it
CALDAIA MURALE A GAS A CONDENSAZIONE Manuale per l’uso destinato all’utente e all’installatore
en
CONDENSING GAS WALL-HUNG BOILERS Instructions manual for users and fitters
de (AT)
KONDENSATIONS-WANDGASHEIZKESSEL Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur
cs
PLYNOVÝ ZÁVĚSNÝ KONDENZAČNÍ KOTEL Návod na použití určený pro uživatele a instalatéra
sk
PLYNOVÝ ZÁVESNÝ KONDENZAČNÝ KOTOL Návod na použitie určený pre používateľa a inštalatéra
Gentile Cliente, la nostra Azienda ritiene che la Sua nuova caldaia soddisferà tutte le Sue esigenze. L’acquisto di un prodotto BAXI garantisce quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento ed un uso semplice e razionale. Quello che Le chiediamo è di non mettere da parte queste istruzioni senza averle prima lette: esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia.
BAXI dichiara che questi modelli di caldaie sono dotati di marcatura delle seguenti Direttive:
conformemente ai requisiti essenziali
- Direttiva Gas 2009/142/CE - Direttiva Rendimenti 92/42/CEE - Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE
Utente & Installatore (it)
- Direttiva Bassa tensione 2006/95/CE
Baxi S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
SOMMARIO DESCRIZIONE SIMBOLI ..............................................................................................................................................................................3 AVVERTENZE DI SICUREZZA......................................................................................................................................................................3 AVVERTENZE GENERALI ...........................................................................................................................................................................4 CONSIGLI PER IL RISPARMIO ENERGETICO............................................................................................................................................4 1. MESSA IN FUNZIONE DELLA CALDAIA......................................................................................................................................................5 1.1 REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA DI MANDATA RISCALDAMENTO E DELL'ACQUA SANITARIA.................................................5 1.2 MODI DI FUNZIONAMENTO.........................................................................................................................................................................5 2. ARRESTO PROLUNGATO DELL'IMPIANTO. PROTEZIONE ANTIGELO....................................................................................................6 3. CAMBIO GAS................................................................................................................................................................................................6 4. ANOMALIE.....................................................................................................................................................................................................6 5. MENU INFORMAZIONI DI CALDAIA.............................................................................................................................................................7 6. SPEGNIMENTO DELLA CALDAIA................................................................................................................................................................7 7. RIEMPIMENTO IMPIANTO............................................................................................................................................................................7 8. ISTRUZIONI PER L'ORDINARIA MANUTENZIONE.....................................................................................................................................7 AVVERTENZE PRIMA DELL'INSTALLAZIONE.............................................................................................................................................8 9. INSTALLAZIONE DELLA CALDAIA...............................................................................................................................................................8 9.1 DIMENSIONI DELLA CALDAIA.....................................................................................................................................................................8 10. INSTALLAZIONE DEI CONDOTTI.................................................................................................................................................................9 10.1 CONDOTTI COASSIALI...............................................................................................................................................................................9 10.2 CONDOTTI SEPARATI.................................................................................................................................................................................9 11. COLLEGAMENTI ELETTRICI........................................................................................................................................................................10 11.1 COLLEGAMENTO TERMOSTATO AMBIENTE.............................................................................................................................................10 11.2 ACCESSORI NON INCLUSI NELLA DOTAZIONE........................................................................................................................................10 12. FUNZIONI SPECIALI.....................................................................................................................................................................................11 12.1 PRIMA ACCENSIONE...................................................................................................................................................................................11 12.2 FUNZIONE DEGASAMENTO IMPIANTO......................................................................................................................................................11 12.3 FUNZIONE SPAZZACAMINO........................................................................................................................................................................11 12.4 VERIFICA COMBUSTIONI (%)......................................................................................................................................................................12 FUNZIONE AGGIUSTAMENTO COMBUSTIONI (CO2% )............................................................................................................................12 13. VALVOLA GAS...............................................................................................................................................................................................12 13.1 MODALITA DI CAMBIO GAS.........................................................................................................................................................................12 14. IMPOSTAZIONE PARAMETRI.......................................................................................................................................................................13 14.1 REGOLAZIONE POTENZA MASSIMA RISCALDAMENTO..........................................................................................................................14 15. INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE ANOMALIE SERVICE.........................................................................................................................14 16. DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SICUREZZA..........................................................................................................................................16 17. CARATTERISTICHE PORTATA/PREVALENZA ALLA PLACCA....................................................................................................................16 18. POSIZIONAMENTO ELETTRODI.................................................................................................................................................................16 19. MANUTENZIONE ANNUALE.........................................................................................................................................................................17 19.1 GRUPPO IDRAULICO...................................................................................................................................................................................17 19.2 PULIZIA DEI FILTRI.......................................................................................................................................................................................17 19.3 PULIZIA DAL CALCARE DEL CIRCUITO SANITARIO..................................................................................................................................17 19.4 SMONTAGGIO DELLO SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA............................................................................................................................18 19.5 SOSTITUZIONE DEI COMPONENTI............................................................................................................................................................18 FUNZIONE CALIBRAZIONE AUTOMATICA..................................................................................................................................................18 20. CARATTERISTICHE TECNICHE...................................................................................................................................................................19
7114041.01 (1-06/13)
2
DESCRIZIONE SIMBOLI
AVVERTENZA Rischio di danno o di malfunzionamento dell'apparecchio. Prestare particolare attenzione alle avvertenze di pericolo che riguardano possibili danni alle persone. PERICOLO SCOTTATURE Attendere che l'apparecchio si raffreddi prima di agire sulle parti esposte al calore. PERICOLO ALTA TENSIONE Parti elettriche in tensione, pericolo di shock elettrico. PERICOLO GELO Probabile formazione di ghiaccio a causa di basse temperature.
DIVIETO GENERICO Vietato effettuare/utilizzare quanto specificato a fianco del simbolo.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
ODORE DI GAS • • • •
Spegnere la caldaia. Non azionare alcun dispositivo elettrico (come accendere la luce). Spegnere eventuali fiamme libere e aprire le finestre. Chiamare il centro di Assistenza Tecnico Autorizzato.
ODORE DI COMBUSTIONE • Spegnere la caldaia. • Aerare il locale aprendo porte e finestre. • Chiamare il Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato.
MATERIALE INFIAMMABILE Non utilizzare e/o depositare materiali facilmente infiammabili (diluenti, carta, ecc.) nelle vicinanze della caldaia.
MANUTENZIONE E PULIZIA CALDAIA Togliere l'alimentazione elettrica alla caldaia prima di effettuare un qualsiasi intervento.
L’apparecchio non è destinato a essere usato da persone le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
3
7114041.01 (1-06/13)
Utente & Installatore (it)
INFORMAZIONI IMPORTANTI Informazioni da leggere con particolare attenzione perchè utili al corretto funzionamento della caldaia.
AVVERTENZE GENERALI
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo il DM n° 37 del 22.01.08, far effettuare:
• Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio. • Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. • Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi. • Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto funzionamento e la garanzia dell’apparecchio, seguire le precauzioni di seguito riportate.
1. Circuito sanitario
1.1 Se la durezza dell’acqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) si prescrive l’installazione di un dosatore di polifosfati o di un sistema di pari effetto rispondente alle normative vigenti.
Utente & Installatore (it)
1.2 E’ necessario effettuare un lavaggio accurato dell’impianto dopo l’installazione dell’apparecchio e prima del suo utilizzo.
1.3 I materiali utilizzati per il circuito acqua sanitaria sono conformi alla Direttiva 98/83/CE.
2. Circuito di riscaldamento
2.1 Impianto nuovo: Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve essere opportunamente pulito allo scopo di eliminare residui di filettature, saldature ed eventuali solventi utilizzando prodotti idonei disponibili sul mercato non acidi e non alcalini, che non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma. Per la protezione dell’impianto dalle incrostazioni è necessario l’utilizzo di prodotti inibitori quali SENTINEL X100 e FERNOX protettivo per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti seguire attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi.
2.2 Impianto esistente: Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve essere completamente svuotato ed opportunamente pulito da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili sul mercato. I prodotti raccomandati per la pulizia sono: SENTINEL X300 o X400 e FERNOX rigeneratore per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti seguire attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi. Ricordiamo che la presenza di depositi nell’impianto di riscaldamento comporta dei problemi funzionali alla caldaia (es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore)
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato che dovrà verificare:
• Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas). • Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti, in particolare: UNI-CIG 7129, 7131, Regolamento di Attuazione della Legge n° 10 del 9.01.1991 ed in specie i Regolamenti Comunali. • Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento alla rete elettrica provvista di messa a terra. La mancata osservazione di queste avvertenze comporta il decadimento della garanzia dell’apparecchio. I nominativi dei Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili dal foglio allegato. Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate. Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto poten ziali fonti di pericolo.
CONSIGLI PER IL RISPARMIO ENERGETICO
Regolazione del riscaldamento
Regolare la temperatura di mandata caldaia in funzione del tipo di impianto. Per impianti con termosifoni, si consiglia di impostare una temperatura massima di mandata dell'acqua di riscaldamento di circa 60°C, aumentare tale valore qualora non si dovesse raggiungere il comfort ambiente richiesto. Nel caso di impianto con pannelli radianti a pavimento, non superare la temperatura prevista dal progettista dell'impianto. È consigliabile l’utilizzo della Sonda Esterna e/o del Pannello di Controllo per adattare automaticamente la temperatura di mandata in funzione delle condizioni atmosferiche o della temperatura interna. In questo modo non viene prodotto più calore di quello che è effettivamente necessario. Regolare la temperatura ambiente senza surriscaldare i locali. Ogni grado in eccesso comporta un consumo energetico maggiore, pari a circa il 6%. Adeguare la temperatura ambiente anche in funzione del tipo di utilizzo dei locali. Ad esempio, la camera da letto o le stanze meno usate possono essere riscaldate ad una temperatura inferiore. Utilizzare la programmazione oraria ed impostare la temperatura ambiente nelle ore notturne inferiore a quella nelle ore diurne di circa 5°C. Un valore più basso non conviene in termini di risparmio economico. Solo in caso di assenza prolungata, come ad esempio una vacanza, abbassare ulteriormente il set di temperatura. Non coprire i radiatori per evitare la corretta circolazione dell’aria. Non lasciare le finestre socchiuse per aerare i locali, ma aprire le completamente per un breve periodo.
Acqua calda sanitaria
Un buon risparmio si ottiene impostando la temperatura sanitaria dell’acqua desiderata evitando di miscelarla con l’acqua fredda. Ogni ulteriore riscaldamento causa uno spreco di energia e una maggiore creazione del calcare. BAXI tra i leader in Europa nella produzione di caldaie e sistemi per il riscaldamento ad alta
tecnologia, è certificata da CSQ per i sistemi di gestione per la qualità (ISO 9001) per l’ambiente (ISO 14001) e per la salute e sicurezza (OHSAS 18001). Questo attesta che BAXI S.p.A. riconosce come propri obiettivi strategici la salvaguardia dell’ambiente, l’affidabilità e la qualità dei propri prodotti, la salute e sicurezza dei propri dipendenti. L’azienda attraverso la propria organizzazione è costantemente impegnata a implementare e migliorare tali aspetti a favore della soddisfazione dei propri clienti.
7114041.01 (1-06/13)
4
1. MESSA IN FUNZIONE DELLA CALDAIA Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione:
• • • •
Verificare che la pressione dell'impianto sia quella prescritta (capitolo 6); Alimentare elettricamente la caldaia. Aprire il rubinetto del gas (di colore giallo, posizionato sotto la caldaia); Selezionare la modalità di riscaldamento desiderata (capitolo 1.2).
Legenda TASTI Regolazione temperatura acqua sanitaria
(tasto + per aumentare la temperatura e tasto – per diminuirla)
Regolazione temperatura acqua di riscaldamento
(tasto + per aumentare la temperatura e tasto – per diminuirla)
Informazioni di funzionamento caldaia Modo di funzionamento:
Sanitario – Sanitario & Riscaldamento – Solo Riscaldamento
Spento – Reset – Uscita menu/funzioni
Spento: riscaldamento e sanitario disabilitati (è attiva solo la protezione antigelo di caldaia)
Bruciatore acceso
Anomalia che impedisce l’accensione del bruciatore
Modo di funzionamento in sanitario abilitato
Pressione acqua caldaia/impianto bassa
Modo di funzionamento in riscaldamento abilitato
Richiesto intervento Assistenza Tecnica
Menu di programmazione
Anomalia resettabile manualmente (tasto
Menu informazioni di caldaia
)
Anomalia in corso
Unità di misura impostate (SI/US)
1.1 REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA DI MANDATA RISCALDAMENTO E DELL'ACQUA SANITARIA La regolazione della temperatura di mandata riscaldamento e dell'acqua sanitaria (in presenza di bollitore esterno) si effettua agendo rispettivamente sui tasti e . L’accensione del bruciatore è visualizzata sul display con il simbolo .
RISCALDAMENTO: durante il funzionamento della caldaia in riscaldamento, sul display è visualizzato il simbolo e la temperatura di mandata riscaldamento (°C).
In caso di collegamento di una Sonda Esterna, i tasti 20°C - vedere capitolo 10.2.1).
intermittente
regolano indirettamente la temperatura ambiente (valore di fabbrica
SANITARIO: Durante il funzionamento della caldaia in sanitario, sul display è visualizzato il simbolo ratura del circuito primario di caldaia (°C).
intermittente e la tempe-
1.2 MODI DI FUNZIONAMENTO SIMBOLO VISUALIZZATO
MODO DI FUNZIONAMENTO SANITARIO SANITARIO & RISCALDAMENTO SOLO RISCALDAMENTO
Per abilitare il funzionamento dell’apparecchio in Sanitario - Riscaldamento o Solo Riscaldamento premere ripetutamente il tasto e scegliere una delle tre modalità disponibili. Per disabilitare i modi di funzionamento della caldaia mantenendo attiva la funzione antigelo, premere per almeno 3 secondi il tasto ,sul display apparirà solo il simbolo (con caldaia in blocco lampeggia la retroilluminazione del display).
5
7114041.01 (1-06/13)
Sezione UTENTE (it)
Legenda SIMBOLI
2. ARRESTO PROLUNGATO DELL'IMPIANTO. PROTEZIONE ANTIGELO E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua possono causare inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa accendere il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. La funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, c’è gas, la pressione dell’impianto è quella prescritta e la caldaia non è in blocco.
3. CAMBIO GAS Le caldaie possono funzionare sia a gas metano (G20) che a gas GPL (G31). Nel caso in cui si renda necessario il cambio gas ci si dovrà rivolgere al SERVIZIO DI ASSISTENZA TECNICA AUTORIZZATO.
Sezione UTENTE (it)
4. ANOMALIE Le anomalie visualizzate sul display sono identificate dal simbolo e da un numero (codice di anomalia). Per la lista completa delle anomalie vedere la tabella seguente.
Se sul display appare il simbolo l'anomalia richiede un RESET da parte dell'utente. Per RESETTARE la caldaia, premere per 2 secondi il tasto . In caso d’intervento di frequenti visualizzazioni di anomalia, chiamare il centro di Assistenza Tecnica autorizzato. Descrizione anomalia
Intervento
09 10 12 13 15 18
Errore collegamento valvola gas
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
Sensore sonda esterna guasto
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
Mancata commutazione pressostato differenziale idraulico
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
Contatti incollati pressostato differenziale idraulico
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
Errore comando valvola gas
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
Riempimento automatico circuito idraulico in corso
Attendere la fine del ciclo di riempimento
19
Anomalia nella fase riempimento impianto
20 28 40
Sensore NTC di mandata guasto
Premere per almeno 2 secondi il tasto Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
Sensore NTC fumi guasto
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
Sensore NTC di ritorno guasto Sensore NTC sanitario guasto (solo per modello solo riscaldamento con bollitore)
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
50
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato Togliere alimentazione elettrica alla caldaia per alcuni secondi. Se l’anomalia persiste, chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzato
53
Condotto fumi ostruito
55
Scheda elettronica non tarata Problema di comunicazione tra scheda caldaia e unità comando. Probabile corto circuito sul cablaggio. Anomalia fumi durante la fase di calibrazione (probabile ricircolo fumi) Presenza d’aria nel circuito di caldaia (anomalia temporanea)
83…87 92 109
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
110
Intervento termostato di sicurezza per sovratemperatura (probabile pompa bloccata o aria nel circuito di riscaldamento).
Premere per almeno 2 secondi il tasto
117
Pressione circuito idraulico troppo alta (> 2,7 bar)
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
118
Pressione circuito idraulico troppo bassa
Verificare che la pressione dell’impianto sia quella prescritta Vedere paragrafo RIEMPIMENTO IMPIANTO.
125
Intervento di sicurezza per mancanza di circolazione. (controllo effettuato tramite un sensore di temperatura)
Premere per almeno 2 secondi il tasto
128
Perdita di fiamma
129
Perdita di fiamma in accensione
Premere per almeno 2 secondi il tasto Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
130
Intervento sonda NTC fumi per sovratemperatura
Premere per almeno 2 secondi il tasto
133
Mancata accensione (N° 5 tentativi)
Premere per almeno 2 secondi il tasto
134
Valvola gas bloccata
Premere per almeno 2 secondi il tasto
135
Errore interno di scheda
Premere per almeno 2 secondi il tasto
7114041.01 (1-06/13)
6
154 160 178
Test di controllo sonda mandata/ritorno
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
Anomalia funzionamento ventilatore
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
Intervento termostato di sicurezza per sovratemperatura su impianto bassa temperatura
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
317 321
162 Frequenza di alimentazione elettrica errata 163 Sensore NTC sanitario guasto
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
384
164 Fiamma parassita (anomalia interna)
385
165 Tensione di alimentazione troppo bassa
Premere per almeno 2 secondi il tasto Il ripristino è automatico con tensione maggiore di 175V Se l’anomalia persiste, chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzato
Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
In caso di anomalia la retroilluminazione del display si accende visualizzando il codice di errore. E’ possibile effettuare 5 tentativi consecutivi di riarmo dopodichè la caldaia rimane in blocco. Per effettuare un nuovo tentativo di riarmo, è necessario attendere 15 minuti.
5. MENU INFORMAZIONI DI CALDAIA Premere per almeno 1 secondo il tasto il tasto .
per visualizzare le informazioni riportate nella tabella seguente. Per uscire premere
DESCRIZIONE
00
Codice interno di anomalia secondario
06
Temperatura di ritorno riscaldamento (°C)
01
Temperatura di mandata riscaldamento (°C)
07
Temperatura sonda fumi (°C)
02
Temperatura esterna (°C)
08
Temperatura scambiatore primario (°C)
04
Temperatura acqua calda sanitaria bollitore esterno (caldaia solo riscaldamento) Temperatura acqua calda sanitaria (caldaia con scambiatore a piastre)
05
Pressione acqua impianto di riscaldamento (bar)
03
09 - 13 Informazioni produttore 14
Identificazione comunicazione Open Therm
15 - 18 Informazioni produttore
6. SPEGNIMENTO DELLA CALDAIA Per lo spegnimento della caldaia occorre togliere l’alimentazione elettrica dell’apparecchio mediante l'interruttore bipolare. Nel modo di funzionamento “Spento -protez.antigelo-” la caldaia rimane spenta ma i circuiti elettrici restano in tensione ed è attiva la funzione antigelo.
7. RIEMPIMENTO IMPIANTO Verificare periodicamente che la pressione, letta sul manometro “B“, ad impianto freddo, sia di 1 - 1,5 bar. In caso di pressione bassa, agire sul rubinetto “A“ di caricamento della caldaia (figura a lato).
Si raccomanda di porre particolare cura nella fase di riempimento dell’impianto di riscaldamento. In particolare aprire le valvole termostatiche eventualmente presenti nell’impianto, far affluire lentamente l’acqua al fine di evitare formazione di aria all’interno del circuito primario finché non si raggiunge la pressione necessaria al funzionamento. Infine eseguire lo sfiato degli eventuali elementi radianti all’interno dell’impianto. BAXI non si assume alcuna responsabilità per danni derivati dalla presenza di bolle d’aria all’interno dello scambiatore primario dovuta ad errata o approssimativa osservanza di quanto sopra indicato.
La caldaia è dotata di un pressostato idraulico che, in caso di mancanza d’ac qua, non consente il funzionamento della caldaia. Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere l’intervento del SERVIZIO DI ASSISTENZA TECNICA AUTORIZZATO.
8. ISTRUZIONI PER L'ORDINARIA MANUTENZIONE Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione dell’impianto.
7
7114041.01 (1-06/13)
Sezione UTENTE (it)
DESCRIZIONE
AVVERTENZE PRIMA DELL'INSTALLAZIONE
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute nella parte destinata all’utente.Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti:
• Norme UNI-CIG 7129-7131 e CEI 64-8 • Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione (DPR 26 Agosto 1993 n° 412). • Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali.
Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo il DM 22 gennaio 2008, n.37. Oltre a ciò va tenuto presente che:
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
• La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto della caratteristica portata-prevalenza disponibile alla placca e riportata al paragrafo 16. • Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. • La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato, rilevabile dal foglio allegato.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
AVVERTENZA POMPA SUPPLEMENTARE In caso di utilizzo di una pompa supplementare sull’impianto di riscaldamento, posizionare la stessa sul circuito di ritorno della caldaia. Questo al fine di permettere il corretto funzionamento del pressostato acqua.
AVVERTENZA SOLARE in caso di collegamento della caldaia istantanea (mista) ad un impianto con pannelli solari, la temperatura massima dell’acqua sanitaria all’entrata della caldaia non deve essere superiore a 60°C.
Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto poten ziali fonti di pericolo.
9. INSTALLAZIONE DELLA CALDAIA La figura della dima è disponibile alla fine del manuale nell' allegato "SECTION" C.
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete.Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella traversa inferiore della dima stessa. Assicurarsi che la parte posteriore della caldaia (schienale) sia il più possibile parallelo al muro (in caso contrario spessorare la parte inferiore). E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l’impianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento ai condotti di scarico e aspirazione, forniti come accessori, come descritto nei successivi capitoli. Collegare il sifone ad un pozzetto di scarico assicurando una pendenza continua. Sono da evitare tratti orizzontali.
Serrare con cautela gli attacchi idrici della caldaia (coppia massima 30 Nm).
9.1 DIMENSIONI DELLA CALDAIA Le dimensioni della caldaia e le relative quote d'installazione degli attacchi idrici sono riportate alla fine del manuale nell'allegato "SECTION" C.
A B C
Scarico condensa Mandata impianto di riscaldamento Mandata acqua calda sanitaria (G1/2”) / bollitore (G3/4”)
7114041.01 (1-06/13)
D E F
8
Entrata GAS Entrata acqua fredda sanitaria / Caricamento impianto Ritorno impianto di riscaldamento
10. INSTALLAZIONE DEI CONDOTTI L’installazione della caldaia può essere effettuata con facilità e flessibilità grazie agli accessori forniti dei quali successivamente è riportata una descrizione. La caldaia è, all’origine, predisposta per il collegamento ad un condotto di scarico - aspirazione di tipo coassiale, verticale o orizzontale. La caldaia può essere utilizzata anche con condotti separati utilizzando l'accessorio sdoppiatore.
AVVERTENZE
C13, C33 I terminali per lo scarico sdoppiato devono essere previsti all’interno di un quadrato di 50 cm di lato. Istruzioni dettagliate sono presenti assieme ai singoli accessori.
C53 I terminali per l’aspirazione dell’aria comburente e per l’evacuazione dei prodotti della combustione non devono essere previsti su muri opposti dell’edificio.
C63 La massima perdita di carico dei condotti non deve superare i 100 Pa. I condotti devono essere certificati per l’uso specifico e per una temperatura superiore ai 100°C. Il terminale camino utilizzato deve essere certificato secondo la Norma EN 1856-1. C43, C83 Il camino o canna fumaria utilizzata deve essere idonea all’uso. Per una migliore installazione si consiglia di utilizzare gli accessori forniti dal costruttore. Al fine di garantire una maggior sicurezza di funzionamento è necessario che i condotti di scarico fumi siano ben fissati al muro mediante apposite staffe di fissaggio. Le staffe devono essere posizionate ad una distanza di circa 1 metro l'una dall'altra in corrispondenza dei giunti. ALCUNI ESEMPI D'INSTALLAZIONE DEI CONDOTTI DI SCARICO, E LE RELATIVE LUNGHEZZE AMMESSE, SONO DISPONI-
BILI ALLA FINE DEL MANUALE NELL' ALLEGATO "SECTION" D.
10.1 CONDOTTI COASSIALI
Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti e l’aspirazione dell’aria comburente sia all’esterno dell’edificio, sia in canne fumarie di tipo LAS. La curva coassiale a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico-aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360°. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in abbinamento al condotto coassiale o alla curva a 45°. In caso di scarico all’esterno il condotto scarico-aspirazione deve fuoriuscire dalla parete per almeno 18 mm per permettere il posizionamento del rosone in alluminio e la sua sigillatura onde evitare le infiltrazioni d’acqua.
• L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto di 1 metro. • L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri. • La prima curva 90° non rientra nel calcolo della lunghezza massima disponibile.
Fissare i tubi di aspirazione con due viti zincate Ø 4,2 mm e aventi lunghezza massima di 19 mm. Prima di fissare le viti, assicurarsi che il tubo sia inserito all'inteno della guarnizione per almeno 45 mm dalla sua estremità (vedere le figure alla fine del manuale nell'allegato "SECTION" D). La pendenza minima verso la caldaia del condotto di scarico deve essere di 1 cm per metro di lunghezza.
10.2 CONDOTTI SEPARATI Per installazioni particolari dei condotti di scarico/aspirazione dei fumi, è possibile utilizzare l'accessorio sdoppiatore singolo (C) fornito come accessorio. Questo accessorio, infatti, consente di orientare lo scarico e l'aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360°. Questo tipo di condotto permette lo scarico dei fumi sia all’esterno dell’edificio, sia in canne fumarie singole. L’aspirazione dell’aria comburente può essere effettuata in zone diverse rispetto a quelle dello scarico. Il kit sdoppiatore è fissato sulla torretta (100/60 mm) della caldaia e consente all’aria comburente e ai fumi di scarico di entrare/uscire da due condotti (80 mm) separati. Per maggiori informazioni leggere le istruzioni di montaggio che accompagnano l'accessorio stesso.
La curva a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico e di aspirazione adattandolo alle diverse esigenze. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in abbinamento al condotto o alla curva a 45°.
• L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri. • L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,25 metri. • La prima curva 90° non rientra nel calcolo della lunghezza massima disponibile.
9
7114041.01 (1-06/13)
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
11. COLLEGAMENTI ELETTRICI La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti (DM n.37 del 22.01.08). La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando la polarità Linea-Neutro. L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. In casi di sostituzione del cavo di alimentazione deve essere utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massimo di 8 mm. Per accedere alle morsettiere rimuovere il pannello frontale della caldaia (fiissato con due viti nella parte inferiore), ruotare verso il basso la scatola comandi ed accedere alle morsettiere, destinate ai collegamenti elettrici, togliendo il coperchio di protezione. I fusibili, del tipo rapido da 2 A, sono incorporati nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile di colore nero per il controllo e/o la sostituzione).
VEDERE LO SCHEMA ELETTRICO ALLA FINE DEL MANUALE NELL'ALLEGATO "SECTION" B Verificare che l'assorbimento nominale complessivo degli accessori collegati all'apparecchio sia inferiore a 2A. Nel caso sia superiore, è necessario interporre tra gli accessori e la scheda elettronica un relè.
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
MORSETTIERA M1 (L) = Linea (marrone)
(N) = Neutro (celeste).
1
M2
= Messa a Terra (giallo-verde).
2
3
4
5
6
7
8
(1) (2) = contatto per Termostato Ambiente.
9
10
Si rende necessario ripristinare il ponticello sui morsetti 1-2 della morsettiera M1 di caldaia nel caso in cui non venga utilizzato il termostato ambiente oppure nel caso in cui non sia collegato il Controlo Remoto fornito come accessorio.
M1
L N 1
2
CG_2394
MORSETTIERA M2 Morsetti 1 - 2: collegamento Controllo Remoto (bassa tensione) fornito come accessorio.
Morsetti 4 - 5 (comune): collegamento Sonda Esterna (fornita come accessorio)
Morsetti 3-6-7-8: non utilizzato.
Morsetti 9-10: collegamento della sonda del bollitore sanitario. In caso l’apparecchio sia collegato ad un impianto a pavimento deve essere previsto, a cura dell’installatore, un termostato di protezione per la salvaguardia dell'impianto dalle sovratemperature. Per il passaggio dei cavetti di collegamento delle morsettiere, utilizzare gli appositi fori "passa-fissa cavi" presenti sul fondo della caldaia.
11.1 COLLEGAMENTO TERMOSTATO AMBIENTE I collegamenti presenti nella morsettiera M1 sono in alta tensione (230 V). Prima di procedere al collegamento assicurarsi che l'apparecchio non sia alimentato elettricamente. Rispettare la polarità in alimentazione L (LINEA) - N (NEUTRO).
Per collegare il Termostato Ambiente alla caldaia, agire come di seguito descritto:
• • • •
togliere l'alimentazione elettrica alla caldaia; accedere alla morsettiera M1; rimuovere il ponticello ai capi dei contatti 1-2 e collegare i cavetti del Termostato Ambiente; alimentare elettricamente la caldaia ed assicurarsi che il Termostato Ambiente funzioni correttamente.
11.2 ACCESSORI NON INCLUSI NELLA DOTAZIONE 11.2.1 SONDA ESTERNA Per il collegamento di tale accessorio, vedere la figura a lato (morsetti 4-5) oltre alle istruzioni fornite con la sonda stessa.
IMPOSTAZIONE DELLA CURVA CLIMATICA "Kt" Quando la sonda esterna è collegata alla caldaia, la scheda elettronica regola la temperatura di mandata calcolata in funzione del coefficiente Kt impostato. Selezionare la curva desiderata premendo i tasti secondo quanto riportato nel grafico dell'allegato "SECTION" E per scegliere quella più appropriata (da 00 a 90). LEGENDA GRAFICO - "SECTION" E
1
Temperatura di mandata
7114041.01 (1-06/13)
M2
SIEMENS QAC34
2
3
4
5
6
7
8
9
10
CG_2394
Temperatura esterna
10
11.2.2 BOLLITORE ESTERNO La caldaia è predisposta elettricamente per la connessione di un bollitore esterno. La connessione idraulica del bollitore esterno è schematizzata nella figura dell'allegato "SECTION" F. Collegare la sonda NTC di precedenza sanitaria ai morsetti 9-10 della morsettiera M2. L'elemento sensibile della sonda NTC deve essere inserito sull'apposito pozzetto previsto sul bollitore stesso. Verificare che la potenza di scambio della serpentina del bollitore sia corretta per la potenza della caldaia. La regolazione della temperatura dell'acqua sanitaria (+35°C...+60°C) si effettua agendo sui tasti .
IMPORTANTE: impostare il parametro P03 = 05 come descritto al capitolo 14.
11.2.3 COLLEGAMENTO AD UN IMPIANTO A ZONE Per utilizzare questa funzione bisogna installare la scheda elettronica relè programmabile fornita come accessorio.
LEGENDA COLLEGAMENTI ELETTRICI (vedere lo schema nell' allegato " SECTION" G alla fine del manuale).
Z R
Zona (1..n) Relè
EV RT
Elettrovalvola di zona Termostato Ambiente
COLLEGAMENTI IMPIANTO
• Collegare la valvola/pompa della zona 1 ai morsetti 1 - 3 della morsettiera della scheda relè presente all'interno della scatola comandi della caldaia. • Collegare il contatto del Termostato Ambiente delle altre zone ai morsetti 1-2 della morsettiera M1 (capitolo COLLEGAMENTO TERMOSTATO AMBIENTE) .
Verificare che il parametro P04=02 (capitolo IMPOSTAZIONE PARAMETRI).
12. FUNZIONI SPECIALI 12.1 PRIMA ACCENSIONE
In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia. Si consiglia, in questo caso, di ripetere le operazioni di accensione fino all’arrivo del gas al bruciatore. Per ripristinare il funzionamento della caldaia, premere il tasto per almeno 2 secondi. Le prime accensioni, subito dopo l’installazione, possono non essere ottimali perché il sistema necessita di un tempo di autoapprendimento.
12.2 FUNZIONE DEGASAMENTO IMPIANTO Questa funzione consente di agevolare l'eliminazione dell'aria all'interno del circuito di riscaldamento quando viene installata la caldaia in utenza oppure a seguito di manutenzione con svuotamento dell'acqua del circuito primario. Per attivare la funzione di degasamento impianto premere contemporaneamente i tasti per 6 secondi. Quando la funzione è attiva compare sul display la scritta On per alcuni secondi, seguirà la riga di programma 312. La scheda elettronica attiverà un ciclo di accensione/spegnimento della pompa della durata di 10 minuti. La funzione si fermerà automaticamente alla fine del ciclo. Per uscire manualmente da questa funzione, premere un’altra volta contemporaneamente i tasti sopracitati per 6 secondi.
12.3 FUNZIONE SPAZZACAMINO Questa funzione porta la caldaia alla massima potenza in riscaldamento. Dopo l'attivazione è possibile regolare il livello % di potenza della caldaia dalla minima alla massima potenza in sanitario. La procedura è la seguente: • Premere contemporaneamente i tasti per almeno 6 secondi. Quando la funzione è attivata il display visualizza per qualche secondo la scritta “On” in seguito appare la riga di programma “303” alternata al valore % di potenza della caldaia. • Agire sui tasti per effettuare una regolazione graduale della potenza (sensibilità 1%). • Per uscire premere contemporaneamente per almeno 6 secondi i tasti come descritto nel primo punto. Premendo il tasto
è possibile visualizzare, per 15 secondi, il valore istantaneo della temperature di mandata.
11
7114041.01 (1-06/13)
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
La caldaia può gestire un impianto di riscaldamento a più zone. L'Unità Ambiente (installata a parete) può essere utilizzata per controllare una zona mentre è possibile utilizzare normali termostati ambiente per il controllo delle restanti zone.
12.4 VERIFICA COMBUSTIONI (%) Per il corretto funzionamento della caldaia il contenuto di CO2 (O2) nelle combustioni deve rispettare il campo di tolleranza indicato nella tabella che segue. Se il valore di CO2 (O2) rilevato risulta differente, verificare l'integrità e le distanze degli elettrodi. In caso di necessità sostituire gli elettrodi posizionandoli in modo corretto. Se il problema non si risolve è possibile utilizzare la funzione di seguito descritta.
G20
Potenza massima Potenza di accensione
CO2 %
O2 %
CO2 %
O2 %
Valore nominale
8,7
5,4
10,0
6,0
Valore ammesso
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
9,5 - 10,5
6,8 - 5,2
Valore nominale
8,7
5,4
10,8
4,8
Valore ammesso
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
10,3 - 11,3
5,5 - 4,1
Valore nominale
8,8
5,2
10,0
6,0
Valore ammesso
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
9,5 - 10,5
6,8 - 5,2
La misura delle combustioni deve essere eseguita utilizzando un analizzatore regolarmente calibrato.
Durante il normale funzionamento la caldaia esegue dei cicli di autocontrollo delle combustioni. In questa fase è possibile rilevare, per brevi periodi di tempo, dei valori di CO anche superiori a 1000 ppm.
FUNZIONE AGGIUSTAMENTO COMBUSTIONI (CO2% )
Questa funzione ha lo scopo di effettuare una parziale regolazione del valore di CO2%. La procedura è la seguente:
• premere contemporaneamente i tasti per almeno 6 secondi. Quando la funzione è attivata il display visualizza per qualche secondo la scritta “On” in seguito appare la riga di programma “304” alternata al valore % di potenza della caldaia • Dopo l'accensione del bruciatore la caldaia si porta alla massima potenza sanitaria (100). Quando il display visualizza "100" è possibile effettuare un parziale aggiustamento del valore di CO2 %; • premere il tasto il display visualizza "00" alternato al numero della funzione "304" (il simbolo lampeggia); • agire sui tasti per abbassare o alzare il tenore di CO2 (da -3 a +3). • premere il tasto per salvare il nuovo valore e ritornare a visualizzare il valore di potenza "100" (la caldaia continua a funzionare alla massima potenza in sanitario).
Questa procedura può essere utilizzata anche per regolare il tenore di CO2 alla potenza di accensione e alla potenza minima agendo sui tasti dopo il punto 5 della prodedura appena descritta.
• Dopo avere salvato il nuovo valore (punto 5 della procedura), premere il tasto per portare la caldaia alla potenza di accensione. Attendere che il valore di CO2 sia stabile quindi procedere alla regolazione come descritto al punto 4 della procedura (il valore di potenza è un numero <> 100 e <> 0) quindi salvare (punto 5). • premere nuovamente il tasto per portare la caldaia alla potenza minima. Attendere che il valore di CO2 sia stabile quindi procedere alla regolazione come descritto al punto 4 della procedura (il valore di potenza = 00); • per uscire dalla funzione premere per almeno 6 secondi i tasti come descritto al punto 1.
13. VALVOLA GAS In questo apparecchio non è necessario effettuare alcuna regolazione meccanica sulla valvola. Il sistema si autoadatta elettronicamente.
Legenda valvola gas
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
Potenza minima
G31
Pi Presa di pressione alimentazione gas
13.1 MODALITA DI CAMBIO GAS Solo un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato può adattare la caldaia al funzionamento da gas NATURALE a GPLo viceversa. Per eseguire la taratura si deve impostare il parametro P02 come descritto al capitolo IMPOSTAZIONE PARAMETRI. Infine si devono verificare le combustioni come descritto al capitolo FUNZIONI SPECIALI - VERIFICA COMBUSTIONI.
Al termine dell'operazione di cambio gas si raccomanda di evidenziare sulla targa matricola il tipo di gas usato.
7114041.01 (1-06/13)
12
14. IMPOSTAZIONE PARAMETRI Per programmare i parametri della scheda elettronica della caldaia, agire nel modo seguente: • Premere contemporaneamente i tasti e mantenerli premuti per 6 secondi fino a quando sul display appare la riga di programma “P01” alternata al valore impostato; • Agire sui tasti per scorrere la lista di parametri; • Premere il tasto , il valore del parametro selezionato inizia a lampeggiare, agire sui tasti per modificare il valore; • Premere il tasto per confermare il valore oppure premere il tasto per uscire senza salvare. Ulteriori informazioni in merito ai parametri elencati nella tabella che segue sono fornite a corredo con gli accessori richiesti.
