna-Firn Schneedepots erstellt und mit je einem rund 10'000 m² grossen Vlies zugedeckt. Rund 50’000 Kubikmeter Schnee werden auf diese Weise jährlich vor dem Schmelzen bewahrt. Mit den konservierten Schneemassen kann die SkiArena ihre Pisten für die ­Saison 2017/18 frühzeitig präparieren und am Gemsstock von Ende Oktober bis Mai beste Verhältnisse schaffen.

Mit der leistungsstarken Beschneiung ist die SkiArena bestens gerüstet – selbst dann, wenn der Winter mit Verspätung kommt. Nichtsdestotrotz kommen die Schneeerzeuger nur zum Einsatz, wenn sie auch wirklich gebraucht werden. Schliesslich bleibt ­natürlicher Schnee um einiges kostengünstiger – und wunderbar anzuschauen, wenn er in grossen Flocken vom Himmel tanzt.

ANZEIGE

Neueröffnung

The Nordic House Andermatt

Mieten Testen Kaufen Unterricht jeweils Mittwoch bis Sonntag geöffnet

www.andermatt-langlauf.ch

28


Schneeerzeuger sorgen für beständiges Weiss in der SkiArena. Snow cannons ensure the SkiArena stays white.

Snow farming is the term used to describe the preservation of snow, and has been used with great success by the SkiArena Andermatt-Sedrun since 2004. In that time, snow depots have been established on the Gurschen glacier and more recently at the neighbouring St. Anna Firn glacier, with around 10,000 m² of fleece-like material being used to cover the ice in each ­location. In this way, around 50,000 cubic metres of snow are saved from melting each year. The SkiArena will use the preserved snow mass to prepare its pistes early for the 2017/18 season and to create perfect conditions on the Gemsstock from late October until May. “Technical snow” is used in the ski area between Andermatt and Sedrun. Often incorrectly referred to as “artificial snow”, the process actually involves forcing chilled water through the fine nozzles of the snow making machines to produce minute droplets, which freeze and trickle to the ground as ice granules Using this method, a total of 550,000 square metres of pistes in the SkiArena Andermatt-Sedrun can be covered with snow. 200 snow making machines – 30 snow cannons and 170 snow lances – are on hand to do this. Since this winter, the machines for the Andermatt-Gütsch-Schneehüenerstock ski area have been supplied with water from the Lake Oberalp by a pumping station on the Oberalp Pass road.

GLETSCHERABDECKUNG COVERING THE GLACIER Jeweils im September entfernen die Mitarbeiter der SkiArena Andermatt-Sedrun Tausende Quadratmeter Vlies vom Gurschen­gletscher. Die weissen Bahnen wurden nach Saisonende im vergangenen Frühling ausgerollt, fest vernäht und mit Sandsäcken beschwert. Über die Sommermonate blieben Schnee und Gletschereis darunter konserviert. 2004 hat die SkiArena den Gletscher an der Abfahrtsrampe vom Gemsstockgipfel erstmals mit diesem Verfahren geschützt. Seither führt sie diese aufwendige Massnahme Jahr für Jahr durch, um das Abschmelzen des Eises zu mindern.

These efficient snow making facilities mean that the SkiArena is ideally prepared – even if winter arrives a bit late. ­Nevertheless, the snow making machines are only used if they are really needed. After all, natural snow is still considerably ­cheaper – and wonderful to watch as it floats in great flakes from the skies.

Every year in September the SkiArena Andermatt-Sedrun staff remove thousands of square metres of fleece material from the Gurschen glacier. The white blankets were rolled out last spring after the end of the season, firmly stitched together and weighted down with sandbags. Snow and glacier ice remained preserved underneath during the summer months. The SkiArena used the method for the first time in 2004 to protect the glacier on the slope running down from the summit of the Gemsstock. Since then this elaborate measure has been put in place every year to help prevent the ice from melting.

www.skiarena.ch 29


IM EINSATZ FÃœR UNBESCHWERTE SKITAGE Working hard for carefree skiing 30


Heute – an einem glasklaren Herbsttag – wird eine Schneekanone ins Gebiet Gurschen geflogen und an die Wasserleitung angeschlossen: Die ­Vorbereitungen am Gemsstock laufen auf vollen Touren. Bald werden die anspruchsvollen Pisten, die Sicherheitseinrichtungen und alle Anlagen winterfit sein. Der Andermatter Pisten- und Rettungs­chef Carlo Danioth betont, dass er mit seinem Team das ganze Jahr über im Einsatz ist, damit während der Saison alles nach Wunsch funktioniert. «Im Frühjahr entfernen wir die Signalisationen, sömmern Lawinensprenganlagen ein und kümmern uns um die Gletscherabdeckung sowie um die Revision diverser Maschinen. Da das hochalpine Gelände am Gemsstock sich ständig verändert, gibt es im Sommer auch immer Arbeiten im Bereich Pistenbau.» Rund 36 Vollzeitstellen sind notwendig, um in der Wintersaison das Skigebiet von Andermatt bis zum Oberalppass zu betreuen. Wer in diesem Team dabei sein will, muss wind- und wetter­fest, sehr verantwortungsbewusst und zu flexiblen Arbeitszeiten bereit sein. Mitte September werden die Vliese am Gletscher demontiert und die Beschneiungsanlagen vor­ bereitet (vgl. auch Seite 27). Sobald der erste Schnee gefallen ist, fahren die Pistenfahrzeuge auf und präparieren die verschiedenen Abgänge. «Ein schneereicher Herbst ist gut für uns, so können wir auf den Pisten früh eine gute Grundlage anpressen», sagt Carlo Danioth. «Dabei ist es relevant, ob wir uns am Gemsstock auf 2'961 Metern, am ­Gurschen auf 2'212 Meter oder auf der anderen Talseite am Nätschen in noch tieferen Lagen befinden. Je höher, desto grösser die Schnee­sicherheit über eine lange Saison bis in den April oder Mai hinein.» Wenn die Luft Minustemperaturen erreicht, treten die Schneekanonen und -lanzen in Aktion. Und dann ist alles bereit für den Pistenspass: Die Sicherungsnetze und -polster, Kreuzungstafeln und Hinweisbanner stehen. Und die Patrouilleure sind startklar.

Mächtige Natur «Während der Skisaison werden unsere Arbeitstage sehr stark von den Wetter- und Schneeverhältnissen bestimmt. Ist die Lage stabil und das Wetter

Links: Eines von zehn Pistenfahrzeugen. Left: One of the 10 snow groomers.

Patrouilleur am Gemsstock. Ski patrol on the Gemsstock.

It's a crystal-clear autumn day. A snow cannon has been flown into the Gurschen area and connected to the water supply: it's full steam ahead with preparations on the Gemsstock. The challenging pistes, safety equipment and all the facilities will soon be ready for winter. The man in charge of the slopes and rescue activities in Andermatt, Carlo Danioth, stresses that he and his team work all year round to make sure everything runs smoothly during the season. “In the spring we remove the signs, store the avalanche dispersion systems for the s­ ummer, take care of the glacier covers and check all the different equipment. The high-alpine terrain on the Gemsstock is constantly changing so there is always work to be done on ski-run construction.” A staff of around 36 is required to look after the ski area from Andermatt to the Oberalp Pass during the winter season. Anyone who wants to join this team must bring a ­flexible and conscientious approach – with a willingness to brave the wind and the weather. From mid-September, the fleece material is removed from the glacier and the snow-making facilities are prepared (see also page 27). As soon as the first snow has fallen, the piste groomers swing into action to prepare the different descents. “A snowy autumn is good for us. It lets us press down a good foundation on the pistes early,” says Carlo Danioth. “It makes a difference whether we are on the Gemsstock at 2,961 metres, on the Gurschen at 2,212 metres or lower down on the other side of the valley on the Nätschen. The higher the altitude, the more secure is the long season with lots of snow – up to 31


April or Mai.” When the air reaches minus temperatures, the snow cannons and snow lances spring into action. Then everything is ready for fun on the slopes: the safety nets and pads, direction signs and information banners are all in place. And the ski patrol is on standby.

Heute war ein guter Tag für Carlo Danioth (links) und sein Team. Today was a good day for Carlo Danioth (left) and his team.

trocken, präparieren wir alle Pisten über Nacht. Dann startet die Arbeit um etwa 6.30 Uhr mit der Kontrolle und Freigabe der Pisten», erklärt Danioth. Bei Schlechtwetter hingegen ist er mit seinem Team bereits ab 4.30 Uhr unterwegs, um das Gelände zu beurteilen. «Schneeverfrachtungen durch den Wind oder neue Schneefälle machen dann vielleicht Lawinensprengungen nötig, um die Sicherheit zu garantieren.» Solche Lawinensicherungen werden nach wie vor häufig direkt im Hang von ausgebildeten Equipen vorgenommen. Ergänzend kommen Sprengungen vom Helikopter aus oder von ferngezündeten, fest im Gelände montierten Sprengsystemen zum Einsatz. Erst, wenn die Lage klar und sicher ist, wird eine Piste nach der anderen freigegeben. «Die Natur macht, was sie will. Wir müssen ihr mit Respekt begegnen», betont der Pisten- und Rettungschef.

ANZEIGE

32

The power of nature “During the ski season, our working days are very strongly influenced by the weather and snow conditions. If the area is stable and the weather is dry, we prepare all the pistes overnight. Then the work starts at about 6.30 am, with checking and approving the pistes,” explains Danioth. When the weather is bad, he is on site with his team from 4.30 am, monitoring the terrain. “Drifting snow caused by the wind or new falls of snow might make avalanche dispersion necessary to keep the area safe.” Trained teams often still carry out avalanche protection like this on the slopes. Nowadays helicopters or dispersion systems fixed in the ground but detonated remotely are also used to create controlled explosions. Once the area is clear and safe, the pistes are given the green light, one after another. “Nature has its own rules. We need to treat it with respect,” says Danioth.


CARLO DANIOTH Der Andermatter (*1967) ist gelernter Mechaniker, zertifizierter Bergführer und seit 1988 im Pistendienst. 1995 wurde er zum Pisten- und Rettungschef für den Gemsstock, den Nätschen und neu auch für das Gebiet am Schneehüenerstock bis zum Oberalppass ernannt. Der zweifache Familienvater kennt jeden noch so geheimen Winkel in seinem Terrain. Born in Andermatt (*1967), he is a trained mechanic, certified mountain guide and has been a member of the piste patrol service since 1988. He took over the management of the piste and rescue services on the Gemsstock and the Nätschen area in 1995 and is now also in charge of the area at the Schneehüenerstock as far as the Oberalp Pass. A father of two, he knows his terrain like the back of his hand.

Netze und Polster werden regelmässig kontrolliert. Safety nets and pads are checked regularly.

Hilfe ist nah Auch bei perfekt unterhaltenen Pisten, Pulverschnee und Sonnenschein kann es zu Unfällen kommen. Rund 200 Rettungseinsätze kommen pro Saison zusammen. Grösstenteils auf der Piste und meistens mit glimpflichem Ausgang. Carlo Danioth lobt, dass die meisten Beteiligten sich richtig verhalten: Unfälle sollen sofort signalisiert und die Profis der Rettungsdienste informiert werden. «Unsere SOS-Telefonnummer steht auf jedem Ticket. Ansonsten ist es überall in der Schweiz das Beste, über Telefon 1414 oder noch besser über das Ortungsapp die Rega zu rufen. So wird rasch die richtige Erstversorgung organisiert.» Die Rega – die Schweizerische Rettungsflugwacht – mit ihren Helikoptern ist ein wichtiger Partner im Skigebiet. Ebenso wie die Alpine Rettung Schweiz mit dem SAC Piz Lucendro ist diese vor allem bei Unfällen neben der Piste gefragt. «Das Gelände rund um den Gemsstock ist ein Freerideparadies und das ist auch schön so, wenn sich alle an die Regeln halten», sagt Danioth, der selber gerne off-piste fährt. Sich an die Regeln halten, heisst etwa: Wenn Freerider versehentlich ein Schneebrett oder eine Lawine ausgelöst haben, sollten sie dies sofort dem Pistendienst melden, um ­unnötige Suchgänge zu vermeiden. «Solche Meldungen sind wichtig für uns – schliesslich steht die Sicherheit für alle, die im Gebiet sind, an ­oberster Stelle», sagt der Rettungschef, der sich auf seine 29. Wintersaison freut. 33

Help is at hand Even with perfectly prepared pistes, powder snow and sunshine, there can still be accidents. There are around 200 rescue missions each season. Most are on the piste and generally go smoothly. Carlo Danioth praises the fact that most of the people involved act responsibly. Accidents should be signalled immediately and the rescue services informed. “Our SOS phone number is printed on every ticket. Otherwise, it is best as in the rest of Switzerland, to call Rega the Swiss air-rescue organisation on 1414 or use the Rega tracking app. That enables the appropriate initial medical care to be organised quickly.” With its helicopters ready to respond in air-rescue operations, Rega is an important partner in the ski area. The Swiss Alpine Rescue organisation with the Swiss Alpine Club section at Piz Lucendro are also vital, and often called to accidents next to the slopes. “The terrain around the Gemsstock is a freerider's paradise and that is great when everyone sticks to the rules,” says Danioth, who also enjoys skiing offpiste. Sticking to the rules means: freeriders who have accidently dislodged a snow slab or caused an avalanche need to report it to the piste patrol service immediately to avoid unnecessary searches. “Reports like these are important for us – the safety of everyone in the area is our top priority,” says the rescue boss, now looking forward to his 29th winter season.