IMPOSTAZIONI DI FABBRICA
DESCRIZIONE PARAMETRI
1.24
20
-------
00
P02
Tipo di gas utilizzato 00 = METANO - 01 = GPL
00
P03
Sistema idraulico 00 = apparecchio istantaneo 05 = apparecchio con bollitore esterno 08 = apparecchio solo riscaldamento
P04
Settaggio relè programmabile 1 (Vedere istruzioni SERVICE) 00 = nessuna funzione associata 01 = contatto relè chiuso con richiesta Termostato Ambiente (230V) 02 = contatto relè chiuso con richiesta Telecontrollo (bassa tensione) 03 = contatto riempimento impianto 04 = contatto segnalazione anomalia caldaia 05 = contatto ventilatore (kitchen fan) 06-07 = non usato 08 = contatto temporizzato per attivazione pompa sanitaria esterna 09 = contatto temporizzato per attivazione pompa ricircolo sanitaria esterna tramite programmazione sanitaria da telecontrollo 10 = contatto relè chiuso con richiesta sanitaria attiva 11 - 12 – 13 = non usato
02
P05
Settaggio relè programmabile 2 (Vedere istruzioni SERVICE) Stesse configurazioni del relè 1 - P04
04
P06
Configurazione ingresso sonda esterna (Vedere istruzioni SERVICE)
00
Informazioni produttore
--
Modo di istallazione del telecontrollo
00
Informazioni produttore
--
P07..P09 P10 P11..P12
08
00
28
00
00
P13
Max potenza in riscaldamento (0-100%)
100
80
80
86
P14
Max potenza in sanitario (0-100%)
100
80
100
100
P15
Min potenza in riscaldamento (0-100%)
00
P16
Impostazione massimo setpoint (°C) riscaldamento 00 = 85°C - 01 = 45°C
00
P17
Tempo di post circolazione pompa in riscaldamento (01-240 minuti)
03
P18
Tempo di attesa in riscaldamento prima di una nuova accensione (00-10 minuti) - 00=10 secondi
03
P19
Informazioni produttore
07
P20
Tempo di post circolazione pompa in sanitario (secondi)
30
P21
Funzione anti-legionella 00 = Disabilitata - 01 = Abilitata
00
P22
Informazioni produttore
00
P23
Massima temperatura di setpoint sanitario (ACS)
60
P24
Informazioni produttore
35
P25
Dispositivo di protezione mancanza acqua
00
P26..P31
Informazioni produttore
--
P32..P41
Diagnostica (Vedere istruzioni SERVICE)
--
13
7114041.01 (1-06/13)
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
P01
24
14.1 REGOLAZIONE POTENZA MASSIMA RISCALDAMENTO E' possibile diminuire la potenza massima in riscaldamento della caldaia a seconda delle esigenze dell'impianto di riscaldamento asservito. Di seguito è riportata la tabella con i valori del parametro P13 a seconda della potenza massima desiderata per ogni singolo modello di caldaia
Per accedere e modificare il valore del parametro P13 procedere come descritto al capitolo IMPOSTAZIONE PARAMETRI.
Modello caldaia - PARAMETRO P13 (%) / Potenza riscaldamento (kW)
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
kW
1.24
20 - 24
28
3,5
0
0
-
4
17
16
0
5
21
20
18
6
25
24
22
7
29
28
25
8
33
32
29
9
38
36
32
10
42
40
36
12
50
48
43
14
58
56
50
16
67
64
57
18
75
72
65
20
83
80
72
22
92
79
24
100
86
15. INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE ANOMALIE SERVICE Le anomalie visualizzate sul display sono identificate dal simbolo delle anomalie vedere la tabella seguente.
e da un numero (codice di anomalia). Per la lista completa
Se sul display appare il simbolo l'anomalia richiede un RESET da parte dell'utente. Per RESETTARE la caldaia, premere per 2 secondi il tasto . In caso d’intervento di frequenti visualizzazioni di anomalia, chiamare il centro di Assistenza Tecnica autorizzato. Descrizione anomalia
Intervento Service
Errore collegamento valvola gas
Verificare i collegamenti della valvola gas con la scheda elettronica. Controllare il sensore (*).
13
Sensore sonda esterna guasto Mancata commutazione pressostato differenziale idraulico Contatti incollati pressostato differenziale idraulico
15
Errore comando valvola gas
18 19
Riempimento automatico circuito idraulico in corso
20
Sensore NTC di mandata guasto
28
Sensore NTC fumi guasto
40
Sensore NTC di ritorno guasto Sensore NTC sanitario guasto (solo per modello solo riscaldamento con bollitore)
09 10 12
50
Anomalia nella fase riempimento impianto
53
Condotto fumi ostruito
55
Scheda elettronica non tarata
83…87 92
Problema di comunicazione tra scheda caldaia e unità comando. Probabile corto circuito sul cablaggio. Anomalia fumi durante la fase di calibrazione (probabile ricircolo fumi)
7114041.01 (1-06/13)
Controllare il corretto funzionamento del pressostato e il cablaggio. Vedere interventi riportati in E12 Verificare i collegamenti della valvola gas con la scheda elettronica. Se necessario sostituire la scheda elettronica. Attendere la fine del ciclo di riempimento. Controllare il rubinetto di riempimento. Controllare il sensore (**). Verificare la continuità del cablaggio sonda. Verificare che il cablaggio non sia in corto circuito. Controllare la sonda NTC fumi (***). Verificare la continuità del cablaggio sonda. Verificare che il cablaggio non sia in corto circuito. Vedere interventi riportati in E20 Vedere interventi riportati in E20 Controllare che il tubo di scarico sia libero da ostruzioni. Togliere alimentazione elettrica alla caldaia per alcuni secondi. Attivare la funzione calibrazione automatica descritta nel foglio istruzioni ricambi. Controllare i cablaggi tra Unità Ambiente e scheda elettronica o link RF. Controllare eventuali ricircoli dei fumi. Attivare la funzione calibrazione automatica descritta nel paragrafo MANUTENZIONE ANNUALE – SOSTITUZIONE DEI COMPONENTI.
14
109
Presenza d’aria nel circuito di caldaia (anomalia temporanea)
110
Intervento termostato di sicurezza per sovratemperatura (probabile pompa bloccata o aria nel circuito di riscaldamento).
117
Pressione circuito idraulico troppo alta (> 2,7 bar)
118
Pressione circuito idraulico troppo bassa
125
Intervento di sicurezza per mancanza di circolazione. (controllo effettuato tramite un sensore di temperatura)
Perdita di fiamma
129
Perdita di fiamma in accensione
130
Intervento sonda NTC fumi per sovratemperatura
133
Mancata accensione (N° 5 tentativi)
134
Valvola gas bloccata
135 154
Errore interno di scheda
160
Anomalia funzionamento ventilatore
178
Intervento termostato di sicurezza per sovratemperatura su impianto bassa temperatura
Test di controllo sonda mandata/ritorno
317
162 Frequenza di alimentazione elettrica errata
321 384
163 Sensore NTC sanitario guasto 164 Fiamma parassita (anomalia interna)
385
165 Tensione di alimentazione troppo bassa
Vedere interventi riportati in E109 Controllare l’integrità dell’elettrodo di rilevazione e la sua posizione (vedere paragrafo MANUTENZIONE ANNUALE - POSIZIONAMENTO ELETTRODI). Verificare la continuità del cavetto e il buon contatto con l’elettrodo di rilevazione e con l’accenditore. Vedere interventi riportati in E92 Controllare l’integrità dell’elettrodo di rilevazione e la sua posizione (vedere paragrafo MANUTENZIONE ANNUALE - POSIZIONAMENTO ELETTRODI). Verificare la continuità del cavetto e il buon contatto con l’elettrodo di rilevazione e con l’accenditore. Controllare eventuali ricircoli dei fumi. Verificare lo scambio termico dello scambiatore acqua/fumi: possibile scarsa circolazione o presenza di calcare. Controllare la sonda NTC fumi (***). Verificare che la valvola di intercettazione del gas sia aperta e che non vi sia aria nel circuito alimentazione gas. Verificare la pressione di alimentazione del gas. Verificare la continuità del cavetto e il buon contatto con l’elettrodo di rilevazione e con l’accenditore. Vedere interventi riportati in E92 Verificare il corretto funzionamento dello scarico condensa. Verificare la pressione di alimentazione del gas. Controllare l’integrità e la posizione degli elettrodi di rilevazione e accensione, e i suoi cablaggi (vedere paragrafo MANUTENZIONE ANNUALE – POSIZIONAMENTO ELETTRODI). Se necessario sostituire la scheda elettronica. Sostituire la scheda elettronica. Vedere interventi riportati in E109 Verificare il corretto funzionamento del ventilatore. Verificare che il cablaggio di alimentazione del ventilatore sia connesso alla scheda elettronica. Verificare il corretto funzionamento della pompa e la circolazione acqua nell’impianto a bassa temperatura. Verificare il cablaggio di alimentazione della pompa. Verificare se la frequenza di alimentazione elettrica errata sia dovuta a cause esterne alla caldaia, in tal caso contattare l’ente fornitore di energia elettrica. Vedere interventi riportati in E20 Controllare il corretto funzionamento della valvola gas. Tensione di alimentazione V<175V. Verificare se i cali di alimentazione sono dovuti a cause esterne alla caldaia, in tal caso contattare l’ente fornitore di energia elettrica.
CH = circuito riscaldamento. (*) Sonda esterna: valore resistenza a freddo circa 1 kΩ @ 25°C (la resistenza decresce all’aumentare della temperatura). (**) Sensore NTC mandata, ritorno e sanitario: valore resistenza a freddo circa 10 kΩ @ 25°C (la resistenza decresce all’aumentare della temperatura). (***) Sonda NTC fumi: valore resistenza a freddo circa 20 kΩ @ 25°C (la resistenza decresce all’aumentare della temperatura). In caso di anomalia la retroilluminazione del display si accende visualizzando il codice di errore. E’ possibile effettuare 5 tentativi consecutivi di riarmo dopodichè la caldaia rimane in blocco. Per effettuare un nuovo tentativo di riarmo, è neces sario attendere 15 minuti.
15
7114041.01 (1-06/13)
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
128
Verificare funzionamento della pompa (svitare il tappo frontale ed agire con un cacciavite in modo da sbloccare la girante della pompa). Verificare il cablaggio di alimentazione della pompa. Verificare funzionamento della pompa (svitare il tappo frontale ed agire con un cacciavite in modo da sbloccare la girante della pompa). Verificare il cablaggio di alimentazione della pompa Verificare l’integrità del termostato limite ed eventualmente sostituirlo Verificare la continuità del cablaggio del termostato limite Verificare che la pressione dell’impianto sia quella prescritta Vedere paragrafo RIEMPIMENTO IMPIANTO. Se la pressione del circuito CH è <0,5 bar effettuare il riempimento (vedere paragrafo RIEMPIMENTO IMPIANTO). Verificare il corretto funzionamento del pressostato idraulico
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
16. DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SICUREZZA La caldaia è costruita per soddisfare tutte le prescrizioni delle Normative europee di riferimento, in particolare è dotata di: • Termostato di sicurezza Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore in caso di surriscaldamento dell’acqua contenuta nel circuito primario. E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza • Sonda NTC fumi Questo dispositivo è posizionato sullo scambiatore acqua fumi. La scheda elettronica blocca l’afflusso di gas al bruciatore in caso di sovratemperatura. E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza • Rilevatore a ionizzazione di fiamma L'elettrodo di rilevazione garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas o interaccensione incompleta del bruciatore principale. In queste condizioni la caldaia va in blocco. • Pressostato idraulico Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pressione dell’impianto è superiore a 0,5 bar. • Postcircolazione pompa La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 3 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente. • Dispositivo antigelo La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento ed in sanitario che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, se c’è gas e se la pressione dell’impianto è quella prescritta. • Antibloccaggio pompa In caso di mancanza di richiesta di calore, in riscaldamento e/o in sanitario, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 10 secondi. • Antibloccaggio valvola a tre vie In caso di mancanza di richiesta calore in riscaldamento per un tempo di 24 ore la valvola a tre vie effettua una commutazione completa. • Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento) Questo dispositivo, tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento. E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento. • Pre-circolazione della pompa di riscaldamento In caso di richiesta di funzionamento in riscaldamento, l’apparecchio può effettuare una precircolazione della pompa prima di effettuare l’accensione del bruciatore. La durata di tale precircolazione dipende dalla temperatura di funzionamento e dalle condizioni d’installazione e varia da pochi secondi ad alcuni minuti.
17. CARATTERISTICHE PORTATA/PREVALENZA ALLA PLACCA La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dell’impianto di riscaldamento.
LEGENDA GRAFICI POMPA - “SECTION” E Q H
PORTATA PREVALENZA
18. POSIZIONAMENTO ELETTRODI Vedere la figura alla fine del manuale nell'allegato "SECTION" F.
7114041.01 (1-06/13)
16
19. MANUTENZIONE ANNUALE Attendere il raffreddamento della camera di combustione e delle tubature. Prima di effettuare un qualsiasi intervento, assicurarsi che la caldaia non sia alimentata elettricamente. Terminate le operazioni di manutenzione reimpostare, se modificati, i parametri di funzionamento della caldaia originali. La pulizia dell'apparecchio non deve essere fatta con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (come per esempio benzina, acetone, ecc).
Allo scopo di assicurare un’efficienza ottimale della caldaia è necessario effettuare annualmente i seguenti controlli:
• • • •
19.1 GRUPPO IDRAULICO Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell’acqua superano i valori di 20 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o sistemi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative.
19.2 PULIZIA DEI FILTRI I filtri dell’acqua sanitaria e del circuito di riscaldamento sono alloggiati all’interno di apposite cartucce estraibili (vedere figura alla fine del manuale nell'allegato "SECTION" F). La cartuccia del circuito di riscaldamento è posizionata sul ritorno del riscaldamento (F), la cartuccia del circuito sanitario è posizionata sull’ingresso dell’acqua fredda (E). Per la pulizia dei filtri agendo come di seguito riportato:
• • • • • • • •
togliere l’alimentazione elettrica alla caldaia; chiudere il rubinetto dell’acqua d’ingresso sanitario; svuotare l’acqua contenuta nel circuito di riscaldamento aprendo il rubinetto (A); rimuovere la clip (1-E/F) del filtro come illustrato in figura ed estrarre la cartuccia (2-E/F) contenente il filtro avendo cura di non esercitare una forza eccessiva; per estrarre la cartuccia del filtro di riscaldamento è necessario prima rimuovere il motore della valvola 3 vie (1-2G); eliminare dal filtro eventuali impurità e depositi; riposizionare il filtro all’interno della cartuccia e inserire nuovamente la stessa nella propria sede assicurandola con la propria clip; La sonda NTC sanitaria è posizionata nel punto (D). In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli "OR" del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote 111.
19.3 PULIZIA DAL CALCARE DEL CIRCUITO SANITARIO La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista inizialmente dello specifico rubinetto (a richiesta) collocato sull’uscita dell’acqua calda sanitaria (vedere figura alla fine del manuale nell'allegato "SECTION" F).
Per le operazioni di pulizia è necessario:
• • • • • •
Chiudere il rubinetto d’entrata dell’acqua sanitaria; Svuotare dall’acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto utilizzatore; Chiudere il rubinetto d’uscita dell’acqua sanitaria; Rimuovere la clip (1E); Togliere il filtro (2E); per sostituire la sonda NTC sanitaria (D).
Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo scambiatore acqua-acqua, come descritto al capitolo successivo, e pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario (D). Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
17
7114041.01 (1-06/13)
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
• • • • • •
Verifica dell’aspetto e della tenuta delle guarnizioni del circuito gas e del circuito di combustione; Verifica dello stato e della corretta posizione degli elettrodi di accensione e rilevazione di fiamma; Verifica dello stato del bruciatore ed il suo corretto fissaggio; Verifica delle eventuali impurità presenti all’interno della camera di combustione. Utilizzare allo scopo un aspirapolvere per la pulizia; Verifica della pressione dell’impianto di riscaldamento; Verifica della pressione del vaso espansione; Verifica che il ventilatore funzioni correttamente; Verifica che i condotti di scarico e aspirazione non siano ostruiti; Verifica delle eventuali impurità presenti all’interno del sifone (per caldaie a condensazione); Verifica dell’ integrità dell’anodo di magnesio, dove presente, per le caldaie dotate di bollitore.
19.4 SMONTAGGIO DELLO SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a piastre in acciaio inox, può essere facilmente smontato con l’utilizzo di un normale cacciavite (vedere figura alla fine del manuale nell'allegato "SECTION" F) procedendo come di seguito descritto:
• svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico; • svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario; • togliere le due viti, visibili frontalmente, di fissaggio dello scambiatore acqua-acqua e sfilarlo dalla sua sede (B).
Prestare la massima attenzione durante lo smontaggio delle singole parti del gruppo idraulico. Non utilizzare utensili appuntiti, non esercitare una forza eccessiva nel rimuovere le clip di fissaggio.
19.5 SOSTITUZIONE DEI COMPONENTI In caso di sostituzione di uno o piu dei seguenti componenti:
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
• • • • • •
Scambiatore acqua fumi Ventilatore Valvola gas Ugello gas Bruciatore Elettrodo di rilevazione di fiamma
è necessario abilitare la procedura di Calibrazione Automatica descritta di seguito, successivamente controllare ed eventualmente regolare il valore di CO2% come descritto al capitolo “FUNZIONE AGGIUSTAMENTO COMBUSTIONI (CO2%)” .
Quando si effettua un intervento sull'apparecchio si consiglia di controllare l’integrità e la posizione dell’elettrodo di rilevazione di fiamma e di sostituirlo in caso di deterioramento.
FUNZIONE CALIBRAZIONE AUTOMATICA
Prima di eseguire questa funzione, assicurarsi che non ci siano richieste di calore in corso.
Premere contemporaneamente per almeno 6 secondi i tasti sto (entro 3 secondi dopo aver premuto i tasti precedenti).
, quando il display visualizza la scritta "On" premere il ta-
Se il display visualizza la scritta " 303" la funzione di Calibrazione Automatica non è stata attivata. Togliere per qualche secondo l'alimentazione elettrica alla caldaia e ripetere la procedura sopra descritta.
Quando la funzione è attiva il display visualizza i simboli lampeggianti. Dopo la sequenza di accensione, che può avvenire anche dopo qualche tentativo, la caldaia effettua tre operazioni (della durata di circa 1 minuto ciascuna) portandosi prima alla potenza massima, poi alla potenza di accensione infine alla potenza minima. Prima di passare alla fase successiva (dalla massima potenza alla potenza di accensione e poi alla potenza minima) il display visualizza per qualche secondo i simboli . Durante questa fase il display mostra alternativamente il livello di potenza raggiunto dalla caldaia e la temperatura di mandata. Quando sul display i simboli lampeggiano contemporaneamente, significa che la funzione di calibrazione è terminata. Per uscire dalla funzione premere il tasto , sul display è visualizzata la scritta ESC.
7114041.01 (1-06/13)
18
20. CARATTERISTICHE TECNICHE Modello: DUO-TEC COMPACT GA
1.24
20
Categoria
II2H3P
Tipo di gas
-
G20 - G31
24
28
kW
-
19,9
24,7
28,9
Portata termica nominale riscaldamento
kW
24,7
19,9
20,6
24,7
Portata termica ridotta
kW
3,5
3,5
3,5
3,9
Potenza termica nominale sanitario
kW
-
19,4
24,0
28,0
Potenza termica nominale 80/60°C
kW
24,0
19,4
20,0
24,0
Potenza termica nominale 50/30 °C
kW
26,1
21,1
21,8
26,1
Potenza termica ridotta
80/60 °C
kW
3,4
3,4
3,4
3,8
Potenza termica ridotta
50/30 °C
kW
3,7
3,7
3,7
4,1
Rendimento nominale
80/60 °C
%
97,6
97,7
97,7
97,7
Rendimento nominale
50/30 °C
%
105,7
105,8
105,8
105,8
Rendimento 30% Pn
%
107,6
107,6
107,6
107,6
Pressione max acqua circuito di riscaldamento
bar
3
Pressione min acqua circuito di riscaldamento
bar
0,5 7
7
Capacità acqua vaso di espansione
l
7
7
Pressione minima del vaso di espansione
bar
Pressione max acqua circuito sanitario
bar
-
8,0
8,0
8,0
Pressione min dinamica circuito sanitario
0,8
bar
-
0,15
0,15
0,15
Portata d'acqua minima del circuito sanitario
l/min
-
2,0
2,0
2,0
Produzione di acqua sanitaria con ∆T = 25 °C
l/min
-
11,4
13,8
16,1
Produzione di acqua sanitaria con ∆T = 35 °C
l/min
-
8,1
9,8
11,5
Portata specifica “D” (EN 625)
l/min
-
9,3
10,9
12,9
Range temperature circuito di riscaldamento
°C
25÷80
Range temperature circuito sanitario
°C
35÷60
Tipologia scarichi
-
C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23
Diametro scarico concentrico
mm
60/100
Diametro scarichi separati
mm
80/80
Max portata massica fumi
kg/s
0,012
0,009
0,012
0,014
Min portata massica fumi
kg/s
0,002
0,002
0,002
0,002
°C
80
80
80
80
mg/kWh
17,3
16,1
16,1
19,3
Max temperatura fumi Classe Nox 5 (EN 297 - EN 483) Pressione di alimentazione gas naturale 2H
mbar
Pressione di alimentazione gas propano 3P
20
mbar
37
Tensione elettrica di alimentazione
V
230
Frequenza elettrica di alimentazione
Hz
50
Potenza elettrica nominale
W
102
95
102
114
Peso netto
kg
30
34
34
34
Dimensioni
(altezza/larghezza/profondità)
Grado di protezione contro l'umidità (EN 60529) Livello di rumorosità a 1 metro
mm
700/400/299
-
IPX5D
dB(A)
< 45
Certificato CE 0085CL0214 CONSUMI PORTATA TERMICA Qmax e Qmin Qmax (G20) - 2H
m3/h
2,61
2,10
2,61
3,06
Qmin (G20) - 2H
3
m /h
0,37
0,37
0,37
0,41
Qmax (G31) - 3P
kg/h
1,92
1,55
1,92
2,25
Qmin (G31) - 3P
kg/h
0,27
0,27
0,27
0,30
19
7114041.01 (1-06/13)
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E ( i t )
Portata termica nominale sanitario
Dear Customer, We are confident your new boiler will meet all your requirements. All BAXI products have been designed to give you what you are looking for: good performance combined with simple and rational use. Please do not put away this booklet without reading it first as it contains some useful information which will help you to operate your boiler correctly and efficiently.
BAXI declares that these models of boiler bear the following Directives:
mark in compliance with the basic requirements of the
- Gas directive 2009/142/EC - Efficiency Directive 92/42/EEC - Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/EC - Low Voltage Directive 2006/95/EC
User & Installer (en)
As Baxi S.p.A. constantly strives to improve its products, it reserves the right to modify the information contained in this document at any time and without prior notice. These Instructions are only meant to provide consumers with use information and under no circumstance should they be construed as a contract with a third party.
CONTENT DESCRIPTION OF SYMBOLS......................................................................................................................................................................21 SAFETY WARNINGS.....................................................................................................................................................................................21 GENERAL PRECAUTIONS ..........................................................................................................................................................................22 ENERGY-SAVING TIPS.................................................................................................................................................................................22 1. COMMISSIONING THE BOILER...................................................................................................................................................................23 1.1 ADJUSTING THE CH AND DHW FLOW TEMPERATURE...........................................................................................................................23 1.2 OPERATING MODES....................................................................................................................................................................................23 2. PROLONGED SHUTDOWN. ANTI-FREEZE PROTECTION........................................................................................................................24 3. GAS CONVERSION......................................................................................................................................................................................24 4. FAULTS..........................................................................................................................................................................................................24 5. BOILER INFORMATION MENU ...................................................................................................................................................................25 6. SWITCHING OFF THE BOILER....................................................................................................................................................................25 7. FILLING THE SYSTEM..................................................................................................................................................................................25 8. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTIONS................................................................................................................................................25 INSTRUCTIONS PRIOR TO INSTALLATION................................................................................................................................................26 9. INSTALLING THE BOILER............................................................................................................................................................................26 9.1 BOILER DIMENSIONS AND GAS WATER CONNECTIONS........................................................................................................................26 10. INSTALLING THE FLUE................................................................................................................................................................................27 10.1 CONCENTRIC DUCTS..................................................................................................................................................................................27 10.2 SEPARATE DUCTS.......................................................................................................................................................................................27 11. ELECTRICAL CONNECTIONS......................................................................................................................................................................28 11.1 CONNECTING THE ROOM THERMOSTAT..................................................................................................................................................28 11.2 ACCESSORIES NOT INCLUDED IN THE SUPPLY......................................................................................................................................28 12. SPECIAL FUNCTIONS..................................................................................................................................................................................29 12.1 INITIAL IGNITION..........................................................................................................................................................................................29 12.2 SYSTEM GAS EXTRACTION FUNCTION....................................................................................................................................................29 12.3 CHIMNEY SWEEPER....................................................................................................................................................................................29 12.4 COMBUSTION TEST (CO2%)........................................................................................................................................................................30 COMBUSTION ADJUSTMENT FUNCTION (CO2%).....................................................................................................................................30 13. GAS VALVE....................................................................................................................................................................................................30 13.1 GAS CONVERSION METHODS...................................................................................................................................................................30 14. PARAMETERS SETTING..............................................................................................................................................................................31 14.1 ADJUSTING MAXIMUM HEATING POWER.................................................................................................................................................32 15. TROUBLESHOOTING SERVICE FAULTS....................................................................................................................................................32 16. ADJUSTMENT AND SAFETY DEVICES.......................................................................................................................................................34 17. PUMP CAPACITY/ HEAD..............................................................................................................................................................................34 18. POSITIONING THE ELECTRODES..............................................................................................................................................................34 19. ANNUAL SERVICING....................................................................................................................................................................................35 19.1 HYDRAULIC UNIT.........................................................................................................................................................................................35 19.2 CLEANING THE FILTERS.............................................................................................................................................................................35 19.3 REMOVING SCALE FROM THE D.H.W. CIRCUIT.......................................................................................................................................35 19.4 DISMOUNTING THE WATER-WATER HEAT EXCHANGER........................................................................................................................36 19.5 REPLACEMENT OF PARTS..........................................................................................................................................................................36 AUTOMATIC CALIBRATION FUNCTION......................................................................................................................................................36 20. TECHNICAL SPECIFICATIONS....................................................................................................................................................................37
7114041.01 (1-06/13)
20
DESCRIPTION OF SYMBOLS
WARNING Risk of damage to or malfunction of the appliance. Pay special attention to the warnings concerning danger to people. DANGER OF BURNS Wait for the appliance to cool down before working on the parts exposed to heat. DANGER - HIGH VOLTAGE Live components - electrocution hazard. DANGER OF FREEZING Possible formation of ice due to low temperatures. IMPORTANT INFORMATION Information to read with particular care as it is useful for the correct operation of the boiler.
User & Installer (en)
GENERIC PROHIBITION It is forbidden to do/use the things indicated alongside the symbol.
SAFETY WARNINGS
SMELL OF GAS • • • •
Switch off the boiler. Do not activate any electrical device (such as switching on the light). Put out any naked flames and open the windows. Call an Authorised Service Centre.
SMELL OF COMBUSTION FUMES • Switch off the boiler. • Open all the doors and windows to ventilate the room. • Call an Authorised Service Centre.
FLAMMABLE MATERIAL Do not use and/or store highly flammable material (thinners, paper, etc.) near the boiler.
SERVICING AND CLEANING THE BOILER Switch off the boiler before working on it.
The appliance is not intended to be used by persons with reduced physical, sensory or mental capacities, or who lack experience or knowledge, unless, through the mediation of a person responsible for their safety, they have had the benefit of supervision or of instructions on the use of the appliance.
21
7114041.01 (1-06/13)
GENERAL PRECAUTIONS
This boiler has been designed to heat water to a temperature lower than boiling point at atmospheric pressure. It must be connected to a central heating system and to a domestic hot water supply system according to its performance and power output. Before having the boiler installed by a qualified service engineer, make sure the following operations are performed:
• Make sure that the boiler is adjusted to use the type of gas delivered by the gas supply. To do this, check the markings on the packaging and the rating plate on the appliance. • Make sure that the flue terminal draft is appropriate, that the terminal is not obstructed and that no exhaust gases from other appliances are expelled through the same flue duct, unless the latter has been specially designed to collect exhaust gas from more than one appliance, in compliance with current laws and regulations. • Make sure that, if the boiler is connected to existing flue ducts, these have been thoroughly cleaned as residual products of combustion may detach from the walls during operation and obstruct the flow of fumes. • To ensure correct operation and maintain the warranty, observe the following precautions:
1. DHW circuit
1.1 If the water is harder than 20 °F (1 °F = 10 mg calcium carbonate per litre of water), install a polyphosphate dispenser or an equivalent treatment system, compliant with current regulations.
1.2 Thoroughly flush the system after installation of the appliance and before use.
1.3 The materials used for the DHW circuit comply with Directive 98/83/EC.
User & Installer (en)
2. Heating circuit
2.1 New system: Before installing the boiler, the system must be cleaned and flushed to eliminate residual thread-cutting swarf, solder and any solvents, using suitable off-the-shelf non-acid and non-alkaline products that do not damage metal, plastic and rubber parts. To protect the system from scale, use inhibitors such as SENTINEL X100 and FERNOX protector for heating circuits. Use these products in strict compliance with the manufacturers' instructions.
2.2 Existing system: Before installing the boiler, drain the system and clean it to remove sludge and contaminants, using suitable proprietary products. Recommended cleaning products are: SENTINEL X300 or X400 and FERNOX regenerator for heating circuits. Use these products in strict compliance with the manufacturers' instructions. Remember that the presence of foreign bodies in the heating system can adversely affect boiler operation (e.g. overheating and excessive noise of the heat exchanger).
Initial lighting of the boiler must be carried out by an authorised Service Engineer who must first ensure that:
• The rated data correspond to the supply (electricity, water and gas) data. • That the installation complies with current regulations. • The appliance is correctly connected to the power supply and earthed. Failure to observe the above will render the warranty null and void. The names of the authorised Service Centres are indicated in the attached sheet. Prior to commissioning, remove the protective plastic coating from the boiler. Do not use any tools or abrasive detergents to do this as you may damage the painted surfaces. Do not leave any packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) within the reach of children as they are a potential source of danger.
ENERGY-SAVING TIPS
Adjustment in the heating mode Adjust the boiler flow temperature depending on the kind of system. For systems with radiators, set a maximum heating water flow temperature of approximately 60°C, and increase this value if the required room temperature is not reached. For systems with radiant floor panels, do not exceed the temperature indicated by the system designer. Use the External Sensor and/or Control Panel to automatically adjust the flow temperature to atmospheric conditions or the indoor temperature. This ensures that no more heat than that effectively necessary is produced. Adjust the room temperature without overheating the rooms. Every extra degree centigrade means consuming approximately 6% more. Also room ambient temperature depending on how the rooms are used. For example, the bedroom or the least used rooms can be heated to a lower temperature. Use the programmable timer and set the night-time room temperature at approximately 5°C lower than that during the day. There is no appreciable saving to be achieved by setting it any lower. Only in case of a prolonged absence, such as a holiday, should the temperature setpoint be lowered. Do not cover radiators as this prevents the air from circulating correctly. Do not leave the windows partially open to ventilate the rooms but open them completely for a short period.
Domestic hot water
Setting the domestic hot water at the required temperature without mixing it with cold water saves a lot of money. Additional heating wastes energy and creates additional scale. BAXI a leading European manufacturer of hi-tech boilers and heating systems, has developed
CSQ-certified quality management (ISO 9001), environmental (ISO 14001) and health and safety (OHSAS 18001) systems. This means that BAXI S.p.A. includes among its objectives the safeguarding of the environment, the reliability and quality of its products, and the health and safety of its employees. Through its organisation, the company is constantly committed to implementing and improving these aspects in favour of customer satisfaction.
7114041.01 (1-06/13)
22
1. COMMISSIONING THE BOILER To light the boiler correctly, proceed as follows:
• • • •
Check that the system pressure is correct (section 6); Power the boiler; Open the gas tap (yellow, positioned under the boiler); Select the required heating mode (section 1.2).
Key to BUTTONS DHW temperature adjustment
(+ to increase the temperature and – to decrease it)
Heating water temperature adjustment
(+ to increase the temperature and – to decrease it)
Boiler operating information
Operating mode:
DHW – DHW & Heating – Heating Only
Off – Reset – Exit menu/functions
Off: heating and DHW disabled (only boiler anti-freeze protection is active)
Burner lit
Fault preventing the burner from lighting
DHW operating mode enabled
Boiler/system water pressure low
Heating mode enabled
Technical Service Centre call-in
Programming menu
Manually resettable fault (
Boiler information menu
)
Fault in progress
Set unit of measurement (SI/US)
1.1 ADJUSTING THE CH AND DHW FLOW TEMPERATURE Press and respectively to adjust the CH and DHW flow temperature (if an external storage boiler is fitted). When the burner is lit, the display shows the symbol .
HEATING: while the boiler is operating in the heating mode, the display shows the flashing symbol temperature (°C).
When connected to an External Sensor,
and the heating delivery
indirectly adjust the room temperature (factory setting 20°C - see section 10.2.1).
DHW: While the boiler is operating in the DHW mode, the display shows the flashing symbol temperature (°C).
and the primary boiler circuit
1.2 OPERATING MODES SYMBOL DISPLAYED
OPERATING MODE DHW DHW & HEATING HEATING ONLY
To enable the appliance in DHW - Heating or Heating only press and choose one of the three available modes.
repeatedly
To disable the boiler operating modes whilst keeping the anti-freeze function enabled, press for at least 3 seconds. Just the symbol appears on the display (the display backlighting flashes if the boiler is blocked).
23
7114041.01 (1-06/13)
USER Section (en)
Key to SYMBOLS
2. PROLONGED SHUTDOWN. ANTI-FREEZE PROTECTION Do not drain the whole system as filling up with water again could cause unnecessary and harmful scale to build up inside the boiler and the heating elements. If the boiler is not used during winter and is therefore exposed to the danger of frost, add some specific anti-freeze to the water in the system (e.g.: propylene glycol coupled with corrosion and scale inhibitors). The electronic boiler management system includes a “frost protection” function for the heating system which, when delivery temperature falls below 5°C, lights the burner until a delivery temperature of 30°C is reached. The function is operative if: the boiler is electrically powered, there is gas, system pressure is normal and the boiler is not blocked.
3. GAS CONVERSION The boilers can operate both on natural gas (G20) and LPG (G31). All gas conversions must be made by the AUTHORISED TECHNICAL SERVICE CENTRE.
4. FAULTS The faults shown on the display are identified with the symbol plete list of faults, see the following table.
and a number (fault code). For a com-
USER Section (en)
If appears on the display the fault must be RESET by the user. To RESET the boiler, press and hold down for 2 seconds. If faults are displayed frequently, call the Authorised Service Centre. Description of fault
Action
09 10 12 13 15 18
Gas valve connection error
Call the Authorised Service Centre.
External probe sensor faulty
Call the Authorised Service Centre.
Hydraulic differential pressure switch switching failure
Call the Authorised Service Centre.
Hydraulic differential pressure switch contacts stuck
Call the Authorised Service Centre.
Gas valve control error
Call the Authorised Service Centre.
Hydraulic circuit automatic filling in progress
Wait for the end of the filling cycle
19
Fault in system filling phase
20 28 40
NTC flow sensor faulty
Press and hold down for at least 2 seconds. Call the Authorised Service Centre.
NTC fumes sensor faulty
Call the Authorised Service Centre.
NTC return sensor faulty NTC domestic hot water sensor faulty (only for heating-only model with storage boiler)
Call the Authorised Service Centre.
50
Call the Authorised Service Centre.
Disconnect the boiler from the mains power supply for a few seconds. If the fault persists, call the authorised technical
53
Fumes outlet obstructed
55
Electronic board not calibrated Call the Authorised Service Centre. Communication problem between boiler board and control unit. Call the Authorised Service Centre. Probable short circuit on wiring.
83…87 92
service centre
Fumes fault during calibration (probable fumes recirculation)
Call the Authorised Service Centre.
109
Air in boiler circuit (temporary fault)
Call the Authorised Service Centre.
110
Safety thermostat tripped due to overtemperature (pump probably blocked or air in heating circuit).
Press and hold down
117
Pressure in hydraulic circuit too high (> 2,7 bar)
Call the Authorised Service Centre.
118
Pressure in hydraulic circuit too low
Check that the pressure in the system is correct; See the FILLING THE SYSTEM section.
125
No circulation safety trip (control performed via a temperature sensor)
Press and hold down
128
No flame
129
Loss of flame at ignition
Press and hold down for at least 2 seconds. Call the Authorised Service Centre.
130
Fumes NTC tripped due to overtemperature
Press and hold down
for at least 2 seconds.
133
Ignition failure (5 attempts)
Press and hold down
for at least 2 seconds.
134
Gas valve blocked
Press and hold down
for at least 2 seconds.
135
Internal board error
154 160
Delivery/return probe control test
Press and hold down for at least 2 seconds. Call the Authorised Service Centre.
Fan fault
Call the Authorised Service Centre.
7114041.01 (1-06/13)
24
for at least 2 seconds.
for at least 2 seconds.
Intervention of safety thermostat for excess temperature in low Call the Authorised Service Centre. temperature system
178 317 321
162 163
384
164 Parasite flame (internal error)
385
165 Input voltage too low
Call the Authorised Service Centre.
Call the Authorised Service Centre.
Call the Authorised Service Centre.
Call the Authorised Service Centre. Press and hold down for at least 2 seconds. Automatic reset at voltages in excess of 175V. If this fault persists, call the Authorised Service Centre.
In the event of a fault, the display backlighting indicates the error code. 5 reset attempts can be performed after which the boiler shuts down. Wait 15 minutes before attempting to reset the boiler again.
5. BOILER INFORMATION MENU Press and hold down
for at least 1 second, to display the information indicated in the table. Press
DESCRIPTION
to exit.
DESCRIPTION
Code interne erreur secondaire
06
Température retour chaudière (°C)
01
Température alimentation chaudière °C)
07
Température sonde fumées (°C)
02
Température extérieure (°C)
08
Température échangeur primaire (°C)
Température ECS ballon à chauffage indirect (seulement chauffage central chaudière) Température eau chaude sanitaire (chaudière avec échangeur à plaques)
03 04 05
09 – 13 14 15 - 18
Pression eau installation de chauffage (bar)
Informations du fabricant Communication identification OpenTherm Informations du fabricant
6. SWITCHING OFF THE BOILER To turn off the boiler, disconnect the electric power supply using the two-pole switch. In the “Off” operating mode off but the electrical circuits remain powered and the anti-freeze function remains active.
the boiler stays
7. FILLING THE SYSTEM Regularly check that the pressure displayed on the pressure gauge “B“ is 1 - 1.5 bar, with the boiler cold. If the pressure is too low, turn tap “A“ to fill the boiler (figure to side).
Take special care when filling the heating system. In particular, open any thermostat valves in the system, ensure the water enters slowly in order to prevent the formation of air inside the primary circuit until operating pressure is reached. Lastly, vent any radiators in the system. BAXI declines all liability for damage deriving from the presence of air bubbles in the primary exchanger due to the incorrect or imprecise observance of the above.
The boiler is fitted with a hydraulic pressure gauge which prevents the boiler from working if there is no water. If pressure drops occur frequently, have the boiler checked by the AUTHOR ISED TECHNICAL SERVICE CENTRE.
8. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTIONS To keep the boiler efficient and safe, have it checked by the Authorised Service Centre at the end of every operating period. Careful servicing ensures economical operation of the system.
25
7114041.01 (1-06/13)
USER Section (en)
00
INSTRUCTIONS PRIOR TO INSTALLATION
The following notes and instructions are addressed to fitters to allow them to carry out trouble-free installation. Instructions for lighting and using the boiler are contained in the ‘Instructions for Users’ section. Installation, servicing and running of domestic gas-fired systems must be performed by qualified technicians, in compliance with current regulations.
Additionally, bear in mind the following:
• This boiler can be connected to any type of double- or single-pipe convector plate, radiator or thermoconvector. Design the system sections as usual, though, bearing in mind the available flow-head at the plate, as shown in section 16. • Do not leave any packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) within the reach of children as they are a potential source of danger. • Initial lighting of the boiler must be carried out by an authorised Service Engineer, as indicated on the attached sheet.
Failure to observe the above will render the guarantee null and void.
ADDITIONAL PUMP WARNING If an additional pump is used on the heating system, position it on the boiler return circuit. This will allow the correct operation of the water pressure switch.