DAS NEUE LANGLAUFZENTRUM The new cross-country centre Im Sommer nennt man es «The Club House». Es bietet den Golfspielerinnen und -spielern ein Zuhause in den Bergen. Im Winter heisst es neu «The Nordic House». Freunde des Langlaufsports erhalten dort alles, was ihr Herz begehrt. Known as The Club House in summer, it offers golfers a home-from-home in the mountains. In winter, it's called The Nordic House and cross-country enthusiasts can find everything they could possible want there. Cross-country skiing is booming everywhere – including the Ursern Valley, with more than 28 kilometres of tracks between Andermatt and Realp. As a result, The Nordic House has now opened up in Andermatt. The new cross-country centre has become the first stop for cross-country enthusiasts in the 2017/18 winter season. The Nordic House caters for all cross-country requirements, with a shop, expert advice, changing facilities and professional training on offer. There is ample car parking on site and regular bus connections to the village of Andermatt.

Langlaufen boomt. Auch im Urserntal mit über 28 Kilometer gespurter Loipen zwischen Andermatt und Realp. Darum gibt es in Andermatt nun «The Nordic House». Das neue Langlaufzentrum ist erstmals in der Wintersaison 2017/18 Ausgangspunkt für Langlaufbegeisterte. Mit einem Shop, mit kompetenter Beratung, mit Garderoben und professionellen Kursen bietet das Nordic House alles, was es für den Langlaufsport braucht. Selbstverständlich auch Parkplätze vor dem Haus und regel­ mässige Busverbindungen ins Dorf Andermatt. 34


The Nordic House is open each week from Wednesday to Sunday from 15 December 2017, as well as daily the whole of February. It is run by the specialist retailer ImholzSport who also have a branch at the valley station of the Gemsstock gondola in Andermatt. You can purchase or hire equipment and book courses in the new cross-country centre, managed by Sonja Gisler; Steve Gisler (www.steve-events.ch) is the course leader and event host.

Equipment, courses and events The Nordic House covers everything related to cross-country skiing: courses for companies, associations and private individuals, as well as advice, sales and events. The official opening takes place on 16 December between 9 am and 4 pm, with a host of attractions for beginners and advanced skiers. Sonja and Steve Gisler are offering a host of regular and one-off events: on Kids Days, children and teenagers can try their hand at cross-country or improve their skills. Information and practical tips on cross-country skiing are available on three Wednesday afternoons from 2 pm to 4 pm. Nordic Fridays also offer some attractive special packages: you can hire all the equipment you need and the ski pass for CHF 29. An extra two-and-a-half-hour cross country lesson costs just CHF 60 on Nordic Fridays. With a full moon on 2 and 31 January as well as on 2 march 2018, it’s the ideal time to spend some time outside on the tracks, by the fire or in the clubhouse, soaking up the wonderful atmosphere.

Loipe vor dem Winterhorn. Cross-country trail in front of the Winterhorn.

Das Nordic House ist ab dem 15. Dezember 2017 jeweils von Mittwoch bis Sonntag und im Februar täglich geöffnet. Es wird vom Fachgeschäft ImholzSport betrieben, das bereits mit einer Filiale bei der Talstation der Gemsstockbahn in Andermatt vertreten ist. Im neuen Langlaufzentrum können das Equipment gekauft oder gemietet sowie Langlaufkurse gebucht werden. Geführt wird das Nordic House von Sonja Gisler; Steve Gisler (www.steveevents.ch) ist Leiter der Kurse und verantwortlich für Events.

The Nordic House is more than just the new hub for everything related to cross-country sport. In the cosy restaurant and adjoining sun terrace you can relax after your cross-country exertions – whether it's with warming sustenance or cool refreshments and pleasant company.

Equipment, Kurse und Events Im Nordic House gibt es alles rund um den Langlaufsport: Kurse für Firmen, Vereine und Privatpersonen, Beratung, Verkauf und Events. Die offizielle Eröffnung findet am 16. Dezember zwischen 9 und 16 Uhr statt, mit vielen Elementen für Einsteiger und Fortgeschrittene. Sonja und Steve Gisler werden das neue Nordic House mit zahlreichen, teils regelmässigen Events attraktiv gestalten: An den Kids Days können sich Kinder und Teenager im Langlauf versuchen oder ihr Können verbessern. An drei Mittwochnachmittagen gibt es jeweils von 14 bis 16 Uhr Informationen und praktische Tipps zum Langlaufsport. Der Nordic Friday lockt mit Spezialpackages: Für 29 Franken können eine komplette Langlaufausrüstung und der Loipenpass gemietet werden. Zusätzliche 2 ½ Stunden Langlaufunterricht kosten am Nordic Friday nur 60 Franken. Am 2. und 31. Januar sowie am 2. März 2018 sind Fullmoon Nights. Der ideale Moment, um die Zeit draussen auf den Loipen, am Feuer oder im Clubhaus bei einmaliger Stimmung zu verbringen.

www. andermatt-langlauf.ch / www.steve-events.ch

Das Nordic House ist nicht nur das neue Zentrum für alle Wünsche rund um den Langlaufsport. Im heimeligen Restaurant und der dazu ­gehörenden Sonnenterrasse geht es auch nach dem Langlaufsport gemütlich weiter – sei es bei einer wärmenden Stärkung oder einer kühlen Erfrischung in geselliger Runde.

«The Nordic House» bietet vollen Service für Langläuferinnen und Langläufer. “The Nordic House” offers a complete service for cross-country skiers. 35


REALP AM FUSS DES FURKAPASSES Realp at the foot of the Furka Pass Es ist das hĂśchstgelegene Dorf in Uri und gleichzeitig jenes mit den wenigsten Einwohnern. Doch Realp hat weitaus mehr zu bieten als diese Rekordzahlen: Sport und Action im Schnee sowie Ruhe und Naturgenuss sind ebenso TrĂźmpfe wie das aktive Dorfleben, das vom Engagement aller getragen wird. It is the highest village in Uri and also one of the least inhabited. But Realp has a lot more to offer than record numbers: sport and adventure in the snow combined with tranquillity and opportunities to appreciate nature are real plus points. As is the active village life, where everyone has a role to play. 36


Realp ist per Bahn, mit dem Auto, zu Fuss und über die Loipe gut erreichbar. You can reach Realp easily by train or car, on foot or on the cross-country ski trail.

Zuhinterst im Urserntal, am westlichen Ende, liegt das Bergdorf Realp. Von Andermatt aus erreichen Ausflügler die kleine Urner Gemeinde in 10 Minuten mit dem Auto oder in einer 15-minütigen Zugfahrt. Am schönsten aber ist die Anreise mit den Langlaufskis auf perfekt präparierten Loipen oder zu Fuss auf sonnig gelegenen Winterwanderwegen. Am linken Ufer der Furkareuss und gegenüber den Bahngleisen gruppieren sich die Hotels, Wohnhäuser, öffentlichen Gebäude und die neugotische Pfarrkirche Heilig Kreuz auf einem reissbrettartigen Grundriss. Dieser geht auf den Wiederaufbau von Realp nach dem verheerenden Brand von 1848 zurück. Am Dorfrand erheben sich die steilen Gebirgsflanken bis auf über 2’500 m ü. M. Und im Westen windet sich die kurvige Passstrasse steil der Furka entgegen. Realp bettet sich wahrlich eindrücklich in seine umliegende Berglandschaft ein. Wer sich die Umgebung genau ansieht, wundert sich kaum, dass dies für lange Zeit die am stärksten von Lawinen gefährdete Gemeinde der Schweiz war. Solange, bis ab 1878 der Wald an den Hängen aufgeforstet und der Lawinenschutz kontinuierlich ausgebaut wurde.

Right at the end of the Ursern Valley, at the western edge, lies the mountain village of Realp. From Andermatt, s­ ightseers can reach the small Uri community in 10 minutes by car or 15 minutes by train. But the best way to travel there is on cross-country skis on perfectly prepared trails or by foot, on beautifully laid winter hiking paths. On the left bank of the Furkareuss river and opposite the railway lines, hotels, ­houses, public buildings and the neo-Gothic Heilig Kreuz (Holy Cross) parish church are grouped together, as if on a drawing board. This dates back to the reconstruction of Realp after the ­devastating fire of 1848. On the edge of the village, the steep mountainsides rise up to over 2,500 m.a.s.l. And in the west, the windy pass road plots a steep course up the Furka. Realp has an impressive position in the surrounding mountain landscape. Look closely at this area and it's hardly surprising that it was considered the most at risk from avalanches in Switzerland for a long time, until woods were planted on the slopes from 1878 and the avalanche protection continually extended.

From golf to biathlon Around 150 people live in Realp today, at a height of 1,550 m.a.s.l. At the beginning of the 1980s the village had almost twice the number of inhabitants. The opening of the Furka Base Tunnel between Realp and Oberwald created a significant increase at the time. With the removal of the Gotthard fortifications from 1985, however, many local people lost their jobs and sought

Von Golf bis Biathlon Rund 150 Personen sind heute in Realp auf 1’550 m ü. M. zu Hause. Zu Beginn der 1980er-Jahre zählte das Dorf noch fast doppelt so viele Einwohnerinnen und Einwohner. Die Eröffnung des Furka-Basistunnels zwischen Realp und Oberwald hatte damals für grossen Aufschwung gesorgt. Mit dem Abbau der Gotthard37


festung ab 1985 verloren jedoch viele Einheimische ihre Arbeitsplätze und suchten ihr Auskommen folglich im Talboden – die grosse Abwanderung setzte ein. Seit dem Jahr 2000 nimmt die Bevölkerung wieder leicht zu. Gemeinsam sorgen die Einheimischen dafür, dass die kleine Gemeinde lebt, sich entwickelt und mit ihren Vorzügen glänzen kann – denn Spannendes zu erleben gibt es hier so einiges.

ARMAND SIMMEN

Vor allem Aktivurlauber und Sportbegeisterte schätzen Realp als perfekten Ausgangspunkt. Gleich am Dorfrand liegt zum Beispiel der wahrscheinlich «alpinste Golfplatz der Welt» mit abwechslungsreichen neun Löchern. Ein Katzensprung entfernt befindet sich der Bahnhof der Furka-Dampfbahn. Sie fährt in den Sommermonaten die Gäste mit Dampfkraft auf der nostalgischen Route hoch auf den Furkapass und weiter bis nach Oberwald im Wallis. Wanderwege, Bikerouten und Klettersteige komplettieren das Sommerangebot. Nicht weniger haben Realp und Umgebung im Winter zu bieten: Der sonnig gelegene Skilift mitten im Dorf eignet sich bestens für Kinder und Anfänger. In den Hotels und Restaurants wartet eine wärmende Stärkung. Zahlreiche Skitouren führen zu den Berghütten der Region. Und mit der neuen Biathlonanlage und den auch abends beleuchteten Loipen hält Realp ausserdem für Ski-Nordisch-Athletinnen und -Athleten hervorragende Trainingsmöglichkeiten bereit – mit der schweizweit einzigen Rollskibahn übrigens auch im Sommer.

Herr Simmen, als Gemeindepräsident kennen Sie die Herausforderungen Ihres Dorfs am besten. Was wird die Zukunft für Realp bringen? Armand Simmen: Unsere Entwicklung ist eng mit jener in Andermatt verbunden. Mit den neu entstehenden Arbeitsplätzen werden wir auch unsere Einwohnerinnen und Einwohner halten können – und vielleicht sogar neue dazugewinnen. Entscheidend für uns ist aber auch eine sichere Winterzufahrt. Mich würde es besonders freuen, wenn sich noch mehr Familien bei uns ansiedeln. Eine Zeit lang hatten wir gar keine Kinder mehr im Dorf, vor wenigen Jahren hat sich das zum Glück wieder geändert. Was ist für Sie der grösste Trumpf, den Realp zu bieten hat? Für unsere Gäste sind wir ein Skitouren-Eldorado. Weiter trumpfen wir mit Angeboten für Langläufer und Biathleten sowie mit dem Skilift. Die Realperinnen und Realper würden hier wohl das mildere Klima, als es andernorts im Urserntal anzutreffen ist, aufführen. (lacht)

Fast grossstädtische Mentalität Sport und Action im Schnee sind in Realp garantiert. Doch auch ein aktives Dorfleben ist hier zu finden. Fast jeder Realper, jede Realperin engagiert sich in der Musikgesellschaft, im Kirchenchor, in der Theatergruppe oder im Feuerwehrverein. Vielleicht ist die Abgeschiedenheit der Grund für das rege Vereinstreiben und das besondere Zusammengehörigkeits­gefühl. Dem selben Umstand schreiben die Einwohnerinnen und Einwohner denn auch ein anderes Phänomen zu: Immer wieder werden in Realp nämlich die Vorlagen zu eidgenössischen Abstimmungen anders beurteilt als im Rest das Kantons – vielfach mit gleichen Resultaten wie in den Grossstädten und so gut wie einstimmig. Durch die Abgeschiedenheit sei man oft auf die Hilfe von aussen angewiesen gewesen und daher Neuem gegenüber offener, begründen die Einheimischen. Ihre Mentalität merkt man den Realperinnen und Realper denn auch als Gastgeber an, die Tagesausflügler wie Sportbegeisterte mit offenen Armen empfangen.