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
SOLAR WARNING If the instantaneous (mixed) boiler is connected to a system with solar panels, the maximum temperature of the domestic hot water entering the boiler must not exceed 60°C.
Do not leave any packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) within the reach of children as they are a potential source of danger.
9. INSTALLING THE BOILER The template outline is shown in annex "SECTION" C at the end of this manual.
After deciding the exact location of the boiler, fix the template to the wall. Connect the system to the gas and water inlets present on the lower bar of the template. Make sure the rear part of the boiler (back) is as parallel as possible to the wall (otherwise, shim the lower part). Fit two G3/4 taps (flow and return) on the central heating circuit; these taps make it possible to carry out important operations on the system without draining it completely. If you are either installing the boiler on an existing system or replacing one, as well as the above, fit a settling tank under the boiler on the system return line in order to collect any deposits and scale circulating in the system after flushing. After fixing the boiler to the template, connect the flue and air ducts, supplied as accessories, as described in the following sections. Connect the siphon to a drain trap, making sure the slope is continuous. Avoid horizontal stretches.
Tighten the boiler water connections with care (maximum tightening torque 30 Nm).
9.1 BOILER DIMENSIONS AND GAS WATER CONNECTIONS The dimensions of the boiler and the relative installation positions of the water connections are shown in the annex "SECTION" C at the end of the manual.
A B C
Condensate drain point Heating flow D.H.W. outlet (G1/2”) / Boiler heating flow (G3/4”)
7114041.01 (1-06/13)
D E F
26
GAS inlet Cold domestic water inlet / System filling tap Heating return
10. INSTALLING THE FLUE The boiler is easy and flexible to install thanks to the extensive range of available accessories, as described below. The boiler has been designed for connection to a vertical or horizontal coaxial flue-air duct. The boiler can also be used with separate ducts using the accessory splitting kit.
WARNINGS
C13, C33 The terminals for separate flues must be fitted inside a 50 cm square. Detailed instructions are provided with the individual accessories.
C53 Do not fit the flue and air duct terminals on opposite walls of the building.
C63 The pressure drop of the ducts must not exceed 100 Pa. The ducts must be certified for this specific use and for a temperature in excess of 100°C. The flue terminal must be certified to EN 1856-1.
C43, C83 The flue terminal or flue duct must be suitable for the purpose. For optimal installation, the accessories supplied by the manufacturer should be used.
SOME OUTLET DUCT INSTALLATION EXAMPLES AND THEIR RELATIVE MAXIMUM LENGTHS ARE SHOWN IN ANNEX "SECTION" D AT THE END OF THIS MANUAL.
10.1 CONCENTRIC DUCTS
This type of duct is used to discharge exhaust fumes and draw combustion air both outside the building and if a LAS flue is fitted. The 90° coaxial bend allows the boiler to be connected to a flue-air duct in any direction as it can be rotated by 360° It can also be used as a supplementary curve combined with a coaxial duct or a 45° curve. If fumes are discharged outside the building, the flue-air duct must protrude at least 18 mm from the wall to allow an aluminium weathering surround to be fitted and sealed to avoid water infiltrations.
• A 90° bend reduces the total duct length by 1 metre. • A 45° bend reduces the total duct length by 0.5 metres. • The first 90° bend is not included when calculating the maximum available length. Secure the intake pipes with two galvanised screws with a diameter of 4.2 mm and a maximum length of 19 mm. Before securing the screws, make sure that at least 45 mm of the pipe is inserted into the gasket (see the figures in "SECTION" D at the end of this manual). Make sure there is a minimum downward slope of 1 cm per metre of duct towards the boiler.
10.2 SEPARATE DUCTS
For special installations of the fumes inlet/outlet ducts, the single splitting kit (C), supplied as an accessory, can be used. This accessory, in fact, can be used to move the inlet and outlet in any direction. This type of installation makes it possible to discharge exhaust fumes both outside the building and into single flue ducts. Comburent air can be drawn in at a different location from that of the flue terminal. The splitting kit is fixed to the boiler turret (100/60 mm) and allows the comburent air and outlet fumes to enter/leave the two separate ducts (80 mm). For further information, read the assembly instructions supplied with the accessory. The 90° bend is used to connect the boiler to the inlet and outlet ducts, adapting them to various requirements. It can also be used as a supplementary curve combined with a duct or a 45° bend.
• A 90° bend reduces the total duct length by 0,5 metres. • A 45° bend reduces the total duct length by 0,25 metres. • The first 90° bend is not included when calculating the maximum available length.
27
7114041.01 (1-06/13)
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
To optimise operating safety, make sure the flue ducts are firmly fixed to the wall with suitable brackets. The brackets must be positioned over the joints at a distance of approximately 1 metre from one another.
11. ELECTRICAL CONNECTIONS This machine is only electrically safe if it is correctly connected to an efficient earth system in compliance with current safety regulations. Connect the boiler to a 230V single-phase earthed power supply using the supplied three-pin cable, observing correct Live-Neutral polarity. Use a double-pole switch with a contact separation of at least 3 mm. When replacing the power supply cable, fit a harmonised “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 cable with a maximum diameter of 8 mm. To access the terminal block, remove the front boiler panel (fixed with two screws at the bottom), turn the control box downwards and access terminal blocks, used for the electrical connections, after removing the protective cover. The 2 A fast-blowing fuses are incorporated in the power supply terminal block (to check and/or replace the fuse, pull out the black fuse carrier).
SEE WIRING DIAGRAM IN ANNEX "SECTION" B AT THE END OF THIS MANUAL Make sure that the overall rated power input of the accessories connected to the appliance is less than 2A. If it is higher, install a relay between the accessories and the electronic board.
TERMINAL BLOCK M1 (L) = Live (brown)
(N) = Neutral (light blue).
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
1
M2
= Earth (yellow-green).
2
3
4
5
6
7
8
(1) (2) = contact for Room Thermostat.
9
10
Put back the jumper on terminals 1-2 of boiler terminal block M1 if the room thermostat is not used or if the Remote Control is installed.
M1
TERMINAL BLOCK M2
L N 1
2
CG_2394
Terminals 1 - 2: connection to the Remote Control (low voltage) supplied as an accessory. Terminals 4 - 5 (common): external Probe connection (supplied as an accessory) Terminals 3-6-7-8: not used. Terminals 9-10: storage boiler sensor connection. If the appliance is connected to an underfloor system, install a limit thermostat to prevent the latter from overheating.
Use the relative cable grommets at the bottom of the boiler to thread the cables through to the terminal blocks.
11.1 CONNECTING THE ROOM THERMOSTAT The connections in terminal block M1 are high voltage (230 V). Before making connections, make sure the appliance is disconnected from the power supply. Respect polarity L (LIVE) - N (NEUTRAL).
To connect the Room Thermostat to the boiler, proceed as described below:
• • • •
switch off the boiler; access the terminal block M1; remove the jumper from the ends of contacts 1-2 and connect the wires of the Room Thermostat; switch on the boiler and make sure the Room Thermostat works correctly.
11.2 ACCESSORIES NOT INCLUDED IN THE SUPPLY 11.2.1 EXTERNAL SENSOR To connect this accessory, see figure to side (terminals 4-5) and the instructions supplied with the sensor.
M2
SIEMENS QAC34
SETTING THE "Kt" CLIMATE CURVE When the external sensor is connected to the boiler, the electronic board adjusts the flow temperature calculated according to the set Kt coefficient. Select the required curve by pressing as indicated in the chart in annex "SECTION" E for selecting the most appropriate one (00 to 90).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
KEY TO CHART - “SECTION” E Flow temp
Outside temp CG_2394
7114041.01 (1-06/13)
28
11.2.2 EXTERNAL STORAGE BOILER The boiler can be electrically connected to an external storage boiler. A diagram of the hydraulic connection of the external storage boiler is shown in annex "SECTION" F. Connect the DHW priority sensor NTC to terminals 9-10 on terminal block M2. The sensitive element of the NTC sensor must be inserted in the special well located on the storage boiler. Make sure that the exchange capacity of the storage boiler coil is appropriate for the power of the boiler. Adjust DHW temperature (+35°C...+60°C) by pressing .
IMPORTANT: set parameter P03 = 05 as described in section 14.
11.2.3 CONNECTING TO A ZONE SYSTEM To use this function, install the programmable relay electronic board supplied as an accessory.
KEY TO ELECTRICAL CONNECTIONS (see diagram in annex "SECTION" G at the end of this manual).
Z R
Zone (1..n) Relay
EV RT
Zone electrovalve Room thermostat
The boiler can manage a zone heating system. The Room Unit (wall-mounted) can be used to control one zone while normal ambient thermostats can be used to control the other zones. SYSTEM CONNECTIONS
• Connect the zone 1 valve/pump to terminals 1 - 3 of the relay board terminal block inside the boiler control box. • Connect the Ambient Thermostat contact of the other zones to terminals 1-2 of terminal block M1 (CONNECTING THE AMBIENT THERMOSTAT section).
Check that parameter P04=02 (SETTING PARAMETERS section).
12. SPECIAL FUNCTIONS 12.1 INITIAL IGNITION
During initial ignition, the burner may not ignite (causing the boiler to shut down) until any air in the gas pipes is vented. In this case, repeat the ignition procedure until gas reaches the burner. To reset boiler operation, press for at least 2 seconds. For the first few ignitions immediately after installation the system must implement a self-learning procedure to reach the correct ignition level.
12.2 SYSTEM GAS EXTRACTION FUNCTION This function is used to facilitate the elimination of the air inside the heating circuit when the boiler is first installed or after maintenance when the water is drained from the primary circuit. To enable the system gas extraction function press buttons together for 6 seconds. When the function is active, On appears on the display for a few seconds, followed by programme row 312. The electronic board will activate a pump on/off cycle lasting 10 minutes. The function will automatically stop at the end of the cycle. To manually exit this function, press the above buttons together for 6 seconds once again.
12.3 CHIMNEY SWEEPER This function enables the boiler to generate maximum heating power. After activation, the boiler power % can be adjusted from minimum to maximum in the DHW mode. The following procedure is used.
• Press buttons and together for at least 6 seconds. When the function is enabled, the displays shows “On” for a few seconds followed by programme row “303” alternated with the % of boiler power. • Press to gradually adjust power (sensitivity 1%). • To exit press both buttons together for at least 6 seconds, as described in point one. Press
to display the instantaneous flow temperature for 15 seconds.
29
7114041.01 (1-06/13)
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
12.4 COMBUSTION TEST (CO2%)
For correct boiler operation, the content of (CO2- O2) in the combustion fumes must observe the tolerances indicated in the following table. If the value of (CO2- O2) is different, check the electrodes and their relative distances. If necessary, replace the electrodes and position them correctly. If the problem persists, use the following function.
G20
Maximum power Ignition power Minimum power
G31
CO2 %
O2 %
CO2 %
O2 %
Nominal value
8.7
5.4
10.0
6.0
Permitted value
8.2 - 9.3
6.3 - 4.3
9.5 - 10.5
6.8 - 5.2
Nominal value
8.7
5.4
10.8
4.8
Permitted value
8.2 - 9.3
6.3 - 4.3
10.3 - 11.3
5.5 - 4.1
Nominal value
8.8
5.2
10.0
6.0
Permitted value
8.2 - 9.3
6.3 - 4.3
9.5 - 10.5
6.8 - 5.2
During normal operation the boiler performs combustion control cycles. In this phase, CO values higher than 1000 ppm can occur for brief periods of time.
COMBUSTION ADJUSTMENT FUNCTION (CO2%)
This function sets out to partially adjust the value of CO2%. The following procedure is used.
• Press buttons and together for at least 6 seconds. When the function is enabled, the displays shows “On” for a few seconds followed by programme row “304” alternated with the % of boiler power. • After the burner is lit, the boiler reverts to maximum DHW power (100). When the display shows "100" it is possible to partially adjust the value of CO2 %; • press . The display shows "00" alternating with the function number "304" ( flashes); • press to raise or lower the amount of CO2 (from -3 to +3). • press to save the new value and view the power value "100" on the display again (the boiler continues operating at maximum DHW power).
This procedure can also be used to adjust the quantity of CO2 to the ignition power and to the minimum power by pressing after point 5 of the procedure described above.
• After saving the new value (point 5 of the procedure), press to take the boiler to its ignition power. Wait for the value of CO2 to stabilise and then adjust as described in point 4 of the procedure (the power value is a number <> 100 and <> 0) then save (point 5). • press again to take the boiler to minimum power. Wait for the value of CO2 to stabilise and then adjust as described in point 4 of the procedure (power value = 00); • to exit the function, press the buttons for at least 6 seconds as described in point 1.
13. GAS VALVE This appliance does not require any mechanical adjustment on the valve. The system ensures electronic auto-adaptation.
Gas valve key
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
The combustions analisys shall be done using an analyzer regularly calibrated.
Pi Gas supply pressure tap
13.1 GAS CONVERSION METHODS Only an Authorised Technical Assistance Service can convert boiler operation from NATURAL GAS to LPG or vice-versa. To perform calibration, set parameter P02 as described in the PARAMETER SETTINGS section. Lastly, check the combustion parameters as described in the SPECIAL FUNCTIONS - CHECKING COMBUSTION PARAMETERS section.
When the gas change is complited the boiler data plate must be amended to indicate the new gas data.
7114041.01 (1-06/13)
30
14. PARAMETERS SETTING To programme the parameters of the boiler electronic board, proceed as follows:
• Press and together and hold them down for 6 seconds until programme row “P01” appears on the display alternated with the set value; • Press to scroll the list of parameters; • Press the value of the selected begins flashing, press to change the value; • Press to confirm the value or press to exit without saving. Further information concerning the parameters listed in the following table are supplied together with the required accessories.
DESCRIPTION OF PARAMETERS P01 P02
P04
P05 P06 P07..P09 P10 P11..P12
1.24
20
-------
24
28
00
00
00
Gas used 00 = METHANE - 01 = LPG Hydraulic system 00 = instantaneous appliance 05 = appliance with external storage boiler 08 = heating only appliance Programmable relay 1 settings (See SERVICE instructions) 00 = no associated function 01 = relay contact closed with Room Thermostat demand (230V) 02 = relay contact closed with Remote Control demand (low voltage) 03 = system fill contact 04 = boiler faulty signal contact 05 = fan contact (kitchen fan) 06-07 = not used 08 = timed contact for enabling external DHW pump 09 = timed contact for enabling external DHW circulation pump via DHW programming from remote control 10 = relay contact closed with DWH demand active 11 - 12 - 13 = not used Programmable relay 2 settings (See SERVICE instructions) Same configurations as relay 1 - P04 External probe input configuration (See SERVICE Instructions)
00
08
00
02
04 00
Manufacturer information
--
Remote control installation method
00
Manufacturer information
--
P13
Max. heating output (0-100%)
100
80
80
86
P14
DHW max. output (0-100%)
100
80
100
100
P15
Min. heating output (0-100%)
00
P16
Maximum CH setpoint (°C) 00 = 85°C - 01 = 45°C
00
P17
Pump overrun time in heating mode (01-240 minutes)
03
P18
Burner ignition delay in CH mode (00-10 minutes) - 00=10 seconds
03
P19
Manufacturer information
07
P20
Pump overrun time in DHW mode (seconds)
30
P21
Anti-legionellosis function 00 = Disabled - 01 = Enabled
00
P22
Manufacturer information
00
P23
Maximum DHW setpoint temperature (ACS)
60
P24
Manufacturer information
35
P25
No water safety device
00
P26..P31
Manufacturer information
--
P32..P41
Diagnostics (See SERVICE Instructions)
--
31
7114041.01 (1-06/13)
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
P03
FACTORY SETTINGS
14.1 ADJUSTING MAXIMUM HEATING POWER The maximum heating power of the boiler can be reduced to suit the requirements of the heating system it serves. A table showing parameter P13 values according to the desired maximum power model is shown below for each single boiler
To access and edit parameter P13 values, proceed as described in the PARAMETER SETTINGS section.
Boiler model - PARAMETER P13 (%) / Heating output (kW)
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
kW
1.24
20 - 24
28
3,5
0
0
-
4
17
16
0
5
21
20
18
6
25
24
22
7
29
28
25
8
33
32
29
9
38
36
32
10
42
40
36
12
50
48
43
14
58
56
50
16
67
64
57
18
75
72
65
20
83
80
72
22
92
79
24
100
86
15. TROUBLESHOOTING SERVICE FAULTS The faults shown on the display are identified with the symbol following table.
and a number (fault code). For a complete list of faults, see the
If appears on the display the fault must be RESET by the user. To RESET the boiler, press and hold down for 2 seconds. If faults are displayed frequently, call the Authorised Service Centre. Description of fault
Service Action
09
Gas valve connection error
10 12 13
External probe sensor faulty
Check the connections between the gas valve and the electronic board. Check the sensor (*).
Hydraulic differential pressure switch switching failure
Check correct operation of the pressure switch and the wiring.
Hydraulic differential pressure switch contacts stuck
15
Gas valve control error
18 19
Hydraulic circuit automatic filling in progress
See the actions indicated in E12 Check the connections between the gas valve and the electronic board. If necessary, replace the electronic board. Wait for the end of the filling cycle.
20
NTC flow sensor faulty
28
NTC fumes sensor faulty
40
NTC return sensor faulty NTC domestic hot water sensor faulty (only for heating-only model with storage boiler)
50 53 55 83…87 92
Fault in system filling phase
Check the filling tap. Check the sensor (**). Check the continuity of the probe wiring. Make sure the wiring has not shorted. Check the fumes NTC probe (***). Check the continuity of the probe wiring. Make sure the wiring has not shorted. See the actions indicated in E20 See the actions indicated in E20
Check that the drainage pipe is free from obstructions. Switch off the electric power supply to the boiler for a few seconds. Activate the automatic calibration function described in the Electronic board not calibrated spare parts instructions sheet. Communication problem between boiler board and control unit. Check the wiring between the Ambient Unit and the electronic Probable short circuit on wiring. board or RF link. Check for any recirculation of fumes. Activate the automatic Fumes fault during calibration (probable fumes recirculation) calibration function described in the paragraph YEARLY MAINTENANCE – REPLACING COMPONENTS. Fumes outlet obstructed
7114041.01 (1-06/13)
32
109
Air in boiler circuit (temporary fault)
110
Safety thermostat tripped due to overtemperature (pump probably blocked or air in heating circuit).
117
Pressure in hydraulic circuit too high (> 2,7 bar)
118
Pressure in hydraulic circuit too low
125
No circulation safety trip (control performed via a temperature sensor)
No flame
129
Loss of flame at ignition
130
Fumes NTC tripped due to overtemperature
133
Ignition failure (5 attempts)
134
Gas valve blocked
135 154
Internal board error
160 178
See the actions indicated in E109 Check the flame sensing electrode is in good condition and correctly positioned (see the ANNUAL SERVICING POSITIONING THE ELECTRODES section). Check the wire is uninterrupted and makes good contact with the flame sensing electrode and the ignition switch. See the actions indicated in E92 Check the flame sensing electrode is in good condition and correctly positioned (see the ANNUAL SERVICING POSITIONING THE ELECTRODES section). Check the wire is uninterrupted and makes good contact with the flame sensing electrode and the ignition switch. Check for any recirculation of fumes. Check the heat exchange of the water/ fumes exchanger: insufficient circulation or presence of scale. Check the fumes NTC probe (***). Check that the gas valve is open and there is no air in the gas supply circuit. Check the gas supply pressure. Check the wire is uninterrupted and makes good contact with the flame sensing electrode and the ignition switch. See the actions indicated in E92. Check correct operation of the condensate drainage. Check the gas supply pressure. Check the integrity and position of the sensing and ignition electrodes and their wiring (see the ANNUAL SERVICING POSITIONING THE ELECTRODES section). If necessary, replace the electronic board. Replace the electronic board.
Delivery/return probe control test
See the actions indicated in E109 Check correct operation of the fan. Fan fault Check that the fan power supply wiring is connected to the electronic board. Check correct operation of the pump and the water circulation Intervention of safety thermostat for excess temperature in low in the low temperature system. temperature system Check the pump power input wiring. Check whether the incorrect electric power supply frequency Incorrect power supply frequency is due to causes outside the boiler, in which case contact the power supply company. NTC domestic hot water sensor faulty See the actions indicated in E20
317
162
321 384
163 164 Parasite flame (internal error)
385
165 Input voltage too low
Check correct operation of the gas valve. Supply voltage V<175V. Check whether the power supply reductions are due to reasons other than the boiler. If so, contact the electricity provider.
CH = central heating (*) External Sensor: cold resistance value: approximately 1 kΩ @ 25° C (resistance decreases as temperature rises). (**) NTC delivery, return and DHW sensor: cold resistance value: approximately 10 kΩ @ 25° C (resistance decreases as temperature rises). (***) NTC fumes probe: cold resistance value: approximately 20 kΩ @ 25° C (resistance decreases as temperature rises). In the event of a fault, the display backlighting indicates the error code. 5 reset attempts can be performed after which the boiler shuts down. Wait 15 minutes before attempting to reset the boiler again.
33
7114041.01 (1-06/13)
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
128
Check pump operation (unscrew the front cap and release the pump impeller with a screwdriver). Check the pump power input wiring. Check pump operation (unscrew the front cap and release the pump impeller with a screwdriver). Check the pump power input wiring. Check that the limit thermostat is undamaged and replace it if necessary. Check the continuity of the limit thermostat wiring. Check that the pressure in the system is correct; See the FILLING THE SYSTEM section. If the pressure in the CH circuit is < 0.5 bar, perform filling (see the FILLING THE SYSTEM section). Check the hydraulic pressure switch works correctly .
16. ADJUSTMENT AND SAFETY DEVICES The boiler has been designed in full compliance with European reference standards and in particular is equipped with the following:
• Limit thermostat
Thanks to a sensor placed on the CH flow line, this thermostat interrupts the flow of gas to the burner if the water in the primary circuit overheats.
It is forbidden to disable this safety device
• NTC fumes sensor
This device is positioned on the fumes-water exchanger. The electronic board stops gas from flowing to the burner in case of over heating.
It is forbidden to disable this safety device
• Flame ionisation detector
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
The flame sensing electrode guarantees safety of operation in case of gas failure or incomplete ignition of the main burner. In these conditions, the boiler blocks.
• Hydraulic pressure switch
This device allows the main burner to be ignited only if system pressure is higher than 0.5 bars.
• Pump post-circulation
The electronically-controlled pump post-circulation function lasts 3 minutes and is enabled, in the heating mode, if the ambient thermostat causes the main burner to go out.
• Antifreeze device
The electronic boiler management system includes an "antifreeze" function for the heating and DHW systems which, when flow temperature falls below 5° C, operates the burner until a flow temperature of 30° C is reached. This function is enabled when the boiler is switched on, the gas supply is open and the system is correctly pressurised.
• Anti-block pump function
If no heat demand is received in the heating and/or DHW modes for 24 consecutive hours, the pump will automatically start and operate for 10 seconds.
• Three-way valve anti-blockage function
If no heat demand is received for a period of 24 hours, the three-way valve performs a complete switching cycle.
• Hydraulic safety valve (heating circuit)
This device is set to 3 bar and is used for the heating circuit. Connect the safety valve to a drain trap. Do not use it to drain the heating circuit.
• Heating pump pre-circulation
In case of a heat demand in the heating mode, the appliance can pre-circulate the pump before the burner is ignited. This precirculation phase last from a few seconds to a few minutes, depending on the operating temperature and installation conditions.
17. PUMP CAPACITY/ HEAD This is a high static head pump fit for installation on any type of single or double-pipe heating systems. The automatic air valve incorporated in the pump allows quick venting of the heating system.
KEY TO PUMP CHARTS - “SECTION” E Q H
RATE OF FLOW HEAD
18. POSITIONING THE ELECTRODES See the figure in "SECTION" F at the end of this manual.
7114041.01 (1-06/13)
34
19. ANNUAL SERVICING If the boiler was operating, wait for the combustion chamber and pipes to cool down.
Before commencing any maintenance operations, make sure the boiler is disconnected from the power supply. After servicing, reset the original operating parameters of the boiler if they were changed. Do not clean the boiler with abrasive, aggressive and/or easily flammable substances (such as petrol, acetone, etc.).
To optimise boiler efficiency, carry out the following annual controls:
Check the appearance and airtightness of the gaskets of the gas and combustion circuits; Check the state and correct position of the ignition and flame-sensing electrodes; Check the state of the burner and make sure it is firmly fixed; Check for any impurities inside the combustion chamber. Use a vacuum cleaner to do this; Check the pressure of the heating system; Check the pressure of the expansion vessel; Check the fan works correctly; Make sure the flue and air ducts are unobstructed; Check for any impurities inside the siphon (for condensation boilers); Check the magnesium anode, where present, for boilers fitted with storage boilers.
19.1 HYDRAULIC UNIT For special areas, where the water is harder than 20 °F (1 °F = 10 mg calcium carbonate per litre of water), install a polyphosphate dispenser or an equivalent treatment system, compliant with current regulations.
19.2 CLEANING THE FILTERS The DHW and CH filters are housed inside removable cartridges (see figure in annex "SECTION" F at the end of this manual). The CH cartridge is located on the CH return line (F) while the DHW cartridge is on the cold water inlet (E). To clean the filters, proceed as described below:
• • • • • • • •
switch off the boiler; shut the DHW inlet valve; drain the water in the CH circuit by opening valve (A); remove the clip (1-E/F) from the filter as illustrated in the figure and take out the cartridge (2-E/F) containing the filter, taking care not to apply excessive force; to extract the heating filter cartridge, first remove the 3-way valve motor (1-2G); eliminate any impurities and deposits from the filter; reposition the filter in the cartridge and put it back into its housing, securing it with the clip. The NTC DHW sensor is positioned in point (D). when replacing and/or cleaning the O-rings on the hydraulic assembly, only use Molykote 111 as a lubricant, not oil or grease.
19.3 REMOVING SCALE FROM THE D.H.W. CIRCUIT The DHW circuit can be cleaned without removing the water-water exchanger from its housing if the plate was initially provided with the specific tap (available on request) located on the DHW outlet (see figure in annex "SECTION" F at the end of this manual).
To clean, proceed as follows:
• • • • • •
Close the DHW inlet valve; Drain the DHW system by opening a hot water tap; Close the DHW outlet tap; Remove the clip (1E); Remove the filter (2E); to replace the DHW NTC probe (D).
If the special tap is not supplied, dismount the water-water heat exchanger, as described in the next section, and clean it separately. Remove the scale from the seat and relative NTC sensor fitted on the DHW circuit (D). To clean the exchanger and/or DHW circuit, use Cillit FFW-AL or Benckiser HF-AL.
35
7114041.01 (1-06/13)
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
• • • • • • • • • •
19.4 DISMOUNTING THE WATER-WATER HEAT EXCHANGER The stainless steel plate-type water-water heat exchanger is easily disassembled with a screwdriver (see figure in annex "SECTION" F at the end of the manual ) by operating as described below:
• drain the system, just the boiler if possible, through the drain tap; • drain the DHW system; • remove the two screws at the front securing the water-water heat exchanger and pull it out (B).
Pay great attention when dismantling the individual parts of the hydraulic assembly. Do not use sharp tools, do not apply excessive force when removing the fixing clip.
19.5 REPLACEMENT OF PARTS If one or more of the following components are replaced:
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
• • • • • •
Water-fumes exchanger Fan Gas valve Gas nozzle Burner Flame sensing electrode
perform the Automatic Calibration procedure described below, then check and adjust the CO2% value as indicated in the section “COMBUSTION ADJUSTMENT FUNCTION (CO2% )”.
When working on the appliance, check the condition and position of the flame sensing electrode and replace it if necessary.
AUTOMATIC CALIBRATION FUNCTION
Before performing this function make sure there are no heat demands in progress.
Press and together and hold down for at least 6 seconds. When the display indicates "On" press after pressing the previous buttons).
(within 3 seconds
If the display indicates " 303" the Automatic Calibration function has not been activated. Disconnect the boiler from the mains power supply for a few seconds and repeat the procedure.
When the function is enabled, and flash on the display After the ignition sequence, which can also take place after a few attempts, the boiler performs three operations (each lasting approximately 1 minute) going first to maximum power, then to ignition power and lastly to minimum power. Before moving on to the following phase (from maximum power to ignition power and then to minimum power), and appear on the display.During this phase, the power level reached by the boiler and the delivery temperature alternate on the display. When , and flash together on the display, the calibration function has terminated. Press to leave the function. The display shows ESC.
7114041.01 (1-06/13)
36
20. TECHNICAL SPECIFICATIONS Model: DUO-TEC COMPACT GA
1.24
20
Cat.
II2H3P
Gas used
-
G20 - G31
24
28
Rated heat input for DHW circuit.
kW
-
19,9
24,7
28,9
Rated heat input for heating circuit.
kW
24,7
19,9
20,6
24,7
Reduced heat input
kW
3,5
3,5
3,5
3,9
Rated heat output for DHW circuit
kW
-
19,4
24,0
28,0
Rated heat power 80/60°C
kW
24,0
19,4
20,0
24,0
Rated heat power 50/30 °C
kW
26,1
21,1
21,8
26,1
Reduced heat output
80/60 °C
kW
3,4
3,4
3,4
3,8
Reduced heat output
50/30 °C
kW
3,7
3,7
3,7
4,1
80/60 °C
%
97,6
97,7
97,7
97,7
Rated efficiency
50/30 °C
%
105,7
105,8
105,8
105,8
Efficiency 30% Pn
%
107,6
107,6
107,6
107,6
Max. pressure of water in heating circuit
bar
3
Min. pressure of water in heating circuit
bar
0,5 7
7
Capacity of water in expansion vessel
l
Minimum pressure of expansion vessel
bar
7
7
Max. pressure of water in DHW circuit
bar
-
8,0
8,0
8,0
Min. dynamic pressure in DHW circuit
bar
-
0,15
0,15
0,15
Minimum flow of water in DHW circuit
l/min
-
2,0
2,0
2,0
Production of DHW with ∆T = 25 °C
l/min
-
11,4
13,8
16,1
Production of DHW with ∆T = 35 °C
l/min
-
8,1
9,8
11,5
Specific flow “D” (EN 625)
l/min
-
9,3
10,9
12,9
0,8
Temperature range in heating circuit
°C
25÷80
Temperature range in DHW circuit
°C
35÷60
Fumes typology
-
C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23
Coaxial flue duct diameter
mm
60/100
Diameter of separate outlets
mm
80/80
Max. mass flow rate of fumes
kg/s
0,012
0,009
0,012
0,014
Min. mass flow rate of fumes
kg/s
0,002
0,002
0,002
0,002
°C
80
80
80
80
Nox Class 5 (EN 297 - EN 483)
mg/kWh
17,3
16,1
16,1
19,3
Natural gas supply pressure 2H
mbar
Propane gas supply pressure 3P
Max. temperature of fumes
20
mbar
37
Power supply voltage
V
230
Power supply frequency
Hz
50
Rated power supply
W
102
95
102
114
Net weight
kg
30
34
34
34
Dimensions (height/ width/ depth) Protection-limit against humidity (EN 60529) Noise level at 1 metre
mm
700/400/299
-
IPX5D
dB(A)
< 45
EC certificate n° 0085CL0214 CONSUMPTION AT HEAT INPUT Qmax and Qmin Qmax (G20) - 2H
m3/h
2,61
2,10
2,61
3,06
Qmin (G20) - 2H
3
m /h
0,37
0,37
0,37
0,41
Qmax (G31) - 3P
kg/h
1,92
1,55
1,92
2,25
Qmin (G31) - 3P
kg/h
0,27
0,27
0,27
0,30
37
7114041.01 (1-06/13)
I N S TA L L E R S e c t i o n ( e n )
Rated efficiency
Sehr geehrter Kunde! Unsere Firma ist überzeugt, dass Ihr neuer Heizkessel voll und ganz Ihren Anforderungen entsprechen wird. Der Kauf eines BAXI-Produkts ist Garantie für einen einwandfreien Betrieb und eine einfache und rationelle Verwendung. Bitte legen Sie diese Anleitungen nicht beiseite, ohne sie vorher gelesen zu haben: Sie enthalten nützliche Informationen für den korrekten und effizienten Einsatz Ihres Heizkessels.
BAXI erklärt, dass die vorliegenden Heizkesselmodelle der folgenden Richtlinien entsprechen:
-konform sind und somit den wesentlichen Vorgaben
- Gas-Richtlinie 2009/142/EG - Leistungs-Richtlinie 92/42/EWG
B e n u t z e r & I n s t a l l a t e u r ( d e - AT )
- Richtlinie der elektromagnetischen Kompatibilität 2004/108/EG - Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG
Die Firma Baxi S.p.A. ist ständig um die Verbesserung ihrer Produkte bemüht. Sie behält sich daher das Recht vor, die in diesen Unterlagen enthaltenen Daten jederzeit und ohne Vorankündigung zu ändern. Diese Unterlagen sind rein informativ und gelten nicht als Vertrag gegenüber Dritten.
INHALT SYMBOLBESCHREIBUNG ..........................................................................................................................................................................39 WARNHINWEISE...........................................................................................................................................................................................39 ALLGEMEINE HINWEISE ............................................................................................................................................................................40 HINWEISE ZUR ENERGIEEINSPARUNG ...................................................................................................................................................40 1. INBETRIEBNAHME DES HEIZKESSELS.....................................................................................................................................................41 1.1 EINSTELLUNG DER VORLAUFTEMPERATUR FÜR HEIZUNG UND TRINKWARMWASSER..................................................................41 1.2 BETRIEBSARTEN.........................................................................................................................................................................................41 2. LÄNGERER STILLSTAND DER ANLAGE. FROSTSCHUTZ........................................................................................................................42 3. WECHSELN DER GASART...........................................................................................................................................................................42 4. BETRIEBSSTÖRUNGEN..............................................................................................................................................................................42 5. INFO-MENÜ HEIZKESSEL ...........................................................................................................................................................................43 6. AUSSCHALTEN DES HEIZKESSELS...........................................................................................................................................................43 7. ANFÜLLEN DER ANLAGE............................................................................................................................................................................43 8. ORDENTLICHE WARTUNG..........................................................................................................................................................................43 HINWEISE VOR DER INSTALLATION..........................................................................................................................................................44 9. INSTALLATION DES HEIZKESSELS............................................................................................................................................................44 9.1 ABMESSUNGEN DES HEIZKESSELS.........................................................................................................................................................44 10. INSTALLATION DER LEITUNGEN................................................................................................................................................................45 10.1 KOAXIALE LEITUNGEN................................................................................................................................................................................45 10.2 SEPARATE LEITUNGEN...............................................................................................................................................................................45 11. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS.....................................................................................................................................................................46 11.1 ANSCHLUSS RAUMTHERMOSTAT.............................................................................................................................................................46 11.2 NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE ZUBEHÖRTEILE.....................................................................................................................46 12. SPEZIALFUNKTIONEN.................................................................................................................................................................................47 12.1 ERSTES EINSCHALTEN...............................................................................................................................................................................47 12.2 ENTLÜFTUNGSFUNKTION..........................................................................................................................................................................47 12.3 KAMINFEGERFUNKTION.............................................................................................................................................................................47 12.4 KONTROLLE DER VERBRENNUNGSGASE (CO 2%).................................................................................................................................48 ANPASSUNG DER DER VERBRENNUNGSGASE (CO2%).........................................................................................................................48 13. GASVENTIL...................................................................................................................................................................................................48 13.1 WECHSEL DER GASART.............................................................................................................................................................................48 14. PARAMETEREINSTELLUNG........................................................................................................................................................................49 14.1 REGELUNG DER MAXIMALEN HEIZLEISTUNG.........................................................................................................................................50 15. ERMITTLUNG UND LÖSUNG DER SERVICE-STÖRUNGEN.....................................................................................................................50 16. EINSTELL- UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN...................................................................................................................................52 17. FÖRDERMENGE/FÖRDERHÖHE AN DER HEIZPLATTE...........................................................................................................................52 18. ANORDNUNG DER ELEKTRODEN..............................................................................................................................................................52 19. JÄHRLICHE WARTUNG................................................................................................................................................................................53 19.1 HYDRAULIKEINHEIT....................................................................................................................................................................................53 19.2 FILTERREINIGUNG.......................................................................................................................................................................................53 19.3 REINIGUNG DES TRINKWARMWASSERKREISES VON KALKABLAGERUNGEN...................................................................................53 19.4 AUSBAU DES WASSER-WASSER-AUSTAUSCHERS................................................................................................................................54 19.5 AUSTAUSCH DER KOMPONENTEN...........................................................................................................................................................54 FUNKTION AUTOMATISCHE EICHUNG......................................................................................................................................................54 20. TECHNISCHE DATEN...................................................................................................................................................................................55
7114041.01 (1-06/13)
38
SYMBOLBESCHREIBUNG
WARNUNG Risiko einer Beschädigung oder Fehlfunktion des Geräts. Beachten Sie besonders Warnsymbole, die auf mögliche Gefahrensituationen für Personen hinweisen. VERBRENNUNGSGEFAHR Abwarten, bis das Gerät abgekühlt ist, bevor auf heiße Teile zugegriffen wird. GEFAHR – HOCHSPANNUNG Spannungsführende Teile – Gefahr eines elektrischen Schlags.
WICHTIGE INFORMATIONEN Besonders aufmerksam zu lesende Informationen, da sie für den korrekten Betrieb der Heiztherme wichtig sind.
ALLGEMEINES VERBOT Es ist verboten, die neben dem Symbol angezeigten Dinge zu tun/ zu verwenden.
WARNHINWEISE
GASGERUCH • • • •
Den Heizkessel ausschalten. Keine elektrische Vorrichtung betätigen (z. B. Licht einschalten). Allfällige freie Flammen löschen und die Fenster öffnen. Den zugelassenen Kundendienst verständigen.
VERBRENNUNGSGERUCH • Den Heizkessel ausschalten. • Das Lokal durch Öffnen von Fenster und Türen entlüften. • Den zugelassenen Kundendienst verständigen.
BRENNBARES MATERIAL Kein leicht entflammbares Material (Lösungsmittel, Papier, usw.) in der Nähe des Heizkessels verwenden bzw. lagern.
WARTUNG UND REINIGUNG DES HEIZKESSELS Vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung zum Heizkessel abtrennen.
Das Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder durch Personen mit mangelnder Erfahrung oder Kenntnis gedacht, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder haben zuvor eine entsprechende Einweisung erhalten.
39
7114041.01 (1-06/13)
B e n u t z e r & I n s t a l l a t e u r ( d e - AT )
FROSTGEFAHR Mögliche Eisbildung bei besonders niedrigen Temperaturen.
ALLGEMEINE HINWEISE
Der Heizkessel heizt das Wasser auf eine Temperatur unterhalb des Siedepunktes bei Luftdruck auf. Er muss an eine Heizungsanlage und an ein Warmwasserverteilernetz angeschlossen werden, die seinen Eigenschaften und seiner Leistung entsprechen. Bevor der Heizkessel von beruflich qualifiziertem Personal (hierzu die nationalen und lokalen Vorschriften beachten!) angeschlossen wird, muss:
B e n u t z e r & I n s t a l l a t e u r ( d e - AT )
• überprüft werden, ob der Heizkessel für den Betrieb mit der zur Verfügung stehenden Gasart vorgesehen ist. Die entsprechenden Angaben finden Sie auf der Verpackung und auf dem Geräteschild. • kontrolliert werden, ob der Kamin über einen angemessenen Zug verfügt, keine Drosselstellen aufweist und an denselben Rauchfang keine anderen Geräte angeschlossen sind, wenn dieser nicht ausdrücklich gemäß den entsprechenden Vorschriften und den geltenden Bestimmungen für mehrere Anschlüsse vorgesehen ist. • Beim Anschluss an bereits vorhandene Rauchfänge muss überprüft werden, ob diese vollkommen sauber sind, da Schlacken, die sich während des Betriebs von den Wänden lösen, den Rauchfang verstopfen könnten. • Um den einwandfreien Betrieb des Geräts zu gewährleisten und den Garantieanspruch zu bewahren, müssen außerdem die nachstehenden Vorsichtsmaßregeln befolgt werden.
1. Trinkwasserkreis
1.1 Falls die Wasserhärte über 20 °F (1 °F = 10 mg Kalziumkarbonat pro Liter Wasser) beträgt, muss ein Polyphosphatdosierer oder ein gleichwertiges System, das den geltenden Bestimmungen entspricht, installiert werden.
1.2 Nach der Installation und vor der Inbetriebnahme des Geräts ist eine gründliche Reinigung der Anlage erforderlich.
1.3 Die für den Trinkwasserkreis verwendeten Werkstoffe müssen der Richtlinie 98/83/EG entsprechen.
2. Heizwasserkreis
2.1 Neue Anlage: Vor der Installation des Kessels muss die Anlage gründlich gereinigt werden, um Rückstände von Gewinden, Schweißnähten und eventuellen Lösungsmitteln zu entfernen. Für die Reinigung sind geeignete, nicht saure und nicht alkalische, im Handel erhältliche Mittel zu verwenden, welche die Metalle, Kunststoff- und Gummiteile nicht angreifen. Zum Schutz der Anlage vor Verkrustungen sind entsprechende Spezialprodukte, wie SENTINEL X100 und FERNOX Schutzmittel für Heizanlagen zu verwenden. Beim Gebrauch dieser Produkte müssen die Gebrauchsanweisungen der Hersteller genau befolgt werden.
2.2 Bestehende Anlage: Vor der Installation des Kessels muss die Anlage vollkommen entleert und mit geeigneten, unter Punkt 2.1. aufgeführten, handelsüblichen Produkten von Schlamm und Verunreinigungen befreit werden. Die für die Reinigung empfohlenen Produkte sind: SENTINEL X300 oder X400 und FERNOX Regenerierer für Heizanlagen. Beim Gebrauch dieser Produkte müssen die Gebrauchsanweisungen der Hersteller genau befolgt werden. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass durch Ablagerungen in der Heizanlage der Betrieb des Kessels beeinträchtigt werden kann (z. B. Überhitzung und lauter Betrieb des Wärmetauschers).
Die erste Inbetriebnahme muss von einem autorisierten Kundendienst durchgeführt werden. Dieser muss Folgendes kontrollieren:
• Die Daten auf dem Schild müssen jenen der Versorgungsnetze entsprechen (Strom, Wasser, Gas). • Die Installation muss den geltenden Normen entsprechen. • Der Elektroanschluss muss vorschriftsmäßig an das Stromnetz und die Erdung ausgeführt worden sein. Die Nichtbeachtung dieser Hinweise bewirkt den Verfall der Gerätegarantie. Die autorisierten Kundendienststellen sind im Beiblatt angeführt. Vor der Inbetriebnahme muss die Schutzfolie vom Heizkessel entfernt werden. Hierzu kein Werkzeug oder Reibemittel verwenden, da sonst die lackierten Teile beschädigt werden könnten. Verpackungsmaterialien (Plastiktüten, Styropor etc.) stellen eine potentielle Gefahrenquelle dar, halten Sie diese daher außerhalb der Reichweite von Kindern.
HINWEISE ZUR ENERGIEEINSPARUNG
Regelung der Heizung
Die Vorlauftemperatur des Heizkessels je nach Art der Anlage einstellen. Bei Anlagen mit Heizkörpern wird empfohlen, eine Heizwasser-Vorlauftemperatur von maximal zirka 60°C einzustellen. Dieser Wert ist nur dann zu erhöhen, wenn die gewünschte Umgebungstemperatur nicht erreicht werden kann. Bei Anlagen mit Fußbodenheizung darf die vom Anlagenplaner vorgesehene Temperatur nicht überschritten werden. Es empfiehlt sich die Verwendung des Außentemperaturfühlers bzw. der Schalttfafel, um die Vorlauftemperatur in Abhängigkeit von den Witterungsverhältnissen oder der Innenraumtemperatur automatisch anzupassen. Auf diese Art und Weise wird nur soviel Wärme erzeugt wie tatsächlich erforderlich. Die Raumtemperatur so einstellen, dass die Räume nicht überhitzt werden. Jeder Grad höherer Temperatur bedeutet einen um ca. 6% größeren Energieverbrauch. Die Raumtemperatur muss auch je nach Verwendungszweck der Räume gewählt werden. So können z.B. Schlafzimmer oder weniger benutzte Räume mit niedrigeren Temperaturen geheizt werden. Mit der Zeitprogrammierung eine Nachttemperaturabsenkung von ca. 5°C gegenüber den Tageswerten einstellen. Aus Energiespargründen ist eine stärkere Absenkung der Nachttemperatur nicht vorteilhaft. Bei längerer Abwesenheit, z. B. im Urlaub, kann die Temperatureinstellung auf noch niedrigere Werte gesenkt werden. Die Heizkörper nicht abdecken, damit die Luft richtig zirkulieren kann. Zur Raumlüftung die Fenster nicht längere Zeit über geringfügig öffnen, sondern für kurze Zeit komplett offen lassen.
Trinkwarmwasser
Eine gute Energieersparnis wird durch Einstellen der gewünschten Warmwassertemperatur erreicht, ohne es mit Kaltwasser zu mischen. Das Wärmen auf höhere Temperaturen verbraucht mehr Energie und führt zur zusätzlichen Kalkbildung. BAXI ist einer der führenden europäischen Hersteller von Heizkesseln und Heizsystemen mit
hochwertigen technologischen Merkmalen. Die betriebsinternen Systeme von Baxi sind nach CSQ zertifiziert, und zwar das Qualitätsmanagementsystem nach ISO 9001, die Umweltverträglichkeit nach ISO 14001 und das Gesundheits- und Sicherheitssystem nach OHSAS 18001. Dies bezeugt, dass die Unternehmensphilosophie von BAXI S.p.A. auf den Schutz der Umwelt, auf die Verlässlichkeit und Qualität der eigenen Produkte, sowie auf die Gesundheit und Sicherheit der eigenen Mitarbeiter ausgerichtet ist. Mittels seiner Organisation ist das Unternehmen konstant bemüht, die vorgenannten Aspekte zur Zufriedenheit der eigenen Kunden zu implementieren und zu verbessern.
7114041.01 (1-06/13)
40
1. INBETRIEBNAHME DES HEIZKESSELS Für ein korrektes Einschalten des Heizkessels ist wie folgt vorzugehen:
• • • •
Kontrollieren, ob der Anlagendruck den vorgeschriebenen Werten entspricht (Kapitel 6). Den Heizkessel an das Stromnetz anschließen. Den Gashahn öffnen (gelb, normalerweise unter dem Heizkessel angebracht). Den gewünschten Heizmodus einstellen (Kapitel 1.2).
Legende TASTEN
Temperaturregelung Trinkwarmwasser
(Taste + zur Temperaturerhöhung und Taste – zur Temperatursenkung)
(Taste + zur Temperaturerhöhung und Taste – zur Temperatursenkung)
Betriebsinformationen Heizkessel
Betriebsart:
Trinkwarmwasser – Trinkwarmwasser & Heizung – nur Heizung
Ausgeschaltet- Reset - Menü verlassen/Funktionen
Bedeutung der SYMBOLE Aus: Heizung und Warmwasser ausgeschaltet (es funktioniert nur der Frostschutz des Heizkessels)
Brenner eingeschaltet
Einschalten des Brenners wegen Störung verhindert
Betriebsart Trinkwarmwasser aktiviert
Wasserdruck Heizkessel/Anlage niedrig
Betriebsart Heizung aktiviert
Kundendienst anfordern
Programmierungs-Menü
Manuell quittierbare Störung (Taste
Informationsmenü Heizkessel
)
Fehler vorhanden
Vorgegebene Maßeinheiten (SI/US)
1.1 EINSTELLUNG DER VORLAUFTEMPERATUR FÜR HEIZUNG UND TRINKWARMWASSER Die Vorlauftemperatur für Heizung und Trinkwarmwasser (bei externem Speicher) wird mit den Tasten stellt. Das Zünden des Brenners wird am Display mit dem Symbol angezeigt.
HEIZUNG: Während des Betriebs des Heizkessels für die Heizung blinkt auf dem Display das Symbol ratur für die Heizung (°C) wird angezeigt.
Bei Anschluss eines Außentemperaturfühlers regeln die Tasten siehe Kapitel 10.2.1).
und
einge-
und die Vorlauftempe-
indirekt die Raumtemperatur (Werkseinstellung 20°C -
TRINKWARMWASSER: Wenn der Heizkessel auf die Betriebsart Trinkwarmwasser gestellt ist, blinkt auf dem Display das Symbol und die Temperatur des primären Kreises des Heizkessels (°C) wird angezeigt.
1.2 BETRIEBSARTEN ANGEZEIGTES SYMBOL
BETRIEBSART TRINKWARMWASSER TRINKWARMWASSER & HEIZUNG NUR HEIZUNG
Um den Betrieb des Geräts in Trinkwarmwasser - Heizung oder Nur Heizung zu befähigen, die Taste wiederholt drücken und eine der drei vorhandenen Betriebsarten auswählen. Zum Deaktivieren der Betriebsarten des Heizkessels bei aktiver Frostschutzfunktion 3 Sekunden lang die Taste drücken; am Display erscheint nur das Symbol (bei blockiertem Heizkessel blinkt die rückseitige Beleuchtung des Displays).
41
7114041.01 (1-06/13)
A b s c h n i t t B E N U T Z E R ( d e - AT )
Temperaturregelung Heizung
2. LÄNGERER STILLSTAND DER ANLAGE. FROSTSCHUTZ Ein Entleeren der gesamten Heizanlage sollte nach Möglichkeit vermieden werden, weil ein Wasserwechsel zu unnötigen und schädlichen Kalkablagerungen im Inneren des Heizkessels und der Heizvorrichtungen führen kann. Falls die Heizanlage im Winter nicht verwendet wird und Frostgefahr besteht, wird empfohlen, dem Wasser in der Anlage geeignete Frostschutzmittel beizugeben (z.B. Propylenglykol mit Substanzen, die vor Ablagerungen und Rost schützen). Die elektronische Steuerung des Heizkessels sieht eine "Frostschutz"-Funktion im Modus Heizung vor, welcher bei Vorlauftemperaturen von weniger als 5°C den Brenner automatisch einschaltet, bis eine Temperatur von 30°C im Vorlauf erreicht wird. Die Funktion ist betriebstüchtig, wenn der Heizkessel mit Gas und elektrischem Strom versorgt wird, der Anlagendruck dem vorgeschriebenen Wert entspricht und der Heizkessel nicht blockiert ist.
A b s c h n i t t B E N U T Z E R ( d e - AT )
3. WECHSELN DER GASART Die Heizkessel können mit sowohl mit Erdgas (G20) als auch mit Flüssiggas (G31) betrieben werden. Sollte eine Umstellung auf ein anderes Gas erforderlich sein, so wenden Sie sich bitte an den AUTHORISIERTEN TECHNISCHEN KUNDENDIENST.
4. BETRIEBSSTÖRUNGEN Auf dem Display sind Störungen durch das Symbol und durch eine Nummer (Fehlercode) gekennzeichnet. Die komplette Störungsliste ist in der folgenden Tabelle enthalten.
Erscheint das Symbol auf dem Display, muss der Benutzer ein RESET durchführen. Zum RESET des Heizkessels die Taste 2 Sekunden lang drücken. Wenn Störungen häufig angezeigt werden, den authorisierten technischen Kundendienst verständigen. Störungsbeschreibung
Eingriff
Fehler Anschluss Gasventil
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Sensor Außentemperaturfühler defekt Fehlendes Umschalten des hydraulischen Differentialdruckwächters Verklebte Kontakte des Differentialdruckwächters
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Fehler Gasventilsteuerung
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Automatische Füllung des Hydraulikkreises in Gang
Das Ende des Füllzyklus abwarten
19
Störung während der Anlagenfüllung
20 28 40
NTC-Sensor am Vorlauf defekt
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
NTC-Abgassensor defekt
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst. Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
50
NTC-Sensor Wasserrücklauf defekt NTC-Sensor Trinkwarmwasser defekt (nur bei Modell für Heizung mit externem Warmwasserspeicher)
53
Abgasleitung verstopft
55
Elektronikkarte nicht geeicht Kommunikationsproblem zwischen Kartenbaugruppe Heizkessel und Steuereinheit. Möglicher Kurzschluss an der Verkabelung. Abgasanomalie während der Kalibrierungsphase (mögliche Abgasrückführung) Luft im Heizkreis (vorübergehende Störung)
09 10 12 13 15 18
83…87 92 109
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst. Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst. Stromspeisung des Heizkessels ein paar Sekunden abtrennen. Falls die Anomalie anhält, wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst. Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst. Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst. Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst. Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
110
Sicherheitsthermostat wegen Übertemperatur ausgelöst (wahrscheinlich wegen blockierter Pumpe oder wegen Luft im Heizkreis).
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste
117
Druck im Hydraulikkreis zu hoch (> 2,7 bar)
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
118
Druck im Hydraulikkreis zu niedrig
Kontrollieren, ob der Anlagendruck den vorgeschriebenen Werten entspricht. Siehe Abschnitt „Anlagenfüllung“
125
Sicherheitseingriff aufgrund von fehlender Zirkulation (Kontrolle durch einen Temperaturfühler)
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste
128
Flammenverlust
129
Zündflamme erloschen
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
130
NTC-Abgassensor wegen Übertemperatur ausgelöst
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste
133
Keine Zündung erfolgt (5 Versuche)
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste
134
Gasventil blockiert
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste
7114041.01 (1-06/13)
42
135
Interner Kartenfehler
154 160
Kontrolltest Vor-/Rücklauffühler
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Betriebsstörung Ventilator
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Eingriff Sicherheitsthermostat wegen Übertemperatur auf Niedrigtemperaturanlage
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
178 317 321
162 Falsche Speisefrequenz 163 NTC-Sensor Trinkwarmwasser defekt
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
384
164 Flammenfehler (interne Störung)
385
165 Versorgungsspannung zu niedrig
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste Die Rückstellung erfolgt automatisch bei höheren Spannungen als 175 V. Falls die Anomalie anhält, wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
5. INFO-MENÜ HEIZKESSEL Mindestens 1 Sekunde lang die Taste Das Menü durch Druck auf die Taste
drücken, um die in der nachstehenden Tabelle angeführten Informationen anzuzeigen. verlassen.
BESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
00
Interner Fehlercode Sekundärkreis
06
Heizwasserrücklauftemperatur (°C)
01
Heizwasservorlauftemperatur (°C)
07
Temperatur Rauchgasfühler (°C)
02
Außentemperatur (°C)
08
Temperatur des primären Wärmetauschers (°C)
04
Trinkwarmwassertemperatur des externen Speichers (Heizkessel nur mit Heizung) Trinkwarmwassertemperatur (Heizkessel mit Plattenwärmetauscher)
05
Wasserdruck Heizanlage (bar)
03
09 - 13 14 15 - 18
Herstellerinformationen Kommunikations-Identifikation Open Therm Herstellerinformationen
6. AUSSCHALTEN DES HEIZKESSELS Um den Heizkessel auszuschalten, muss die Stromversorgung des Geräts mit dem zweipoligen Schalter unterbrochen werden. In der Betriebsart "Schutzbetrieb" bleibt der Heizkessel ausgeschaltet. Die Stromkreise stehen weiterhin unter Spannung und die Frostschutzfunktion ist aktiv.
7. ANFÜLLEN DER ANLAGE In regelmäßigen Zeitabständen kontrollieren, dass der auf dem Druckmesser “B“, bei kalter Anlage, angezeigte Druck, zwischen 1 und 1,5 bar liegt. Bei zu niedrigem Druck, den Hahn “A“ zur Druckerhöhung betätigen (siehe seitliches Bild).
Beim Füllen der Heizanlage ist besondere Vorsicht geboten. Die Thermostatventile öffnen, wenn die Anlage damit ausgestattet ist, das Wasser langsam einfließen lassen, um den Lufteinschluss im Primärkreislauf zu verhindern, bis der erforderliche Betriebsdruck erreicht ist. Schließlich die Strahlkörper der Anlage entlüften. BAXI übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden, die durch den Einschluss von Luftblasen im Primärtauscher wegen falscher oder unzureichender Einhaltung der obigen Angaben verursacht werden.
Der Heizkessel ist mit einem hydraulischen Druckschalter ausgestattet, welcher den Betrieb bei Fehlen von Wasser unterbricht.
Bei häufigen Druckverlusten wenden Sie sich bitte an den AUTORISIERTEN KUNDENDIENST.
8. ORDENTLICHE WARTUNG Um die einwandfreie Funktionstüchtigkeit und Sicherheit des Heizkessels zu gewährleisten, lassen Sie diesen am Ende jeder Heizperiode vom autorisierten Kundendienst überprüfen. Eine sorgfältige Wartung gewährleistet immer Einsparungen beim Betrieb der Anlage.
43
7114041.01 (1-06/13)
A b s c h n i t t B E N U T Z E R ( d e - AT )
Im Störungsfall schaltet sich die Display-Hinterleuchtung ein und zeigt den Fehlercode an. Es kann fünfmal nacheinander versucht werden, den Heizkessel zurückzusetzen, danach blockiert er sich. Vor einem erneuten Reset-Versuch 15 Minuten lang warten.
HINWEISE VOR DER INSTALLATION
Die nachfolgenden Hinweise und technischen Anleitungen sind für die Installateure bestimmt, um den Heizkessel einwandfrei zu installieren. Die Anleitungen zum Einschalten und Benützen des Heizkessels befinden sich in dem für den Benutzer bestimmten Teil.
Außerdem muss der Installationstechniker für die Installation von Heizanlagen gemäß den geltenden Gesetzesbestimmungen befähigt sein. Es ist außerdem auf Folgendes zu achten:
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
• Der Heizkessel kann mit jeder Art von Heizplatten, Heizkörpern und Wärmekonvektoren mit einem oder zwei Rohranschlüssen verwendet werden. Die Abschnitte des Kreises werden in jedem Fall nach den normalen Methoden berechnet, wobei die auf dem Datenschild und im Abschnitt 16 angegebenen Durchflussmengen und Förderhöhen berücksichtigt werden. • Verpackungsmaterialien (Plastiktüten, Styropor etc.) stellen eine potentielle Gefahrenquelle dar, halten Sie diese daher außerhalb der Reichweite von Kindern. • Die erste Inbetriebnahme muss von einem autorisierten Kundendienst durchgeführt werden. Entsprechende Adressen siehe Beiblatt.
Die Nichtbeachtung dieser Punkte führt zum Verfall der Garantie.
HINWEISE ZU EINER ZUSÄTZLICHEN PUMPE Bei Verwenden einer zusätzlichen Pumpe für die Heizanlage, muss diese auf dem Rücklaufkreis des Heizkessels positioniert werden. Dadurch wird der korrekte Betrieb des im Heizkessel vorhandenen Wasserdruckwächters gewährleistet.
HINWEISE ZU SOLARANLAGEN Bei Anschluss eines Heizkessels ohne Sieder (gemischter Betrieb) an eine Sonnenenergieanlage, darf die Höchsttemperatur des Trinkwassers am Wasseranschluss in den Heizkessel nicht höher als 60°C sein.
Verpackungsmaterialien (Plastiktüten, Styropor etc.) stellen eine potentielle Gefahrenquelle dar, halten Sie diese daher außer halb der Reichweite von Kindern.
9. INSTALLATION DES HEIZKESSELS Die Abbildung der Schablone ist am Ende des Handbuchs vorhanden. Siehe Anhang „SECTION“ C.
Nachdem die genaue Position des Heizkessels festgelegt wurde, muss die Schablone an der Wand befestigt werden. Die Installation der Anlage ausgehend von der Position der Wasser- und Gasanschlüsse im unteren Querträger der Schablone ausführen. Versichern Sie sich, dass die Rückseite des Heizkessels möglichst parallel zur Mauer steht (andernfalls Unterlagen auf der Unterseite verwenden). Es ist ratsam, auf dem Heizkreis zwei Sperrventile (Vorlauf und Rücklauf) G3/4 (auf Anfrage lieferbar) zu installieren, die größere Wartungs- und Reparatureingriffe möglich machen, ohne die gesamte Heizanlage entleeren zu müssen. Bei bereits vorhandenen Anlagen bzw. beim Austausch derselben wird empfohlen, zusätzlich am Rücklauf des Heizkessels im unteren Bereich ein Dekantierungsgefäß anzubringen, das die nach der Reinigung noch vorhandenen Ablagerungen und Schlacken auffängt, die mit der Zeit in den Umlauf gelangen können. Nachdem der Kessel an der Wand befestigt wurde, muss der Anschluss an die als Zubehör gelieferten Saug- und Ablaufleitungen vorgenommen werden, wie in den nachfolgenden Kapiteln beschrieben. Den Siphon an einen Gully anschließen, der ein gleichmäßigem Gefälle gewährleistet. Waagrechte Streckenverläufe sind zu vermeiden.
Die Hydraulikanschlüsse des Heizkessels vorsichtig anziehen (max. Anzugsmoment: 30 Nm).
9.1 ABMESSUNGEN DES HEIZKESSELS Die Abmessungen des Heizkessels und die Einbaumaße der Wasseranschlüsse sind am Ende des Handbuchs im Anhang „SECTION“ C angegeben.
A B C
Kondenswasserauslass Vorlauf Heizwasser Vorlauf Sanitär-Warmwasser (G1/2") / Boiler (G3/4")
7114041.01 (1-06/13)
D E F
44
GAS-Einlass Einlass Sanitär-Kaltwasser / Füllung der Anlage Rücklauf Heizwasser
10. INSTALLATION DER LEITUNGEN Die Installation des Heizkessels kann dank des mitgelieferten Zubehörs, das nachstehend beschrieben wird, mühelos ausgeführt werden. Der Heizkessel ist ursprünglich für den Anschluss an eine Ablass-Ansaugleitung vorgesehen, die koaxial, vertikal oder horizontal sein kann. Der Heizkessel kann auch mit separaten Leitungen verwendet werden. Hierzu muss das Trennungszubehörteil verwendet werden.
HINWEISE
C13, C33 Die Rohrenden für den getrennten Auslass müssen innerhalb eines Quadrats von 50 cm Länge vorgesehen werden. Detaillierte Anleitungen werden gemeinsam mit den einzelnen Teilen geliefert.
C63 Der maximale Druckverlust auf den Leitungen darf 100 Pa nicht überschreiten. Die Leitungen müssen für ihren Gebrauch konform/zertifiziert sein und einer Temperatur von über 100° C standhalten. Das Kaminterminal muss der Norm EN 1856-1 entsprechen.
C43, C83 Der Kamin oder Rauchabzug müssen für den vorgesehenen Zweck geeignet sein. Für eine einwandfreie Installation ist es ratsam, die vom Hersteller gelieferten Zubehörteile zu verwenden.
Um eine höhere Betriebssicherheit zu gewährleisten, müssen die Abgasleitungen mit geeigneten Befestigungsbügeln an der Wand befestigt werden. Die Bügel müssen in einem Abstand von jeweils einem Meter zueinander übereinstimmend mit den Fugen positioniert werden. EINIGE INSTALLATIONSBEISPIELE DER ABFLUSSLEITUNGEN MIT DEN ZULÄSSIGEN LÄNGEN SIND AM ENDE DES
HANDBUCHS, IM ANHANG „SECTION“ D BESCHRIEBEN.
10.1 KOAXIALE LEITUNGEN
Dieser Leitungstyp gestattet den Auslass der Abgase und die Ansaugung der Verbrennungsluft sowohl an der Außenseite des Gebäudes als auch durch Schornsteine vom Typ LAS. Das 90°-Kniestück ermöglicht, dank seiner 360°-Drehung, den Anschluss des Heizkessels in jeder beliebigen Richtung an die Abgas- und Verbrennungsluftleitungen. Das Kniestück kann auch als zusätzliche Krümmung, in Verbindung mit der koaxialen Leitung oder dem 45°-Kniestück, verwendet werden. Bei einem Auslass nach außen muss die Abgas- und Verbrennungsluftleitung mindestens 18 mm aus der Wand herausragen, um die Positionierung der Aluminiumrosette und ihre Versiegelung zu gestatten und somit Wasserinfiltrationen zu verhindern.
• Der Einbau eines 90°-Kniestücks reduziert die Gesamtlänge der Leitung um 1 Meter. • Der Einbau eines 45°-Kniestücks reduziert die Gesamtlänge der Leitung um 0,5 Meter. • Das erste 90°-Kniestück wirkt sich nicht auf die maximal mögliche Länge aus. Die Saugleitungen mit zwei verzinkten Schrauben mit Ø 4,2 mm und einer Höchstlänge von 19 mm fixieren. Vor dem Festschrauben muss sichergestellt werden, dass die Leitung mindestens 45 mm in das Innere der Dichtung hineinge schoben wurde (ab deren Anfang - siehe Abbildungen am Ende des Handbuchs im Anhang „SECTION“ D). Das Mindestgefälle der Abflussleitung zum Heizkessel hin muss mindestens 1 cm pro 1 Meter Länge betragen.
10.2 SEPARATE LEITUNGEN
Für besondere Installationen der Auslass-/Ansaugleitungen kann das als Zubehör verfügbare Einzeltrennungselement (C) verwendet werden. Mit diesem Zubehör können die Abgas- und Verbrennungsluftleitungen, dank seiner 360°-Drehung, in jede beliebige Richtung orientiert werden. Dieser Leitungstyp gestattet den Auslass der Abgase sowohl an der Außenseite des Gebäudes als auch durch Einzelschornsteine. Die Ansaugung der Verbrennungsluft kann auch in anderen Bereichen als jenem des Auslasses erfolgen. Der Trennungssatz wird am Kopf (100/60 mm) des Heizkessels befestigt und ermöglicht es der Verbrennungsluft und den Abgasen, über zwei separate Kanäle (80 mm) ein- bzw. abzufließen. Weitere Informationen sind in den Montageanleitungen des Zubehörteiles selbst enthalten. Das 90°-Kniestück ermöglicht den Anschluss des Heizkessels in jeder beliebigen Richtung an die Abgas- und Verbrennungsluftleitungen. Das Kniestück kann auch als zusätzliche Krümmung, in Verbindung mit der Leitung oder dem 45°-Kniestück, verwendet werden.
• Der Einbau eines 90°-Kniestücks reduziert die Gesamtlänge der Leitung um 0,5 Meter. • Der Einbau eines 45°-Kniestücks reduziert die Gesamtlänge der Leitung um 0,25 Meter. • Das erste 90°-Kniestück wirkt sich nicht auf die maximal mögliche Länge aus.
45
7114041.01 (1-06/13)
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
C53 Die Rohrenden zum Ansaugen der Verbrennungsluft und Ausscheiden der Verbrennungsstoffe dürfen nicht auf gegenüberliegenden Wänden des Gebäudes vorgesehen werden.
11. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Die elektrische Sicherheit des Geräts ist nur dann gegeben, wenn es korrekt an eine Erdungsanlage angeschlossen ist, die nach den gültigen Sicherheitsvorschriften ausgeführt ist. Der Heizkessel muss mit dem mitgelieferten dreiadrigen Kabel an ein einphasiges 230V-Netz mit Erdung angeschlossen werden, wobei die Polarität Hauptleiter - Nullleiter beachtet werden muss. Der Anschluss muss mit einem zweipoligen Schalter mit mindestens 3 mm Öffnung der Kontaktstücke ausgeführt werden. Bei Ersatz des Versorgungskabels muss ein harmonisiertes Kabel “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 mit max. 8 mm Durchmesser verwendet werden. Für den Zugriff zu den Klemmenleisten die vordere Verkleidung des Heizkessels (mit zwei Schrauben an der Unterseite befestigt) abnehmen, das Bedienfeld nach unten schwenken und nach Abnahme der Schutzabdeckung auf die Klemmenleisten, die für den elektrischen Anschluss bestimmt sind, zugreifen. Die flinken 2 A-Sicherungen sind in der Klemmenleiste integriert (für die Kontrolle und/oder das Auswechseln den schwarzen Sicherungshalter herausnehmen).
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
SIEHE ELEKTRISCHEN SCHALTPLAN AM ENDE DES HANDBUCHS IM ANHANG „SECTION“ B Prüfen, ob der Nennwert der Stromaufnahme der mit dem Gerät verbundenen zusätzlichen Ausrüstungen insgesamt nicht mehr als 2A beträgt. Bei einem höheren Wert muss ein Relais zwischen die Zusatzausrüstungen und die elektronische Kartenbaugruppe geschaltet werden.
KLEMMENLEISTE M1 (L) = Hauptleiter (braun)
(N) = Nullleiter (blau).
1
M2
= Erdung (gelb-grün).
2
3
4
5
6
7
8
(1) (2) = Kontakt für Raumthermostat.
9
10
Die Brücke auf den Klemmen 1-2 der Klemmleiste M1 des Heizkessels muss nur dann wieder hergestellt werden, wenn kein Raumthermostat verwendet wird oder wenn eine die als Zubehör gelieferte wandseitige Fernbedienung installiert wird.
M1
L
KLEMMENLEISTE M2
N 1
2
CG_2394
Klemmen 1 - 2: Anschluss (Niederspannung) der als Zubehör gelieferten Fernbedienung.
Klemmen 4 - 5 (beide Drähte): Anschluss Außentemperaturfühler (als Zubehör geliefert)
Klemmen 3-6-7-8: nicht verwendet.
Klemmen 9-10: Anschluss des Fühlers des Warmwasserspeichers. Bei Anschluss der Anlage an eine Bodenheizung muss der Installateur ein Termostat für den Überhitzungsschutz der Anlage einsetzen. Für den Durchgang der Anschlusskabel der Klemmenleisten die "Kabeldurchgangs/-befestigungslöcher" am Boden des Heizkessels verwenden.
11.1 ANSCHLUSS RAUMTHERMOSTAT Die Anschlüsse der Klemmenleiste M1 stehen unter Hochspannung (230 V). Vor dem Anschluss sicherstellen, dass das Gerät nicht mit Strom versorgt wird. Die Polung bei der Stromversorung beachten L (LEITUNG) - N (NULLLEITER).
Für den Anschluss des Raumthermostats an den Heizkessel, wie folgt vorgehen:
• • • •
Vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung zum Heizkessel abtrennen. Auf die Klemmleiste M1 zugreifen. Die Brücke der Kontaktenden 1-2 entfernen und die Kabel des Raumthermostats anschließen. Den Heizkessel elektrisch anschließen und kontrollieren, ob der Raumthermostat korrekt funktioniert.
11.2 NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE ZUBEHÖRTEILE 11.2.1 ANSCHLUSS DES AUSSENTEMPERATURFÜHLERS Für den Anschluss dieses Zubehörs wird auf die seitliche Abbildung verwiesen (Klemmen 4-5) sowie auf die mit dem Fühler gelieferten Anleitungen.
M2
SIEMENS QAC34
EINGABE DER KENNLINIE "Kt" Wenn der Außentemperaturfühler an den Heizkessel angeschlossen ist, regelt die Elektronikkarte die Vorlauftemperatur in Funktion des vorgegebenen Kt -Koeffizienten. Die gewünschte Kurve durch Drücken der Tasten auswählen; hierzu die Angaben der Grafik im Anhang „SECTION“ E beachten und die geeignetste Kurve wählen (von 00 bis 90). ZEICHENERKLÄRUNG
1
7114041.01 (1-06/13)
3
4
5
6
7
8
9
10
CG_2394
DER GRAFIK - „SECTION“ E
Vorlauftemperatur
2
Außentemperatur
46
11.2.2 EXTERNER SPEICHER Die elektrische Ausrüstung des Heizkessels ist für den Anschluss eines externen Warmwasserspeichers ausgelegt. Der hydraulische Anschluss des externen Warmwasserspeichers ist in der Abbildung im Anhang „SECTION“ F schematisch dargestellt. Den NTC-Fühler für den Trinkwasservorrang an die Klemmen 9-10 der Klemmenleiste M2 anschließen. Das Fühlerelement des NTC-Fühlers muss in die dafür vorgesehene Tauchhülse am Boiler selbst eingeführt werden. Kontrollieren, ob die Austauschleistung des Wärmetauschers des Speichers der Heizkesselleistung entspricht. Die Regulierung der Trinkwarmwassertemperatur (+35°C...+60°C) erfolgt mit den Tasten .
WICHTIG: Den Parameter P03 = 05 gemäß Kapitel 14 vorgeben.
11.2.3 AMSCHLUSS AN EINE ZONENGEREGELTE ANLAGE Zur Verwendung dieser Funktion muss die als Zubehör gelieferte, programmierbare Elektronikrelaiskarte installiert werden.
Z R
Zone (1..n) Relais
EV RT
Zonen-Elektroventil Raumthermostat
Der Heizkessel kann eine Heizanlage mit mehreren Zonen steuern. Das Raumgerät (wandseitig installiert) kann zur Kontrolle eines Bereichs verwendet werden, während für die Kontrolle der anderen Zonen normale Raumthermostaten verwendet werden können.
ANSCHLUSS DER ANLAGE
• Das Ventil/die Pumpe der Zone 1 an die Klemmen 1 - 3 der Klemmleiste der Relaiskarte im Inneren des Schaltkastens des Heizkessels anschließen. • Den Kontakt des Raumthermostats der anderen Zonen an die Klemmen 1-2 der Klemmleiste M1 anschließen (Kapitel ANSCHLUSS DES RAUMTHERMOSTATS).
Kontrollieren, dass der Parameter P04=02 (Kapitel PARAMETEREINSTELLUNG).
12. SPEZIALFUNKTIONEN 12.1 ERSTES EINSCHALTEN
Beim ersten Einschalten kann es vorkommen, dass in der Gasleitung noch Luft vorhanden ist, der Brenner daher nicht anspringt und der Heizkessel blockiert ist. In diesem Fall wird empfohlen, den Einschaltvorgang so lange zu wiederholen, bis das Gas den Brenner erreicht. Zum Wiederaufnehmen des Heizkesselbetriebs die Taste mindestens 2 Sekunden lang drücken. Die ersten Einschaltvorgänge, gleich nach der Installation, können unter Umständen nicht optimal ablaufen, weil das System eine bestimmte Zeit zur Anpassung benötigt.
12.2 ENTLÜFTUNGSFUNKTION Mit dieser Funktion kann bei der Installation des Heizkessels oder nach Instandhaltungsarbeiten, die das Ablassen des Wassers aus dem Primärkreislauf erforderten, der Heizkreislauf leichter entlüftet werden. Zum Aktivieren der Entgasungsfunktion der Anlage gleichzeitig die Tasten 6 Sekunden lang drücken. Bei aktiver Funktion erscheint auf dem Display einige Sekunden lang die Meldung On, danach folgt die Programmzeile 312. Die Elektronikkarte steuert das Ein- und Ausschalten der Pumpe für eine Dauer von 10 Minuten. Die Funktion wird automatisch am Ende dieses Zyklus wieder ausgeschaltet. Um diese Funktion manuell zu verlassen, die oben genannten Tasten nochmals 6 Sekunden lang gleichzeitig drücken.
12.3 KAMINFEGERFUNKTION Beim Aktivieren dieser Funktion erreicht der Heizkessel die höchste Heizleistung. Nach der Aktivierung kann der Leistungsprozentsatz des Heizkessels zwischen dem Mindest- und Höchstwert im Trinkwarmwasserbetrieb geregelt werden. Hierzu wie folgt vorgehen:
• Die Tasten und gleichzeitig mindestens 6 Sekunden lang drücken. Bei aktiver Funktion erscheint auf dem Display einige Sekunden lang die Meldung “On”, danach folgt die Programmzeile “303” abwechselnd mit der Angabe des Werts der Heizkesselleistung in %. • Mit den Tasten die Leistung nach und nach regeln (Sensibilität 1%). • Zum Verlassen die im ersten Punkt angegebenen Tasten nochmals mindestens 6 Sekunden lang drücken. Beim Drücken der Taste
kann der Istwert der Vorlauftemperatur 15 Sekunden lang angezeigt werden.
47
7114041.01 (1-06/13)
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
ZEICHENERKLÄRUNG DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE (siehe Schema im Anhang „SECTION“ G am Ende des Handbuchs).
12.4 KONTROLLE DER VERBRENNUNGSGASE (CO 2%)
Für den korrekten Betrieb des Heizkessels muss der CO2-O2 -Gehalt in den Abgasen den in der folgenden Tabelle angegebenen Grenzwerten entsprechen. Wenn der erhobene CO2-O2-Wert davon abweicht, muss die Integrität und der Abstand der Elektroden geprüft werden. Bei Bedarf die Elektroden austauschen und korrekt positionieren. Falls das Problem dadurch nicht gelöst wird, kann die nachfolgend beschriebene Funktion verwendet werden.
G20
Einschaltleitung Mindestleistung
CO2 %
O2 %
CO2 %
O2 %
Nennwert
8,7
5,4
10,0
6,0
Zulässiger Wert
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
9,5 - 10,5
6,8 - 5,2
Nennwert
8,7
5,4
10,8
4,8
Zulässiger Wert
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
10,3 - 11,3
5,5 - 4,1
Nennwert
8,8
5,2
10,0
6,0
Zulässiger Wert
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
9,5 - 10,5
6,8 - 5,2
Die Messung der Verbrennungsgase muss mit einem regulär geeichten Messgerät vorgenommen werden. Während des normalen Betriebs für der Heizkessel automatische Kontrollen der Verbrennungsgase durch. Hierbei können über kurze Zeitabschnitte CO 2-Werte auch über 1000 ppm ermittelt werden.
ANPASSUNG DER DER VERBRENNUNGSGASE (CO2%)
Diese Funktion dient dazu, eine teilweise Regelung des CO2%-Wertes zu erzielen. Hierzu wie folgt vorgehen:
• Die Tasten und gleichzeitig mindestens 6 Sekunden lang drücken. Bei aktiver Funktion erscheint auf dem Display einige Sekunden lang die Meldung “On”, danach folgt die Programmzeile “304” abwechselnd mit dem % -Wert der Heizkesselleistung. • Nach dem Einschalten des Brenners erbringt der Heizkessel die maximale Trinkwarmwasserleistung (100). Sobald auf dem Display "100" angezeigt wird, kann eine teilweise Änderung des CO2 %-Wertes vorgenommen werden. • Die Taste drücken. Auf dem Display erscheint "00" und abwechselnd der Code der Funktion "304" (das Symbol blinkt). • Mit den Tasten den CO2-Wert (von -3 bis +3) vermindern oder erhöhen. • Die Taste drücken, um den neuen Wert zu speichern und zur Anzeige des Leistungswertes "100" zurückzukehren (der Heizkessel funktioniert mit maximaler Leistung im Trinkwarmwasserbetrieb).
Mit diesem Vorgehen kann auch der CO2-Wert der Einschaltleitung und der Mindestleistung mit den Tasten Punkt 5 des eben beschriebenen Vorgangs geregelt werden.
• Nach Speichern des neuen Wertes (Punkt 5 des Vorgehens), die Taste schalttleistung zurück. Abwarten, bis der CO2
gemäß
drücken. Damit kehrt der Heizkessel zur Ein-
• -Wert stabil ist; sodann die Einstellung gemäß Punkt 4 des Vorgehens (der Leistungswert ist eine Nummer zwischen <> 100 und <> 0) vornehmen und speichern (Punkt 5). • Erneut die Taste drücken, um den Heizkessel auf Mindestleistung einzustellen. Abwarten, bis der CO2-Wert stabil ist. Sodann die Regelung gemäß Punkt 4 des Vorgehens vornehmen (Leistungswert = 00). • Um die Funktion zu verlassen, drückt man mindestens 6 Sekunden lang die Tasten wie in Punkt 1 beschrieben.