Realp besitzt ein reges Dorfleben – bei nur 150 Einwohnern. Wie ist das möglich? Unsere Vereine verzeichnen viele Mitglieder aus anderen Gemeinden. Die meisten von ihnen sind in Realp aufgewachsen und fühlen sich nach wie vor mit dem Ort verbunden. Dank ihnen und unseren engagierten Einheimischen gibt es bei uns gut besuchte Theateraufführungen oder Konzerte des Kirchenchors und der Musikgesellschaft. Mr Simmen, as president of the municipality, you know the challenges facing your village more than any. What does the future hold for Realp? Armand Simmen: Our development is linked closely with the development of Andermatt. The new jobs created there will enable us to retain the inhabitants we have – and possibly even attract more. Safe winter access is crucial for us. I would be particularly pleased if more families were to move here. There were no children left in the village for a while but thankfully that changed again a few years ago. In your opinion, what is the biggest trump card Realp has to offer? We are a paradise for ski touring guests. Our ski lift and our facilities for cross-country skiers and biathletes are also very attractive. The Realp people would also cite the milder climate here compared to other parts of the Ursern Valley. (Laughs) There is a bustling village life in Realp – with just 150 inhabitants. How is that possible? Our associations also attract lots of members from other municipalities. Most of them have grown up in Realp and still feel connected with the village. Thanks to them and our committed local people we can host well-attended theatre performances and concerts given by the church choir and the music society.

Erste Versuche am Skilift im Dorf. First attempts at the ski lift in the village. 38


ZAHLEN UND FAKTEN ZU REALP REALP FACTS AND FIGURES

Traditionelles Dorfbild. Traditional village scene.

income in the valley as a result: it was the start of the large migration. Since 2000, the population has increased slightly. The local people work together to ensure the small community stays alive, develops and makes the most of its assets – after all, there are lots of exciting things on offer here. Active holidaymakers and sports enthusiasts particu­ larly rate Realp as the perfect starting point. Right on the edge of the village, for example, is possibly the “most alpine golf course in the world”, with its varied nine holes. It's just a stone’s throw from there to the station for the Furka Steam Railway. In the ­summer months, it carries guests full steam ahead on a n­ ostalgic journey high on the Furka Pass and back into Oberwald in Valais. Hiking trails, cycling routes and climbing round off the summer programme. And there is just as much to do in Realp and the surrounding area in winter. The ski lift bathed in sun in the centre of the village offers perfect facilities for children and beginners. And warming sustenance awaits in the hotels and restaurants. Numerous tours take skiers to the region's mountain huts. And with the new biathlon facility and trails that are also lit at night, Realp also offers excellent training options for Nordic skiing athletes – in summer too, with ­Switzerland's only roller-ski track.

KANTON CANTON

Uri

EINWOHNER INHABITANTS

154 (Stand 2017)

HÖHE ALTITUDE

1’538 m ü. M.

FLÄCHE SURFACE AREA

7’831 ha

NACHBARGEMEINDEN NEIGHBOURING MUNICIPALITIES

Obergoms (VS) im Westen, Göschenen (UR) im Norden, Hospental (UR) und Airolo (TI) im Osten, Bedretto (TI) im Süden Obergoms (VS) in the west, Göschenen (UR) in the north, Hospental (UR) and Airolo (TI) in the east, Bedretto (TI) in the south

An almost metropolitan approach Sport and action in the snow are guaranteed in Realp. But there is also an active village life to be discovered here. Almost all the Realp residents are involved in the music society, the church choir, the theatre group or volunteer fire brigade. Perhaps the vibrant group activity stems from the very remoteness of the l­ocation and the special feeling of belonging. It’s these circumstances to which the residents also attribute another phenomenon: time and again in Realp the federal votes cast have different results here than in the rest of the canton – they are often virtually unani­mous and reflect the results of the large cities. The isolation often makes them dependent on the help of others and therefore more open to new things, is how the locals explain it. You notice the Realp mentality in their role as hosts too, as they welcome day trippers and sports enthusiasts with open arms. 39


Massgeschneiderte Dienstleistungen aus einer Hand

Leidenschaft und Begeisterung für Design und Wohnkultur – kombiniert mit höchsten qualitativen Ansprüchen an Materialien und Verarbeitung – charakterisieren «die einrichter». Seit vielen Jahren setzen wir unser gebündeltes Erfahrungswissen für schönes Wohnen ein. Sie profitieren – durch die schweizweite Abdeckung dank vier Standorten – von unserem regionalen Know-how.

Gotthardstrasse 85, 6467 Schattdorf +41 41 874 74 74 www.muoser.ch

Güterstrasse 210, 4053 Basel +41 61 366 33 33 40 www.roesch-basel.ch

Schlundstrasse 80, 6010 Kriens +41 41 318 50 05 www.amrein.ch

Birch 2, 3186 Düdingen +41 26 493 36 36 www.lehmann.info


DER SAMICHLAUS IN ANDERMATT Santa Claus in Andermatt

41


Die bunt gekleideten Samichläuse sind typisch für Andermatt. The brightly coloured Santa Claus figures are typical for Andermatt.

In dunkler Nacht bahnen sich zwei eigenartige Gestalten ihren Weg vom Gurschenwald nach Andermatt. Sie tragen lange Bärte und Gewänder. Der eine ganz in Braun gekleidet mit grimmigem Gesicht, der andere mit von grauem Haar umrahmten Zügen, rotem Umhang und grossem Bischofshut. Ein Glöcklein erklingt bei jedem ihrer Schritte und eine Laterne schwingt im Takt mit. Wenige Schritte hinter den beiden folgen fünf ganz ähnliche Paare – allerdings mit blauem, grünem, gelbem, violettem und weissem Mantel. Es ist der 6. Dezember, kurz vor 18 Uhr. Der Weihnachtsmann, in der Schweiz «Samichlaus» genannt, und sein Gehilfe «Schmutzli» sind auf ihrem feierlichen Umzug durchs ganze Dorf. Gespannt werden sie in Andermatt von den Kindern erwartet. Auch die «Triichler» mit ihren Glocken stehen schon bereit,

um die Prozession zu begleiten. Mit ihnen warten einige Esel auf ihren Einsatz. Die Andermatterinnen und Andermatter säumen die Strassen und sind gespannt auf den Start des alljährlichen Spektakels. Der Samichlaus-Einzug ist ein Brauch für Jung und Alt, der die Weihnachtszeit einläutet.

Nüsse, Lebkuchen und Schokolade Das Fest zum Gedenken an den heiligen Nikolaus hat in katholisch geprägten Regionen eine lange Tradition. Bis ins beginnende 19. Jahrhundert gestaltete sich dieses aber noch ganz anders: Beim Klausjagen zogen nicht Samichlaus und Schmutzli, sondern eine verkleidete Schar mit Lärminstrumenten durch die Gassen. Sehr zum Widerwillen der Obrigkeit, die das Treiben als die Sitten verderbenden Mummenschanz immer wieder zu verbieten versuchte. Zu guter Letzt hatte sie damit Erfolg, worauf das Klausjagen, im Gegensatz zu anderen Orten der Inner- und Ostschweiz, in Uri vollkommen verschwand. Dafür entwickelte sich der Brauch ab 1900 hin zu seiner aktuellen Form, bei der die Kinderbescherung im Mittelpunkt steht. So besuchen ­Samichlaus und Schmutzli heute nach ihrem feierlichen Einzug die Familien im Dorf, loben die Kleinen für ihre guten Taten und tadeln ihre schlechten. Dann gibt es für jedes Kind ein Säckchen mit Nüssen, Lebkuchen und Schokolade. Gepflegt wird der Samichlaus-Brauch vielerorts in Uri von Vereinen, die sich dem Erhalt alter Traditionen verpflichten. In Andermatt ist es die St.-Nikolaus-Organisation mit zwölf ­Männern als Mitglieder – sechs Samichläusen und sechs Schmutzli. Bereits einige Wochen vor dem feierlichen Umzug sind sie im Dorf unterwegs, sammeln in allen Haushalten ­Spenden und notieren, wer sich Anfang Dezember einen Besuch vom Sami­chlaus und seines grimmigen Gefährten wünscht.

Laternenumzug der Jüngsten. Lantern procession with the youngest. 42


In the dead of night, two peculiar figures make their way from Gurschenwald to Andermatt. They have long beards and robes. One is dressed entirely in brown, with a fierce face; the other’s features are framed by grey hair, a red cape and a large bishop's mitre. A little bell rings with every step and a lantern swings in time. Just a few steps behind follow five similar pairs – but with blue, green, yellow, purple and white cloaks. It is 6 December, shortly before 6 pm. Father Christmas, known in Switzerland as “Sami­chlaus”, and his companion “Schmutzli” move through the entire village in solemn procession. The children in Andermatt wait with excitement. The traditional bell bearers – known as “Tryychler” – are all set to join the procession. And a few donkeys are waiting too, ready to play their part. The Andermatt people line the streets, awaiting the start of the annual spectacle with great expectation. The Santa Claus procession is a custom that involves everyone – the old and the young – ringing in the festive season.

Nuts, gingerbread and chocolate This celebration in remembrance of St Nicholas has a long tradition in strongly Catholic regions. Until the start of the 19th century, however, it took a completely different form: in the “Klausjagen” or “Nicholas Chase”, it’s not Santa Claus and his companion Schmutzli who take to the streets, but a crowd of people in costumes, carrying loud instruments. This was much to the disapproval of the authorities, who felt the masquerade offended moral standards and repeatedly tried to impose a ban. In the end they were successful. In contrast to other parts of central and eastern Switzerland, the Nicholas Chases disappeared from Uri completely. The tradition in its current form took root from around 1900, with the main focus shifting to giving gifts to the children. So Santa Claus and Schmutzli now visit the families in the village after their solemn procession, praising the little ones for their good deeds – and chiding them for any bad behaviour. Then there is a little sack of nuts, gingerbread and chocolate for each child. The Santa Claus tradition is maintained in many places in Uri by associations committed to upholding the custom. In Andermatt, it falls to the St. Nikolaus Organisation with its 12 members – six Santa Clauses and six Schmutzlis. A few weeks before the ceremonial procession they are busy in the village, collecting donations from all the homes and checking who would like a visit from Santa Claus and his fierce companions at the start of December.

Laut erklingen die «Triichlä». The traditional “Triichlä” bell bearers ring loudly. 43

WER WAR DER HEILIGE NIKOLAUS? WHO WAS ST NICHOLAS? Gemäss Überlieferung wurde der heilige Nikolaus um das Jahr 270 als Kind wohl­ habender Eltern in Griechenland geboren. In der ersten Hälfte des 4. Jahrhunderts wirkte er als Bischof von Myra in der ­heutigen Türkei. Zahlreiche Legenden ranken sich um ihn: So soll er unter anderem drei fahrende Studenten, die auf ihrer Reise von einem Wirt ermordet und in einem Fass eingepökelt wurden, wieder zum Leben erweckt haben. Dieses Wunder machte den Bischof zum Patron der Kinder und Schüler. An seinem Namens- und Gedenktag, am 6. Dezember, werden die unterschiedlichsten Bräuche gepflegt. Sie alle haben in der Regel etwas mit Kindern, Bescherung und vielfach auch mit ein wenig Klamauk zu tun. According to tradition, St Nicholas was born in Greece in the year 270 as the child of wealthy parents. In the first half of the fourth century, he was Bishop of Myra in the region that is now part of Turkey. Numerous legends surround him. Among them is the story of three travelling students, murdered on a journey by an innkeeper, their bodies preserved in a pickling barrel: legend has it that he brought them back to life. This Bishop became the patron of children and students as a result of this miracle. A wide variety of traditions are commemorated on 6 December, his Saint's day and commemoration day. They are usually all related to children and giving presents – and often involve a little tomfoolery.


DIE FERIENWOHNUNG IM 5*-DELUXE-HOTEL The holiday apartment in a 5* deluxe hotel

44


Penthouse-Besitzer profitieren von den Angeboten des Hotels The Chedi Andermatt. Neben einem 24h-ConciergeService, dem The Spa mit dem 35 m langen Indoorpool oder The Bar and Living Room mit den Ski-Butlern stehen diverse Restaurants inklusive Room-Service zur Verfügung. Penthouse owners can enjoy the facilities of The Chedi Andermatt Hotel. As well as a 24-hour concierge service, The Spa with its 35 m indoor pool or The Bar and Living Room with the Ski Butlers, various restaurants including room service are available.

Beim The Chedi Andermatt können die Vorteile einer eigenen Wohnung

At The Chedi Andermatt, you can combine the advantages of your own

mit den Vorzügen des 5*-Deluxe-Hotels kombiniert werden: in den ­Chedi Penthouses. Ein Penthouse ist nicht nur eine smarte Investition, sondern erlaubt dem Besitzer einen Lifestyle mit mehr Privatsphäre – und das in einem der exklusivsten und stilvollsten Hotels in den Alpen.

home with the comforts of a 5* deluxe hotel: in the Chedi Penthouses. A Penthouse is not just a smart investment. It also allows the owner to enjoy a lifestyle with greater privacy – in one of the most stylish and exclusive hotels in the Alps.

Die Architekten Beat und Rolf Jaeggi aus Sempach haben sich auf den Innenausbau der Penthouses spezialisiert und bringen viel Erfahrung mit. «Wir benötigen für den Ausbau rund ¾ Jahre. Der Innenausbau geschieht immer in enger Zusammenarbeit mit den Besitzern. Auf den 200 bis 620 m² Wohnfläche lässt sich jeder Wohntraum ermöglichen», erklärt Beat Jaeggi.

The architects Beat and Rolf Jaeggi from Sempach have specialised in fitting out the interior of the penthouses and bring a great deal of experience to the task. “The work takes us about nine months,” explains Beat Jaeggi. “The interior design is always completed in close cooperation with the owners. We can create your dream living area in the ­apartments, which range in size from 200 to 620 m²”.