13. GASVENTIL Am vorliegenden Gerät ist keine mechanische Einstellung des Ventils erforderlich. Das System passt sich automatisch an.
Zeichenerklärung Gasventil
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
Höchste Heizleistung
G31
Pi Druckanschluss der Gasversorgung
13.1 WECHSEL DER GASART Die Umstellung des Heizkessels von ERDGAS auf FLÜSSIGGAS oder umgekehrt ist ausschließlich dem autorisierten Kundendienst vorbehalten. Zum Einstellen muss der Parameter P02 so geregelt werden, wie im Kapitel PARAMETEREINSTELLUNG beschrieben. Schließlich muss die Verbrennung geprüft werden, wie im Kapitel SONDERFUNKTIONEN - PRÜFUNG DER VERBRENNUNG beschrieben.
Am Ende der Umrüstung auf eine andere Gasart muss auf dem Typenschild angegeben werden, welche Gasart verwendet wird.
7114041.01 (1-06/13)
48
14. PARAMETEREINSTELLUNG Zum Programmieren der Parameter der elektronischen Kartenbaugruppe des Heizkessels ist folgendermaßen vorzugehen:
• Die Tasten gleichzeitig drücken und 6 Sekunden lang gedrückt halten, bis auf dem Display die Programmzeile “P01” abwechselnd mit dem eingegebenen Wert angezeigt wird. • Die Parameterliste mit den Tasten durchrollen. • Die Taste drücken, der Wert des gewählten Parameters beginnt zu blinken. Nun die Tasten bestätigen, um den Wert zu ändern. • Den eingegebenen Wert mit der Taste bestätigen oder aber zum Verlassen ohne Speichern die Taste drücken. Weitere Informationen zu den in der folgenden Tabelle aufgelisteten Parametern werden mit dem jeweiligen Zubehör geliefert.
BESCHREIBUNG DER PARAMETER P01 P02
P03
P04
WERKSEINSTELLUNGEN 1.24
20
-------
08
00
00
80
86
100
100
02
04
P06
Konfiguration Eingang des externen Fühlers (Siehe SERVICE-Anleitungen)
00
P11..P12
00
00
Einstellen des programmierbaren Relais 2 (Siehe SERVICE-Anleitungen) Gleiche Einstellungen wie Relais 1 - P04
P10
28
00
Verwendete Gasart 00 = ERDGAS- 01 = FLÜSSIGGAS Hydrauliksystem 00 = Heizkessel ohne Sieder 05 = Heizkessel mit externem Warmwasserspeicher 08 = Heizkessel nur Heizung Einstellen des programmierbaren Relais 1 (Siehe SERVICE-Anleitungen) 00 = keine Funktion zugeordnet 01 = Relaiskontakt geschlossen bei Anforderung durch Raumthermostat (230V) 02 = Relaiskontakt geschlossen bei Anforderung durch Fernsteuerung (Niederspannung) 03 = Kontakt Anlagenfüllung 04 = Kontakt Anzeige Betriebsstörung des Heizkessels 05 = Kontakt Ventilator (kitchen fan) 06-07 = nicht verwendet 08 = Kontakt mit Zeitgeber zur Aktivierung der externen Warmwasserpumpe 09 = Kontakt mit Zeitgeber zur Aktivierung der externen Warmwasserumwälzpumpe durch die Warmwasserprogrammierung mittels Fernsteuerung 10 = Relaiskontakt geschlossen bei aktiver Trinkwarmwasseranforderung 11 - 12 - 13 = nicht verwendet
P05
P07..P09
24
Herstellerinformationen
--
Installationsarten der Fernbedienung
00
Herstellerinformationen
--
P13
Max. Heizleistung (0-100%)
100
80
P14
Max Trinkwarmwasserleistung (0-100%)
100
80
P15
Mindest-Heizleistung (0-100%)
00
P16
Vorgabe des max. Heiz-Setpoints (°C) 00 = 85°C - 01 = 45°C
00
P17
Pumpennachlaufzeit beim Heizen (01-240 Minuten)
03
P18
Wartezeit Heizung vor dem nächsten Einschalten (00-10 Minuten) - 00=10 Sekunden
03
P19
Herstellerinformationen
07
P20
Pumpennachlaufzeit Trinkwarmwasserbetrieb (Sekunden)
30
P21
Legionellenfunktion 00 = Aus- 01 = Ein
00
P22
Herstellerinformationen
00
P23
Max. Setpointtemperatur Trinkwarmwasser (ACS)
60
P24
Herstellerinformationen
35
P25
Schutzvorrichtung bei Fehlen von Wasser
00
P26..P31
Herstellerinformationen
--
P32..P41
Diagnostik (Siehe SERVICE-Anleitungen)
--
49
7114041.01 (1-06/13)
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
14.1 REGELUNG DER MAXIMALEN HEIZLEISTUNG Die max. Heizleistung des Heizkessels kann in Funktion der Erfordernisse der versorgten Heizanlage verringert werden. Es folgt eine Tabelle mit den Werten des Parameters P13 entsprechend der gewünschten maximalen Heizleistung für jedes Heizkesselmodell.
Zum Ändern des Werts des Parameters P13 ist so vorzugehen, wie im Kapitel PARAMETEREINGABE beschrieben.
Heizkesselmodell - PARAMETER P13 (%) / Heizleistung (kW)
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
kW
1.24
20 - 24
28
3,5
0
0
-
4
17
16
0
5
21
20
18
6
25
24
22
7
29
28
25
8
33
32
29
9
38
36
32
10
42
40
36
12
50
48
43
14
58
56
50
16
67
64
57
18
75
72
65
20
83
80
72
22
92
79
24
100
86
15. ERMITTLUNG UND LÖSUNG DER SERVICE-STÖRUNGEN Auf dem Display sind Störungen durch das Symbol rungsliste ist in der folgenden Tabelle enthalten.
und durch eine Nummer (Fehlercode) gekennzeichnet. Die komplette Stö-
Erscheint das Symbol auf dem Display, muss der Benutzer ein RESET durchführen. Zum RESET des Heizkessels die Taste 2 Sekunden lang drücken. Wenn Störungen häufig angezeigt werden, den authorisierten technischen Kundendienst verständigen. Störungsbeschreibung
Service-Eingriff
Fehler Anschluss Gasventil
Die Anschlüsse des Gasventils an die Elektronikkarte überprüfen.
13
Sensor Außentemperaturfühler defekt Fehlendes Umschalten des hydraulischen Differentialdruckwächters Verklebte Kontakte des Differentialdruckwächters
15
Fehler Gasventilsteuerung
18 19
Automatische Füllung des Hydraulikkreises in Gang
Den Sensor (*) kontrollieren. Den korrekten Betrieb des Druckwächters und die Verkabelung kontrollieren. Siehe die in E12 angegebenen Eingriffe. Die Anschlüsse des Gasventils an die Elektronikkarte überprüfen. Falls erforderlich, die Elektronikkarte austauschen. Das Ende des Füllzyklus abwarten.
20
NTC-Sensor am Vorlauf defekt
28
NTC-Abgassensor defekt
40 50
NTC-Sensor Wasserrücklauf defekt NTC-Sensor Trinkwarmwasser defekt (nur bei Modell für Heizung mit externem Warmwasserspeicher)
53
Abgasleitung verstopft
55
Elektronikkarte nicht geeicht
09 10 12
83…87
Störung während der Anlagenfüllung
Das Füllventil kontrollieren. Den Sensor (**) kontrollieren. Die Kontinuität der Fühlerverkabelung kontrollieren. Prüfen, dass die Verkabelung nicht kurzgeschlossen ist. Den Abgasfühler NTC (***) kontrollieren. Die Kontinuität der Fühlerverkabelung kontrollieren. Prüfen, dass die Verkabelung nicht kurzgeschlossen ist. Siehe die in E20 angegebenen Eingriffe. Siehe die in E20 angegebenen Eingriffe. Kontrollieren, dass das Abgasrohr nicht verstopft ist. Die Stromspeisung des Heizkessels ein paar Sekunden lang abtrennen. Die Funktion Automatische Eichung aktivieren – siehe Anleitungsblatt der Ersatzteile.
Kommunikationsproblem zwischen Kartenbaugruppe Die Verkabelung zwischen Raumeinheit und Elektronikkarte oder RFHeizkessel und Steuereinheit. Möglicher Kurzschluss an Link kontrollieren. der Verkabelung.
7114041.01 (1-06/13)
50
Abgasanomalie während der Kalibrierungsphase (mögliche Abgasrückführung)
92
Luft im Heizkreis (vorübergehende Störung)
110
Sicherheitsthermostat wegen Übertemperatur ausgelöst (wahrscheinlich wegen blockierter Pumpe oder wegen Luft im Heizkreis).
117
Druck im Hydraulikkreis zu hoch (> 2,7 bar)
118
Druck im Hydraulikkreis zu niedrig
125
Sicherheitseingriff aufgrund von fehlender Zirkulation (Kontrolle durch einen Temperaturfühler)
128
Flammenverlust
129
Zündflamme erloschen
130
NTC-Abgassensor wegen Übertemperatur ausgelöst
133
Keine Zündung erfolgt (5 Versuche)
134
Gasventil blockiert
135 154
Interner Kartenfehler
160
Betriebsstörung Ventilator
178
Eingriff Sicherheitsthermostat wegen Übertemperatur auf Niedrigtemperaturanlage
Kontrolltest Vor-/Rücklauffühler
317
162 Falsche Speisefrequenz
321 384
163 NTC-Sensor Trinkwarmwasser defekt 164 Flammenfehler (interne Störung)
385
165 Versorgungsspannung zu niedrig
Siehe die in E109 angegebenen Eingriffe. Die Integrität der Ermittlungselektrode und deren Position kontrollieren (siehe Abschnitt JÄHRLICHE WARTUNG – POSITION DER ELEKTRODEN). Die Kontinuität der Litze und den einwandfreien Kontakt mit der Ermittlungselektrode und dem Zünder kontrollieren. Siehe die in E92 angegebenen Eingriffe. Die Integrität der Ermittlungselektrode und deren Position kontrollieren (siehe Abschnitt JÄHRLICHE WARTUNG – POSITION DER ELEKTRODEN). Die Kontinuität der Litze und den einwandfreien Kontakt mit der Ermittlungselektrode und dem Zünder kontrollieren. Eventuellen Abgasumlauf kontrollieren. Den Wärmeaustausch des Wasser-/Abgas-Tauschers prüfen: mögliche unzureichende Zirkulation oder Vorhandensein von Kalk. Den Abgasfühler NTC (***) kontrollieren. Sicherstellen, dass das Gassperrventil offen und keine Luft im Gasversorgungskreis vorhanden ist. Den Gasversorgungsdruck prüfen. Die Kontinuität der Litze und den einwandfreien Kontakt mit der Ermittlungselektrode und dem Zünder kontrollieren. Siehe die in E92 angegebenen Eingriffe. Den korrekten Zustand des Kondenswasserauslasses kontrollieren. Den Gasversorgungsdruck prüfen. Die Integrität und Positionen der Ermittlungs- und Zündelektroden und deren Verkabelungen kontrollieren (siehe Abschnitt JÄHRLICHE WARTUNG – POSITION DER ELEKTRODEN). Falls erforderlich, die Elektronikkarte austauschen. Die Elektronikkarte austauschen. Siehe die in E109 angegebenen Eingriffe. Den korrekten Betrieb des Ventilators kontrollieren. Sicherstellen, dass das Versorgungskabel des Ventilators an die Elektronikkarte angeschlossen ist. Den korrekten Pumpenbetrieb und die Wasserzirkulation in der Niedrigtemperaturanlage sicherstellen. Das Versorgungskabel der Pumpe kontrollieren. Kontrollieren, ob die Speisefrequenz aufgrund von externen Ursachen falsch ist. In diesem Fall die Stromstadtwerke kontaktieren. Siehe die in E20 angegebenen Eingriffe. Den korrekten Betrieb des Gasventils kontrollieren. Speisespannung V<175V. Kontrollieren, ob die Spannungsschwankungen aufgrund von externen Ursachen abhängen. In diesem Fall die Stromstadtwerke kontaktieren.
CH = Heizkreis. (*) Außentemperaturfühler Kaltwiderstandswert ca. 1 kΩ @ 25°C (der Widerstand nimmt mit zunehmender Temperatur ab). (**) NTC-Fühler Vorlauf, Rücklauf und Trinkwarmwasser: Kaltwiderstandswert ca. 10 kΩ @ 25°C (der Widerstand nimmt mit zunehmender Temperatur ab). (***) NTC-Abgasfühler: Kaltwiderstandswert ca. 20 kΩ @ 25°C (der Widerstand nimmt mit zunehmender Temperatur ab). Im Störungsfall schaltet sich die Display-Hinterleuchtung ein und zeigt den Fehlercode an. Es kann fünfmal nacheinander versucht werden, den Heizkessel zurückzusetzen, danach blockiert er sich. Vor einem erneuten Reset-Versuch 15 Minuten lang warten.
51
7114041.01 (1-06/13)
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
109
Eventuellen Abgasumlauf kontrollieren. Die Funktion Automatische Eichung aktivieren – siehe Absatz JÄHRLICHE WARTUNG – AUSTAUSCH VON BESTANDTEILEN. Den Pumpenbetrieb kontrollieren (den stirnseitigen Deckel aufdrehen und das Pumpenlaufrad mit einem Schraubenzieher lösen). Das Versorgungskabel der Pumpe kontrollieren. Den Pumpenbetrieb kontrollieren (den stirnseitigen Deckel aufdrehen und das Pumpenlaufrad mit einem Schraubenzieher lösen). Das Versorgungskabel der Pumpe kontrollieren. Die Integrität des Begrenzungsthermostats sicherstellen und ggf. ersetzen. Die Kontinuität der Verkabelung des Begrenzungsthermostats kontrollieren. Kontrollieren, ob der Anlagendruck den vorgeschriebenen Werten entspricht. Siehe Abschnitt „ANLAGENFÜLLUNG“. Wenn der Druck des Kreises CH unter 0,5 bar liegt, die Anlage anfüllen (siehe Abschnitt ANLAGENFÜLLUNG). Den korrekten Betrieb des Hydraulik-Druckwächters kontrollieren.
16. EINSTELL- UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Der Heizkessel entspricht allen Vorschriften der europäischen Bezugsnormen und verfügt insbesondere über folgende Vorrichtungen:
• Sicherheitsthermostat
Dieses Gerät, dessen Sensor am Vorlauf der Heizung angeordnet ist, unterbricht den Gaszufluss zum Brenner, wenn das Wasser im Primärkreis zu heiß ist.
Diese Sicherheitsvorrichtung darf keinesfalls außer Betrieb gesetzt werden.
• NTC-Abgasfühler
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
Diese Vorrichtung befindet sich auf dem Wasser-Abgas-Austauscher. Bei Übertemperatur verhindert die elektronische Kartenbaugruppe den Gaszufluss zum Brenner.
Diese Sicherheitsvorrichtung darf keinesfalls außer Betrieb gesetzt werden.
• Flammenionisationsdetektor
Die Überwachungselektrode garantiert die Sicherheit bei Gasmangel oder fehlerhafter Zündung des Hauptbrenners. Unter diesen Bedingungen wird der Heizkessel blockiert.
• Hydraulischer Druckschalter
Mit diesem Gerät ist die Zündung des Hauptbrenners nur dann möglich, wenn ein Anlagendruck mehr als 0,5 bar beträgt.
• Nachgeschalteter Pumpenkreislauf
Der elektronisch gesteuerte Kreislauf der Pumpe nach dem Ausschalten des Hauptbrenners durch den Raumthermostat dauert 3 Minuten lang und wird im Heizmodus aktiviert.
• Frostschutz
Die elektronische Steuerung des Heizkessels ist mit einer "Frostschutz"-Funktion im Heiz- und Warmwassermodus ausgestattet, welche den Brenner bei Vorlauftemperaturen unter 5°C solange einschaltet, bis im Vorlauf eine Temperatur von 30°C erreicht ist. Diese Funktion ist aktiv, wenn der Heizkessel elektrisch gespeist wird, die Versorgung mit Gas stattfindet und der Anlagendruck dem vorgegebenen Wert entspricht.
• Blockierschutz der Pumpe
Liegt 24 Stunden lang keine Wärmeanforderung vor (Heiz- bzw. Trinkwassermodus), setzt sich die Pumpe automatisch 10 Sekunden lang in Betrieb.
• Blockierschutz des Dreiwegeventils
Liegt 24 Stunden lang keine Wärmeanforderung im Heizbetrieb vor, führt das Dreiwegeventil eine vollständige Umschaltung aus.
• Hydraulisches Sicherheitsventil (Heizkreislauf)
Dieses auf 3 bar geregelte Gerät dient für den Heizkreislauf. Es ist ratsam, das Sicherheitsventil an eine mit einem Siphon versehene Ablaufleitung anzuschließen. Es darf nicht zum Entleeren des Heizkreislaufes verwendet werden.
• Vorlauf der Heizpumpe
Bei Anforderung des Heizbetriebs kann das Gerät den Kreislauf der Pumpe starten, noch bevor der Brenner gezündet wird. Die Dauer dieses Umlaufs hängt von der Betriebstemperatur und den Installationsbedingungen ab und reicht von wenigen Sekunden bis zu einigen Minuten.
17. FÖRDERMENGE/FÖRDERHÖHE AN DER HEIZPLATTE Die verwendete Pumpe verfügt über eine große Förderhöhe und ist für alle Ein- und Zweirohr-Heizsysteme geeignet. Das in den Pumpenkörper eingebaute, automatische Entlüftungsventil ermöglicht eine schnelle Entlüftung der Heizungsanlage.
ZEICHENERKLÄRUNG DER PUMPENDIAGRAMME - „SECTION“ E Q
WÄRMEBELASTUNG
H
FÖRDERHÖHE
18. ANORDNUNG DER ELEKTRODEN Siehe Abbildung am Ende des Handbuchs in der Anlage „SECTION“ F.
7114041.01 (1-06/13)
52
19. JÄHRLICHE WARTUNG Wenn der Heizkessel in Betrieb war, so muss das Abkühlen der Heizkammer und Leitungen abgewartet werden.
Vor jeglichem Eingriff ist sicherzustellen, dass der Heizkessel nicht mit Strom versorgt wird. Nach den Wartungsarbeiten müssen die ursprünglichen Betriebsparameter des Heizkessels wieder hergestellt werden, falls sie geändert wurden. Die Reinigung des Geräts darf nicht mit Scheuermitteln oder aggressiven und/oder leicht entflammbaren Substanzen (z.B. Benzin, Azeton, usw.) durchgeführt werden.
Um die optimale Leistung des Heizkessels zu gewährleisten, müssen einmal im Jahr folgende Kontrollen durchgeführt werden:
Aussehen und Dichtheit der Dichtungen des Gas- und des Verbrennungskreislaufs prüfen. Zustand und Position der Elektroden zur Zündung und Flammenüberwachung prüfen. Zustand und Befestigung des Brenners prüfen. Prüfen, ob Schmutz in der Verbrennungskammer vorhanden ist. Für die Reinigung einen Staubsauger verwenden. Druck der Heizanlage prüfen. Druck des Expansionsgefäßes. Prüfen, ob der Ventilator korrekt funktioniert. Prüfen, ob die Ablass- und Saugleitungen frei sind. Kontrolle von allfälligen Unreinheiten im Inneren des Siphons (für Kondensationsheizkessel). Kontrolle der Integrität der Magnesiumanode, sofern vorhanden, für Heizkessel mit Boiler.
19.1 HYDRAULIKEINHEIT In besonderen Einsatzgebieten, in denen die Wasserhärte über 20 °F (1 °F = 10 mg Kalziumkarbonat pro Liter Wasser) liegt, empfiehlt sich die Installation eines Polyphosphatdosierers oder eines ähnlichen Systems gemäß den herrschenden Vorschriften.
19.2 FILTERREINIGUNG Die Filter des Trinkwarmwassers und des Heizkreises befinden sich im Inneren von entsprechenden, herausnehmbaren Kartuschen (siehe Abbildung am Ende des Handbuchs im Anhang „SECTION“ F). Die Kartusche des Heizkreises befindet sich auf dem Heizrücklauf (F), jene des Trinkwarmwassers auf dem Eingang des kalten Wassers (E). Zur Reinigung der Filter ist wie folgt vorzugehen:
• • • • • • • •
Vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung zum Heizkessel abtrennen. Den Zuflusshahn des Trinkwarmwassers schließen. Das im Heizkreis enthaltene Wasser durch Öffnen des Hahnes (A) entleeren. Den Clip (1-E/F) des Filters wie in der Abbildung dargestellt entfernen und die Kartusche (2-E/F) mit dem Filter herausziehen. Dabei mit entsprechender Vorsicht und ohne zu große Kraftaufwendung vorgehen. Um die Kartusche des Heizfilters herauszunehmen, muss zunächst der Motor des 3-Wege-Ventils (1-2G) ausgebaut werden. Den Filter von allfälligen Schmutzrückständen und Ablagerungen befreien. Den Filter wieder im Inneren der Kartusche anbringen, diese erneut in ihren Sitz einführen und mit dem entsprechenden Clip befestigen. Der NTC-Trinkwarmwasserfühler befindet sich am Punkt (D). Bei Ersatz und/oder Reinigung der "OR" Ringe der Hydraulikeinheit keine Öle oder Fette, sondern ausschließlich Molykote 111 verwenden.
19.3 REINIGUNG DES TRINKWARMWASSERKREISES VON KALKABLAGERUNGEN Der Trinkwarmwasserkreis kann gereinigt werden, ohne den Wasser-Wasser-Austauscher aus seinem Sitz zu entfernen, wenn die Platte vorgehend mit einem spezifischen Hahn (auf Anfrage) versehen wurde. Dieser muss am Ausgang des Trinkwarmwasserkreises angebracht sein (siehe Abbildung am Ende des Handbuchs im Anhang „SECTION“ F).
Zum Reinigen ist folgendermaßen vorzugehen:
• • • • • •
Den Zuflusshahn des Trinkwarmwassers schließen. Das Wasser mittels des Abnehmerhahnes aus dem Trinkwarmwasserkreis entleeren. Den Zuflusshahn des Trinkwarmwassers schließen. Den Clip (1E) entfernen. Den Filter (2E) abnehmen. Zum Ersetzen des NTC-Trinkwarmwasserfühlers (D).
Falls keine spezifische Ausrüstung vorhanden sein sollte, muss der Wasser-Wasser-Austauscher gemäß den Angaben des nachstehenden Kapitels ausgebaut und separat gereinigt werden. Es ist ratsam, auch den Sitz und den entsprechenden NTC-Fühler auf dem Trinkwarmwasserkreis von Kalkablagerungen zu reinigen (16). Für die Reinigung des Austauschers und/oder des Warmwasserkreises empfiehlt sich die Verwendung von Cillit FFW-AL oder Benckiser HF-AL.
53
7114041.01 (1-06/13)
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
• • • • • • • • • •
19.4 AUSBAU DES WASSER-WASSER-AUSTAUSCHERS Der Wasser-Wasser-Plattenwärmetauscher aus rostfreiem Stahl kann einfach mit Hilfe eines normalen Schraubenziehers wie folgt ausgebaut werden (siehe hierzu die Abbildung am Ende des Handbuchs im Anhang „SECTION“ F):
• Die Anlage, wenn möglich nur im Bereich des Heizkessels, mit Hilfe des eigens dazu bestimmten Entleerungshahnes entleeren. • Das im Trinkwarmwasserkreislauf befindliche Wasser ablassen. • Die beiden vorne sichtbaren Befestigungsschrauben des Wasser-Wasser-Plattenwärmetauschers entfernen und diesen aus seinem Sitz ziehen (B).
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
Beim Ausbau der einzelnen Teile der Hydraulikeinheit ist mit größter Vorsicht vorzugehen. Keine spitzen Werkzeuge verwenden und die Befestigungsclips nicht mit übermäßiger Kraftaufwendung entfernen.
19.5 AUSTAUSCH DER KOMPONENTEN Zum Austausch einer oder mehrerer der folgenden Komponenten:
• • • • • •
Wasser-Abgas-Austauscher Ventilator Gasventil Gashahn Brenner Flammenüberwachungselektrode
muss das nachfolgend beschriebene Verfahren zur Automatischen Eichung befähigt werden. Sodann den CO2%-Wert kontrollieren und eventuell einstellen - siehe hierzu Kapitel “FUNKTION ANPASSUNG DER VERBRENNUNG (CO2% )” .
Bei einem Eingriff am Gerät muss die Integrität und die Position der Flammenermittlungselektrode kontrolliert und diese, bei Verschleiß, ausgetauscht werden.
FUNKTION AUTOMATISCHE EICHUNG
Vor Veranlassen dieser Funktion muss sichergestellt werden, dass keine Wärmeanforderungen vorliegen.
Gleichzeitig mindestens 6 Sekunden lang die Tasten drücken. Sobald auf dem Display die Schrift "On" angezeigt wird, die Taste drücken (innerhalb von 3 Sekunden, nachdem die vorherigen Tasten gedrückt wurden). Wenn auf dem Display die Meldung "303" erscheint, ist die Funktion der automatischen Eichung nicht aktiv. Die Stromversorgung des Heizkessels einige Sekunden lang unterbrechen und das vorstehend beschriebene Verfahren wiederholen.
Bei aktiver Funktion blinken auf dem Display die Symbole . Nach der Einschaltsequenz, die mehrere Versuche erfordern kann, führt der Heizkessel folgende drei Abläufe aus (jeweils zirka 1 Minute): Aufheizen auf Höchstleistung, sodann bei Einschaltleistung und schließlich Zurückfahren auf Mindestleistung. Vor dem Übergang zur nächsten Phase (von der Höchstleistung auf Einschaltleistung, sodann auf Mindestleistung), erscheinen auf dem Display einige Sekunden lang die Symbole . Während dieser Phase werden auf dem Display abwechselnd das vom Heizkessel erreichte Leistungsniveau und die Vorlauftemperatur angezeigt. Sobald auf dem Display die Symbole gleichzeitig blinken, bedeutet dies, dass die Eichungsfunktion abgeschlossen ist. Zum Verlassen der Funktion, die Taste drücken; auf dem Display erscheint die Meldung ESC.
7114041.01 (1-06/13)
54
20. TECHNISCHE DATEN Modell: DUO-TEC COMPACT GA
1.24
20
Kategorie
II2H3P
Gasart
-
G20 - G31
24
28
kW
-
19,9
24,7
28,9
Nennwärmebelastung Heizung
kW
24,7
19,9
20,6
24,7
Reduzierte Wärmebelastung
kW
3,5
3,5
3,5
3,9
Nennwärmeleistung Trinkwarmwasser
kW
-
19,4
24,0
28,0
Nennwärmeleistung
80/60 °C
kW
24,0
19,4
20,0
24,0
Nennwärmeleistung
50/30 °C
kW
26,1
21,1
21,8
26,1
Reduzierte Wärmeleistung 80/60 °C
kW
3,4
3,4
3,4
3,8
Reduzierte Wärmeleistung 50/30 °C
kW
3,7
3,7
3,7
4,1
Nenn-Nutzungsgrad
80/60 °C
%
97,6
97,7
97,7
97,7
Nenn-Nutzungsgrad
50/30 °C
%
105,7
105,8
105,8
105,8
Nutzungsgrad 30% Pn
%
107,6
107,6
107,6
107,6
Max. Wasserdruck im Heizkreis
bar
3
Mindest-Wasserdruck im Heizkreis
bar
0,5 7
7
Fassungsvermögen des Expansionsgefäßes
l
7
7
Mindestdruck des Expansionsgefäßes
bar
Max. Wasserdruck im Warmwasserkreis
bar
-
8,0
8,0
8,0
Dynamischer Mindestdruck im Warmwasserkreis
0,8
bar
-
0,15
0,15
0,15
Mindestwasserdurchfluss im Warmwasserkreis
l/min
-
2,0
2,0
2,0
Erzeugung von Warmwasser mit ∆T = 25 °C
l/min
-
11,4
13,8
16,1
Erzeugung von Warmwasser mit ∆T = 35 °C
l/min
-
8,1
9,8
11,5
Spezifische Durchflussmenge “D” (EN 625)
l/min
-
9,3
10,9
12,9
Temperaturbereich Heizkreis
°C
25÷80
Temperaturbereich Trinkwarmwasserkreis
°C
35÷60
Art der Ablassleitungen
-
C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23
Durchmesser konzentrischer Ablass
mm
60/100
Durchmesser getrennte Ablassleitungen
mm
80/80
Max. Rauchgas-Massenstrom
kg/s
0,012
0,009
0,012
0,014
Min. Rauchgas-Massenstrom
kg/s
0,002
0,002
0,002
0,002
°C
80
80
80
80
mg/kWh
17,3
16,1
16,1
19,3
Max. Abgastemperatur Nox-Klasse 5 (EN 297 - EN 483) Versorgungsdruck Erdgas 2H
mbar
20
Versorgungsdruck Flüssiggas 3P
mbar
50
Elektrische Versorgungsspannung
V
230
Frequenz der Stromversorgung
Hz
50
Elektr. Nennleistung
W
102
95
102
114
Nettogewicht
kg
30
34
34
34
Abmessungen
(Höhe/Breite/Tiefe)
Schutzart gegen Feuchtigkeit (EN 60529) Schalldruckpegel in 1 Meter Abstand
mm
700/400/299
-
IPX5D
dB(A)
< 45
CE-Zertifikat Nr. 0085CL0214 VERBRAUCH WÄRMEBELASTUNG Qmax und Qmin Qmax (G20) - 2H
m3/h
2,61
2,10
2,61
3,06
Qmin (G20) - 2H
3
m /h
0,37
0,37
0,37
0,41
Qmax (G31) - 3P
kg/h
1,92
1,55
1,92
2,25
Qmin (G31) - 3P
kg/h
0,27
0,27
0,27
0,30
55
7114041.01 (1-06/13)
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e - AT )
Nennwärmebelastung Trinkwarmwasser
Vážený zákazníku, domníváme se, že Váš nový kotel uspokojí všechny Vaše požadavky a potřeby. Nákup výrobku BAXI zaručuje splnění všech Vašich očekávání: dobré fungování a jednoduché používání. Žádáme Vás, abyste tento návod neodkládal, ale naopak ho pozorně přečetl, protože obsahuje užitečné informace pro správnou a účinnou údržbu Vašeho kotle.
BAXI prohlašuje, že modely kotlů uvedené v tomto návodě jsou označeny značkou následujících evropských směrnic:
v souladu s požadavky
- Směrnice týkající se plynu 2009/142/CE - Směrnice týkající se účinnostii 92/42/CEE - Směrnice týkající se elektromagnetické kompatibility 2004/108/CE
Uživatel & Instalatér (cs)
- Směrnice týkající se nízkého napětí 2006/95/CE
Baxi si z důvodu neustálého zlepšování svých výrobků vyhrazuje právo modifikovat kdykoli a bez předchozího upoornění údaje uvedené v této dokumentaci. Tato dokumentace má pouze informativní charakter a nesmí být použita jako smlouva ve vztahu ke třetím osobám.
OBSAH POPIS SYMBOLŮ .........................................................................................................................................................................................57 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY...........................................................................................................................................................................57 VŠEOBECNÁ NASTAVENÍ ...........................................................................................................................................................................58 RADY JAK UŠETŘIT ENERGII......................................................................................................................................................................58 1. UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU.................................................................................................................................................................59 1.1 NASTAVENÍ TEPLOTY NA VÝSTUPU VYTÁPĚNÍ A TUV............................................................................................................................59 1.2 REŽIMY PROVOZU.......................................................................................................................................................................................59 2. DLOUHODOBÉ NEPOUŽÍVÁNÍ SYSTÉMU. PROTIZÁMRAZOVÁ OCHRANA ( )...................................................................................60 3. ZMĚNA PLYNU..............................................................................................................................................................................................60 4. PORUCHY.....................................................................................................................................................................................................60 5. MENU INFORMACE O KOTLI ......................................................................................................................................................................61 6. VYPNUTÍ KOTLE...........................................................................................................................................................................................61 7. NAPUŠTĚNÍ SYSTÉMU................................................................................................................................................................................61 8. POKYNY PRO ŘÁDNOU ÚDRŽBU...............................................................................................................................................................61 UPOZORNĚNÍ PŘED INSTALACÍ.................................................................................................................................................................62 9. INSTALACE KOTLE.......................................................................................................................................................................................62 9.1 ROZMĚRY KOTLE.........................................................................................................................................................................................62 10. INSTALACE POTRUBÍ ODTAHU SPALIN A SÁNÍ.........................................................................................................................................63 10.1 KOAXIÁLNÍ POTRUBÍ...................................................................................................................................................................................63 10.2 ODDĚLENÉ POTRUBÍ..................................................................................................................................................................................63 11. ELEKTRICKÉ PŘÍPOJENÍ.............................................................................................................................................................................64 11.1 PŘIPOJENÍ PROSTOROVÉHO TERMOSTATU...........................................................................................................................................64 11.2 PŘÍSLUŠENSTVÍ, KTERÉ NENÍ SOUČÁSTÍ DODÁVKY.............................................................................................................................64 12. SPECIÁLNÍ FUNKCE.....................................................................................................................................................................................65 12.1 UVEDENÍ DO PROVOZU..............................................................................................................................................................................65 12.2 FUNKCE ODVZDUŠNĚNÍ SYSTÉMU...........................................................................................................................................................65 12.3 FUNKCE KOMINÍK........................................................................................................................................................................................65 12.4 KONTROLA SPALOVACÁNÍ (CO2%).............................................................................................................................................................66 FUNKCE ÚPRAVA SPALOVÁNÍ (CO2%).......................................................................................................................................................66 13. PLYNOVÁ ARMATURA..................................................................................................................................................................................66 13.1 ZPŮSOB ZMĚNY PLYNU..............................................................................................................................................................................66 14. NASTAVENÍ PARAMETRŮ............................................................................................................................................................................67 14.1 REGULACE MAXIMÁLNÍHO VÝKONU TOPENÍ...........................................................................................................................................68 15. ZJIŠŤOVÁNÍ A VYŘEŠENÍ ZÁVAD SERVICE...............................................................................................................................................68 16. REGULAČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY.....................................................................................................................................................70 17. ÚDAJE O PRŮTOKU VODY/VÝTLAČNÉ VÝŠCE NA VÝSTUPU KOTLE....................................................................................................70 18. UMÍSTĚNÍ ELEKTROD..................................................................................................................................................................................70 19. ROČNÍ ÚDRŽBA............................................................................................................................................................................................71 19.1 HYDRAULICKÁ SKUPINA.............................................................................................................................................................................71 19.2 ČIŠTĚNÍ FILTRŮ............................................................................................................................................................................................71 19.3 ČIŠTĚNÍ OKRUHU TV OD VODNÍHO KAMENE..........................................................................................................................................71 19.4 DEMONTÁŽ VÝMĚNÍKU VODA-VODA.........................................................................................................................................................72 19.5 VÝMĚNA DÍLŮ...............................................................................................................................................................................................72 FUNKCE AUTOMATICKÉ NASTAVENÍ.........................................................................................................................................................72 20. TECHNICKÉ ÚDAJE......................................................................................................................................................................................74
7114041.01 (1-06/13)
56
Popis symbolů
UPOZORNĚNÍ Riziko poškození nebo špatného provozu zařízení. Dbejte na upozornění na nebezpečí, která se týkají ohrožení osob. NEBEZPEČNÍ POPÁLENÍ Před zásahem na místech, která jsou vystavena teplu, vyčkejte, dokud zařízení nezchládne . NEBEZPEČÍ VYSOKÉHO NAPĚTÍ Elektrické části pod proudem, nebezpečí elektrického proudu. NEBEZPEČÍ MRAZU Díky vysokým teplotám možná tvorba ledu.
VŠEOBECNÝ ZÁKAZ Je zakázáno provádět/používat viz popisek vedle symbolu.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
JE CÍTIT PLYN • • • •
Vypněte kotel. Nezapínejte žádná elektrická zařízení (např. světla). Uhaste případné volné plamínky a vyvětrejte. Kontaktujte autorizovaný servis.
JSOU CÍTIT SPALINY • Vypněte kotel. • Vyvětrejte v místnosti. • Kontaktujte autorizovaný servis.
HOŘLAVÉ LÁTKY Nepoužívejte/neskladujte v blízkosti kotle hořlavé látky (např. papír, ředidlo atd.).
ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ KOTLE Před jakýmkoliv zásahem vypojte kotel z elektrické sítě.
Zařízení není určeno osobám, jejichž fyzické, senzorické a mentální schopnosti jsou omezené nebo nemají dostatečné zkušenosti a znalosti. Výjimkou jsou případy, kdy mají u sebe zodpovědnou osobu, která zajistí dohled a jejich bezpečnost.
57
7114041.01 (1-06/13)
Uživatel & Instalatér (cs)
DŮLEŽITÉ INFORMACE Tyto informace je třeba důkladně pročíst, jsou nezbytné pro správný provoz kotle.
VŠEOBECNÁ NASTAVENÍ
Tento kotel slouží k ohřevu vody na teplotu nižší než je teplota varu při atmosférickém tlaku. V závislosti na provedení a výkonu musí být kotel připojen na systém vytápění a vybrané modely k rozvodné síti TUV. Před samotným připojením kotle, které musí být provedeno vyškoleným technikem, je nutno vykonat následující:
• Zkontrolujte, zda je kotel připraven pro provoz na používaný druh plynu. Tato informace je uvedena na obalu a na štítku, který je umístěn přímo na zařízení. • Zkontrolujte, zda má komín dostatečný tah, zda nemá zúžení a nejsoutam vyvedena odkouření dalších zařízen. Kromě případů společných odtahů spalin realizovaných podle platných norem a předpisů. • V případě využití starších odtahů zkontrolujte, zda jsou perfektně vyčištěny. Uvolnění případných usazenin během provozu by mohlo omezit průchod spalin. • Aby mohl být zajištěn správný provoz a záruka na zařízení, je nezbytné dodržovat následující pokyny.
1. Okruh TUV
1.1 Pokud tvrdost vody překročí hodnotu 20 °F (1 °F = 10 mg uhličitanu vápenátého na litr vody) je povinná instalace dávkovače polyfosfátů nebo systému se stejným účinkem, který odpovídá platným normám.
1.2 Po instalaci kotle a před jeho spuštěním je nutné systém důkladně vyčistit.
Uživatel & Instalatér (cs)
1.3 Použití materiálů pro okruh TUV musí být v souladu se směrnicí 98/83/CE.
2. Okruh vytápění
2.1 Nový systém: Před instalací kotle musí být systém důkladně vyčištěn od zbytků nečistot po řezání závitů, svařování a případných zbytků ředidel a pájecích past. Pro čištění používejte vhodné prostředky do topných systémů běžně dostupné na trhu (např. Sentinel X100). Použití nevhodných - příliš kyselých nebo zásaditých - prostředků může poškodit použité materiály otopné soustavy (kovy, plasty a gumová těsnění). Při používání těchto výrobků vždy dodržujte instrukce.
2.2 Starší systém: Před instalací kotle musí být systém dokonale vyčištěn od kalu a kontaminovaných látek. Vhodné prostředky pro čištění: SENTINEL X300 nebo X400 . Při používání těchto výrobků vždy dodržujte přiložené instrukce. Připomínáme, že usazeniny v topném systému způsobují funkční problémy v provozu kotle (např. přehřívání a hlučnost výměníku)
Uvedení do provozu musí provést autorizovaný servis, který musí zkontrolovat:
• zda údaje na výrobním štítku odpovídají údajům napájecí sítě (elektřina, plyn, voda). • zda je instalace v souladu s platnými normami, • zda bylo řádně provedeno elektrické zapojení do sítě a uzemnění. V případě nedodržení pokynů ztrácí platnost záruka na zařízení. Autorizovaná servisní střediska naleznete v přiloženém seznamu. Před uvedením kotle do provozu odstraňte ochrannou fólii. Nepoužívejte však ostré nástroje nebo drsné materiály, které by mohly poškodit lak. Části balení (igelitové sáčky, polystyrén atd.) nesmí být ponechány v dosahu dětí, jelikož mohou být případným zdrojem nebez pečí.
RADY JAK UŠETŘIT ENERGII
Regulace topení
Přívodní teplotu kotle nastavte podle typu systému. Pro systémy s radiátory doporučujeme nastavit maximální přívodní teplotu vody topení na cca 60°C, a zvýšit uvedenou teplotu v případě, že nedojde k dosažení požadovaného teplotního komfortu prostředí. V případě systémů s podlahovými panely nepřekračujte teplotu předpokládanou jeho projektantem. Pro automatické přizpůsobení přívodní teploty podle atmosférických podmínek nebo vnitřní teploty doporučujeme použití vnější sondy a/nebo ovládacího panelu. Tímto způsobem nedojde k vyšší produkci tepla jako je ve skutečnosti zapotřebí. Nastavte teplotu prostředí tak, abyste nepřehřívali místnosti. Každý nadměrný stupeň s sebou přináší cca 6% zvýšení energetické spotřeby. Přizpůsobte teplotu prostředí i podle typu užití místností. Například ložnici nebo méně užívané pokoje můžete topit při nižší teplotě. Používejte časové programy a nastavte teplotu prostředí v noci na nižší teplotu jako je denní teplota přibližně o 5°C. Nižší teplota se nevyplácí ve smyslu energetické úspory. Pouze při dlouhodobé absenci, jako jsou kupříkladu prázdniny, snižte teplotu o více stupňů vzhledem na nastavenou hodnotu teploty. Nepřikrývejte radiátory, abyste nebránili správnému oběhu vzduchu. Nenechávejte přivřené okna kvůli větrání místností; naopak je na krátkou dobu otevřete.
Teplá užitková voda
Viditelnou úsporu získáte nastavením požadované teploty užitkové vody, přičemž se vyhýbejte jejímu míchání se studenou vodou. Každý další ohřev způsobuje plýtvání energií a větší tvorbu vodního kamene. BAXI jako jeden z největších evropských výrobců kotlů a systémů pro vytápění získalo certifikaci
CSQ pro systémy řízení kvality (ISO 9001) pro ochranu životního prostředí (ISO 14001) a pro bezpečnost a zdraví na pracovišti (OHSAS 18001). To je důkazem, že BAXI považuje za své strategické cíle ochranu životního prostředí, spolehlivost a kvalitu svých výrobků, zdraví a bezpečnost svých zaměstnanců.
7114041.01 (1-06/13)
58
1. UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU Pro správné uvedení kotle do provozu postupujte následovně:
• • • •
Zkontrolujte připojovací přetlak (kapitola 6); Zapojte kotel do elektrické sítě Otevřete plynový kohout (žlutá barva, umístěn pod kotlem); Zvolte požadovaný režim pro vytápění (kapitola 1.2).
Legenda TLAČÍTEK Nastavení teploty TUV
(tlačítko + pro zvýšení teploty a tlačítko – pro snížení)
Regulace nastavení teploty vytápění
(tlačítko + pro zvýšení teploty a tlačítko – pro snížení)
Informace o provozu kotle
Režim provozu:
TUV – TUV & Vytápění – Pouze Vytápění
Vypnuto – Reset – Výstup z menu/funkce
Vypnuto: vytápění a TUV neaktivní (je aktivní pouze protizámrazová ochrana kotle)
Zapnutý hořák
Porucha, která zabraňuje zapálení hořáku
Aktivní režim provozu TUV
Nízký tlak v kotli/systému
Aktivní režim provozu vytápění
Požadavek na zásah autorizovaného servisu
Programovací menu
Manuálně resetovatelná chyba, tlačítko
Informační menu
Porucha
Nastavené měrné jednotky (SI/US)
1.1 NASTAVENÍ TEPLOTY NA VÝSTUPU VYTÁPĚNÍ A TUV Nastavení teploty na výstupu topení a TUV (v případě externího zásobníku) se provádí pomocí tlačítek hořáku je na displeji zobrazeno symbolem .
VYTÁPĚNÍ: během provozu kotle pro okruh vytápění jsou na displeji střídavě zobrazeny symbol topení (°C).
V případě instalace vnější sondy se pomocí tlačítek kapitola 10.2.1).
a
. Zapálení
a teplota na výstupu do
nepřímo nastavuje teplota v místnosti (tovární hodnota 20°C - viz
TUV: Během provozu kotle pro TUV je na displeji zobrazen symbol
a teplota primárního okruhu kotle (°C).
1.2 REŽIMY PROVOZU ZOBRAZENÝ SYMBOL
PROVOZNÍ REŽIM TUV TUV & VYTÁPĚNÍ
Provoz zařízení v režimu TUV - Vytápění nebo Pouze vytápění aktivujete opakovaným stisknutím tlačítka a výběrem jednoho ze tří možných režimů. Chcete-li zachovat aktivní pouze protizámrazovou ochranu, stiskněte alespoň na 3 vteřiny tlačítko , na displeji se zobrazí symbol (pokud je kotel zablokovaný, bliká podsvícení displeje).
POUZE VYTÁPĚNÍ
59
7114041.01 (1-06/13)
Č á s t U Ž I VAT E L ( c s )
Legenda SYMBOLŮ
2. DLOUHODOBÉ NEPOUŽÍVÁNÍ SYSTÉMU. PROTIZÁMRAZOVÁ OCHRANA ( ) POkud možno nevypouštějte vodu z celého systému vytápění, protože častá výměna vody způsobuje zbytečné a škodlivé usazování vodního kamene uvnitř kotle a topných těles. V případě, že nebudete topný systém během zimy používat a v případě nebezpečí mrazu, doporučujeme smíchat vodu v systému s vhodnými nemrznoucími směsmi určenými k tomuto účelu (např. polypropylénový glykol splu s prostředky zabraňujícími usazování kotelního kamene a korozi). Elektronické ovládání kotle je opatřeno funkcí proti zamrznutí v okruhu vytápění, která se aktivuje, když je teplota vody přiváděné do systému nižší než 5 °C. Tato funkce uvede do provozu hořák, který pracuje až do doby , kdy teplota přiváděné vody dosáhne hodnotu 30 °C. Tato funkce je aktivní, pokud je kotel elektricky napájen, je připojen plyn, v systému je předepsaný tlak a kotel není zablokován.
3. ZMĚNA PLYNU Kotle mohou pracovat jak na zemní plyn (G20), tak na LPG (G31). Pokud je nutná změna, obraťte se na autorizovaný technický servis.
4. PORUCHY Poruchy na displeji jsou označeny symbolem seznam poruch.
a číslem (kód poruchy). V následující tabulce naleznete
Č á s t U Ž I VAT E L ( c s )
Pokud se na displeji zobrazí symbol uživatel musí poruchu resetovat. Pro restartování kotle stiskněte tlačítko . Pokud se některá chyba opakuje často, kontaktujte autorizovaný servis. Popis závady 09 10
Zásah
Chyba připojení plynového ventilu
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Závada senzoru vnější sondy Nedošlo k přepnutí diferenciálního hydraulického snímače tlaku Slepené kontakty diferenciálního hydraulického snímače tlaku
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Chyba ovladače plynového ventilu
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Probíhá automatické plnění hydraulického obvodu
Počkejte na dokončení cyklu naplnění
19
Závada ve fázi plnění systému
20 28 40
Závada přívodního snímače NTC
Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Závada snímače NTC na zjištění spalin
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Závada vratného snímače NTC Závada čidla NTC TV (pouze pro model s topením pomocí bojleru)
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
12 13 15 18
50
Kontaktujte autorizovaný technický servis. Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Kontaktujte autorizovaný technický servis. Odpojte elektrické napájení kotle na několik sekund. V případě, že závada přetrvává, kontaktujte autorizovaný technický servis
53
Potrubí spalin ucpané
55
Elektronická karta nebyla nastavena Problém komunikace mezi kartou kotle a řídící jednotkou. Pravděpodobně došlo ke zkratu na kabelování. Závada spalin během fáze kalibrace (možná recirkulace spalin)
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
109
Výskyt vzduchu v okruhu kotle (přechodná závada)
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
110
Zákrok bezpečnostního termostatu z důvodu přehřátí (pravděpodobné zablokování čerpadla anebo výskyt vzduchu Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko v topném okruhu).
117
Příliš vysoký tlak hydraulického okruhu (> 2,7 bar)
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
118
Příliš nízký tlak hydraulického okruhu
Ověřte, že tlak v systému odpovídá předepsanému tlaku. Viz odstavec NAPLNĚNÍ SYSTÉMU.
125
Bezpečnostní zákrok způsobený absencí oběhu. (kontrola pomocí teplotního snímače)
Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko
128
Neexistuje plamen
129
Ztráta plamene při zapnutí
Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko Kontaktujte autorizovaný technický servis.
130
Zákrok sondy NTC na zjištění spalin z důvodu přehřátí
Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko
83…87 92
Kontaktujte autorizovaný technický servis. Kontaktujte autorizovaný technický servis.
133
Nedošlo ke spuštění (5 pokusy)
Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko
134
Plynový ventil zablokovaný
Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko
135
Vnitřní chyba karty
Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko
7114041.01 (1-06/13)
60
154 160 178
Kontrolní test vstupního čidla/čidla zpátečky
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Závada chodu ventilátoru
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Zásah bezpečnostního termostatu kvůli přehřátí na systému s nízkou teplotou
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
317 321
162 163
Chyba frekvence elektrického napájení
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Závada čidla NTC TV
Kontaktujte autorizovaný technický servis.
384
164
Parazitní plamen (vnitřní závada)
385
165
Příliš nízké napájecí napětí
Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko Když napětí překročí hodnotu 175V, k obnově dojde automaticky. V případě, že závada přetrvává, kontaktujte autorizovaný technický servis.
Pokud dojde k poruše, zapne se podsvícení displeje a je zobrazen kód poruchy. Je možné provést 5 pokusů o restart, poté se kotel zablokuje. Pro další pokus o restart vyčkejte 15 minut.
5. MENU INFORMACE O KOTLI Pomocí tlačítka
zobrazíte informace uvedené v následující tabulce. Pro ukončení stiskněte tlačítko
POPIS
.
POPIS
Interní sekundární kód poruchy
06
Teplota zpátečky topení (°C)
01
Teplota na vstupu do topení (°C)
07
Teplota sondy spalin (°C)
02
Vnější teplota (°C)
08
Teplota primárního výměníku (°C)
03
Teplota vody v externím zásobníku (modely na vytápění)
04
Teplota TUV (modely s deskovým výměníkem)
05
Tlak v topném systému (bar)
09 - 13 14 15 - 18
Informace výrobce Identifikace komunikace Open Therm Informace výrobce
6. VYPNUTÍ KOTLE Chcete-li kotel vypnout, přerušte přívod elektrického proudu do kotle. V režimu “Vypnuto - protizámrazová ochrana” kotel vypnutý, ale elektrické obvody kotle zůstávají pod elektrickým proudem a je aktivní protizámrazová ochrana.
zůstane
7. NAPUŠTĚNÍ SYSTÉMU Pravidelně kontrolujte, jestli má tlak znázorněný na manometru „B“, při studeném zařízení, hodnotu 1 – 1,5 bar. V případě nízkého tlaku působte na ventil „A“ pro naplnění kotle (obrázek vedle).
Doporučujeme provést fázi napouštění topného systému velmi pečlivě. Uvolněte všechny termostatické hlavice umístěné v systému, nechte pomalu natéct vodu, aby se do primárního výměníku nedostal vzduch, až je dosažen potřebný tlak pro provoz. Nakonec odvzdušněte radiátory. BAXI nepřebírá žádnou zodpovědnost za škody způsobené vzduchem, který zůstal v primárním výměníku díky nedržení výše uvedených pokynů.
Kotel je vybaven tlakovým spínačem, který v případě nedostatku vody zabrání chodu kotle. Pokud by docházelo k častému poklesu tlaku, kontaktujte autorizovaný technický servis.
8. POKYNY PRO ŘÁDNOU ÚDRŽBU Aby byl zaručen bezchybný provoz a bezpečnost kotle, je nezbytné na konci každé sezóny zajistit prohlídku autorizovaným technickým servisem. Pečlivá údržba kotle umožňuje také úsporu nákladů na provoz celého systému.
61
7114041.01 (1-06/13)
Č á s t U Ž I VAT E L ( c s )
00
UPOZORNĚNÍ PŘED INSTALACÍ
Následující pokyny a poznámky jsou určeny pro instalatéry, kterým umožní bezchybnou instalaci. Pokyny týkající se spuštění a provozu kotle jsou obsaženy v té části návodu, která je určena uživateli.Připomínáme, že instalace, údržba a provoz plynných zařízení určených na provoz v domácnostech musí být zajištěny pracovníkem autorizovaného technického servisu v souladu s platnými nařízeními.
Kromě výše uvedeného je nutné dodržovat následující podmínky:
• Kotel může být používán s jakýmkoli typem konvektoru, radiátoru, či termokonvektoru s jedno či dvou trubkovým napájením. Úseky okruhu budou v každém případě vypočítány podle běžných metod na základě průtoku vody/výtlačné výšky na výstupu z kotle, který je uvedený v odstavci 16. • Části balení (igelitové sáčky, polystyrén atd.) nesmí být ponechány v dosahu dětí, jelikož mohou být případným zdrojem nebezpečí. • První spuštění kotle musí vykonat pracovník autorizovaného technického servisu, který je uveden v příloze.
V případě, že výše uvedené nebude respektováno, ztrácí záruční list platnost.
UPOZORNĚNÍ - PŘÍDAVNÉ ČERPADLO V případě, že budete chtít použít přídavné čerpadlo v systému vytápění, instalujte ho do vratného okruhu kotle. Je to z důvodu správného fungování tlakového spínače.
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
UPOZORNĚNÍ - SOLÁRNÍ SYSTÉM V případě připojení kotle s průtokovým ohřevem (kombinovaného) k systému se solárními panely, teplota TUV na vstupu do kotle nesmí být vyšší než 60°C.
Části balení (igelitové sáčky, polystyrén atd.) nesmí být ponechány v dosahu dětí, jelikož mohou být případným zdrojem nebez pečí.
9. INSTALACE KOTLE
Obrázek šablony najdete na konci návodu v příloze „SECTION“ C.
Po stanovení přesného umístění kotle, upevněte na zeď šablonu. Při instalaci postupujte od připojení vody a plynu, které se nachází na spodní části šablony. Ujistěte se, že zadní část kotle je co nejvíce zarovnaná se zdí (v opačném případě vypodložte dolní část). Doporučujeme nainstalovat na topný okruh dva uzavírací ventily (přívodní a vratní) G3/4 dodávané na objednávku, které v případě důležitých zákroků umožňují manipulaci bez potřeby vypustit celý topný systém. V případě již existujících systémů nebo v případě výměn, doporučujeme kromě výše uvedeného instalovat na zpátečce a na spodní části kotle také vhodnou nádobu na zachycování usazenin a nečistot, které se mohou vyskytovat i po vyčištění a časem by se mohly dostat do oběhu. Po zavěšení kotle na zeď připojte vypouštěcí a sací potrubí dodané jako příslušenství, jak je uvedeno v následujících kapitolách. Připojte sifon na odpadovou šachtu, přičemž zachovejte stálý sklon. Vyhýbejte se horizontálním sklonům.
Pečlivě upevněte hydraulické připojení kotle (max. silou 30 Nm).
9.1 ROZMĚRY KOTLE Rozměry kotle a příslušné instalační výšky vodovodních přípojek jsou uvedené na konci návodu v příloze „SECTION“ C.
A B C
Odvod kondenzátu Výstup do okruhu vytápění VýstuP do okruhu TUV (G1/2”) / zásobník (G3/4”)
7114041.01 (1-06/13)
D E F
62
Vstup plynu Vstup studené UV / Napouštění systému Zpátečka topení
10. INSTALACE POTRUBÍ ODTAHU SPALIN A SÁNÍ Instalace kotle je snadná a jednoduchá díky dodávanému příslušenství, jehož popis následuje. Kotel je z výroby připraven na připojení koaxiálního potrubí odtahu spalin a sání, vertikálního nebo horizontálního typu. V případě děleného odkouření se používá sada pro dělené odkouření.
UPOZORNĚNÍ
C13, C33 Výstupní otvory vyústěných samostatných potrubí pro přivádění spalovacího vzduchu a pro odvádění spalin musí být umístěny uvnitř čtverce o straně 50 cm. Podrobné informace naleznete u jednotlivých částí příslušenství.
C53 Koncovky potrubí pro přivádění spalovacího vzduchu a pro odvádění spalin nesmí být umístěny na protilehlých stěnách budovy.
C63 Maximální tlaková ztráta nesmí překročit hodnotu 100 Pa. Vedení musí být certifikováno pro specifické použití a pro teplotu vyšší než 100°C. Kotel může být instalován pouze se zařízením proti působení větru, které je certifikováno podle normy 1856-1.
C43, C83 Komín nebo kouřovod musí být schváleny k používání. Pro kvalitní instalaci doporučujeme používat příslušenství dodávané výrobcem.
NĚKTERÉ PŘÍKLADY INSTALACE ODTAHOVÝCH POTRUBÍ A PŘÍSLUŠNÉ POVOLENÉ DÉLKY NAJDETE NA KONCI NÁVO-
DU V PŘÍLOZE „SECTION“ D.
10.1 KOAXIÁLNÍ POTRUBÍ
Tento typ odkouření umožňuje odtah spalin a sání spalovacího vzduchu jak vně budovy, tak v kouřovodu typu LAS. Koaxiální koleno 90° umožňuje připojit kotel k potrubí odtahu spalin - sání jakéhokoli směru díky možnosti rotace o 360°. Toto koleno může být používáno také jako přídavné koleno potrubí odtahu spalin, potrubí sání nebo s kolenem 45°.
V případě, že je potrubí odtahu spalin a sání vedeno vně budovy, musí vystupovat ze zdi alespoň 18 mm, aby bylo možné umístit růžici a utěsnit ji proti prosakování vody.
• Při vložení kolena 90° se zkracuje celková délka vedení odtahu spalin a sání o 1 metr. • Při vložení kolena 45° se zkracuje celková délka vedení odtahu spalin a sání o 0,5 metru. • První koleno 90° se nezapočítává do maximální možné délky.
Upevněte nasávací potrubí pomocí dvou pozinkovaných šroubů s Ø 4,2 mm a maximální délkou 19 mm. Před upevněním šroubů se ujistěte, že potrubí je vloženo do těsnění v délce nejméně 45 mm od konce (viz obrázek na konci návodu v příloze „SECTION“ D). Je nutné dodržet minimální spádování vedení odtahu spalin směrem ke kotli, musí být 1 cm na metr délky.
10.2 ODDĚLENÉ POTRUBÍ
Pro speciální instalace vedení odtahu spalin a sání lze použít rozdvojovací kus (příslušenství na objednávku (C). Tento prvek umožňuje orientovat výfuk spalin i sání jakýmkoliv směrem, a to díky možnosti rotace o 360°. Tento typu umožňuje vedení odtahu spalin a sání jak vně budovy, tak přes jednotlivé kouřovody. Sání spalovacího vzduchu může být prováděno v jiném místě, než je vyústění odtahu spalin. Rozdvojovací kus je umístěn na hrdle kotle (100/60 mm) a umožňuje spalovacímu vzduchu a spalinám vstupovat/vystupovat přes dvě oddě lená vedení (80 mm). Bližší informace neleznete v návodu u příslušenství. Koleno o 90° umožňuje připojit kotel k potrubí odtahu spalin – sání tak, že ho přizpůsobíte jakýmkoliv požadavkům. Toto koleno můžete použít i jako přídavné koleno potrubí odtahu spalin, potrubí sání nebo s kolenem o 45°.
• Při použití kolena o 90° se zkracuje celková délka potrubí o 0,5 metr. • Při použití kolena o 45° se zkracuje celková délka potrubí o 0,25 metr. • První koleno 90° není zahrnuto do výpočtu maximální délky odkouření.
63
7114041.01 (1-06/13)
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
Pro zaručení vyšší bezpečnosti provozu je nutné, aby byli výfuky spalin dobře upevněné ke zdi pomocí příslušných upevňo vacích svorek. Upevňovací svorky musí být umístěné ve vzdálenosti cca 1 metr jedna od druhé v blízkosti spojů.
11. ELEKTRICKÉ PŘÍPOJENÍ Elektrická bezpečnost zařízení je dosažena pouze ve chvíli, když je příslušné zařízení připojeno na účinný uzemněný systém, provedený v souladu s platnými bezpečnostními nařízeními. Kotel se připojuje do jednofázové elektrické napájecí sítě o 230 V s uzemněním pomocí trojžilového kabelu, který je součástí vybavení kotle, přičemž je nutné dodržet polaritu Fáze – Nula. Připojení proveďte pomocí dvoupólového vypínače s otevřením kontaktů alespoň na 3 mm. V případě výměny napájecího kabelu použijte harmonizovaný kabel “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 s maximálním průměrem 8 mm. Abyste se dostali ke svorkovnicím, vyjměte přední panel kotle (upevněný 2 šrouby ve spodní části), skříňku s ovladači otočte směrem dolů a dostaňte se ke svorkovnicím tak, že vyjměte ochranný kryt. Pojistky rychlého typu 2 A jsou umístěny v napájecí svorkovnici (při kontrole a/nebo výměně vytáhněte držák pojistky černé barvy).
VIZ SCHÉMA ELEKTRICKÉHO ZAPOJENÍ NA KONCI NÁVODU V PŘÍLOZE „SECTION“ B Ověřte, zda celková jmenovitá spotřeba příslušenství napojeného k zařízení není vyšší než 2A. Pokud přesahuje tuto hodnotu, je nezbytné vložit mezi příslušenství a elektronickou desku relé.
SVORKOVNICE M1 (L) = Fáze (hnědá)
(N) = Nulák (modrá).
1
M2
= Uzemnění (žluto-zelená).
2
3
4
5
6
7
8
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
(1) (2) = kontakt pro Prostorový Termostat.
9
10
Svorka 1-2 svorkovnice M1 slouží pro připojení prostorového termostatu ON-OF z výroby je propojena můstkem. V případě, kdy je připojeno dálkové ovládání, které je dodáváno jako příslušenství na objednávku (kap.11.1), se propojovací můstek ze svorky 1-2 svorkovnice M1 odstraní.
M1
L N 1
2
CG_2394
SVORKOVNICE M2 Svorky 1 - 2: zapojení Dálkového Ovládání (nízké napětí), příslušenství na objednávku. Svorky 4 - 5 (všeobecné): zapojení Vnější sondy (příslušenství na objednávku) Svorky 3-6-7-8: nepoužívají se. Svorky 9-10: připojení sondy zásobníku TUV. Pokud je zařízení připojeno na podlahový systém, instalatér musí zajistit instalaci bezpečnostního termostatu kvůli ochraně systému proti přehřívání. Pro umístění připojovacích kabelů svorkovnic používejte příslušné otvory, které jsou ve spodní části kotle.
11.1 PŘIPOJENÍ PROSTOROVÉHO TERMOSTATU Připojení na svorkovnicích M1 jsou pod vysokým napětím (230 V). Před samotným zapojením zkontrolujte, zda zařízení není napájeno elektrickým proudem. Dodržujte polaritu v napájení L (FÁZE) - N (NULA).
Pro připojení prostorového termostatu do kotle postupujte následujích způsobem:
• • • •
odpojte kotel z elektrické sítě; přistupte ke svorkovnici M1; sejměte můstek na konci kontaktů 1-2 a zapojte kabely Prostorového termostatu; zapojte kotel do elektrické sítě a ujistěte se, že prostorový termostat funguje správně.
11.2 PŘÍSLUŠENSTVÍ, KTERÉ NENÍ SOUČÁSTÍ DODÁVKY 11.2.1 VNĚJŠÍ SONDA Pro zapojení tohoto příslušenství viz obr. vedle (svorky 4-5) a instrukce dodávané s vnější sondou.
M2
SIEMENS QAC34
NASTAVENÍ KLIMATICKÉ KŘIVKY "Kt" Když je vnější čidlo připojené na kotel, elektronická karta reguluje přívodní teplotu vypočítanou podle nastaveného koeficientu Kt . Zvolte si požadovanou křivku stisknutím tlačítek v souladu s tím, co je uvedeno na grafu v příloze „SECTION“ E a vyberte si tu nejvhodnější (od 00 do 90).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
LEGENDA GRAFŮ - „SECTION“ E
Teplota na výstupu
Vnější teplota
CG_2394
7114041.01 (1-06/13)
64
11.2.2 VNĚJŠÍ ZÁSOBNÍK Kotel je elektricky připravený pro zapojení vnějšího bojleru. Hydraulické připojení vnějšího bojleru je znázorněno na obrázku v příloze „SECTION“ F. Zapojte čidlo NTC přednosti TUV ke svorkám 9-10 svorkovnice M2. Citlivý prvek čidla NTC musí být vložený do příslušné šachty na bojleru. Ověřte, že výměnný výkon hadu bojleru je správný vzhledem na výkon kotle. Teplotu užitkové vody (+35°C...+60°C) nastavíte působeném na tlačítka .
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: nastavte parametr P03 = 05, jak je uvedeno v kapitole 14.
11.2.3 ZAPOJENÍ ZÓNOVÉHO SYSTÉMU Pro využití této funkce je třeba nainstalovat programovatelnou elektronickou desku relé dodanou jako příslušenství.
LEGENDA ELEKTRICKÁ PŘIPOJENÍ (viz schéma v příloze „SECTION“ G na konci návodu).
Z R
Zóna (1..n) Relé
EV RT
Elektroventil zóny Prostorový termostat
Kotel může řídit vícezónový topný systém. Prostorový přístroj (nainstalovaný na zeď) lze použít pro kontrolu jedné zóny, zatímco běžné prostorové termostaty lze použít pro kontrolu ostatních zón.
PŘIPOJENÍ SYSTÉMU
Ověřte, že parametr P04=02 (kapitola NASTAVENÍ PARAMETRŮ).
12. SPECIÁLNÍ FUNKCE
12.1 UVEDENÍ DO PROVOZU Během uvedení do provozu, dokud není odstraněn vzduch z plynových trubek, nemusí dojít k zapálení hořáku a kotel se následně zablokuje. V tomto případě doporučujeme zopakovat operaci prvního spuštění, dokud se plyn nedostane až k hořáku. Pro obnovení provozu kotle stiskněte tlačítko alespoň na 2 vteřiny. První spuštění hned po instalaci nemusí být ideální, systém vyžaduje čas pro optimalizaci
12.2 FUNKCE ODVZDUŠNĚNÍ SYSTÉMU Tato funkce umožňuje usnadnění odstranění vzduchu z okruhu vytápění, když je kotel instalován do provozu a nebo když je během údržby vypuštěn primární okruh. Pro aktivování funkce odvzdušnění systému stiskněte současně tlačítka na 6 vteřin. Když je tato funkce aktivní, na displeji se zobrazí na několik vteřin nápis On, poté následuje programovací řádek 312. Elektronická deska aktivuje cyklus zapálení/vypnutí čerpadla, který trvá 10 minut. Funkce se automatický vypne na konci cyklu. Pro ruční ukončení této funkce stiskněte ještě jednou výše uvedená tlačítka současně na 6 vteřin.
12.3 FUNKCE KOMINÍK Tato funkce přivede kotel na maximální výkon pro vytápění. Když je funkce aktivní, je možné nastavit úroveň % výkonu kotle od minimální po maximální výkon pro TUV. Postup je následující:
• Stiskněte současně tlačítka alespoň na 6 vteřin. Je-li funkce aktivní, na displeji se na několik vteřin zobrazí nápis “On” ,dále se objeví programovací řádek “303” střídavě s hodnotou % výkonu kotle. • Pomocí tlačítek se provádí postupné nastavení výkonu (citlivost 1%). • Pro ukončení stiskněte současně na 6 vteřin tlačítka, viz popis v prvním bodě. Stisknutím tlačítka
lze na 15 vteřin zobrazit okamžitou hodnotu teploty na výstupu.
65
7114041.01 (1-06/13)
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
• Ventil/čerpadlo zóny 1 připojte ke svorkám 1 - 3 svorkovnice desky relé nacházející se uvnitř ovládací skříňky kotle. • Připojte kontakt prostorového termostatu ostatních zón ke svorkám 1-2 svorkovnice M1 (kapitola PŘIPOJENÍ PROSTOROVÉHO TERMOSTATU).
12.4 KONTROLA SPALOVACÁNÍ (CO2%)
Pro správný provoz kotle musí obsah (CO2- O2) ve spalinách splňovat hodnoty uvedené v následující tabulce. Pokud je naměřená hodnota (CO2- O2) jiná, zkontrolujte elektrody a jejich vzdálenost. Pokud je třeba, vyměňte elektrody a správně je umístěte. Pokud se tím problém nevyřeší, použijte následující funkci.
G20
Maximální výkon Výkon zapnutí Minimální výkon
G31
CO2 %
O2 %
CO2 %
O2 %
Jmenovitá hodnota
8,7
5,4
10,0
6,0
Povolená hodnota
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
9,5 - 10,5
6,8 - 5,2
Jmenovitá hodnota
8,7
5,4
10,8
4,8
Povolená hodnota
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
10,3 - 11,3
5,5 - 4,1
Jmenovitá hodnota
8,8
5,2
10,0
6,0
Povolená hodnota
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
9,5 - 10,5
6,8 - 5,2
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
Měření spalin musí být prováděno pomocí kalibrovaného analyzátoru.
Během běžného provozu kotel provádí automatické kontroly spalování. V této fázi lze během krátkých okamžiků zjistit hodnoty CO vyšší než 1000 ppm.
FUNKCE ÚPRAVA SPALOVÁNÍ (CO2%)
Tato funkce provádí částečné nastavení hodnot CO2%. Postup je následující:
• stiskněte současně tlačítka alespoň na 6 vteřin. Je-li tato funkce aktivní, na displeji je na několik vteřin zobrazen nápis “On”, následuje programovací řádek “304” střídavě s hodnotou % výkonu kotle • Po zapálení hořáku kotle je kotel přiveden na maximální výkon TUV (100). Když se na displeji zobrazí "100", lze provést částečnou úpravu hodnoty CO2 %; • stiskněte tlačítko , na displeji se zobrazí"00" střídavě s číslem funkce "304" (symbol bliká); • pomocí tlačítek snižte nebo zvyšte obsah CO2 (od -3 do +3). • stiskněte tlačítko pro uložení nové hodnoty a pro návrat k zobrazení hodnoty výkonu "100" (kotel je dále v provozu s max. výkonem pro TUV).
Tento postup lze také použít pro nastavení obsahu CO2 pro výkon zapálení a pro minimální výkon pomocí tlačítek bodě 5 v předcházejícím popisu.
po
• Po uložení nové hodnoty (bod 5) stiskněte tlačítko , přivedete tak kotel k výkonu zapálení. Vyčkejte, až bude hodnota CO2 stabilní, pokračujte v regulaci viz popis v bodě 4 (hodnota výkonu je číslo <> 100 e <> 0) a uložte (bod 5). • stiskněte opět tlačítko , kotel se dostane na minimální výkon. Vyčkejte, až bude hodnota CO2 stabilní, pokračujte v regulaci viz popis v bodě 4 (hodnota výkonu = 00); • pro ukončení funkce stiskněte alespoň na 6 vteřin tlačítka viz popis v bodě 1.
13. PLYNOVÁ ARMATURA Na tomto zařízení není třeba provádět žádné mechanické seřízení ventilu. Systém se sám elektronicky přízpůsobí.
Legenda plynové armatury
Pi Vstup přívodu plynu
13.1 ZPŮSOB ZMĚNY PLYNU Pouze autorizovaný technický servis může upravit kotel na provoz ze ZEMNÍHO PLYNU na LPG nebo naopak. Pro kalibraci je třeba nastavit parametr P02 podle popisu v kapitole NASTAVENÍ PARAMETRŮ. Nakonec ověřte spalování podle popisu v kapitole ZVLÁŠTNÍ FUNKCE - KONTROLA SPALOVÁNÍ.
Po dokončení výměny plynu doporučujeme uvést typ použitého plynu na výrobní štítek.
7114041.01 (1-06/13)
66
14. NASTAVENÍ PARAMETRŮ Pro naprogramování parametrů elektronické desky kotle postupujte dle následujících pokynů:
• Stiskněte současně tlačítka a držte stisknuta alespoň 6 vteřin, až se na displeji zobrazí programovací řádek “P01” střídavě s nastavenou hodnotou; • Tlačítka slouží pro listování v seznamu parametrů; • Stiskněte tlačítko , hodnota zobrazeného parametru začne blikat, pomocí tlačítek upravte hodnotu; • Stiskněte tlačítko pro potvrzení hodnoty nebo stiskněte tlačítko pro ukončení bez uložení. Další informace o parametrech uvedených v následující tabulce naleznete v návodech u příslušenství.
NASTAVENÍ Z VÝROBY
POPIS PARAMETRŮ
1.24
20
-------
00
P02
Druh plynu 00 = ZEMNÍ PLYN - 01 = LPG
00
P03
Hydraulický systém 00 = kotel s průtokovým ohřevem 05 = kotel s externím zásobníkem 08 = kotel na vytápění
P04
P05 P06 P07..P09 P10 P11..P12
08
00
Nastavení programovatelného relé 1 (Viz pokyny pro SERVICE) 00 = žádná přidělená funkce 01 = kontakt relé zavřený se žádostí o Prostorový termostat (230V) 02 = kontakt relé zavřený se žádostí o Dálkovou kontrolu (nízké napětí) 03 = kontakt naplnění systému 04 = kontakt signalizace závady kotle 05 = kontakt ventilátoru (kitchen fan) 06-07 = nepoužité 08 = časově zpožděný kontakt kvůli aktivaci vnějšího čerpadla TUV 09 = časově zpožděný kontakt kvůli aktivaci vnějšího oběhového čerpadla TUV prostřednictvím programování TUV z dálkové kontroly 10 = kontakt relé zavřený s aktivní žádostí o TUV 11 - 12 - 13 = nepoužité Nastavení programovatelného relé 2 (Viz pokyny pro SERVICE) Stejné konfigurace relé 1 - P04 Konfigurace vstupu vnější sondy (viz servisní pokyny)
28
00
00
02
04 00
Informace výrobce
--
Způsob instalace dálkového ovládání
00
Informace výrobce
--
P13
Max. výkon pro vytápění (0-100%)
100
80
80
86
P14
Max. výkon pro TUV (0-100%)
100
80
100
100
P15
Min. výkon pro vytápění (0-100%)
00
P16
Nastavení max. hodnoty (°C) vytápění 00 = 85°C - 01 = 45°C
00
P17
Doběh čerpadla okruhu vytápění (01-240 minut)
03
P18
Doba před dalším zapálením pro vytápění (00-10 minut) - 00=10 vteřin
03
P19
Informace výrobce
07
P20
Doběh čerpadla TUV (s)
30
P21
Funkce proti bakterii legionella 00 = Neaktivní - 01 = Aktivní
00
P22
Informace výrobce
00
P23
Max. hodnota teploty (TUV)
60
P24
Informace výrobce
35
P25
Ochranný prvek při nedostatku vody
00
P26..P31
Informace výrobce
--
P32..P41
Diagnostika (viz servisní pokyny)
--
67
7114041.01 (1-06/13)
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
P01
24
14.1 REGULACE MAXIMÁLNÍHO VÝKONU TOPENÍ Je lze snížit maximální výkon v režimu topení kotle podle potřeb připojeného topného systému. V následující části je uvedená tabulka s hodnotami parametru P13 v závislosti na maximálním výkonu požadovaném u každého jednoho modelu kotle
Pro vstup a změnu hodnoty parametru P13 postupujte podle popisu v kapitole NASTAVENÍ PARAMETRŮ.
Model kotle - PARAMETRU P13 (%) / Výkon topení (kW)
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
kW
1.24
20 - 24
28
3,5
0
0
-
4
17
16
0
5
21
20
18
6
25
24
22
7
29
28
25
8
33
32
29
9
38
36
32
10
42
40
36
12
50
48
43
14
58
56
50
16
67
64
57
18
75
72
65
20
83
80
72
22
92
79
24
100
86
15. ZJIŠŤOVÁNÍ A VYŘEŠENÍ ZÁVAD SERVICE Poruchy na displeji jsou označeny symbolem
a číslem (kód poruchy). V následující tabulce naleznete seznam poruch.
Pokud se na displeji zobrazí symbol uživatel musí poruchu resetovat. Pro restartování kotle stiskněte tlačítko . Pokud se některá chyba opakuje často, kontaktujte autorizovaný servis. Popis závady
Zásah Service
Chyba připojení plynového ventilu
Ověřte připojení plynové armatury k elektronické desce. Zkontrolujte čidlo (*).
13
Závada senzoru vnější sondy Nedošlo k přepnutí diferenciálního hydraulického snímače tlaku Slepené kontakty diferenciálního hydraulického snímače tlaku
15
Chyba ovladače plynového ventilu
18 19
Probíhá automatické plnění hydraulického obvodu
20
Závada přívodního snímače NTC
28
Závada snímače NTC na zjištění spalin
40
Závada vratného snímače NTC Závada čidla NTC TV (pouze pro model s topením pomocí bojleru)
09 10 12
50
Závada ve fázi plnění systému
53
Potrubí spalin ucpané
55
Elektronická karta nebyla nastavena
83…87 92
Zkontrolujte správný provoz snímače tlaku a kabeláž. Viz zásahy uvedené v E12. Ověřte připojení plynové armatury k elektronické desce. V případě potřeby vyměňte elektronickou desku. Počkejte na dokončení cyklu naplnění. Zkontrolujte ventil pro naplnění. Zkontrolujte čidlo (**). Ověřte spojení kabelů čidla. Oveřte, jestli na kabelech nedošlo ke zkratu. Zkontrolujte čidlo NTC spalin (***). Ověřte spojení kabelů čidla. Oveřte, jestli na kabelech nedošlo ke zkratu. Viz zásahy uvedené v E20. Viz zásahy uvedené v E20. Zkontrolujte, zda vypouštěcí hadice není ucpaná. Odpojte elektrické napájení kotle na několik sekund. Aktivujte funkci automatické kalibrace popsanou v instrukčním listu náhradních dílů.
Problém komunikace mezi kartou kotle a řídící jednotkou. Pravděpodobně došlo ke zkratu na kabelování.
Zkontrolujte kabeláž mezi Prostorovým přístrojem a elektronickou deskou nebo spojem RF.
Závada spalin během fáze kalibrace (možná recirkulace spalin)
Zkontrolujte možné recirkulace spalin. Aktivujte funkci automatické kalibrace popsanou v odstavci ROČNÍ ÚDRŽBA - VÝMĚNA KOMPONENTŮ.