Ein Ausbau eines Penthouses birgt einige Herausforderungen, wie Beat Jaeggi ausführt. «Da das Hotel operativ ist, müssen wir unsere Bau­ arbeiten so diskret wie möglich ausführen. Die Hotelgäste würden ­Baulärm während ihren Ferien nicht schätzen.» Dementsprechend ist im Penthouse, das die Brüder zurzeit ausbauen, sehr viel los. Rund 15 Bau­ arbeiter aus unterschiedlichen Fachbereichen arbeiten Hand in Hand und ganz nach den Vorstellungen der Besitzer. Jeder Wunsch kann im ­Penthouse erfüllt werden – sei es eine eigene Wellnessoase oder ein grosszügiger Masterbedroom: Jedes Penthouse wird massgeschneidert und individuell umgesetzt.

Developing a penthouse brings its own challenges, as Beat Jaeggi elucidates: “Since the hotel is in operation, we have to carry out our construction work as discreetly as possible. The hotel guests would not appreciate building noise during their holiday.” Accordingly, there is a great deal going on in the Penthouse that the brothers are ­currently working on. About 15 construction workers from various trades work together and entirely according to the owner's specifications. Any requirement can be fulfilled in the Penthouse – whether it’s your own wellness oasis or a spacious master bedroom: Each Penthouse is customised and individually implemented. 45


MIT KARPOS TRENDIG IN DEN WINTER KARPOS – STAY ON TREND INTO WINTER Karpos Jackets für Damen und Herren schaffen die optimale Balance zwischen Wärme, Atmungs­ aktivität und Windschutz. Die vielseitigen Modelle eignen sich für alle Outdoor-Aktivitäten und für die City. Karpos ladies’ and gents’ jackets offer the perfect balance of warmth, breathability and wind protection. The various designs are suitable for outdoor activities and city life. Alpina Sport, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch

EINHEIMISCHER GENUSS – SO SCHMECKT URI LOCAL DELIGHT – THE URI TASTE «Tyyfelssalz» mit einem Mini-Teufelsstein: das neue Gewürz, das Mitbringsel, das originelle Urner Geschenk! Entdecken Sie in unserem Shop über 250 weitere Geschmacksideen. Table salt with a little Devil's stone: the new seasoning, a little present, the original Uri gift. Discover over 250 more taste ideas in our shop. Teelädäli, Altdorf Tel. +41 (0)41 870 60 60 www.tee-versand.ch

NICE TO HAVE

INSPIRED BY THE PAST Amundsen Sports verblüfft international mit einer exklusiven Kollektion, die Vergangenheit und Zukunft verbindet. Die Modelle gibt es in limitierter Stückzahl – zu entdecken bei uns! Amundsen Sports is creating a stir with its exclusive collection, combining retro with innovation. These limited-edition designs are available from us! Meyer's Sporthaus, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 32 www.meyers-sporthaus.ch

MASSGESCHNEIDERTE WINTER­ ERLEBNISSE TAILOR-MADE WINTER ADVENTURES Unsere professionellen Bergführer nehmen Sie mit in die Winterwunderwelt. Die Tiefschneeabfahrten, Skitouren, Heliskiingtrips oder Schneeschuhwanderungen begeistern gewiss. Join our professional mountain guides for a trip into Winter Wonderland. Skiing in powder snow, ski mountaineering. heli-skiing or snowshoe tours – you will be amazed. Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf UR Tel. +41 (0)41 878 12 59 www.bergerlebnisse.ch

46


LA MARMOTTE Plakate aus der Zeit von 1890 bis 1980. The only vintage poster shop in central part of Switzerland.

FREUDE VERSCHENKEN GIVE THE GIFT OF JOY Schauen Sie vorbei in Elisabeth Rüeggs Boutique «fiori andermatt» mitten im Dorf bei der Kirche, und überraschen Sie Ihre Liebsten mit Blumen oder einem speziellen Geschenk.

La Marmotte Gotthardstrasse 18/29 Andermatt Tel. +41 (0)79 756 11 35 s.muller.andermatt@bluewin.ch

Drop by at Elisabeth Rüegg's shop “fiori andermatt” in the town centre by the church and surprise your nearest and dearest with flowers or a special gift.

MIT WARMEN FÜSSEN DURCH DEN WINTER COLD WINTER, WARM FEET!

fiori andermatt, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 03 68 www.fioriandermatt.ch

Entdecken Sie in unserem modernen Concept-Store auf rund 200 m² die neuste Wintermode! Discover the latest winter fashions in our modern, 200 m² concept store!

MIT BESONDEREM GLANZ UNTERWEGS A TOUCH OF GLAMOUR ON THE MOVE Die modische Steppjacke «Lunative» bringt Sie wortwörtlich zum Strahlen: Ein- und ausschaltbare Leuchteffekte sorgen für bessere Erkennbarkeit und erhöhte Sicherheit im Dunkeln. The quilted “Lunative” jacket will literally make you beam: its in-built lighting can be turned on and off for easy visibility and improved safety on those dark nights. Christen Automobile AG, Schattdorf Tel. +41 (0)41 871 33 08 www.christen-automobile.ch

WOHLIGE WÄRME COMFORTING WARMTH Mit dem Heizlüfter «hot+cool» von Dyson bleibt die Stube auch im Winter ein behaglich warmer Wohlfühlraum. Mehr Wohnkomfort an kalten Wintertagen verspricht auch unsere Auswahl an Luftbefeuchtern und Luftreinigern. The “hot+cool” fan heater from Dyson keeps your living room nice and warm in the winter, giving you a real feel-good factor. Our selection of humidifiers and air purifiers improve your living comfort on those cold winter days. EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75 Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77, www.ew-ursern.ch

47

Annehouse Mountain, Andermatt Tel. +41 (0)41 888 00 31 www.annehouse-mountain.ch


WOHNEN AN DER PIAZZA Living on the Piazza

48


Erdtöne fürs Haus Wolf. Earthy tones for house Wolf.

Die zwei Apartmenthäuser Edelweiss und Wolf liegen direkt an der Piazza und lassen die Eigentümerinnen und Eigentümer hautnah am Geschehen im Feriendorf Andermatt Reuss teil­ nehmen. Von aussen könnten die Häuser nicht unterschiedlicher sein. Während das Haus Wolf durch die Fassade aus Holz­ schindeln dem Chaletstil gleicht, fällt das Haus Edelweiss durch den nach oben heller werdenden Anstrich auf. Im Innern beider Häuser lässt sich unschwer die Handschrift der Raumgestalter «die einrichter» erkennen. «Jede Wohnung ist individuell und dies versuchen wir mit unserer Gestaltung zur Geltung zu bringen. Durch die Farb-, Material- und Lichtwahl kreieren wir harmonische Wohn- und Lebensräume», erklärt Jost Muoser, Inhaber des Einrichtungshauses Muoser in ­Schattdorf. Ausgestattete Musterwohnungen inspirieren die ­Käuferinnen und Käufer. Die präsentierten Einrichtungen k­ önnen als sogenannte «Ausstattungs-Packages» erworben werden. Da diese durch die Fachleute perfekt auf die Wohnungen ­abgestimmt sind, werden sie auch meistens mit der Wohnung mitgekauft. «Für das Haus Wolf haben wir uns für die «Variante Alpin» entschieden, welche in erdigen und feurigen Warmtönen gehalten ist. Im Haus Edelweiss empfehlen wir die «Variante modern», mit den kühleren Farben Pastelltürkis, Petrol und Blassgrau», sagt Thomas Isaak, Inhaber von Amrein Wohnen in Kriens. Dass bei der Auswahl der Inneneinrichtung Profis am Werk waren, ist schnell zu erkennen. Nicht nur die Farben fliessen harmonisch ineinander, auch das Lichtkonzept und die ­Deko­ration kreieren ein Wohlfühlambiente – genauso wie man sich eine gemütliche Ferienwohnung vorstellt.

Links: Moderne Farben im Haus Edelweiss. Left: Modern colours in the house Edelweiss.

Seit über 10 Jahren arbeiten die vier inhabergeführten Einrichtungshäuser zusammen. Sie vereinen nicht nur langjähriges Know-how, sondern auch ein umfassendes Sortiment an hochwertigen Marken. Mit dabei sind die Einrichtungshäuser Muoser in Schattdorf, Roesch in Basel, Amrein in Kriens und Lehmann in Düdingen. Zusammen sind sie «die einrichter». The four owner-operated furniture stores have worked together for over ten years. They combine many years of expertise as well as supplying an extensive range of top-quality brands. They are the furniture stores Muoser in Schattdorf, Roesch in Basel, Amrein in Kriens and Lehmann in Düdingen. Together, they are known as “die einrichter”. www.dieeinrichter.ch

The two apartment houses, Edelweiss and Wolf, are situated directly on the P­ iazza and enable their owners to be at the heart of activities in the Andermatt Reuss holiday village. The houses could not look more different from the outside. While Haus Wolf’s wood shingle façade is reminiscent of the chalet style, Haus Edelweiss stands out because of its paintwork, which becomes lighter nearer the top. Inside each apartment house the signature style of the interior designers “die einrichter” is very much in evidence. “Each apartment is individual, and this is something we aim to emphasise with our design,” explains Jost Muoser, owner of Einrichtungs­ haus Muoser, a furniture store in Schattdorf. “Though our choice of colours, materials and lighting, we create harmonious homes and living spaces.” Potential purchasers are inspired by the furnished show apartments. The fixtures and fittings displayed may be purchased as a package. Since they have been perfectly coordinated to the apartments by experts, they are usually also purchased alongside the apartment. “For house Wolf, we opted for the ‘Alpine’ variant, in warm, fiery and earthy shades, while in house Edelweiss, we recommend the ‘modern’ variant, with cooler tones of pastel turquoise, petrol blue and pale grey,” says Thomas Isaak, owner of the Amrein Wohnen furniture store in Kriens. It is easy to see that professionals have been at work in the choice of interior decor. The colours flow harmoniously into one another and the lighting design and ­decoration also create an ambience of well-being, just as you would expect from a comfortable holiday apartment. 49


DER BLICK VOM GEMSSTOCK The view from the Gemsstock

50


Vom imposanten Andermatter «Hausberg» Gemsstock (2‘961 m ü. M.)

From the Gemsstock, Andermatt’s imposing “local mountain”, (2,961 m.a.s.l.)

eröffnet sich ein herrliches Panorama. In Richtung Südosten fällt der Blick auf die Gipfel der Gotthard-Gruppe, welche die Grenze zwischen den Kantonen Uri und Tessin säumen. Das Gebiet um die bis über 3‘000 Meter hohen Berge wird von zwei verschiedenen Klimazonen beeinflusst: im Norden von der atlantischen Westwindzone und im Süden vom Mittelmeerklima. Diese Kombination führt mitunter zu spannenden Wetter­ stimmungen, wie sie auf der Panoramaaufnahme des Urner Fotografen Valentin Luthiger zu sehen ist.

a glorious panorama opens up. To the south-east, the eye is drawn to the peaks of the Gotthard group, which mark the boundary between the cantons of Uri and Ticino. The region around the mountains, some of which are over 3,000 metres high, is affected by two different climate zones: the Atlantic westerlies in the north, and the Mediterranean climate in the south. This combination sometimes leads to fascinating weather conditions, as can be seen on the panoramic photograph by Uri photographer Valentin Luthiger.

51


52


i

EIN KURZER BLICK IN DIE LANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY.

BIRÄWEGGÄRENNÄ Ready, steady, Biräweggä!

Selbst für den späteren Olympiasieger Bernhard Russi war das legendäre «Biräweggärennä» der Höhepunkt des Winters – ebenso wie für die jüngsten Andermatter von heute. Even for Bernhard Russi, who went on to be an Olympic champion, the legendary “Biräweggärennä” race was the high point of winter – just as it is for the youngest Andermatt enthusiasts today.

Im Andermatt von damals war es der wichtigste Sportanlass des Jahres – für die Kleinsten ebenso wie für die Erwachsenen. Zwar weiss keiner mehr, wer die zündende Idee hatte, ein Ski­ rennen mitten durchs Dorf zu lancieren. Unbestritten ist hingegen, dass das «Biräweggärennä» für die älteren Andermatter und Andermatterinnen zu den tollsten Erlebnissen ihrer Kindheit gehört. Das «Strassenrennen auf Skis» fand jeweils an einem Sonntagnachmittag im Februar statt. Teilnehmen durften alle, die noch nicht zur Schule gingen. Und Mitmachen war Ehren­ sache; Keinem Kind wäre es in den Sinn gekommen zu kneifen. Der Start erfolgte auf der Brücke im Zentrum des Dorfs. Emsiges Treiben herrschte jeweils: Mitglieder des Skiclubs Gotthard verteilten die Startnummern, die fast so gross waren wie die kleinen Wettkämpfer. Diese wurden dann in Gruppen eingeteilt und von den nicht minder aufgeregten Eltern mit letzten Ratschlägen eingedeckt. Nach dem zackigen Kommando «Auf die Plätze, fertig, los» stürmten die Kinder los. Wild und ungeordnet liefen, stöckelten, fuhren und strauchelten sie die rund 700 Meter lange Strecke durchs Dorf. Das Publikum am Strassenrand hielt sich mit Anfeuern nicht zurück und die Kinder gaben alles. Auch wer links und rechts überholt wurde, kämpfte sich bis zuletzt unverzagt ins Ziel. Das Ziel in der Tristel bei der heutigen Gemsstock-Talstation hatten alle fest vor Augen. Dort angekommen, hatten sich die Buben und Mädchen in einer Einerkolonne aufzustellen. Und dann gab es endlich den sehnlichst erwarteten, süssen und ofenfrischen Birnweggen! Unsere Aufnahme entstand in den frühen 1950er-Jahren. Andermatt versank damals nach dem ersten grossen Schneefall im Spätherbst im winterlichen Weiss. Walzen, die von einem Pferdegespann gezogen wurden, pressten die dicke Schneeschicht auf der Strasse flach – zur grossen Freude der Kinder, die mit ­Schlitten und Skis auch zu Trainingszwecken gerne die Gotthardstrasse runterfuhren. Später, als die Strasse den Autofah­ rern zuliebe vom Schnee befreit wurde, wurde das «Biräweggärennä» ganz in die Tristel verlegt. Aus den Augen, aus dem Sinn und kurz darauf geriet der Kultanlass in Vergessenheit. Aber nicht für lange: Seit 2013 hat das Revival wieder Fahrt aufgenommen. Natürlich mit Erfolg, denn bei welchem Rennen fühlen sich schon alle als Sieger – dank dem leckersten «Biräweggä» der Welt. Dieses Gebäck, gefüllt mit Nüssen und passierten Dörrbirnen, ist in der ganzen Schweiz bekannt. Doch nie mundet es so köstlich wie nach dem «Biräweggärennä» in Andermatt.