7114041.01 (1-06/13)
68
109
110
117 118 125
128
130
133
134 135 154
Kontrolní test vstupního čidla/čidla zpátečky
160
Závada chodu ventilátoru
178
Zásah bezpečnostního termostatu kvůli přehřátí na systému s nízkou teplotou
317
162 Chyba frekvence elektrického napájení
321 384
163 Závada čidla NTC TV 164 Parazitní plamen (vnitřní závada)
385
165 Příliš nízké napájecí napětí
Viz zásahy uvedené v E109. Ověřte správný provoz ventilátoru. Ověřte, že napájecí kabely ventilátoru jsou připojené k elektronické desce. Ověřte správný provoz čerpadla a cirkulaci vody v systému s nízkou teplotou. Ověřte napájecí kabely čerpadla. Ověřte, jestli je nesprávná frekvence napájení způsobená příčinami mimo kotle, v daném případě kontaktujte dodavatele elektrické energie. Viz zásahy uvedené v E20. Zkontrolujte správný provoz plynové armatury. Napájecí napětí V<175V. Ověřte, že poklesy napájení jsou způsobené příčinami mimo kotle, v daném případě kontaktujte dodavatele elektrické energie.
CH = topný okruh (*) Vnější sonda: hodnota odolnosti vůči zimě cca 1 kΩ @ 25°C (odolnost se zvyšováním teploty klesá). (**) Čidlo NTC, zpátečky a TUV: hodnota odolnosti vůči zimě cca 10 kΩ @ 25°C (odolnost se zvyšováním teploty klesá). (***) Čidlo NTC spalin: hodnota odolnosti vůči zimě cca 20 kΩ @ 25°C (odolnost se zvyšováním teploty klesá). Pokud dojde k poruše, zapne se podsvícení displeje a je zobrazen kód poruchy. Je možné provést 5 pokusů o restart, poté se kotel zablokuje. Pro další pokus o restart vyčkejte 15 minut.
69
7114041.01 (1-06/13)
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
129
Ověřte provoz čerpadla (odšroubujte přední zátku a pomocí šroubováku odblokujte oběžné koleso čerpadla). Ověřte napájecí kabely čerpadla. Ověřte provoz čerpadla (odšroubujte přední zátku a pomocí šroubováku odblokujte oběžné koleso čerpadla). Zákrok bezpečnostního termostatu z důvodu přehřátí Ověřte napájecí kabely čerpadla. (pravděpodobné zablokování čerpadla anebo výskyt vzduchu Ověřte integritu limitního termostatu a v případě potřeby ho v topném okruhu). vyměňte. Oveřte spojení kabelů limitního termostatu. Ověřte, že tlak v systému odpovídá předepsanému tlaku. Viz Příliš vysoký tlak hydraulického okruhu (> 2,7 bar) odstavec NAPLNĚNÍ SYSTÉMU. Je-li tlak okruhu CH <0,5 bar, systém naplňte (viz odstavec Příliš nízký tlak hydraulického okruhu NAPLNĚNÍ SYSTÉMU). Ověřte správný provoz hydraulického snímače tlaku. Bezpečnostní zákrok způsobený absencí oběhu. Viz zásahy uvedené v E109. (kontrola pomocí teplotního snímače) Zkontrolujte integritu elektrody pro kontrolu plamene a její polohu (viz odstavec ROČNÍ ÚDRŽBA - UMÍSTĚNÍ ELEKTROD). Neexistuje plamen Ověřte spojení kabelu a správný kontakt s elektrodou pro kontrolu plamene a se zapalovačem. Viz zásahy uvedené v E92. Zkontrolujte integritu elektrody pro kontrolu plamene a její polohu (viz odstavec ROČNÍ ÚDRŽBA - UMÍSTĚNÍ ELEKTROD). Ztráta plamene při zapnutí Ověřte spojení kabelu a správný kontakt s elektrodou pro kontrolu plamene a se zapalovačem. Zkontrolujte možné recirkulace spalin. Ověřte tepelnou výměnu výměníku vody/ spalin: možná slabá Zákrok sondy NTC na zjištění spalin z důvodu přehřátí cirkulace anebo přítomnost vodního kamene. Zkontrolujte čidlo NTC spalin (***). Ověřte, že uzavírací ventil plynu je otevřený a žádný vzduch v plnícím okruhu plynu. Ověřte plnící tlak plynu. Ověřte spojení kabelu a správný kontakt s elektrodou pro Nedošlo ke spuštění (5 pokusy) kontrolu plamene a se zapalovačem. Viz zásahy uvedené v E92. Ověřte správný provoz odvodu kondenzátu. Ověřte plnící tlak plynu. Zkontrolujte integritu a polohu elektrod pro kontrolu plamene Plynový ventil zablokovaný a zapnutí, a její kabeláž (viz odstavec ROČNÍ ÚDRŽBA UMÍSTĚNÍ ELEKTROD). V případě potřeby vyměňte elektronickou desku. Vnitřní chyba karty Vyměňte elektronickou desku. Výskyt vzduchu v okruhu kotle (přechodná závada)
16. REGULAČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY Kotel je konstruován tak, aby jeho provoz odpovídal všem platným normám a předpisům. Obsahuje následující komponenty:
• Bezpečnostní termostat
Tento prvek, jehož senzor je umístěn na výstupu do topení, přeruší přívod plynu k hořáku v případě přehřátí vody v primárním okruhu.
Je zakázáno vyřadit z provozu tento bezpečnostní prvek
• Sonda NTC spalin
Tento prvek je umístěn na primárním výměníku. V případě přehřátí zablokuje elektronická deska přísun plynu k hořáku.
Je zakázáno vyřadit z provozu tento bezpečnostní prvek
• Ionizační elektroda kontroly plamene
Ionizační elektroda zaručuje bezpečnost v případě nedostatku plynu nebo neúplného zapálení hlavního hořáku. Za těchto podmínek se kotel zablokuje.
• Tlakový spínač
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
Tento prvek umožňuje zapálení hlavního hořáku pouze tehdy, je-li tlak v systému vyšší než 0,5 bar.
• Doběh čerpadla
Doběh čerpadla je řízen elektronicky, trvá 3 minuty a je aktivován, ve funkci topení, až po vypnutí hlavního hořáku kvůli zásahu prostorového termostatu.
• Ochrana proti zamrznutí
Elektronické ovládání kotle je vybaveno protizámrazovou funkcí v okruhu topení a TUV, která při teplotě na výstupu nižší než 5 °C spustí hořák, až dosáhne hodnotu na výstupu 30 °C. Tato funkce je aktivní, pokud je kotel napájen elektricky, má přívod plynu a je dodržen předepsaný tlak v systému.
• Funkce proti zablokování čerpadla
Pokud není požadavek na topení nebo TUV po dobu 24 hodin, čerpadlo se automaticky spustí na 10 vteřin.
• Funkce proti zablokování trojcestného ventilu
Pokud není požadavek na topení nebo TUV po dobu 24 hodin, dojde k sepnutí trojcestného ventilu.
• Hydraulický pojistný ventil (okruh vytápění)
Tento prvek, nastavený na 3 bar, slouží pro topný okruh. Doporučujeme připojit pojistný ventil k odpadu se sifonem. Je zakázáno ho používat jako prostředek pro vypuštění topného okruhu.
• Protočení čerpadla okruhu vytápění
V případě požadavku na vytápění může zařízení provést protočení čerpadla ještě před zapálením hořáku. Doba trvání záleží na provozní teplotě a na podmínkách instalace a trvá od několika vteřin až po několik minut.
17. ÚDAJE O PRŮTOKU VODY/VÝTLAČNÉ VÝŠCE NA VÝSTUPU KOTLE Použité čerpadlo se vyznačuje vysokou výtlačnou výškou vhodnou pro použití na jakémkoli typu topného systému, jednotrubkovém nebo dvoutrubkovém. Automatický odvzdušňovací ventil, vestavěný v tělese čerpadla, umožňuje rychlé odvzdušnění topného systému.
LEGENDA GRAFY ČERPADLA - „SECTION“ E Q
PRŮTOK
H
VÝTLAČNÍ VÝŠKA
18. UMÍSTĚNÍ ELEKTROD Viz obrázek na konci návodu v příloze „SECTION“ F.
7114041.01 (1-06/13)
70
19. ROČNÍ ÚDRŽBA Pokud byl kotel v provozu, vyčkejte, až zchladne spalovací komora a rozvody.
Před jakýmkoliv zásahem se přesvědčte, zda kotel není napájen z elektrické sítě. Pokud během údržby došlo ke změně parametrů, po ukončení zásahu nastavte opět původní parametry. Pro čištění zařízení nepoužívejte drsné, agresivní a/nebo hořlavé látky (jako např. benzín, aceton, atd.).
Pro zajištění optimální účinnosti kotle je nezbytné jednou ročně provádět následující kontroly:
kontrola stavu těsnosti těsnění plynové a spalovací části; kontrola stavu a správného umístění zapalovací a ionizační elektrody; kontrola stavu hořáku a jeho správné umístění; kontrola eventuálních nečistot uvnitř spalovací komory. Při úklidu použijte vysavač; kontrola tlaku v topném systému; kontrola tlaku v expanzní nádobě; kontrola správného provozu ventilátoru; kontrola vedení odtahu spalin a sání, zda nejsou ucpaná; kontrola eventuálních nečistot uvnitř sifonu (pro kondenzační kotle); u kotlů se zabudovaným zásobníkem kontrola anody.
19.1 HYDRAULICKÁ SKUPINA V místech, kde tvrdost vody překračuje hodnotu 20 °F (1°F = 10 mg uhličitanu vápenatého na litr vody), doporučujeme dávkovač polyfosfátů nebo systémů se stejným účinkem, který odpovídá platným normám.
19.2 ČIŠTĚNÍ FILTRŮ Filtry užitkové vody a topného okruhu jsou umístěné uvnitř vyjímatelných kazet (viz obrázek na konci návodu v příloze „SECTION“ F). Kazeta topného okruhu je umístěna na zpátečce topení (F), kazeta okruhu TUV se nachází na vstupu studené vody (E). Pro čištění filtrů postupujte následovně:
• • • • • • • •
odpojte kotel z elektrického napájení; zavřete vstupní ventil užitkové vody; vypusťte vodu z topného okruhu tak, že otevřete ventil (A); vyjměte svorku (1-E/F) filtru v souladu s obrázkem a bez vyvíjení nadměrné síly vytáhněte kazetu (2-E/F) obsahující filtr; pro vytažení kazety s filtrem topného okruhu nejprve vyjměte motor trojcestného ventilu (1-2G); odstraňte z filtru možné nečistoty a usazeniny; vraťte filtr zpět do kazety a vložte kazetu na své místo tak, že ji zajistíte pomocí svorky; Čidlo NTC TUV je umístěno v místě (D). V případě výměny a/nebo čištění kroužků "OR" hydraulické jednotky nepoužívejte oleje nebo maziva, používejte pouze výrobek Molykote 111.
19.3 ČIŠTĚNÍ OKRUHU TV OD VODNÍHO KAMENE Okruh TUV lze čistit bez vyjmutí výměníku voda-voda ze svého místa v případě, že deska byla na začátku osazena specifickým ventilem (na požádání) umístěným na výstupu teplé užitkové vody (viz obrázek na konci návodu v příloze „SECTION“ F).
Pro operace spojené s čištěním je nutné provést následující kroky:
• • • • • •
Zavřete vstupní ventil užitkové vody; Vypusťte vodu z okruhu TUV pomocí příslušného ventilu; Zavřete výstupní ventil užitkové vody; Vyjměte svorku (1E); Vyjměte filtr (2E); pro výměnu čidla NTC TUV (D).
V případě absence specifického vybavení je nutné odmontovat výměník voda-voda v souladu s popisem uvedeným v následující kapitole, a samostatně ho vyčistit. Doporučujeme vyčistit od vodního kamene také místo uložení a příslušné čidlo NTC umístěné na okruhu TUV (D). Pro čištění výměníku a/nebo okruhu TUV doporučujeme používat prostředky Cillit FFW-AL nebo Benckiser HF-AL.
71
7114041.01 (1-06/13)
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
• • • • • • • • • •
19.4 DEMONTÁŽ VÝMĚNÍKU VODA-VODA Výměník voda-voda, destičkového typu z nerezové ocele, lze snadno odmontovat pomocí běžného šroubováku (viz obrázek na konci návodu v příloze „SECTION“ F), v souladu s následujícím postupem:
• vypusťte systém, podle možnosti s omezením na kotel, pomocí příslušného vypouštěcího ventilu; • vypusťte vodu z okruhu TUV; • vyjměte dva upevňovací šrouby (pohled zepředu) výměníku voda-voda a vytáhněte ho ze svého místa (B).
Během demontáže jednotlivých dílů hydraulické jednotky věnujte maximální pozornost. Nepoužívejte špičaté nástroje a nevyvíjejte nadměrnou sílu při vyjímání upevňovací svorky.
19.5 VÝMĚNA DÍLŮ V případě výměny některého z těchto komponentů:
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
• • • • • •
Primární výměník Ventilátor Plynová armatura Plynová tryska Hořák Kontrolní elektroda
Je nutné aktivovat Automatické nastavení, viz následující popis, následně pak zkontrolujte a případně nastavte hodnotu CO2%, viz popis v kapitole “FUNKCE ÚPRAVA SPALOVÁNÍ (CO2% )” .
Pokud dojde k zásahu na zařízení, doporučujeme zkontrolovat stav a umístění kontrolní elektrody a pokud je poškozená vyměnit ji.
FUNKCE AUTOMATICKÉ NASTAVENÍ
Než spustíte tuto funkci, zkontrolujte, zda právě nedochází k žádnému požadavku na teplo.
Alespoň na 6 vteřin stiskněte současně tlačítka po stisknutí dvou tlačítek).
, když se na displeji zobrazí nápis „On“ stiskněte tlačítko
(do 3 vteřin
Pokud se na displeji zobrazí hlášení " 303", funkce automatické nastavení nebyla aktivována. Na pár vteřin odpojte kotel z elektrické sítě a zopakujte výše uvedený postup.
Když je funkce aktivní, na displeji se zobrazí blikající symboly . Po sérii zapálení, ke kterému může dojít i po několika pokusech, kotel provede 3 operace (každá trvá asi minutu), nejdříve dosáhne maximální výkon, pak výkon při zapálení a nakonec minimální výkon. Než kotel přejde do další fáze (od maximálního výkonu po výkon při zapálení a pak k minimálnímu výkonu), na displeji se na několik vteřin zobrazí symboly . Během této fáze displej zobrazuje střídavě úroveň dosaženého výkonu kotle a teplotu na výstupu. Pokud na displeji blikají současně symboly znamená to, že funkce nastavení je ukončena. Pro výstup z funkce stiskněte tlačítko , na displeji je zobrazen nápis ESC.
Předpisy a zásady Instalaci kotle smí provést pouze firma odborně způsobilá dle příslušných zákonů, norem a předpisů platných na území České republiky. Po montáži kotle musí pracovník, který provedl instalaci, seznámit uživatele s provozem kotle a s bezpečnostními přístroji a musí mu předat alespoň návod k obsluze. Plynový kotel smí být uveden do provozu pouze na druh plynu, který je uveden na výrobním štítku a v dokumentaci kotle. Při provedení záměny plynu je nutno nové parametry označit. Připojení na rozvod plynu musí být provedeno dle schváleného projektu v souladu s ČSN EN 1775. Před uvedením plynového rozvodu do provozu musí být provedena tlaková zkouška a revize plynového zařízení. Napojení na rozvod vody musí být v souladu s ČSN 060830. Výrobky z mědi smějí být použity jen tehdy, když má rozváděná voda stabilní pH v rozmezí 6,5 až 9,5 a není jinak agresivní – musí splňovat minimálně hodnotu kyselinové neutralizační kapacity KNK4,5 ≥ 1,0 mmol/l, Co2 (celkový) ≤ 44 mg/l. Kotel se stupněm elektrického krytí IP-44 smí být montován i do koupelen, umýváren a podobných prostorů při splnění podmínek ČSN 332000-7-701 a dalších souvisejících norem. Toto umístění kotle však volte jen tehdy, není-li opravdu jiná možnost. Kotel je možno instalovat jen do prostředí obyčejného dle ČSN 332000-3 bez nadměrné prašnosti, bez hořlavých či výbušných, korozivních či mastných výparů. Prach vnášený do kotle spalovacím vzduchem postupně zanáší funkční části hořáku a výměníku tepla a zhoršuje tak jejich funkci i ekonomiku provozu. Při návrhu umístění kotle je nutno respektovat předpisy o bezpečných vzdálenostech od hořlavých hmot dle ČSN 061008. Stupeň hořlavosti stavebních hmot stanovuje ČSN EN 13501 – 1:2007 (Požární klasifikace stavebních výrobků a konstrukcí staveb – Část 1: Klasifikace podle výsledků zkoušek reakce na oheň). Na tepelné zařízení a do vzdálenosti menší, než je jeho bezpečná vzdálenost, nesmějí být kladeny předměty z hořlavých hmot (bezpečná vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je ve směru hlavního sálání 50 mm a v ostatních směrech 10 mm). Před započetím prací, které mohou mít za následek změnu prostředí v prostoru, v němž je tepelné zařízení instalováno (např. při práci s nátěrovými hmotami, lepidly apod.), je nutné odstavení spotřebiče z provozu. Je zakázáno jakékoli zasahování do zajištěných součástí spotřebiče. Po nainstalování spotřebiče prodejte obal sběrným surovinám, a případně umístěte přebalovou folii do sběrných kontejnerů na plasty. Spotřebič a jeho části po ukončení životnosti prodejte do sběrných surovin.
7114041.01 (1-06/13)
72
73
7114041.01 (1-06/13)
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
Kotle provedení B11BS U kotlů s odvodem spalin komínem do venkovního prostředí je nutno respektovat ČSN 734210 a 734201. Pojistka proti zpětnému toku spalin nesmí být vyřazena z provozu. Neodborné zásahy do pojistky zpětného toku spalin jsou životu nebezpečné. Montáž pojistky zpětného toku spalin smí provádět pouze servisní pracovník s použitím originálních dílů od výrobce. V případě opakovaného vypnutí kotle pojistkou zpětného toku spalin je nutné kontaktovat servisní firmu. Skutečná čekací doba při vypnutí kotle pojistkou zpětného toku spalin je 15 minut. Musí být rovněž zabezpečen dostatečný přísun vzduchu pro spalování z venkovního prostředí až ke kotli, jinak dojde k nebezpečnému proudění spalin z kotle zpět do místnosti stejně tak, jako by byl např. ucpán odvod spalin komínem! V místnosti, kde je takový kotel umístěn, nesmí být vytvářen podtlak z činnosti odsávacích ventilátorů. Pozor na propojené sousední místnosti! (větrání záchodů, koupelen, kuchyní apod.) Dobře provedené těsnění oken a dveří silně omezí možnost nasávání vzduchu těmito jinak nevnímanými otvory. Kotel zásadně nemontujte do skříně, a to nejen z důvodu potřeby vzduchu pro spalování, ale i proto, že při poruše přívodu vzduchu nebo odtahu spalin proudí spaliny z kotle usměrňovačem tahu zpět do prostoru, kde je kotel umístěn, a to tak dlouho, než je hoření zastaveno pojistkou proti zpětnému toku spalin – spalinovým termostatem. Pro zajištění řádného odtahu spalin do komína (zejména po provozních přestávkách nebo v létě) je zásadně správné provést první svislou část kouřovodu nad kotlem nejvyšší (minimálně 40 cm), potom teprve případné oblouky atd. Vodorovné části kouřovodů je nutno provádět se stoupáním od kotle nahoru ke komínu a vždy co nejkratší. Kouřovod mezi kotlem a sopouchem komína musí být proveden tak, aby byl těsný, avšak snadno demontovatelný pro čištění a kontrolu. Kotle provedení C (C12 nebo C32, C42, C52, C82) s uzavřenou spalovací komorou, s přívodem spalovacího vzduchu do kotle potrubím z venkovního prostředí a odvodem spalin potrubím do venkovního prostředí. Spotřebič musí být připojen na certifikované potrubí odvodu spalin a přívodu vzduch. U potrubí odvodu spalin a přívodu vzduchu musí splňovat technické požadavky stanovené výrobcem spotřebiče. Montáž systému potrubí odvodu spalin a přívodu vzduchu zajistí subjekt podle podmínek stanovených v technické dokumentaci výrobce spotřebiče. Před uvedením spotřebiče do provozu musí být v rámci revize plynového zařízení provedena kontrola montáže systému potrubí odvodu spalin a přívodu vzduchu. U instalací potrubí odvodu spalin a vzduchu, které budou po skončení montáže zakrytovány, musí být kontrola revizním technikem PZ provedena před jeho zakrytováním. Pokud bude k odvodu spalin použito kouřovodu zaústěného do sopouchu a komínového průduchu, musí být před uvedením spotřebiče do provozu proveden kontrolní výpočet a revize spalinové cesty dle ČSN 734201. Spaliny odcházející z kotle do ovzduší obsahují značné množství vodní páry, která vznikne spálením topného plynu. Tento jev existuje u každého kotle jakékoliv značky. Při návrhu potrubí pro odvod spalin je nutno tento zákonitý jev respektovat a počítat s tím, že spaliny vyfukované z výdechového koše potrubí před fasádu mohou být větrem strhávány zpět na fasádu, kde se pak vodní pára ze spalin sráží a stěnu navlhčuje! Vodní pára kondenzuje ze spalin i ve výfukovém potrubí a vytéká na konci výdechovým košem ven. Výdech je proto potřeba navrhnout v takovém místě, kde kapající kondenzát nezpůsobí potíže – např. námrazu na chodníku apod. Horizontální potrubí musí být spádováno dolů ve směru proudění spalin (POZOR – je to opačně, než u kotlů s odvodem spalin do komína!) Vzduchové i spalinové potrubí musí být provedeno tak, aby bylo těsné, ale snadno demontovatelné pro kontrolu, čištění i opravy. Např. u souosého koaxiálního provedení vzduchového a spalinového potrubí se netěsné spojení vnitřního spalinového potrubí projeví přisáváním spalin do spalovacího vzduchu, což zákonitě způsobí zhoršení spalování, které se projeví zvýšením obsahu oxidu uhelnatého CO ve spalinách. Pronikání spalin do vzduchového potrubí je možno také zjistit měřením množství oxidu uhličitého na sondách hrdla nad kotlem. Vzduchové i spalinové potrubí horizontální či vertikální musí být na své trase dobře upevněno či podepřeno tak, aby nebyl narušen potřebný spád potrubí a kotle nebyl nadměrně zatěžován. Při průchodu stavební konstrukcí nesmí být potrubí zakotveno, musí být umožněn pohyb způsobený teplotními dilatacemi. POZOR! Teplotní délková roztažnost hliníkového potrubí je cca 2,4 mm/1m 100°C. Svislé vertikální potrubí musí být nad střechou opatřeno komínkem, který mimo jiné zabraňuje vnikání deště, ptáků a působení větru (dle požadavků prEN 1856-1). Pro umístění výdechu spalin nad střechou platí obdobné zásady jako u klasických komínů. Při navrhování samostatného potrubí přívodu vzduchu a odvodu spalin POZOR na situování sacího a výdechového koše! Tlakový rozdíl způsobený větrem mezi návětrnou a závětrnou stranou budovy může značně negativně ovlivnit kvalitu spalování! U odděleného vertikálního odvodu spalin se doporučuje instalace kondenzačního T-kusu. Kondenzát musí být sváděn do sběrné nádoby nebo do odpadu prostřednictvím potrubní smyčky, která zabraňuje unikání spalin do okolí. U kotle provedení C12 musí být výstupní otvory vyústěných samostatných potrubí pro přivádění spalovacího vzduchu a pro odvádění spalin umístěny uvnitř čtverce o straně 50 cm. U kotle provedení C32 musí být výstupní otvory vyústěných samostatných potrubí pro přivádění spalovacího vzduchu a pro odvádění spalin umístěny uvnitř čtverce o straně 50 cm a vzdálenost mezi rovinami dvou otvorů musí být menší než 50 cm. Umístění kotle a montáž Kotel se upevňuje – zavěšuje na nehořlavou stěnu přesahující obrysy kotle o 200 mm na všech stranách. Pro usnadnění práce je jako součást kotle dodána papírová šablona na stěnu pro rozměření kotevních bodů zavěšení kotle a rozmístění připojovacích potrubí. Pro zavěšení je možno použít háky a hmoždinky dodané s kotlem. Kotel se osazuje do takové výše, aby ovládací, kontrolní a signalizační přístroje na kotli byly v přiměřené vizuální a manipulační výšce a tak, jak to požaduje projektová dokumentace potrubí pro přívod vzduchu a odvod spalin. Takto ve většině případů zůstane vespod kotle volné místo pro další využití. Pro servisní práci a úklid je nutno na bocích kotle ponechat volný prostor cca 20 mm, nad kotlem 250 mm, pod kotlem 300 mm, před kotlem 800 mm. Přístup k uzavíracímu plynovému kohoutu ve spodní části kotle nesmí být ničím zastavěn ani omezen! Další související normy ČSN EN 483:2000 Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Kotle provedení C se jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW. ČSN EN 297:1996 Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Kotle provedení B11 a B11BS s atmosférickými hořáky a se jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW (včetně změn A2:1998, A3:1998, A5:1998). ČSN EN 625:1997 Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Zvláštní požadavky na kombinované kotle se jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW provozované za účelem přípravy teplé užitkové vody pro domácnost ČSN EN 437:1996 Zkušební plyny. Zkušební přetlaky. Kategorie spotřebičů (včetně změn A1:1999, A2:2000) ČSN EN 298 Automatiky hořáků ČSN 38 6462 Zásobování plynem – LPG – Tlakové stanice, rozvod a použití
20. TECHNICKÉ ÚDAJE
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
Model: DUO-TEC COMPACT GA
1.24
20
Kategorie
II2H3P
Typ plynu
-
G20 - G31
24
28
Jmenovité tepelné dopravované množství TV
kW
-
19,9
24,7
28,9
Jmenovité tepelné dopravované množství topení
kW
24,7
19,9
20,6
24,7
Redukované tepelné dopravované množství
kW
3,5
3,5
3,5
3,9
Jmenovitý tepelný výkon TV
kW
-
19,4
24,0
28,0
Jmenovitý tepelný výkon 80/60 °C
kW
24,0
19,4
20,0
24,0
Jmenovitý tepelný výkon 50/30 °C
kW
26,1
21,1
21,8
26,1
Redukovaný tepelný výkon
80/60 °C
kW
3,4
3,4
3,4
3,8
Redukovaný tepelný výkon
50/30 °C
kW
3,7
3,7
3,7
4,1
Jmenovitá účinnost
80/60 °C
%
97,6
97,7
97,7
97,7
Jmenovitá účinnost
50/30 °C
%
105,7
105,8
105,8
105,8
Účinnost 30% Pn
%
107,6
107,6
107,6
107,6
Maximální tlak vody topného okruhu
bar
3
Minimální tlak vody topného okruhu
bar
0,5 7
7
Objem vody expanzní nádoby
l
7
7
Minimální tlak expanzní nádoby
bar
Maximální tlak vody v okruhu TV
bar
-
8,0
8,0
8,0
Minimální dynamický tlak okruhu TV
0,8
bar
-
0,15
0,15
0,15
Minimální průtok vody okruhu TV
l/min
-
2,0
2,0
2,0
Výroba vody TUV při ∆T = 25 °C
l/min
-
11,4
13,8
16,1
Výroba vody TUV při ∆T = 35 °C
l/min
-
8,1
9,8
11,5
Specifický průtok „D“ (EN 625)
l/min
-
9,3
10,9
12,9
Rozsah teplot topného okruhu
°C
25÷80
Rozsah teplot okruhu TV
°C
35÷60
Typologie odkouření
-
C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23
Průměr koaxiálního odkouření
mm
60/100
Průměr děleného odkouření
mm
80/80
Max. hmotnostní průtok spalin
kg/s
0,012
0,009
0,012
0,014
Min. hmotnostní průtok spalin
kg/s
0,002
0,002
0,002
0,002
°C
80
80
80
80
mg/kWh
17,3
16,1
16,1
19,3
Max teplota spalin Třída Nox 5 (EN 297 - EN 483) Připojovací přetlak zemního plynu 2H
mbar
Připojovací přetlak propanu 3P
20
mbar
37
Elektrické napětí napájení
V
230
Frekvence napájení
Hz
50
Jmenovitý elektrický příkon
W
102
102
102
114
Čistá hmotnost
kg
30
34
34
34
Rozměry
(výška/šířka/hloubka)
Stupeň ochrany proti vlhkosti (EN 60529) Hladina hluku ve vzdálenosti 1 metr
mm
700/400/299
-
IPX5D
dB(A)
< 45
Certifikát CE č. 0085CL0214 SPOTŘEBA TOPNÉHO DOPRAVOVANÉHO MNOŽSTVÍ Qmax a Qmin Qmax (G20) - 2H
m3/h
2,61
2,10
2,61
3,06
Qmin (G20) - 2H
3
m /h
0,37
0,37
0,37
0,41
Qmax (G31) - 3P
kg/h
1,92
1,55
1,92
2,25
Qmin (G31) - 3P
kg/h
0,27
0,27
0,27
0,30
7114041.01 (1-06/13)
74
75
7114041.01 (1-06/13)
Vážený zákazník, domnievame sa, že Váš nový kotol uspokojí všetky Vaše požiadavky a potreby. Kúpa výrobku BAXI zaručuje splnenie všetkých Vašich očakávaní, tzn. dobré fungovanie a jednoduché používanie. Žiadame Vás, aby ste tento návod neodkladal, ale naopak ho pozorne prečítal: pretože obsahuje užitočné informácie pre správnu a účinnú údržbu Vášho kotla.
BAXI prehlasuje, že modely kotlov uvedené v tomto návode sú označené značkou nasledujúcich európskych smerníc:
v súlade s požiadavkami
- Smernice týkajúce sa plynu 2009/142/CE - Smernice týkajúce sa účinnosti 92/42/CEE - Smernice týkajúce sa elektromagnetickej kompatibility 2004/108/CE
Užívateľ & Inštalatér (sk)
- Smernice týkajúce sa nízkeho napätia 2006/95/CE
Baxi si z dôvodu neustáleho zlepšovania svojich výrobkov vyhradzuje právo modifikovať kedykoľvek a bez predchádzajúceho upozornenia údaje uvedené v tejto dokumentácii. Táto dokumentácia má len informatívny charakter a nesmie byť použitá ako zmluva vo vzťahu k tretím osobám.
OBSAH POPIS SYMBOLOV ......................................................................................................................................................................................77 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY..........................................................................................................................................................................77 VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA .....................................................................................................................................................................78 RADY AKO UŠETRIŤ ENERGIU...................................................................................................................................................................78 1. UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY...........................................................................................................................................................79 1.1 NASTAVENIE TEPLOTY NA VÝSTUPE VYKUROVANIA A TÚV..................................................................................................................79 1.2 REŽIMY PREVÁDZKY...................................................................................................................................................................................79 2. DLHODOBÉ NEPOUŽÍVANIE SYSTÉMU. PROTIZÁMRAZOVÁ FUNKCIA ( )........................................................................................80 3. VÝMENA PLYNU...........................................................................................................................................................................................80 4. PORUCHY.....................................................................................................................................................................................................80 5. MENU INFORMÁCIE O KOTLE ...................................................................................................................................................................81 6. VYPNUTIE KOTLA.........................................................................................................................................................................................81 7. NAPUSTENIE SYSTÉMU..............................................................................................................................................................................81 8. POKYNY PRE RIADNU ÚDRŽBU.................................................................................................................................................................81 UPOZORNENIE PRED INŠTALÁCIOU.........................................................................................................................................................82 9. INŠTALÁCIA KOTLA......................................................................................................................................................................................82 9.1 ROZMERY KOTLA.........................................................................................................................................................................................82 10. INŠTALÁCIA POTRUBIA ODVODU SPALÍN - PRISÁVANIA.........................................................................................................................83 10.1 KOAXIÁLNE POTRUBIA................................................................................................................................................................................83 10.2 ODDELENÉ POTRUBIA................................................................................................................................................................................83 11. ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE..........................................................................................................................................................................84 11.1 PRIPOJENIE PRIESTOROVÉHO TERMOSTATU........................................................................................................................................84 11.2 PRÍSLUŠENSTVO, KTORÉ NIE JE SÚČASŤOU DODÁVKY KOTLA..........................................................................................................84 12. ŠPECIÁLNE FUNKCIE..................................................................................................................................................................................85 12.1 UVEDENIE DO PREVÁDZKY........................................................................................................................................................................85 12.2 FUNKCIE ODVZDUŠNENIA SYSTÉMU........................................................................................................................................................85 12.3 FUNKCIA KOMINÁR......................................................................................................................................................................................85 12.4 KONTROLA SPAĽOVANIA (CO2%)...............................................................................................................................................................86 FUNKCIA ÚPRAVA SPAĽOVANIA (CO2%)....................................................................................................................................................86 13. PLYNOVÁ ARMATÚRA..................................................................................................................................................................................86 13.1 SPÔSOB VÝMENY PLYNU...........................................................................................................................................................................86 14. NASTAVENIE PARAMETROV.......................................................................................................................................................................87 14.1 REGULÁCIA MAXIMÁLNEHO VÝKONU VYKUROVANIA............................................................................................................................88 15. ZISŤOVANIE A VYRIEŠENIE PORÚCH SERVICE.......................................................................................................................................88 16. BEZPEČNOSTNÉ A REGULAČNÉ PRVKY..................................................................................................................................................90 17. ÚDAJE O PRIETOKU/VÝTLAČNEJ VÝŠKE KOTLA.....................................................................................................................................90 18. UMIESTNENIE ELEKTRÓD..........................................................................................................................................................................90 19. ROČNÁ ÚDRŽBA...........................................................................................................................................................................................91 19.1 HYDRAULICKÁ JEDNOTKA..........................................................................................................................................................................91 19.2 ČISTENIE FILTROV.......................................................................................................................................................................................91 19.3 ČISTENIE VODNÉHO KAMEŇA V OKRUHU TÚV.......................................................................................................................................91 19.4 DEMONTÁŽ VÝMENNÍKA VODA-VODA.......................................................................................................................................................92 19.5 VÝMENA DIELOV..........................................................................................................................................................................................92 FUNKCIA AUTOMATICKÉ NASTAVENIE......................................................................................................................................................92 20. TECHNICKÉ ÚDAJE......................................................................................................................................................................................95
7114041.01 (1-06/13)
76
POPIS SYMBOLOV
UPOZORNENIE Riziko poškodenia alebo zlej prevádzky zariadenia. Dbajte na upozornenia na nebezpečenstvá, ktoré sa týkajú ohrozenia osôb. NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIN Pred zásahom do miest, ktoré sú vystavené žiaru, vyčkajte, kým zariadenie nevychladne. NEBEZPEČENSTVO VYSOKÉHO NAPÄTIA Elektrické časti pod prúdom, nebezpečenstvo elektrického šoku. NEBEZPEČENSTVO MRAZU Možná tvorba ľadu, pretože teplota môže byť veľmi nízka.
VŠEOBECNÝ ZÁKAZ Je zakázané vykonávať/používať viď popis vedľa symbolu.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
JE CÍTIŤ PLYN • • • •
Vypnite kotol. Nezapínajte žiadne elektrické zariadenia (napr. svetlá). Uhaste prípadné voľné plamienky a vyvetrajte. Kontaktujte autorizovaný servis.
SÚ CÍTIŤ SPALINY • Vypnite kotol. • Vyvetrajte. • Kontaktujte autorizovaný servis.
HORĽAVÉ MATERIÁLY Nepoužívajte alebo neskladujte v blízkosti kotla ľahko horľavé materiály (papier, riedidlá atď.)
ÚDRŽBA A ČIŠTENIE KOTLA Pred akýmkoľvek zásahom odpojte kotol z elektrickej siete.
Zariadenie nie je určené osobám, ktorých fyzické, zmyslové alebo mentálne schopnosti nie sú dostatočné, s výnimkou, keď majú dohľad zodpovedné osoby, ktoré zaistia ich kontrolu alebo inštruktáž o používaní zariadenia.
77
7114041.01 (1-06/13)
Užívateľ & Inštalatér (sk)
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE Tieto informácie je treba dôkladne prečítať, sú nevyhnutné pre správnu prevádzku kotla.
VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA
Tento kotol slúži k ohrevu vody na teplotu nižšiu ako je teplota varu pri atmosférickom tlaku. V závislosti na prevedení a výkone musí byť kotol pripojený na systém vykurovania a vybrané modely k rozvodnej sieti TÚV. Pred samotným pripojením kotla, ktoré musí byť prevedené kvalifikovaným pracovníkom, je nutné vykonať nasledujúce:
• Skontrolujte, či je kotol pripravený na prevádzku na používaný druh plynu. Táto informácia je uvedená na obale a na štítku, ktorý je umiestnený priamo na zariadení. • Skontrolujte, či má komín dostatočný ťah, či nemá zúženie a nie sú do neho vyvedené oddymenia ďalších zariadení. Okrem prípadov spoločných odvodov spalín realizovaných podľa platných noriem a predpisov. • V prípade využitia starších odvodov skontrolujte, či sú perfektne vyčistené. Uvoľnenie prípadných usadenín počas prevádzky by mohlo obmedziť priechod spalín. • Aby mohla byť zaistená správna prevádzka a zachovaná záruka na zariadení, je nevyhnutné dodržovať nasledujúce pokyny:
1. Okruh TÚV 1.1 Ak tvrdosť vody prekročí hodnotu 20 °F (1 °F = 10 mg uhličitanu vápenatého na liter vody) je povinná inštalácia dávkovača polyfosfátov alebo systému s rovnakým účinkom, ktorý zodpovedá platným normám. 1.2 Po inštalácii kotla a pred jeho uvedením do prevádzky je nutné systém dôkladne vyčistiť.
Užívateľ & Inštalatér (sk)
1.3 Použitie materiálov pre okruh TÚV musia byť v súlade so smernicou 98/83/CE.
2. Okruh vykurovania 2.1 Nový systém: Pred inštaláciou kotla musí byť systém dôkladne vyčistený od zvyškov nečistôt po rezaní závitov, zváraní a prípadných zvyškov riedidiel a pájacích pást. Pre čistenie používajte vhodné prostriedky do vykurovacích systémov bežne dostupné na trhu (napr. SENTINEL X300 alebo X400). Pri používaní týchto výrobkov vždy dodržujte priložené inštrukcie.
2.2 Starší systém: Pred inštaláciou kotla musí byť systém kompletne vypustený a dokonale vyčistený od kalu a kontaminovaných látok. Pre čistenie používajte vhodné prostriedky bežne dostupné na trhu. Pri používaní týchto výrobkov vždy dodržujte priložené inštrukcie. Pripomíname, že usadeniny vo vykurovacom systéme spôsobujú problémy počas prevádzky kotla (napr. prehrievanie a hlučnosť výmenníka). Kotol a celá vykurovacia sústava sa napúšťa čistou, chemicky neagresívnou mäkkou vodou. V prípade vyššej tvrdosti dostupnej vody odporúčame použiť vhodné prípravky na úpravu vody pre vykurovacie systémy opatrené čerpadlom (napr. INHICOR T). Použitie týchto prípravkov je nutné konzultovať i s ostatnými dodávateľmi súčastí vykurovacej sústavy (radiátory, rozvody, armatúry atď.)
Uvedenie kotla do prevádzky musí vykonať autorizovaný servis, ktorý musí skontrolovať:
• či sú údaje na výrobnom štítku v súlade s miestnymi napájacími sieťami (elektrické, vodovodné, plynové). • či je inštalácia v súlade s platnými normami • Či bolo riadne vykonané elektrické zapojenie do siete a uzemnenie. V prípade nedodržania týchto pokynov stráca platnosť záruka na zariadenie. Autorizované servisné strediská nájdete v priloženom zozname. Pred uvedením kotla do prevádzky odstráňte ochrannú fóliu. Nepoužívajte však ostré nástroje alebo drsné materiály, ktoré by mohli poškodiť lak. Časti balení (igelitové vrecká, polystyrén atď.) nesmú byť ponechané v dosahu detí, pretože môžu byť prípadným zdrojom nebezpečenstva.