In the Andermatt of days gone by, it was the most important sporting event of the year – for the smallest participants and for the adults. No-one can remember who had the brilliant idea of starting a ski race through the middle of the village. But it is an undisputed fact that the “Biräweggärennä”, as it is known, was one of the best childhood experiences that the older Andermatt residents recall. The “street race on skis” always took place on a Sunday afternoon in February. Anyone below school age was allowed to enter and taking part was a matter of honour; no child would ever think of ducking out. It started on the bridge in the centre of the village. There was a buzz of activity: members of the Gotthard ski club handed out the start numbers, which were almost as big as the tiny competitors. Then they were split into groups and offered final tips from the equally excited parents. A brisk command, “On your marks, get set go” – and the children charged off. Wild and disorderly they went on their way, navigating and sometimes tottering or stumbling their way round the 700-metre route through the village. The crowd on the roadside didn’t hold back when it came to cheering and children gave it everything they had. Even those overtaken left and right fought their way undaunted to the end. All eyes were fixed on the finish line in the Tristel, near where the Gemsstock valley station stands today. When they got there the boys and girls had to stand in line to receive the prize they all yearned for: sweet pear pastries – or Birnweggen – straight from the oven. Our picture dates back to the early 1950s. Andermatt was submerged in winter white after one of the biggest snowfalls of late autumn. Rollers, which were pulled by a horse and cart, pressed the thick layer of snow flat against the street – to the great excitement of the children, who were delighted to test ride the Gotthardstrasse on sledges and skis. Later, when the streets were cleared of snow for car drivers, the Biräweggärennä was located entirely in the Tirstel. Out of sight, out of mind and the event soon slipped into obscurity. But not for long: the revival has gained momentum since 2013. And its success is not surprising. Which other race makes all the participants feel like winners – thanks to the most delicious pear pastries in the world? This pastry creation, filled with nuts and dried pear paste, is famous across Switzerland. But none tastes as exquisite as those awarded as prizes after the “Biräweggärennä” in Andermatt. 53


HEILKRÄUTER IN DER TASSE Well-being in a cup

finden sich auch die passenden Rezepte zum jeweiligen Kraut – zum Beispiel für wohltuende Teemischungen. Auch Heilkräuter-Kennenlerntage, wie sie von «Waldperlen und Wiesendiamanten» organisiert werden, helfen beim Kennenlernen der Heilpflanzen und ihrer Wirkungen.

Heiss aufgegossene Sommerblüte Vielfach sind es die unscheinbaren und weit verbreiteten Kräuter, welche die spannendsten Eigenschaften besitzen und diese im Tee entfalten. So wie der auch in Uri heimische Frauenmantel (Alchemilla). Mit seinen kleinen gelbgrünen Blüten und kelchartigen Blättern ist er alles andere als auffällig, wird aber mit Erfolg bei Krämpfen, Magenbeschwerden und Entzündungen eingesetzt. Eine weitere heimische Heilpflanze ist der Spitzwegerich (Plantago lanceolata). Er entfaltet heiss aufgegossen seine reizmildernden und leicht hustenlösenden Kräfte.

Kräuter finden sich überall. Wer mit offenen Augen aufmerksam an Wald- und Wiesenrändern entlanggeht, entdeckt sie fast das ganze Jahr über in ungeahnter Vielfalt. Bloss wissen wir vielfach gar nicht, dass es sich bei diesen Blumen, Gräsern und Bäumen um Kräuter – sprich: Heilpflanzen oder pflanzliche Lebensmittel – handelt. Die Brennessel (Urtica dioica) beispielsweise wird von den meisten Gartenbesitzern eher als Unkraut denn als Pflanze mit entzündungshemmender, entgiftender und entwässernder Wirkung betrachtet. Dabei ist die Lehre der Verwendung von Heilpflanzen als Arzneimittel so alt wie die Menschheit. Während früher viel Aberglaube damit verbunden war, kann heute die ­Wirkung bestimmter Pflanzen medizinisch nachgewiesen werden. Das Wissen zu diesen Heilpflanzen ist mittlerweile in vielen Büchern festgehalten. In einigen

Eine feine und wärmende Tasse Tee braucht man in Andermatt nicht lange zu suchen. Im Tea-Room der Bäckerei Baumann zum Beispiel gibt es zudem eine grosse Auswahl an Gebäcken und Desserts. Mit kleinen Köstlichkeiten zum Tee lockt auch «The Lobby» im Hotel The Chedi Andermatt: Hier wird in der Wintersaison zwischen 15 und 17 Uhr der «Afternoon Tea» serviert. Wer sich von der w ­ ohltuenden Wirkung der heimischen Kräuter überzeugen will, der wird am Weihnachtsmarkt in Andermatt am Stand von «Urner Gnuss» oder das ganze Jahr über im «Teelädäli» in Altdorf fündig. 54


HUSTENTEEMISCHUNG TEA MIXTURE FOR COUGHS

Beim Kräutersammeln. Gathering herbs.

You can find herbs anywhere. Anyone who keeps their eyes peeled at the edge of woods or meadows will find an unimaginable diversity of them almost all year round. In many cases, we simply don't realise that these flowers, grasses and trees are herbal remedies – in other words: medicinal plants or plant-based foods. The Common Nettle (Urtica dioica) for example, is seen by most gardeners more as a weed than a plant with anti-inflammatory, detoxifying and diuretic properties. Yet knowledge about using medicinal plants as medicines is as old as humanity. Although closely linked to superstition in the past, the effects of certain plants can be proven medically today. Knowledge of these medicinal plants is now recorded in a host of books. Some also contain recipes for the particular herbs – such as beneficial tea mixtures. Introduction days, like those organised by Altdorf-based “Waldperlen und Wiesendiamanten”, help people find out about medicinal plants and their effects.

A warm infusion of summer flowers It’s often the inconspicuous and widely available herbs that reveal the most exciting properties when they are made into a tea. Like the Lady’s Mantle (Alchemilla) found in Uri. With its small yellow-green flowers and cupshaped leaves, it is not much to look at – but it works well for treating cramps, stomach pains and ­inflammation. Another local medicinal plant is the Ribwort Plantain (Plantago lanceolata). Steeped in hot water, it releases its irritation-soothing and gentle expectorant properties.

Wer kennt sie nicht, die hübschen kleinen Blüten der Veilchen, Schlüsselblumen und Gänseblümchen? Sie erfreuen auch mit ihrer wohltuenden Wirkung. Ergänzt mit dem aromatischen Kraut der weit verbreiteten Gundelrebe (Gunder­ mann), den Blättern des Spitzwegerichs und einigen hellgrünen Fichtensprossen, ergeben sie eine ausgezeichnete Teemischung gegen Husten. Ist der Vorrat an selbst gesammelten und getrockneten Kräutern schon aufgebraucht, findet sich im Onlineversand unter www.tee-versand.ch ein ähnlicher Mix: der Husten-­weg-Tee. All of us recognise the pretty little flowers of violets, primroses and daises. As well as being attractive to look at, they also have beneficial effects. Together with the aromatic foliage from the commonly found ground ivy, ribwort leaves and light-green spruce shoots, they produce an excellent tea to treat coughs. If you've already used all the herbs you have gathered and dried yourself, you can find a similar mix to purchase online at www.tee-versand.ch – “Husten-weg Tee”.

You don’t need to look far for a delicate and w ­ arming cup of tea in Andermatt. In the Tea Room at the Baumann Bakery, for instance, there is also a large selection of pastries and desserts. “The Lobby” in The Chedi Andermatt also entices tea lovers with its tiny delicacies: afternoon tea is served at the hotel during winter between 3 pm and 5 pm. Anyone who wants to be convinced about the beneficial p­ roperties of local plants will find rich pickings at the “Urner Gnuss” stand at the Andermatt Christmas Market or in the Altdorf “Teelädeli” tea shop throughout the year.

www.waldperlen.kiliangasser.ch 55


EIN STÜCK ITALIEN IN ANDERMATT A PIECE OF ITALY IN ANDERMATT Nach einem Tag in der imposanten Bergwelt gehts weiter ins «LA CURVA» – zu einer knusprigen Holzofenpizza oder einem saftigen Steak vom offenen Grill. Eine aromatische Pasta- oder Risottokreation gefällig? Bei uns locken Gaumenfreuden für jeden Gusto. After a memorable day in the mountains it's time for a stop at LA CURVA – for a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the open grill. Maybe you'll opt for a tasty pasta or a risotto creation. We promise to entice you with delicacies for every palate. R istorante & Bar La Curva Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch

DER LOKALE TREFFPUNKT IM DORFKERN THE LOCAL PLACE TO BE RIGHT IN THE CENTER Ob zum Après-Ski, gemütlichen Nachtessen oder zur Party bis in die Morgenstunden: Die Vielseitigkeit und herzliche Gastfreundschaft machen unser Lokal zum perfekten Treffpunkt! Pinte Pub & Club is the perfect local hang-out for après-ski, a cozy dinner or for partying all night long. Friendly staff and great atmosphere on two floors makes this place unique! Pinte Pub & Club Gotthardstrasse 60, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 870 01 51, info@grey-hospitality.com

NICE TO GO URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom «Ochsen» verwöhnt Sie mit herzlicher Gastfreundschaft. In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests to warm hospitality. Gasthaus Ochsen Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch

EIN FEST FÜR ALLE SINNE A FESTIVAL OF THE SENSES Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen. The «restaurant toutoune» delights guests with its MediterraneanOriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are always welcome here. Café Restaurant toutoune Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com

56


ABEND-FONDUE AUF DER ALP-HITTÄ NÄTSCHEN EVENING FONDUE AT THE ALP-HITTÄ NÄTSCHEN Freitags 18.28 Uhr mit dem letzten Zug zum Nätschen und ab in die Alp-Hittä: Unser Käse- oder Fleischfondue ist ein Genuss und gibt Energie für den Rückweg zu Fuss oder per Schlitten via Oberalpstrasse nach Andermatt. Reservieren Sie gleich heute! On Fridays at 6.28 pm take the last train to the Nätschen and head to the Alp-Hittä: our cheese or meat fondue is a real delight and fills you up for the walk back down or the sledge ride on the Oberalp Pass road to Andermatt. Book now! Restaurant Alp-Hittä Nätschen Nätschen, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 888 01 02, www.alphittä.ch

GENÜSSE IN HISTORISCHEM AMBIENTE MOUTH-WATERING DELIGHTS IN A HISTORIC SETTING Das «St. Gotthard» in Hospental wurde 1722 erbaut und seither sorgfältig gepflegt. In der heimeligen historischen Stube ­munden die hausgemachten Speziali­täten ganz besonders gut. Geniessen Sie unsere warme Küche den ganzen Tag über! Built in 1722, the "St. Gotthard" in Hospental has been lovingly maintained. Home-cooked specialities taste particularly good in the cosy historical dining room. Enjoy our hot food all day long. Hotel St. Gotthard Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental UR Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch

APRÈS-SKI, KÖSTLICHE SPEISEN UND SCHLAGERHITS APRÈS-SKI, LOCAL FOOD AND SCHLAGER MUSIC Direkt bei der Talstation Gemsstock lädt der Jodlerwirt ein zur täglichen Après-Ski-Party, zu gutbürgerlichen regionalen ­Speisen – vom Heublumen-Güggeli bis zur Riesen-Säuli-Haxe – und zum Schlagerevent am Wochenende. Das Leben kann ja so schön sein! Right next to the Gemsstock valley station, the yodelling landlord invites you to a daily après-ski party, with traditional local menues from hayflower chicken to giant pork leg – and a schlager party at weekends. Life is good! Jodlerwirt – die Schlagerbeiz Hotel Aurora, Gotthardstrasse 163, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 16 61, www.jodlerwirt.ch

WINTERFREUDEN IM GOLFRESTAURANT ENJOY A WINTER VISIT TO THE GOLF RESTAURANT Das Oberwallis bezaubert mit gepflegten Loipen und Winter­ wanderwegen. Unterwegs lädt das Golfrestaurant Source du ­Rhône zur gemütlichen Auszeit mit verführerischen ­Gaumenfreuden. Upper Valais attracts many visitors with its delightful cross-country ski runs and hiking paths. And the golf restaurant Source du Rhône has a variety of tempting treats for those who want to take a break in comfort. Golfrestaurant Source du Rhône Golfplatz, 3988 Obergesteln VS Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch

57


WILLKOMMEN IM URSERNTAL Welcome to the Ursern Valley

58


Sie grüsst alle Ankommenden und Weiterreisenden: Die Steinskulptur von Ugo Rondinone steht unverrückbar mitten im Kreisel vor Andermatt. Das im Mai 2017 enthüllte neue Wahrzeichen symbolisiert die Verbindung von Alt und Neu. He greets everyone when they arrive and when they leave: the stone sculpture by Ugo Rondinone is an immovable feature in the centre of the roundabout at the entrance to Andermatt. Unveiled in May 2017, the new landmark symbolises the connection between old and new. UGO RONDINONE

Vor einigen Jahren erregten vor dem Rockefeller Center in New York neun Figuren Aufmerksamkeit – und das konkrete Interesse von Samih Sawiris. Als Initiator und treibende Kraft des Projekts Andermatt Swiss Alps wusste er sofort, dass eine solche Steinskulptur ins Urserntal passt. Sawiris beschäftigte sich daraufhin näher mit dem Künstler Ugo Rondinone. Seit Frühling 2017 steht nun die Skulptur aus dem Zyklus «Human Nature» mitten im neuen Verkehrskreisel nördlich von Andermatt: 7 Meter hoch und 20 Tonnen schwer ist der mächtige Granitmensch, der Einheimische, Gäste und Durchreisende gleichermassen begrüsst. Die Figur lässt niemanden unberührt. Ihre schiere Grösse und Materialität korrespondieren mit der Urgewalt der Berge. Gleichzeitig ist die Formsprache einfach und erinnert an den ewigen Wunsch jedes Menschen, sich und seinesgleichen bildhaft darzustellen. Wie eine Stein gewordene Strichzeichnung steht die Figur da – standhaft, unübersehbar selbst im dicksten Nebel oder Schneesturm, beschützend für alle Zeit. Der in New York lebende Ugo Rondinone freut sich, dass die Urschner und ihre Gäste das riesige «Steimandli» bereits ins Herz geschlossen haben. Steine sind für ihn die «Knochen der Erde». Sie zeugen von Stabilität, Zeit, Erinnerung und Kraft. Der Skulptur selber – gebildet aus sechs grob bearbeiteten, aufeinandergestapelten Blöcken – attestiert der Künstler eine kultur- und generationenübergreifende Wirkung. Mit dem Kunstwerk zeigt Andermatt Lokalverbundenheit und Weltoffenheit. ­Vergangenheit und Zukunft stecken gleichermassen im beeindruckenden Willkommens­ symbol am Portal zwischen der Schöllenenschlucht und dem Urserntal. Nach den positiven Erfahrungen ist es gut möglich, dass im ­Feriendorf Andermatt Reuss noch weitere öffentlich zugängliche Kunstwerke entstehen. Auch sie werden ein Zeichen dafür sein, dass sich das Urserntal als Tourismusdestination hohe Ziele gesteckt hat.

Some years ago, nine figures erected in front of the Rockefeller Center in New York attracted some attention – and the specific interest of Samih Sawiris. As the founder and driving force of the Andermatt Swiss Alps project, he recognised immediately that a stone sculpture like this would fit perfectly in the Ursern Valley and so Sawiris became interested in the artist Ugo Rondinone. For some months now the sculpture from the “Human Nature” series has stood in a new roundabout to the north of Andermatt: seven metres high and weighing 20 tonnes, the powerful granite figure offers the same welcome to locals, guests and those passing through. The sculpture touches everyone. Its sheer size and substance reflect the elemental force of the mountains. At the same time, its language of form is simple; a reminder of the eternal wish of each of us to create symbolic representations of ourselves. Like a line drawing that has turned to stone, the figure stands – steadfast, unmissable even in the thickest fog or snow storm, guarding us for all time. Ugo Rondinone, who lives in New York, is delighted that the residents of the Ursern Valley and their guests have already taken the huge stone man to their hearts. For him, stones are the “bones of the earth”. They embody stability, time, m ­ emory and power. The sculpture itself – formed from six roughly hewn blocks stacked on top of each other – is the artist’s testimony to a force that transcends cultures and generations. In this work of art, Andermatt demonstrates both its union with the local area and its cosmopolitan outlook. The past and the future are ­equally represented in this impressive symbol of w ­ elcome at the gateway between the S­ chöllenen Gorge and the Ursern Valley. Following the positive reception, further works of art may be on public display in the Andermatt Reuss Holiday Village in the future – another indication that the Ursern Valley is aiming high as a tourist destination. 59

1964 geboren, wuchs Ugo Rondinone in Brunnen am Vierwaldstättersee auf. Nach dem Lehrerseminar besuchte er von 1985 bis 1990 die Meisterklasse an der Hochschule für Angewandte Kunst in Wien. Seither wirkt er in Zürich und vor allem in New York, seit er dort ein Künstleratelier im MoMa PS1 zugesprochen erhalten hatte. Der vielfach preisgekrönte Konzept-, Medien- und Installationskünstler ist mit seinem Werk auf allen Kontinenten präsent. Die Auseinandersetzung mit Zeit und Raum prägt sein Schaffen massgeblich. Ausserdem hat sich Ugo Rondinone einen Namen als Kurator gemacht. Born in 1964, Ugo Rondinone grew up in Brunnen on the shores of Lake Lucerne. After training as a teacher, he studied at the University of Applied Arts in Vienna from 1985 to 1990. Since then he has worked in Zurich and New York, which has been his main base since he obtained an art studio at the MoMa PS1. The multi-award-winning concept, media and installation artist has exhibited his work on every continents of the globe. The interaction of time and space is a strong feature of his work. Ugo Rondinone has also made his name as a curator.


7

6

2

1

5

60


ANZEIGE

DAS GEWISSE ETWAS That certain something

4

8

ANNEHOUSE MOUNTAIN www.annehouse-mountain.ch 1 — Gestricktes Wollkissen Hirsch oder Edelweiss, je CHF 580.– Knitted woollen deer or edelweiss cushions, CHF 580.– each 2 — Altholz- oder Metall-Lampe mit Hasenfellschirm, je CHF 680.– Reclaimed wood or metal lamp with hare-skin shade, CHF 680.– each

3

EW URSERN ELEKTROFACHGESCHÄFT www.ew-ursern.ch 3 — Fonduecaquelon, Kuhn Rikon, induktionstauglich, CHF 179.– Fondue pots, Kuhn Rikon, induction compatible, CHF 179.– 4 — Teemaschine, Nestlé Special.T Mini, CHF 99.– Tea maker, Nestlé Special.T Mini, CHF 99.–

FIORI ANDERMATT www.fioriandermatt.ch 5 — Nostalgisches Blumengesteck, gross CHF 55.–, klein CHF 45.– Nostalgic flower arrangement, large CHF 55.–, small CHF 45.– 6 — Holz-Etagère, CHF 170.– Wooden shelving unit, CHF 170.–

LA MARMOTTE 7 — Historische Aufnahmen Andermatt, ohne Rahmen, CHF 20 – 250.– Historic prints of Andermatt, without frame, CHF 20–250.– 8 — Holzschaukelpferd, CHF 160.– Wooden rocking horse, CHF 160.– 61


WO MAN SICH TRAF

Where you met

FREILICHTSPIELE «GÖSCHENEN AM MEER» OPEN-AIR PERFORMANCE OF “GÖSCHENEN AM MEER” Die Schauspieler zeigten im Freilichtspiel in Göschenen eine ausserordentliche Leistung – bei jedem Wetter. Mit dem Stück «Göschenen am Meer» konnten die Zuschauer ein Stück Göschener Geschichte mitverfolgen.

SWISS BIKE CUP ANDERMATT Am Swiss Bike Cup sind die stärksten Mountainbiker gegeneinander angetreten. 22 Herren in der Kategorie «Elite» stellten sich der Herausforderung. Den ersten Platz holte sich der gebürtige Urner Reto Indergand. The Swiss Bike Cup is where the strongest mountain bikers meet and compete. 22 men in the “elite” category took on this challenge. Reto Indergand, a native of Uri, scooped first place.

The actors gave outstanding performances in the open air in Göschenen – in all weathers. The play, “Göschenen am Meer”, enabled audiences to follow a part of Göschenen's history.

ANDERMATT SWISS ALPS CLASSICS Die erste Ausgabe des Klassik-Festivals war ein voller Erfolg. Während sieben Tagen fanden verschiedene Konzertvorträge von bekannten Künstlerinnen und Künstlern in Andermatt statt. Eröffnet wurde die Konzert­reihe durch den weltbekannten Pianisten Igor Levit.

CHASING CANCELLARA 101 Velorennfahrerinnen und -rennfahrer massen sich mit dem mehrfachen Olympia­ sieger und Weltmeister Fabian Cancellara. Motiviert nahmen die Teilnehmer die 10,66 km lange Strecke mit rund 600 m Höhendifferenz auf die Oberalp mit Cancellara und Bernhard Russi in Angriff.

The first Andermatt Swiss Alps Classics festival was a great success, with various concerts featuring well-known artistes being staged over the seven days of the event. The series of concerts was opened by the world-famous pianist, Igor Levit.

101 cyclists and runners pitted themselves against multi-Olympic medallist and world champion Fabian Cancellara. The animated participants joined Cancellara and Bernhard Russi to tackle the 10.66 km route to Oberalp, covering an altitude difference of 600 m.

DAS NEUE WAHRZEICHEN VON ANDERMATT THE NEW ANDERMATT LANDMARK Im Beisein der Bevölkerung und von Prominenz wurde die grosse Steinfigur auf dem Kreisel von Andermatt feierlich enthüllt. Das «Steimandli» des Schweizer Künstler Ugo Rondinone symbolisiert die Lokalverbundenheit und Weltoffenheit des Dorfes. In a prominent location and in the presence of locals, the great stone figure was ceremonially unveiled on the traffic roundabout in Andermatt. The “Steimandli” (stone man) by Swiss artist Ugo Rondinone symbolises local ties and the cosmopolitan atmosphere of the village.

62


SONNENAUFGANGSFAHRTEN AM GEMSSTOCK SUNRISE ON THE GEMSSTOCK

DIE MUNGGENSTALDER

Atemberaubende Stimmung frühmorgens in den Bergen: Mit den Sonnenaufgangsfahrten auf den Gemsstock konnte die Kulisse mit über 600 Bergspitzen in der aufgehenden Morgensonne bewundert werden. Breathtaking early-morning atmosphere in the mountains: Admire the stunning backdrop on sunrise trips to the Gemsstock, with over 600 mountain peaks in the rising morning sun.

JAZZ-KONZERTE IM THE CHEDI ANDERMATT JAZZ CONCERTS AT THE CHEDI ANDERMATT It’s Jazz Time! Im The Chedi Andermatt fanden im Juli und August mehrere Jazz-Konzerte statt, organisiert durch den Andermatt MusicCircle. It’s jazz time! A number of jazz concerts were held at The Chedi Andermatt in July and August, organised by the Andermatt MusicCircle.

Der dritte Band der Comic-Reihe «Munggenstalder» vereint erneut historische Fakten und eine spannende Geschichte mit witzigen Bildern und frechen Dialogen. Die Geschichte spielt im Frühling 1327. Der Urner Säumer Albin ruft das rebellische Volk der Munggenstalder zu Hilfe: In der Schöllenen treibt der Teufel sein Unwesen. Das kommt sehr ungelegen, denn die Gemahlin von König Ludwig will bald über den Gotthard reisen. Zwei Munggenstaldner Kräuterfrauen werden aufgeboten, den Teufel zu vertreiben. Gelingt es ihnen? Eine gefährliche Aufgabe für die Comic-Helden! Autor Martin Weiss und Illustrator Rolf Willi wissen mit ihrem stimmigen Road-Trip in der Gotthardregion zu unterhalten. Die sorgfältig recherchierte Bildergeschichte wird ergänzt durch eine Zeittafel, eine Karte, Porträts wichtiger Persönlichkeiten und Informationen zur Entwicklung der Gotthardroute. Martin Weiss/Rolf Willi: Die Munggenstalder in der Teufelsschlucht, CHF 20.–, ISBN 978-3-280-03493-4 The third volume in the “Munggenstalder” comic-­ strip series once again combines historical facts and an exciting story with humorous pictures and witty dialogue. The story is set in spring 1327. The Uri sumpter Albin calls upon the rebellious people of Munggenstalden for their help: the Devil is wreaking havoc in the Schöllenen gorge. That is rather unfortunate, as King Ludwig's wife will shortly be travelling over the Gotthard. Two herb seller women from Munggenstalden are tasked with driving the Devil away. Do they succeed? A perilous mission for our comic-book heroes!

Bergwelt entdecken, Outdoorspirit erleben. Unter diesem Motto fanden sich vom 8. – 10. September über 100 Bergsportfans zum zweiten Mammut Alpine Festival in Andermatt ein. An diesem abwechslungsreichen Wochenende wurden Workshops, Touren, Filme und Vorträge rund um das Thema Bergsport angeboten.

Author Martin Weiss and illustrator Rolf Willi know how to keep their readers entertained with their coherent road-trip in the Gotthard region. The carefully researched picture story is complemented by a timeline, a map, portraits of the main characters and information about the development of the Gotthard route.

Discover the mountains, experience the great outdoors. This was the theme for the second Mammut Alpine Festival in Andermatt where over 100 mountaineering enthusiasts gathered from 8–10 September. This varied weekend featured workshops, tours, films and talks about mountaineering.

Martin Weiss/Rolf Willi: Die Munggenstalder in der Teufelsschlucht (The Villagers of Munggenstalden in the Devil's Gorge) CHF 20.00, ISBN 978-3-280-03493-4

MAMMUT ALPINE FESTIVAL

63


HIGHLIGHTS IN

16. – 17. März 2018

AndermattLive! Ein Musikfestival in den tief verschneiten Bergen, direkt am Pistenrand – perfekt für Schnee- und Konzertbegeisterte zugleich: Bereits zum vierten Mal lädt AndermattLive! internationale Newcomer wie auch nationale Grössen ins Urserntal ein. Mit 16 Konzerten bieten sie am 16. und 17. März 2018 ein Après-Ski-Erlebnis der ganz besonderen Art. Rund 1’400 Gäste aus nah und fern liessen sich im vergangenen Jahr vom alpinen Musikspektakel begeistern. Ob auf der GotthardStage «The Chedi», auf der Hauptbühne in der Aula oder der Storyteller-Stage im Bernhardsaal – tolle Stimmung ist dank des bunten Mix aus Pop-, Rock- und Folkklängen garantiert. Auf den Geschmack kommen Musikliebhaber und Schneesportler auch an der «Urner Gnuss»-Meile, die mit Erfrischungen und Snacks entlang der Gotthardstrasse lockt. Damit sich Musik­kultur und Schneesport optimal verbinden können, halten die Organisatorinnen von AndermattLive! einen Trumpf bereit: Wer ein gültiges Konzert­ticket besitzt, erhält 20 Prozent Rabatt auf eine Tageskarte der SkiArena Andermatt-Sedrun – und mit dem Skiticket gibt es umgekehrt Ermässigung für den Musikgenuss. Nach einem sportlichen Tag im Schnee ist man schliesslich bestens aufgewärmt für tolle Konzerte.

A music festival in the snow-capped mountains, right on the edge of the slopes – ideal for snow and concert lovers alike. Now in its fourth year, AndermattLive! welcomes both international newcomers and established Swiss greats to the Ursern Valley. With as many as 16 concerts on 16 and 17 March 2018, this is very special kind of après-ski experience. Last year around 1,400 visitors came from near and far to join our alpine music spectacle. Whether it’s on “The Chedi” Gotthard stage, the headline stage in the main hall or the Storyteller stage in the Bernhard Hall, a great atmosphere is guaranteed thanks to the colourful mix of pop, rock and folk tunes. There's also something to tickle the taste buds of both music fans and winter sports enthusiasts in the many snack and refreshment options along the Gotthardstrasse. The AndermattLive! organisers have hit upon an ingenious way of bringing winter sports and music together: a concert ticket entitles you to 20 percent off a day pass for the SkiArena Andermatt-Sedrun – and the ski pass gets you into the concerts at a reduced rate. A day of sport in the snow will warm you up for awesome concerts.

www.andermattlive.ch 64


ANDERMATT Infos zu weiteren Anlässen finden Sie auf Seite 70. Details of other events can be found on page 70.

7. April 2018

King of the Mountain «Sei dabei, fahre das Rennen und gewinne die Krone des Berges!» – mit dieser Aufforderung lockt einer der beliebtesten Freeride-Events der Schweiz, das «King of the mountain». Seit 2003 versammeln sich jedes Jahr Schneeverrückte mit Skis, Snowboards oder Telemark-Skis in Andermatt, um ihre Leidenschaft für rasante Abfahrten zu feiern. Dazu finden Sie im Urserntal und ganz besonders am Gemsstock ideale FreerideBedingungen vor: Herrlicher Pulverschnee und unberührte Steilhänge zeichnen den imposanten Berg aus. Am 7. April 2018 ist es wieder so weit. An diesem actionerfüllten Tag verfolgen alle dasselbe Ziel: vom Gurschenstock auf 2‘963 m ü. M. möglichst schnell die wenigen ausgesteckten Tore bis zum Talboden hinter sich zu bringen – «top to bottom». Adrenalin pur. Dabei führen verschiedene Strecken durch Couloirs, Steilhänge und Traversen. Insgesamt werden auf dem «Kings Run» eine Strecke von 4,6 Kilometern und eine Höhendifferenz von 943 Metern absolviert. Die schnellste Fahrt dauerte letztes Jahr gerade einmal 2 Minuten und 13 Sekunden. Im Ziel geht es weiter mit einem Bull Riding Contest und ausgelassenem Barbetrieb. Am Abend wird in der Pinte-Bar der «King of the mountain» ordentlich gefeiert. Wer selbst als Freeride-Racer dabei sein möchte, kann zwischen verschiedenen Startgeld-Packages auswählen.

“Take part, join the race and win the King of the Mountain!” – this is an i­nvitation to take part in one of the most popular freeride events in Switzerland, the “King of the Mountain”. Snow-mad enthusiasts on skis, snowboards and ­telemark skis have been meeting in Andermatt since 2003 to feed their hunger for breakneck descents. The conditions for freeriding are ideal in the Ursern Valley and on the Gemsstock in particular. The imposing mountain boasts ­beautiful powder snow and untouched, dramatic precipices. On 7 April 2018, it's time to go again. Everyone will have the same objective on this action-packed day: “top to bottom”, starting on the Gurschenstock at 2,963 m a.s.l. and charging down to the valley as fast as possible, negotiating the few sporadic gates along the way. Pure adrenaline. Various routes lead through couloirs, steep slopes and traverses. The “King's Run” is 4.6 kilometres in total, with a difference in altitude of 943 metres. Last year's fastest run took just 2 minutes and 13 seconds. There's more fun to be had at the finish, with a bull riding contest and relaxing bar facilities. Then, in the evening, there is a fitting celebration for the King of the Mountain in the Pinte bar. Different packages with varying entry fees are available to anyone interested in joining in as a freeride racer.

www.kingofthemountain.ch 65


KLASSIKOSTERFESTIVAL 25. März – 2. April 2018 Die Kirche St. Peter und Paul in Andermatt ist vom 25. März bis zum 2. April 2018 erneut die Heimat des Klassik-Osterfestivals. An neun Konzerten erklingt vielgestaltige Kammermusik. From 25 March to 2 April 2018, the Church of St. Peter and Paul in Andermatt will once again host the Easter Classical Music Festival and will resound with a great variety of chamber music at nine concerts.

Der SwissChamber MusicCircle hat sich zum Ziel gesetzt, den Kulturkalender der Region Andermatt mit erlesenen kammermusikalischen Erlebnissen zu bereichern. Bereits zum vierten Mal findet in der Zeit von Palmsonntag bis Ostermontag ein ganzer Reigen von Konzerten statt. Die barocke Pfarrkirche von Andermatt wird dabei nicht nur von Musik erfüllt sein, sondern zudem unter einer fein abgestimmten Lichtchoreografie erstrahlen. Im Mittelpunkt stehen preisgekrönte junge Ensembles, die zusammen mit etablierten Kammermusik-Formationen auftreten. «Andermatt muss mit Kulturanlässen brillieren, um mit den Topdestinationen wie Gstaad, Verbier oder Interlaken mithalten zu können. Mit diesem Ziel vor Augen haben wir die Tradition des Osterfestivals gegründet», sagt dessen Intendant, Professor Jörg Conrad. Die feinfühlige Auswahl der Solisten, Ensembles und Orchester und das Gespür für passende musikalische Werke bescheren dem Klassik-Osterfestival ein stetig wachsendes Publikum. Es freut sich einerseits auf das jährliche Wiedersehen mit den renommierten Festival Strings Lucerne, welche bereits als Hausorchester gelten, und auch 2018 ein fulminantes Eröffnungskonzert mit Werken von Mozart, Wagner und Saint-Saëns spielen. Für spezielle Höhepunkte sorgt der international bekannte Solo-Hornist Ivo Gass (Tonhalleorchester Zürich). Die Urner Fernseh­ moderatorin Sabine Dahinden führt durch den festlichen Abend. 66


The SwissChamber MusicCircle has set itself the goal of enriching the cultural calendar of the Andermatt region by enabling people to ­experience exquisite chamber music. Now in its fourth year, the Festival will stage a whole range of concerts in the period from Palm Sunday to Easter Monday. The baroque parish church in Andermatt will not only be filled with music, but will also shimmer under a finely coordinated light choreography display. Taking centre stage will be young, award-winning ensembles, who will appear along with established chamber music groups. “Andermatt must shine with cultural events if it is to keep pace with top destinations such as Gstaad, Verbier or Interlaken”, says Professor Jörg Conrad, the festival director. “It was with this aim in mind that we founded the tradition of the Easter Festival”. With a sensitive selection of soloists, ensembles and orchestras and a feel for the right kind of musical works, the Easter Classical Music Festival attracts steadily growing audiences. One eagerly anticipated event is the annual appearance of our occasional resident orchestra, the famous Festival Strings Lucerne, which will open the Festival again in 2018 with a brilliant concert featuring works by Mozart, Wagner and Saint-Saëns. A special highlight will be provided by the internationally renowned horn soloist Ivo Gass (Tonhalle Orchestra of Zurich). The evening's festivities will be compered by Uri television presenter Sabine Dahinden.

Für das Crossover-Projekt «Klassik trifft Folklore» hat sich das Trio Fontane seit längerer Zeit mit dem Hackbrett-Virtuosen Nicolas Senn zusammengetan. Die jungen Musiker bringen in raffinierter instrumentaler Kombination klassische und romantische Werke mit tänzerischer Volksmusik zusammen. Zu hören gibt es folkloristische Werke der Appenzeller Alder-Dynastie, eine Eigenkomposition von Nicolas Senn als Uraufführung sowie Haydns «Zigeunertrio», Hubays Violinkomposition «Hejre Kati» und Montis «Czárdás». The Trio Fontane has been working for quite some time with the dulcimer virtuoso Nicolas Senn for the crossover project “Classical meets folklore”, Performing on an ingenious combination of instruments, the young musicians will combine classical and romantic works with folk dance music. Audiences will hear folk music from the Appenzell Alder Dynasty, a premiere of Nicholas Senn’s own composition as well as Haydn’s “Gypsy Trio”, Hubay’s violin composition “Hejre Kati” and Monti’s “Czárdás”.

On 27 March the four string players from the Gershwin Quartet will share the stage with the young, world-class trumpeter, Sergei ­Nakariakov. The next day, classical music meets folklore (see box). Uri schoolchildren are invited to attend the educational Schools Concert on 29 March. The event will include a première from Dagny and Edward Rushton, ­performed by the Hexagon Sextet. The same musical programme will also feature as an evening concert. The “Messiah” oratorio by G. F. ­Handel will ring out on Good Friday, 30 March, performed in ­English by the Audite Nova Choir of Zug and the Festival Strings Lucerne (conducted by Johannes Meister). That ensemble will make a third appearance on Easter Sunday, 1 April, this time with seasonal baroque music and support from soloists Otto Sauter (trumpet), Carmela Konrad (soprano) and Maya Ando on piano. On Saturday, 31 March, the Swiss Piano Trio will be joined by clarinettist Fabio di Casola as they transport the audience on a musical journey to “The Devil’s Bridge”. The Festival will be brought to an electrifying close by the World Brass Ensemble, with a programme that includes Handel’s "Music for the Royal Fireworks".

Am 27. März teilen sich die vier Streicher des Gershwin Quartetts die Bühne mit dem jungen Weltklasse-Trompeter Sergei Nakariakov. Tags darauf trifft Klassik auf Folklore (vgl. Box). Urner Schülerinnen und Schüler sind am 29. März zum Education-Schulkonzert ­eingeladen. Sie hören unter anderem eine Uraufführung von Dagny und Edward Rushton, aufgeführt vom Hexagon Sextett. Dasselbe musikalische Programm gibt es auch als Abendkonzert. Das ­Oratorium «Messiah» von G. F. Händel erklingt am Karfreitag, 30. März, in englischer Sprache, aufgeführt vom Chor Audite Nova Zug und den Festival Strings Lucerne (Dirigent: Johannes Meister). Letztere bestreiten am Ostersonntag, 1. April, einen dritten Auftritt, diesmal mit festlicher Barockmusik und unterstützt durch die ­Solisten Otto Sauter (Trompete), Carmela Konrad (Sopran) und Maya Ando am Klavier. Am Samstag, 31. März, entführt das Swiss Piano Trio gemeinsam mit Klarinettist Fabio di Casola das Publikum musikalisch auf «Die Teufelsbrücke». Das furiose Schlussbouquet – etwa mit Händels «Feuerwerksmusik» – überbringt das World Brassensemble.

Infos, Programm & Tickets: www.swisschamber-musiccircle.ch Am 25. März, 30. März und 2. April verkehren Extrazüge von/ nach Brig und Disentis mit Halt an allen Stationen. Diese Zugfahrten sind mit dem Konzertticket kostenlos. Extra trains will run between Brig and Disentis, stopping at all stations, on 25 March, 30 March and 2 April. These trains will be free of charge to concert ticket holders. 67


NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION Ferienregion Andermatt Tourist Info Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00 info@andermatt.ch www.andermatt.ch

Free Internet (WLAN) Free Internet (WLAN) Freie WLAN-Zonen gibt es an der Talstation in Sedrun-Dieni, im Tourist Info der Ferienregion Andermatt und in allen Restaurants der SkiArena Andermatt-Sedrun. There are free WLAN areas in the Sedrun-Dieni valley station, at the tourist information office for the Andermatt holiday region and in all the restaurants within the SkiArena Andermatt-Sedrun.

Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften, Tickets für den öffentlichen Verkehr, Buchung von Pauschal­ angeboten, Verkauf von Loipenpässen und Wanderkarten, Beratung für die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen. Important information, individual advice, help with accommodation, public transport tickets, package deals, cross-country ski passes and hiking maps, advice on organizing events, seminars and group excursions.

Gratisskibus im Urserntal Free ski bus in the Ursern Valley In Andermatt und Hospental fahren von Weihnachten bis März zwei kostenlose Skibusse, die Andermatt im 15-Minuten-Takt und Hospental im 30-Minuten-Takt erschliessen. Zusätzlich fährt ein Nachtbus am Wochenende bis Realp. Der Fahrplan ist ab Dezember auf der Website www.andermatt.ch ersichtlich. There are two free ski buses in Andermatt and Hospental from Christmas to March. They run every 15 minutes to connect the two locations. A night bus also runs as far as Realp at the weekend. The timetable is available on the www.andermatt.ch website from December onwards.

Gästekarte Guest card Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten Ferienregion. Die verschiedenen, attraktiven Vergünstigungen finden Sie im Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt. Dabei sind unter anderem die Luftseilbahn Intschi-Arnisee, Pferdekutschenfahrten, Bogn Sedrun, diverse Geschäfte und Gastronomiebetriebe, Talmuseum Ursern, usw. All overnight guests can use the Visitor Card to enjoy benefits throughout the region. It offers various attractive discounts: the complete visitor programme for the Andermatt holiday region, Intschi–Arnisee cable car, horse-drawn carriage rides, Bogn Sedrun wellness spa, various shops and restaurants, the Ursern Valley museum, etc.

Bahnverbindungen Rail connections Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen von/nach Zürich und Luzern (Abfahrt Andermatt: xx.41 Uhr, Ankunft: xx.09 Uhr). Auch nach Realp und weiter ins Wallis fahren die Züge stündlich. Andermatt has an hourly train connection to/from Zurich and Lucerne (departs Andermatt: xx.41, arrives: xx.09). There is also an hourly train ­service to Realp and on to Valais. Parkplätze Car parking Alle kostenpflichtig: Parkhaus Andermatt Reuss (24 h), Talstation Gemsstock, Bahnhof / Gondelbahn A, The Nordic House (für Langläufer). Einen Plan mit allen Standorten erhalten Sie in der Tourist Info. All chargeable parking: Andermatt Reuss multi-storey car park (24 h), Gemsstock valley station, train station / cable car A, The Nordic House (for cross country skiers). You can pick up a map showing all the locations at the tourist information office.

DEUTSCHLAND

Richtung München

Richtung Frankfurt Richtung Vorarlberg

Basel A2

Zürich

ÖSTERREICH

FRANKREICH Bern

Luzern Buochs

A1

SCHWEIZ

Furkapass

Anderma Sedrun

Chur

Go hardpass

Genf

A2

Lugano Chiasso

ITALIEN

Richtung Mailand

68


WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES NOTFALL EMERGENCY

ERLEBNISSE EXPERIENCES

Notruf Emergency services 144 REGA, Rettung aus der Luft Air rescue 1414 Polizei Police 117 Feuerwehr Fire 118 Arzt Physician Michael Schmid Andermatt, +41 (0)41 887 19 77 Zahnarztpraxis Andermatt Dentist +41 (0)41 887 12 12 Zahnarzt Dentist Podjanin Predrag Göschenen +41 (0)41 885 17 66 Apotheke Birchler, Erstfeld +41 (0)41 880 22 44

Aktivitäten und Erlebnisse Activities and experiences Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com Wasserwelten Göschenen www.wasserwelten.ch +41 (0)77 530 08 84

SERVICE Auskunft Information Wetter Weather 162 Schnee- und Wetterbericht Andermatt & Sedrun +41 (0)58 200 68 00 Strassenzustand Traffic reports 163 Ferienregion Andermatt, Tourist Info +41 (0)41 888 71 00 www.andermatt.ch Sales & Info Center Andermatt Swiss Alps AG +41 (0)41 888 78 00 www.andermatt-swissalps.ch Pfarramt Rectory Evangelisch-reformiert, Altdorf +41 (0)41 870 17 33 Römisch-katholisch, Andermatt +41 (0)41 887 11 81 Physiotherapie Physiotherapy Alpintherapie +41 (0)41 887 03 07 Marcel Bechtold, Andermatt +41 (0)41 880 28 25 Poststelle Post office Andermatt, Gotthardstrasse 29A Realp, Hotel des Alpes Sportgeschäfte Andermatt Andermatt sports shops Alpina Sport +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch Imholz Sport +41 (0)41 887 08 66 www.imholzsportandermatt.ch Meyer's Sporthaus +41 (0)41 887 12 32 www.meyers-sporthaus.ch Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch CARPE DIEM +41 (0)79 427 53 77 www.carpediem-andermatt.com

Ziegentrekking Goat trekking +41 (0)41 870 97 47 www.natur-wakanda.jimdo.com Pferdeschlittenfahrten Horse-drawn sleighs Historische Reisepost +41 (0)41 888 00 05 www.gotthardpost.ch Skifahren, Freeriden, Snowboarden Skiing, free-riding, snowboarding SkiArena Andermatt-Sedrun +41 (0)58 200 68 68 www.skiarena.ch FatBiken Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch Bike + Event GmbH +41 (0)79 503 46 45 www.bikeundevent.ch Schneeschuhtouren Snow shoe treks Bänz Simmen www.kiosk61.ch +41 (0)41 887 00 50 Schneesportschulen Snow sports schools Schweizer Schneesportschule Andermatt +41 (0)41 887 12 40 www.skischuleandermatt.ch Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com

MOBILITÄT MOBILITY Bergführer Mountain guides Alpina Sport AG +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com Andermatt Guides by Birdos GmbH +41 (0)76 452 99 39 www.andermatt-guides.ch Mammut Alpine School +41 (0)62 769 81 83 www.alpineschool.mammut.ch Montanara Bergerlebnisse AG +41 (0)41 878 12 59 www.montanara.ch Peak Dreams +41 (0)79 341 66 58 Museen Museums Talmuseum Ursern, Andermatt +41 (0)41 887 06 24 www.museum-ursern.ch Tellmuseum Uri, Bürglen +41 (0)41 870 41 55 www.tellmuseum.ch Haus für Kunst Uri, Altdorf +41 (0)41 870 29 29 www.hausfuerkunsturi.ch Historisches Museum Uri, Altdorf +41 (0)41 870 19 06 www.hvu.ch Wellness Hotel Drei Könige & Post +41 (0)41 887 00 01 www.3koenige.ch Abhyanga Massage +41 (0)79 778 82 88 www.andermattmassagen.ch Bogn Sedrun +41 (0)81 949 14 32 www.bognsedrun.ch The Chedi Andermatt (Spa Treatments) +41 (0)41 888 74 55 www.chediandermatt.com

Langlaufen Cross country skiing Langlaufcenter The Nordic House +41 (0)79 368 44 31 www.andermatt-langlauf.ch

69

Autovermietung Car hire Sport-Garage Uri +41 (0)41 870 08 69 www.hertz.ch Abschleppdienst Breakdown service Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 Bahnstationen Railway stations Andermatt, +41 (0)27 927 77 07 Realp, +41 (0)27 927 76 76 Banken und Bancomaten Banks and cash dispensers Urner Kantonalbank Andermatt Gotthardstrasse 43 www.ukb.ch Raiffeisenbank Andermatt Gotthardstrasse 51 www.raiffeisen.ch Bergbahnen Mountain railways Luftseilbahn Intschi-Arnisee +41 (0)41 883 16 88 Luftseilbahn Amsteg-Arnisee +41 (0)41 883 12 47 Luftseilbahn Gemsstock +41 (0)58 200 69 69 Garagen Garages Garage Loretz, Andermatt +41 (0)41 887 12 43 www.garageloretz.ch Garage Aurora, Andermatt +41 (0)41 887 11 07 www.garage-aurora.ch Garage Christen, Schattdorf +41 (0)41 871 33 08 www.christen-automobile.ch Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 www.gotthardgarage.garageplus.ch Taxi Pearl Shuttle Service +41 (0)78 961 99 01 www.taxi-andermatt.ch ReSi Taxi Wassen +41 (0)41 885 00 32 Taxi Fry +41 (0)41 887 07 77


EVENTS 2017/2018 DEZEMBER DECEMBER

FEBRUAR FEBRUARY

SA & SO Alphüttenzauber, Projektinfos und Besichtigung Muster­ wohnungen, Andermatt UR www.andermatt-swissalps.ch (Start ab Festtage) 02 Weihnachtsmarkt, Andermatt UR www.andermatt.ch 02 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR www.riverhouse.ch 02 Adventskonzert Luzerner Sängerknaben, Kirche St. Peter & Paul, Andermatt UR www.swisschamber-musiccircle.ch 03 / 10 The Chedi Andermatt Adventsbrunch, Andermatt UR 17 www.thechediandermatt.com 15 / 22 Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR 29 www.andermatt-langlauf.ch 16 Eröffnung The Nordic House, Andermatt UR www.andermatt-langlauf.ch 29 Snownight Sedrun, Sedrun GR www.skiarena.ch 30 Unplugged on Tour, «Les singes», Andermatt UR www.unplugged-on-tour.com 31 Silvesterschlitteln, Hospental UR www.andermatt.ch 31 Silvester-Dinner Gemsstock, Nätschen, Milez www.skiarena.ch

SA & SO Alphüttenzauber, Projektinfos und Besichtigung Muster­ wohnungen, Andermatt UR www.andermatt-swissalps.ch 02 / 09 Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR 16 / 23 www.andermatt-langlauf.ch  01 / 08 Snownight Sedrun, Sedrun GR 15 / 22 www.skiarena.ch 10 «Biräweggärennä», Andermatt UR www.andermatt.ch 11 Unplugged on Tour, «Triple Tune», Andermatt UR www.unplugged-on-tour.com 14 / 28 Kids Days, The Nordic House, Andermatt UR www.andermatt-langlauf.ch 15 Spezial Snownight Sedrun, Sedrun GR www.skiarena.ch 24 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR www.riverhouse.ch 24–25 46. Int. Gommerlauf 2017, Ulrichen VS www.obergoms.ch 25 Unplugged on Tour, «Riverstone», Andermatt UR www.unplugged-on-tour.com

MÄRZ MARCH 02 / 09 Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR 16  www.andermatt-langlauf.ch 01 Spezial Snownight Sedrun, Sedrun GR www.skiarena.ch 02 Fullmoon Nights, The Nordic House, Andermatt UR www.andermatt-langlauf.ch 03 / 04 Exklusiver The Chedi Andermatt Skitag mit Marco Büchel www.thechediandermatt.com 11 Unplugged on Tour, «The maple tree Circus String band», Andermatt UR www.unplugged-on-tour.com 09–10 Tonart Festival, Altdorf UR www.tonartfestival.ch 09–11 Freeride Days, Andermatt UR www.andermatt-freeride.ch 16–17 AndermattLive!, Andermatt UR www.andermattlive.ch 19 Seppitag in der SkiArena, Andermatt UR und Sedrun GR www.skiarena.ch 20 Kochkurs im The Chedi Andermatt mit Executive Chef Dietmar Sawyere, Andermatt UR www.thechediandermatt.com 25–31 Klassik Osterfestival, Andermatt UR www.swisschamber-musiccircle.ch 31 Osterparty Milez, Sedrun GR www.skiarena.ch 31 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR www.riverhouse.ch

JANUAR JANUARY SA & SO Alphüttenzauber, Projektinfos und Besichtigung Muster­ wohnungen, Andermatt UR www.andermatt-swissalps.ch 05 / 12 Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR 19 / 26 www.andermatt-langlauf.ch 04 / 11 Snownight Sedrun, Sedrun GR 18 / 25 www.skiarena.ch 02 / 31 Fullmoon Nights, The Nordic House, Andermatt UR www.andermatt-langlauf.ch 04 Spezial Snownight Sedrun, Sedrun GR www.skiarena.ch 07 Unplugged on Tour, «Zuckdraht», Andermatt UR www.unplugged-on-tour.com 07 Volkstümliches Konzert, Kirche St. Peter & Paul, Andermatt UR www.urnerfahne.ch 12–13 Pimp my Schlitten, Sedrun GR www.skiarena.ch 20 Kochkurs im The Chedi Andermatt mit Executive Chef ­Dietmar Sawyere, Andermatt UR www.thechediandermatt.com 13–14 Mammut Alpine Festival, Andermatt UR www.andermatt.ch 26 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR www.riverhouse.ch 27 «Alles fahrt Schii», Andermatt UR www.andermatt.ch 27–28 Surselva-Marathon, Sedrun GR www.surselva-marathon.ch 28 Unplugged on Tour, «Ophilias Iron Vest», Andermatt UR www.unplugged-on-tour.com 31 Kids Days, The Nordic House, Andermatt UR www.andermatt-langlauf.ch

APRIL APRIL 01–02 Klassik Osterfestival, Andermatt UR www.swisschamber-musiccircle.ch 07 King of the Mountain, Gemsstock, Andermatt UR www.kingofthemountain.ch 70


DER DEMOGRAFISCHE WANDEL BIETET NEUE PERSPEKTIVEN. WELCHE SIND BESONDERS AUSSICHTSREICH? >> Entdecken Sie unsere Denkweise auf juliusbaer.com/visionary-thinking

Julius B채r ist die f체hrende Private-Banking-Gruppe der Schweiz und weltweit an rund 50 Standorten pr채sent. Von Dubai, Frankfurt, Genf, Guernsey, Hongkong, London, Lugano, Monaco, Montevideo,03 Moskau, Mumbai, Nassau, Singapur bis Z체rich (Hauptsitz).


Unsere Bank, einfach mit Hingabe.

Wo Engagement und Verlässlichkeit zusammenspielen.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.