RADY AKO UŠETRIŤ ENERGIU
Nastavenie vykurovania
Nastavte prívodnú teplotu kotla podľa typu systému. Pri systémoch s radiátormi odporúčame nastaviť maximálnu prívodnú teplotu vykurovanej vody na približne 60°C a zvýšiť uvedenú teplotu v prípade, že nebol dosiahnutý požadovaný komfort v miestnosti. V prípade systému s podlahovými vykurovacími doskami neprekračujte teplotu odporúčanú jeho projektantom. Odporúčame použiť externú sondu a/alebo ovládací panel za účelom automatického prispôsobenia prívodnej teploty podľa poveternostných podmienok alebo teploty v interiéri. Takýmto spôsobom nebude vyprodukované väčšie množstvo tepla ako je skutočne potrebné. Nastavte teplotu prostredia bez toho, že by ste miestnosť prehriali. Každý nadmerný stupeň prináša so sebou asi 6% zvýšenie energetickej spotreby. Prispôsobte teplotu prostredia aj podľa typu miestnosti. Napríklad v spálni alebo menej používaných miestnostiach môže byť teplota vykurovania menšia. Pre nastavenie teploty v nočných hodinách používajte časovač (časové programovanie) a nastavte o 5°C nižšiu teplotu ako je teplota cez deň. Nižšia teplota sa v zmysle energetickej úspory nevypláca. Iba v prípade dlhodobej absencie, napr. prázdniny, znížte teplotu o viacej stupňov ako je nastavená teplota. Nezakrývajte radiátory, aby ste umožnili správne prúdenie vzduchu. Nenechávajte okná privreté za účelom vetrania miestností, naopak ich krátkodobo otvorte dokorán.
Teplá voda TÚV
Optimálnu úsporu dosiahnete nastavením želanej teploty teplej vody TÚV tak, aby ste sa vyhli jej miešaniu so studenou vodou. Každé ďalšie vykurovanie spôsobuje plytvanie energie a vyššiu tvorbu vodného kameňa. BAXI ako jeden z najväčších európskych výrobcov kotlov a systémov pre vykurovanie získalo
certifikáciu CSQ pre systémy riadenia kvality (ISO 9001) pre ochranu životného prostredia (ISO 14001) a pre bezpečnosť a zdravie na pracovisku (OHSAS 18001). To je dôkazom, že BAXI považuje za svoje strategické ciele ochranu životného prostredia, spoľahlivosť a kvalitu svojich výrobkov, zdravie a bezpečnosť svojich zamestnancov.
7114041.01 (1-06/13)
78
1. UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY Pre správne uvedenie do prevádzky postupujte podľa nasledujúcich pokynov:
• • • •
Skontrolujte, či je správny tlak v systéme (kap. 6); Zapojte kotol do elektrickej siete. Otvorte plynový kohút (žltý, umiestnený pod kotlom); Zvoľte požadovaný režim vykurovania (kap. 1.2).
Legenda TLAČIDIEL Nastavenie teploty TÚV
(tlačidlo + pre zvýšenie teploty a tlačidlo – pre zníženie)
Regulácia nastavenia teploty vykurovania
(tlačidlo + pre zvýšenie teploty a tlačidlo – pre zníženie)
Informácia o prevádzke kotla
Režim prevádzky:
TÚV – TÚV & Vykurovanie – Len Vykurovanie
Vypnuté – Reset – Výstup z menu/funkcie
Vypnuté: vykurovanie a TÚV neaktívne (je aktívna len protizámrazová ochrana kotla)
Zapnutý horák
Porucha, ktorá zabraňuje zapáleniu horáka
Aktívny režim prevádzky TÚV
Nízky tlak v kotle/systému
Aktívny režim prevádzky vykurovania
Požiadavka na zásah autorizovaného servisu
Programovacie menu
Manuálne resetovateľná chyba, tlačidlo
Informačné menu
Porucha
Nastavené merné jednotky (SI/US)
1.1 NASTAVENIE TEPLOTY NA VÝSTUPE VYKUROVANIA A TÚV Nastavenie teploty na výstupe vykurovania a TÚV ( v prípade externého zásobníka) sa vykonáva pomocou príslušných tlačidiel a . Zapálenie horáku je na displeji zobrazené symbolom .
VYKUROVANIE: behom prevádzky kotla pre okruh vykurovania je na displeji zobrazený symbol vania (°C).
V prípade inštalácie vonkajšej sondy sa pomocou tlačidiel - viď kapitola 10.2.1).
striedavo s teplotou vykuro-
nepriamo nastavuje teplota v miestnosti (hodnota z výroby 20°C
TÚV: Behom prevádzky kotla pre TÚV je na displeji zobrazený symbol
a teplota primárneho okruhu kotla (°C).
1.2 REŽIMY PREVÁDZKY ZOBRAZENÝ SYMBOL
PREVÁDZKOVÝ REŽIM TÚV TÚV & VYKUROVANIE LEN VYKUROVANIE
Prevádzka zariadenia v režime TÚV - Vykurovanie alebo Len vykurovanie aktivujete opakovaným stlačením tlačidla a výberom jedného z troch možných režimov. Ak chcete zachovať aktívnu len protizámrazovú ochranu, stlačte aspoň na 3 sekundy tlačidlo , na displeji sa zobrazí symbol (ak je kotol zablokovaný, bliká podsvietenie displeja).
79
7114041.01 (1-06/13)
S e k c i a U Ž Í VAT E Ľ ( s k )
Legenda SYMBOLOV
2. DLHODOBÉ NEPOUŽÍVANIE SYSTÉMU. PROTIZÁMRAZOVÁ FUNKCIA ( ) Ak je to možné nevypúšťajte vodu z celého vykurovacieho systému, pretože častá výmena vody spôsobuje zbytočné a škodlivé usadzovanie vodného kameňa vo vnútri kotla a vykurovacích telies. V prípade, že nebudete vykurovací systém počas zimy používať a v prípade nebezpečenstva mrazu, odporúčame zmiešať vodu v systéme s vhodnými nemrznúcimi zmesami určenými k tomuto účelu (napr. polypropylénový glykol spolu s prostriedkami zabraňujúcimi usadzovaniu kotolného kameňa a korózii). Elektronické ovládanie kotla je opatrené funkciou proti zamrznutiu v okruhu vykurovania, ktorá sa aktivuje, keď je teplota vody privádzanej do systému nižšia ako 5°C. Táto funkcia uvedie do prevádzky horák, ktorý pracuje až do doby, keď teplota privádzanej vody dosiahne hodnotu 30°C. Táto funkcia je aktívna, pokiaľ je kotol elektricky napájaný, je pripojený plyn, v systéme je predpísaný tlak a kotol nie je zablokovaný.
3. VÝMENA PLYNU Kotly môžu byť prevádzkované ako na zemný plyn (G20), tak na LPG (G31). Ak je nutná zmena, kontaktujte autorizovaný servis.
S e k c i a U Ž Í VAT E Ľ ( s k )
4. PORUCHY Poruchy na displeji sú označené symbolom zoznam porúch.
a číslom (kód poruchy). V nasledujúcej tabuľke nájdete
Ak sa na displeji zobrazí symbol užívateľ musí poruchu resetovať. Pre reštartovanie kotla stlačte tlačidlo . Ak sa niektorá chyba opakuje často, kontaktujte autorizovaný servis.
09 10 12 13 15 18
Popis poruchy
Zákrok
Chyba pripojenia plynového ventilu
Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
Porucha snímača vonkajšej sondy Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu. Nedošlo k prepnutiu diferenciálneho hydraulického snímača Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu. tlaku Zlepené kontakty diferenciálneho hydraulického snímača tlaku Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu. Chyba ovládača plynového ventilu
Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
Prebieha automatické napĺňanie hydraulického obvodu
Počkajte na dokončenie cyklu napĺňania
19
Porucha vo fáze napĺňania systému
20 28 40
Porucha prívodného snímača NTC
Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
Porucha snímača NTC na zistenie dymu
Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
Porucha vratného snímača NTC Porucha snímača NTC TÚV (len pre model s vykurovaním pomocou bojlera)
Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
50 53
Potrubie spalín upchaté
55
Elektronická karta nie je nastavená Problém v komunikácii medzi kartou kotla a obslužnou jednotkou. Pravdepodobne došlo k skratu na kábloch. Porucha spalín počas fáze kalibrácie (pravdepodobná recirkulácia spalín) Výskyt vzduchu v okruhu kotla (dočasná porucha)
83…87 92 109
Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
Odpojte elektrické napájanie kotla na niekoľko sekúnd. V prípade, že porucha pretrváva, kontaktujte autorizovaný technický servis Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu. Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu. Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu. Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
110
Zákrok bezpečnostného termostatu z dôvodu prehriatia (pravdepodobné zablokovanie čerpadla alebo výskyt vzduchu Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo vo vykurovacom okruhu).
117
Príliš vysoký tlak hydraulického okruhu (> 2,7 bar)
Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
118
Príliš nízky tlak hydraulického okruhu
Overte, či tlak v systéme zodpovedá predpísanému tlaku. Viď odsek NAPUSTENIE SYSTÉMU.
125
Bezpečnostný zákrok z dôvodu absencie obehu. (kontrola prostredníctvom teplotného snímača)
Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo
128
Neexistuje plameň
129
Strata plameňa pri zapnutí
Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
130
Zákrok sondy NTC spalín z dôvodu prehriatia
Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo
133
Nedošlo k zapnutiu (5 pokusy)
Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo
134
Plynový ventil zablokovaný
Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo
135
Interná chyba karty
154
Kontrolný test vstupného čidla/čidla spiatočky
Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
7114041.01 (1-06/13)
80
160
Porucha prevádzky ventilátora
Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
178
Zákrok bezpečnostného termostatu kvôli prehriatiu na systéme s nízkou teplotou
Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
317 321
162 Chyba frekvencie elektrického napájania 163 Porucha snímača NTC TÚV
Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
384
164 Parazitný plameň (vnútorná porucha)
385
165 Príliš nízke napájacie napätie
Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo Keď napätie prekročí hodnotu 175V, k obnove dôjde automaticky. V prípade, že porucha pretrváva, kontaktujte autorizovaný technický servis.
Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
Ak dôjde k poruche, zapne sa podsvietenie displeja a je zobrazený kód poruchy. Je možné vykonať 5 pokusov o reštart, potom sa kotol zablokuje. Pre ďalší pokus o reštart vyčkajte 15 minút.
5. MENU INFORMÁCIE O KOTLE Pre zobrazenie informácií uvedených v nasledujúcej tabuľke stlačte aspoň na 1 sekundu tlačidlo čidlo . POPIS
00
Interný sekundárny kód poruchy
06
Teplota spiatočky kúrenia (°C)
01
Teplota na vstupe do kúrenia (°C)
07
Teplota sondy spalín (°C)
02
Vonkajšia teplota (°C)
08
Teplota primárneho výmenníka (°C)
04
Teplota vody v externom zásobníku (modely na vykurovanie) Teplota TÚV (modely s doskovým výmenníkom)
05
Tlak vo vykurovacom systéme (bar)
03
09 - 13 Informácia výrobcu 14
Identifikácia komunikácie Open Therm
15 - 18 Informácia výrobcu
6. VYPNUTIE KOTLA Ak chcete kotol vypnúť, prerušte prívod elektrického prúdu pomocou dvojpólového vypínača. V režime "Vypnuté-Protizámrazová ochrana" zostane kotol vypnutý, ale elektrické obvody kotla zostávajú pod napätím a je aktívna protizámrazová funkcia.
7. NAPUSTENIE SYSTÉMU Pravidelne kontrolujte, či tlak načítaný na manometri „B“ pri studenom systéme uvádza hodnotu v rozmedzí 1 - 1,5 bar. V prípade nízkeho tlaku aktivujte napúšťací ventil „A“ kotla (obrázok vedľa).
Odporúčame vykonať fázu napustenia vykurovacieho systému veľmi pozorne. Otvorte všetky termostatické hlavice umiestnené v systéme, nechajte pomaly natiecť vodu, aby sa do primárneho okruhu nedostal vzduch, až kým je dosiahnutý potrebný tlak pre prevádzku. Nakoniec odvzdušnite radiátory. BAXI nepreberá žiadnu zodpovednosť za škody spôsobené vzduchom, ktorý zostal v primárnom výmenníku vďaka nedodržaniu vyššie uvedených pokynov.
Kotol je vybavený manostatom, ktorý v prípade nedostatku vody zabráni chodu kotla.
Ak dochádza k častému poklesu tlaku vody, kontaktujte autorizovaný servis.
8. POKYNY PRE RIADNU ÚDRŽBU Aby bola zaručená bezchybná prevádzka a bezpečnosť kotla, je nevyhnutné ku koncu každej sezóny zaistiť jeho prehliadku autorizovaným technickým servisom. Starostlivá údržba kotla prispieva k úspore nákladov na prevádzku celého systému.
81
7114041.01 (1-06/13)
S e k c i a U Ž Í VAT E Ľ ( s k )
POPIS
. Pre ukončenie stlačte tla-
UPOZORNENIE PRED INŠTALÁCIOU
Nasledujúce pokyny a poznámky sú určené pre inštalatérov, ktorým umožní vykonať bezchybnú inštaláciu. Pokyny týkajúce sa spustenia a prevádzky kotla sú obsiahnuté v tej časti návodu, ktorá je určená užívateľov.
Pripomíname tiež nasledujúce údaje:
• Kotol môžete používať s akýmkoľvek typom konvektora, radiátora, termokonvektora s jedno alebo dvoj rúrkovým napájaním. Úseky okruhu budú v každom prípade vypočítané bežnými metódami, berúc do úvahy charakteristický prietok vody/výtlačnú výšku uvedené na štítku a v odseku 16. • Časti balenia (igelitové vrecká, polystyrén, atď.) nesmú byť ponechané v dosahu detí, pretože predstavujú prípadný zdroj nebezpečenstva. • Prvé spustenie kotla musí byť vykonané pracovníkom autorizovaného technického servisu, ktoré sú uvedené v priloženom zozname.
Nedodržanie vyššie uvedených informácií so sebou nesie stratu záruky.
UPOZORNENIE - PRÍDAVNÉ ČERPADLO V prípade, že budete chcieť v systéme vykurovania použiť prídavné čerpadlo, inštalujte ho do vratného okruhu kotla. Je to z dôvodu správnej prevádzky tlakového spínača.
UPOZORNENIE - SOLÁRNY SYSTÉM V prípade pripojenia kotla s prietokovým ohrevom (kombinovaného) k systému so solárnymi panelmi, teplota TÚV na vstupe do kotla nesmie byť vyššia ako 60°C.
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
Časti balení (igelitové vrecká, polystyrén atď.) nesmú byť ponechané v dosahu detí, pretože môžu byť prípadným zdrojom nebezpečenstva.
9. INŠTALÁCIA KOTLA
Obrázok šablóny nájdete na konci návodu v prílohe „SECTION“ C.
Po stanovení presného umiestnenia kotla upevnite na stenu šablónu. Pri inštalácii začnite hydraulickými a plynovými prípojkami, ktoré sa nachádzajú na spodnej časti šablóny. Uistite sa, že zadná strana kotla je čo najviac zarovnaná so stenou (v opačnom prípade podložte dolnú časť). Na okruh vykurovania odporúčame nainštalovať dva uzatváracie ventily (prívodný/spätný) G3/4 dodávané na objednávku, ktoré v prípade dôležitých zásahov umožňujú manipuláciu bez potreby vypustenia celého systému vykurovania. V prípade už existujúcich systémov alebo v prípade výmen odporúčame okrem vyššie uvedeného postupu inštalovať na spiatočke a na spodnej časti kotla vhodný filter na zachytávanie usadenín a nečistôt, ktoré sa môžu vyskytovať i po vyčistení a časom by mohli poškodiť jednotlivé časti kotla. Po upevnení kotla na stenu vykonajte pripojenie potrubia odvodu spalín a prisávania, ktoré je dodávané ako príslušenstvo ku kotlu viď nasledujúce kapitoly. Spojte sifón s vypúšťacím otvorom a uistite sa o plynulom sklone odvodu kondenzátu. Vyvarujte sa toho, aby jednotlivé časti odvodu kondenzátu boli v horizontálnej polohe.
Pozorne upevnite hydraulické prípojky kotla (coppia massima 30 Nm).
9.1 ROZMERY KOTLA Rozmery kotla a príslušné inštalačné výšky vodovodných prípojok sú uvedené na konci návodu v prílohe „SECTION“ C.
A B C
Odvod kondenzátu Výstup do okruhu vykurovania VýstuP do okruhu TÚV (G1/2”) / zásobník (G3/4”)
7114041.01 (1-06/13)
D E F
Vstup plynu Vstup studenej ÚV / Napustenie systému Spiatočka kúrenia
82
10. INŠTALÁCIA POTRUBIA ODVODU SPALÍN - PRISÁVANIA Inštalácia kotla je ľahká a jednoduchá vďaka dodávanému príslušenstvu, ktorého popis nasleduje. Kotol je z výroby pripravený na pripojenie koaxiálneho potrubia odvodu spalín a prisávania, vertikálneho alebo horizontálneho typu. V prípade deleného oddymenia sa používa sada pre delené oddymenie.
UPOZORNENIE
C13, C33 Výstupné otvory vyústených samostatných potrubí pre privádzanie spaľovacieho vzduchu a pre odvádzanie spalín musia byť umiestnené vo vnútri štvorca o strane 50 cm. Podrobné informácie nájdete pri jednotlivých častiach príslušenstva.
C53 Koncovky potrubia pre privádzanie spaľovacieho vzduchu a pre odvádzanie spalín nesmú byť umiestnené na protiľahlých stenách budovy.
C63 Maximálna tlaková strata nesmie prekročiť hodnotu 100 Pa. Vedenie musí byť certifikované pre špecifické použitie a pre teplotu vyššiu ako 100°C. Kotol môže byť inštalovaný len so zariadením proti pôsobeniu vetra, ktoré je certifikované podľa normy 1856-1.
C43, C83 Komín alebo dymovod musia byť schválené k používaniu. Pre lepšiu inštaláciu odporúčame používať príslušenstvo dodávané výrobcom.
NIEKOĽKO PRÍKLADOV POTRUBÍ ODVODU SPALÍN A PRÍSLUŠNÉ POVOLENÉ DĹŽKY SÚ K DISPOZÍCII NA KONCI NÁVO-
DU V PRÍLOHE „SECTION“ D.
10.1 KOAXIÁLNE POTRUBIA
Tento typ umožňuje odvod spalín a prisávanie spaľovacieho vzduchu ako mimo budovy, tak v dymovode typu LAS. Koaxiálne koleno 90° umožňuje pripojiť kotol k potrubiu odvodu spalín prisávaniu akýmkoľvek smerom vďaka možnosti rotácie o 360°. Toto koleno môže byť používané tiež ako prídavné koleno potrubia odvodu spalín, potrubia prisávania alebo s kolenom 45°.
V prípade, že je potrubie odvodu spalín a prisávania vedené mimo budovu, musí vystupovať zo steny aspoň 18 mm, aby bolo možné umiestniť ružicu a utesniť ju proti presakovaniu vody.
• Pri vložení kolena 90° sa skracuje celková dĺžka vedenia odvodu spalín a prisávania o 1 meter. • Pri vložení kolena 45° sa skracuje celková dĺžka vedenia odvodu spalín a prisávania o 0,5 metra. • Prvé koleno 90° sa nezapočítava do maximálnej možnej dĺžky. Upevnite nasávacie potrubia pomocou dvoch pozinkovaných skrutiek s Ø 4,2 mm a maximálnou dĺžkou 19 mm. Pred upevnením skrutiek sa uistite, či je potrubie vložené do tesnenia v hĺbke aspoň 45 mm od okraja (viď obrázky na konci návodu v prílohe „SECTION“ D). Je nutné dodržať minimálne spádovanie vedenia odvodu spalín smerom ku kotlu, musia byť 1 cm na meter dĺžky.
10.2 ODDELENÉ POTRUBIA
Pre špeciálne inštalácie vedenia odvodu spalín a prisávania je možné použiť rozdvojovací kus (príslušenstvo na objednávku) (C). Tento prvok umožňuje orientovať výfuk spalín i prisávanie akýmkoľvek smerom, a to vďaka možnosti rotácie o 360°. Tento typ umožňuje vedenie odvodu spalín a prisávania ako zvonku budovy, tak cez jednotlivé dymovody. Prisávanie spaľovacieho vzduchu môže byť vykonané v inom mieste, ako je vyústenie odvodu spalín. Rozdvojovací kus je umiestnený na hrdle (100/60 mm) kotla a umožňuje spaľovaciemu vzduchu a spalinám vstupovať/vystupovať cez dve oddelené vedenia (80 mm). Bližšie informácie nájdete v návode pri príslušenstve. Koleno 90° umožňuje pripojiť kotol k potrubiu na odvod spalín a k saciemu potrubiu prispôsobiac ho akýmkoľvek potrebám. Toto koleno môžete tiež použiť ako prídavné koleno v spojení s potrubím pre nasávanie alebo s kolenom 45º.
• Pri použití kolena 90° sa skracuje celková dĺžka potrubia o 0,5 metra. • Pri použití kolena 45° sa skracuje celková dĺžka potrubia o 0,25 metra. • Prvé koleno 90° nie je zahrnuté do výpočtu maximálnej dostupnej dĺžky.
83
7114041.01 (1-06/13)
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
Pre vyššiu bezpečnosť prevádzky je nevyhnutné, aby bol výfuk spalín dobre upevnený na stenu pomocou príslušných upevňovacích svoriek. Svorky musia byť umiestnené vo vzdialenosti asi 1 meter jedna od druhej v blízkosti spojov.
11. ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE Elektrická bezpečnosť zariadenia je dosiahnutá len vtedy, keď je zariadenie správne pripojené na účinné uzemnenie, vykonané v súlade s platnými bezpečnostnými predpismi týkajúcimi sa zariadení. Kotol sa pripojuje do jednofázovej elektrickej napájacej siete s 230 V s uzemnením pomocou trojžilového kábla, ktorý je súčasťou vybavenia kotla, pričom je nevyhnutné dodržať polaritu Fáza– Nula. Pripojenie uskutočnite pomocou dvojpólového vypínača s otvorením kontaktov aspoň na 3 mm. V prípade výmeny napájacieho kábla použite harmonizovaný kábel “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 s maximálnym priemerom 8 mm. Aby ste sa dostali ku svorkovniciam, dajte dolu predný panel kotla (upevnený 2 skrutkami v spodnej časti), skrinku s ovládačmi otočte smerom dole a dostanete sa ku svorkovniciam, pre elektrické zapojenie tak, že vyberiete ochranný kryt. Poistky rýchleho typu 2 A sú zabudované v napájacej svorkovnici (pri kontrole a/alebo výmene vytiahnite držiak poistky čiernej farby).
VIĎ SCHÉMA ELEKTRICKÉHO ZAPOJENIA NA KONCI NÁVODU V PRÍLOHE „SECTION“ B Overte, či celková menovitá spotreba príslušenstva napojeného k zariadeniu nie je vyššia ako 2A. Ak presahuje túto hodnotu, je nevyhnutné vložiť medzi príslušenstvo a elektronickú dosku relé.
SVORKOVNICA M1 (L) = Fáza (hnedá)
(N) = Nula (modrá).
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
1
M2
= Uzemnenie (žlto-zelená).
2
3
4
5
6
7
8
(1) (2) = Kontakt pre Priestorový termostat.
9
10
Svorka 1-2 svorkovnica M1 kotla, ktorá slúži pre pripojenie priestorového termostatu ON-OFF, je z výroby prepojená mostíkom. Ak je zapojené diaľkové ovládanie, ktoré je dodávané ako príslušenstvo na objednávku (kap.11.1), prepojovací mostík zo svorky 1-2 svorkovnice M1 sa odstráni.
M1
L N 1
2
CG_2394
SVORKOVNICA M2 Svorky 1 - 2: zapojenie Diaľkového Ovládania (nízke napätie), príslušenstvo na objednávku. Svorky 4 - 5 (všeobecné): zapojenie Vonkajšej sondy (príslušenstvo na objednávku) Svorky 3-6-7-8: nepoužívajú sa. Svorky 9-10: pripojenie sondy zásobníka TÚV. Ak je k zariadeniu pripojené podlahové vykurovanie, inštalatér musí zaistiť bezpečnostný termostat pre ochranu proti prehrie vaniu systému. Pre umiestnenie pripojovacích káblov svorkovníc používajte príslušné otvory, ktoré sú v spodnej časti kotla.
11.1 PRIPOJENIE PRIESTOROVÉHO TERMOSTATU Pripojenie na svorkovnicách M1 sú pod vysokým napätím(230 V). Pred samotným zapojením skontrolujte, že zariadenie nie je napájané elektrickým prúdom. Dodržujte polaritu v napájaní L (FÁZA) - N (NULA).
Pre zapojenie priestorového termostatu ku kotlu postupujte nasledovne:
• • • •
odpojte kotol z elektrickej siete; pristúpte ku svorkovnici M1; zložte mostík na konci kontaktov 1-2 a zapojte káble priestorového termostatu; zapojte kotol do elektrickej siete a uistite sa, že priestorový termostat funguje správne.
11.2 PRÍSLUŠENSTVO, KTORÉ NIE JE SÚČASŤOU DODÁVKY KOTLA 11.2.1 VONKAJŠIA SONDA Pre zapojenie tohto príslušenstva viď obr. vedľa (svorky 4-5) a inštrukcie dodávané s vonkajšou sondou.
M2
SIEMENS QAC34
NASTAVENIE KLIMATICKEJ KRIVKY "Kt" Keď je vonkajšia sonda napojená na kotol, reguluje prívodnú teplotu podľa nastaveného koeficientu Kt . Zvoľte si požadovanú krivku stlačením tlačidiel v súlade s uvedením v grafe v prílohe „SECTION“ E a vyberte si tú najvhodnejšiu (od 00 do 90).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
LEGENDA GRAFOV - „SECTION“ E
Teplota na výstupe
Vonkajšia teplota
CG_2394
7114041.01 (1-06/13)
84
11.2.2 EXTERNÝ ZÁSOBNÍK Kotol je elektricky pripravený na pripojenie externého bojlera. Hydraulické pripojenie externého bojlera je znázornené na obrázku v prílohe „SECTION“ F. Zapojte prednostnú sondu TÚV NTC ku svorkám 9-10 svorkovnice M2. Citlivý prvok sondy NTC musí byť vložený do príslušnej šachty na samotnom bojleri. Overte, či výmenný výkon hadu bojlera je správny vzhľadom na výkon kotla. Teplotu úžitkovej vody (+35°C...+60°C) nastavíte pôsobením na tlačidlá .
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: nastavte parameter P03 = 05, ako je uvedené v kapitole 14.
11.2.3 PRIPOJENIE NA ZÓNOVÝ SYSTÉM Na použitie tejto funkcie je treba nainštalovať programovateľnú elektronickú dosku relé dodanú ako príslušenstvo.
LEGENDA ELEKTRICKÉ PRIPOJENIA (viď schému v prílohe „SECTION“ G na konci návodu).
Z R
Zóna (1..n) Relé
EV RT
Elektroventil zóny Priestorový termostat
Kotol môže riadiť viaczónový vykurovací systém. Priestorový prístroj (nainštalovaný na stene) môžete používať na kontrolu jednej zóny, zatiaľ čo bežné priestorové termostaty môžete používať na kontrolu ostatných zón.
PRIPOJENIA SYSTÉMU
Overte, či parameter P04=02 (kapitola NASTAVENIE PARAMETROV).
12. ŠPECIÁLNE FUNKCIE
12.1 UVEDENIE DO PREVÁDZKY Behom uvedenia do prevádzky, dokiaľ nie je odstránený vzduch z plynových trubiek, nemusí dôjsť k zapáleniu horáku a kotol sa následne zablokuje. Pre obnovenie prevádzky kotla stlačte tlačidlo aspoň na 2 sekundy. Prvé spustenie hneď po inštalácii nemusí byť optimálne, systém vyžaduje čas pre optimalizáciu.
12.2 FUNKCIE ODVZDUŠNENIA SYSTÉMU Táto funkcia umožňuje ľahké odstránenie vzduchu vo vnútri systému vykurovania, keď je kotol uvádzaný do prevádzky alebo v prípade vypustenia vody z primárneho okruhu kvôli údržbe. Pre aktivovanie funkcie odvzdušnenie systému stlačte súčasne tlačidlá na 6 sekúnd. Keď je funkcia aktívna, objaví sa na displeji na niekoľko sekúnd nápis On, potom programovací riadok 312. Elektronická doska aktivuje cyklus zapnutie/vypnutie čerpadla po dobu 10 minút. Funkcia sa automaticky vypne na konci cyklu. Pre manuálne ukončenie tejto funkcie stlačte opäť súčasne vyššie uvedené tlačidlá po dobu 6 sekúnd.
12.3 FUNKCIA KOMINÁR Táto funkcia privedie kotol na maximálny výkon pre vykurovanie. Keď je funkcia aktívna, je možné nastaviť úroveň % výkonu kotla od minimálneho po maximálny výkon pre TÚV. Postup je nasledovný:
• Stlačte súčasne tlačidlá aspoň na 6 sekúnd. Ak je funkcia aktívna, na displeji sa na niekoľko sekúnd zobrazí nápis “On”, ďalej sa objaví programovací riadok “303” striedavo s hodnotou % výkonu kotla. • Pomocou tlačidiel sa vykonáva postupné nastavenie výkonu (citlivosť 1%). • Pre ukončenie stlačte súčasne na 6 sekúnd tlačidlá viď popis v prvom bode. Stlačením tlačidla
je možné na 15 sekúnd zobraziť okamžitú hodnotu teploty na výstupe.
85
7114041.01 (1-06/13)
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
• Ventil/čerpadlo zóny 1 pripojte ku svorkám 1 - 3 svorkovnice dosky relé nachádzajúcej sa v ovládacej skrinke kotla. • Pripojte kontakt priestorového termostatu ostatných zón ku svorkám 1-2 svorkovnice M1 (kapitola PRIPOJENIE PRIESTOROVÉHO TERMOSTATU).
12.4 KONTROLA SPAĽOVANIA (CO2%)
Pre správnu prevádzku kotla musí obsah CO2-O2 v spalinách spĺňať hodnoty uvedené v nasledujúcej tabuľke. Ak je nameraná hodnota CO2-O2 iná, skontrolujte elektródy a ich vzdialenosť. Ak je treba, vymeňte elektródy a správne ich umiestnite. Ak sa tým problém nevyrieši, použite nasledujúcu funkciu.
G20
Maximálny výkon Výkon zapnutia Minimálny výkon
G31
CO2 %
O2 %
CO2 %
O2 %
Menovitá hodnota
8,7
5,4
10,0
6,0
Povolená hodnota
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
9,5 - 10,5
6,8 - 5,2
Menovitá hodnota
8,7
5,4
10,8
4,8
Povolená hodnota
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
10,3 - 11,3
5,5 - 4,1
Menovitá hodnota
8,8
5,2
10,0
6,0
Povolená hodnota
8,2 - 9,3
6,3 - 4,3
9,5 - 10,5
6,8 - 5,2
Behom bežnej prevádzky kotol vykonáva automatické kontroly spaľovania. V tejto fáze je možné behom krátkych okamžikov zistiť hodnoty CO vyššie než 500 ppm.
FUNKCIA ÚPRAVA SPAĽOVANIA (CO2%)
Táto funkcia vykonáva čiastočné nastavenie hodnôt CO2%. Postup je nasledovný:
• stlačte súčasne tlačidlá aspoň na 6 sekúnd. Ak je táto funkcia aktívna, na displeji sa na niekoľko sekúnd zobrazí nápis “On” nasleduje programovací riadok “304” striedavo s hodnotou % výkonu kotla • Po zapálení horáku kotla je kotol privedený na maximálny výkon TÚV (100). Keď sa na displeji zobrazí "100", je možné vykonať čiastočnú úpravu hodnoty CO2 %; • stlačte tlačidlo na displeji sa zobrazí"00" striedavo s číslom funkcie "304" (symbol bliká); • pomocou tlačidiel znížite alebo zvýšite obsah CO2 (od -3 do +3). • stlačte tlačidlo pre uloženie novej hodnoty a pre návrat k zobrazeniu hodnoty výkonu "100" (kotol je ďalej v prevádzke s max. výkonom pre TÚV).
Tento postup je možné tiež použiť pre nastavenie obsahu CO2 pre výkon pri zapálení a pre minimálny výkon pomocou tlačidiel po bode 5 v predchádzajúcom popise.
• Po uložení novej hodnoty (bod 5), stlačte tlačidlo priveďte tak kotol k výkonu zapálenia. Počkajte, až bude hodnota CO2 stabilná, pokračujte v regulácii viď popis v bode 4 (hodnota výkonu je číslo <> 100 a <> 0) takže uložiť (bod 5). • stlačte opäť tlačidlo , kotol sa dostane na min. výkon. Počkajte, dokiaľ nebude hodnota CO2 stabilná, pokračujte v regulácii viď popis v bode 4 (hodnota výkonu = 00); • pre ukončenie funkcie stlačte aspoň na 6 sekúnd tlačidlá viď popis v bode 1.
13. PLYNOVÁ ARMATÚRA Na tomto zariadení nie je treba vykonávať žiadne mechanické nastavenia ventila. Systém sa sám prispôsobí elektronicky.
Legenda k plynovej armatúre
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
Meranie spalín musí byť vykonávané pomocou kalibrovaného analyzátora.
Pi Vstup prívodu plynu
13.1 SPÔSOB VÝMENY PLYNU Iba autorizované servisné stredisko môže upraviť prevádzku kotla zo ZEMNÉHO PLYNU na LPG alebo naopak. Za účelom kalibrácie musíte nastaviť parameter P02 v súlade s opisom v kapitole NASTAVENIE PARAMETROV. Nakoniec overte spaľovania v súlade s opisom v kapitole ZVLÁŠTNE FUNKCIE - KONTROLA SPAĽOVANIA.
Po dokončení výmeny plynu odporúčame uviesť typ použitého plynu na výrobný štítok.
7114041.01 (1-06/13)
86
14. NASTAVENIE PARAMETROV Pre naprogramovanie parametrov elektronickej dosky kotla postupujte podľa nasledujúcich inštrukcií:
• Stlačte súčasne tlačidlá a držte stlačené 6 sekúnd, až sa na displeji zobrazí programovací riadok “P01” striedavo s nastavenou hodnotou; • Pomocou tlačidiel môžte listovať v zozname parametrov; • Stlačte tlačidlo , hodnota zobrazeného parametra začne blikať, pomocou tlačidiel upravíte hodnotu; • Stlačte tlačidlo pre potvrdenie hodnoty alebo stlačte tlačidlo pre ukončenie bez uloženia. Ďalšie informácie o parametroch uvedených v nasledujúcej tabuľke nájdete v návodoch u príslušenstva.
NASTAVENIE Z VÝROBY
POPIS PARAMETROV
1.24
20
-------
00
P02
Druh plynu 00 = ZEMNÝ PLYN - 01 = LPG
00
P03
Hydraulický systém 00 = kotol s prietokovým ohrevom 05 = kotol s externým zásobníkom 08 = kotol na vykurovanie
P04
P05 P06 P07..P09 P10 P11..P12
08
00
Nastavenie programovateľného relé 1 (Viď pokyny pre SERVICE) 00 = žiadna pridelená funkcia 01 = kontakt relé zatvorený so žiadosťou o Priestorový termostat (230V) 02 = kontakt relé zatvorený so žiadosťou o Diaľkovú kontrolu (nízke napätie) 03 = kontakt naplnenia systému 04 = kontakt signalizácie poruchy kotla 05 = kontakt ventilátora (kitchen fan) 06-07 = nepoužité 08 = časovo oneskorený kontakt kvôli aktivácii externého čerpadla TÚV 09 = časovo oneskorený kontakt kvôli aktivácii vonkajšieho obehového čerpadla TÚV prostredníctvom programovania TÚV z diaľkovej kontroly 10 = kontakt relé zatvorený s aktívnou žiadosťou o TÚV 11 - 12 - 13 = nepoužité Nastavenie programovateľného relé 2 (Viď pokyny pre SERVICE) Rovnaké konfigurácie relé 1 - P04 Konfigurácia vstupu vonkajšej sondy (viď servisné pokyny)
00
00
80
86
100
100
02
04 00
Informácia výrobcu
--
Spôsob inštalácie diaľkového ovládania
00
Informácia výrobcu
--
P13
Max. výkon pre vykurovanie (0-100%)
100
80
P14
Max. výkon pre TÚV (0-100%)
100
80
P15
Min. výkon pre vykurovanie (0-100%)
00
P16
Nastavenie max. hodnoty (°C) vykurovania 00 = 85°C - 01 = 45°C
00
P17
Dobeh čerpadla okruhu vykurovania (01-240 minút)
03
P18
Doba pred ďalším zapálením pre vykurovanie (00-10 minút) - 00=10 sekúnd
03
P19
Informácia výrobcu
07
P20
Dobeh čerpadla TÚV (s)
30
P21
Funkcia proti baktérii legionella 00 = Neaktívna - 01 = Aktívna
00
P22
Informácia výrobcu
00
P23
Max. hodnota teploty (TÚV)
60
P24
Informácia výrobcu
35
P25
Ochranný prvok pri nedostatku vody
00
P26..P31
Informácia výrobcu
--
P32..P41
Diagnostika (viď servisné pokyny)
--
87
28
7114041.01 (1-06/13)
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
P01
24
14.1 REGULÁCIA MAXIMÁLNEHO VÝKONU VYKUROVANIA Je možné znížiť maximálny výkon v režime vykurovania kotla podľa potrieb pripojeného vykurovacieho systému. V nasledujúcej časti je uvedená tabuľka s hodnotami parametra P13 v závislosti od maximálneho výkonu požadovaného na každom jednom modeli kotla
Pri vstupe a zmene hodnoty parametra P13 postupujte podľa opisu v kapitole NASTAVENIE PARAMETROV.
Model kotla - PARAMETER P13 (%) / Výkon v okruhu kúrenia (kW)
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
kW
1.24
20 - 24
28
3,5
0
0
-
4
17
16
0
5
21
20
18
6
25
24
22
7
29
28
25
8
33
32
29
9
38
36
32
10
42
40
36
12
50
48
43
14
58
56
50
16
67
64
57
18
75
72
65
20
83
80
72
22
92
79
24
100
86
15. ZISŤOVANIE A VYRIEŠENIE PORÚCH SERVICE Poruchy na displeji sú označené symbolom
a číslom (kód poruchy). V nasledujúcej tabuľke nájdete zoznam porúch.
Ak sa na displeji zobrazí symbol užívateľ musí poruchu resetovať. Pre reštartovanie kotla stlačte tlačidlo . Ak sa niektorá chyba opakuje často, kontaktujte autorizovaný servis. Popis poruchy 09 10 12 13 15 18 19
Chyba pripojenia plynového ventilu
Overte pripojenia plynovej armatúry s elektronickou doskou.
Porucha snímača vonkajšej sondy Skontrolujte čidlo (*). Nedošlo k prepnutiu diferenciálneho hydraulického snímača Skontrolujte správnu prevádzku snímača tlaku a káblovanie. tlaku Zlepené kontakty diferenciálneho hydraulického snímača tlaku Viď zásahy uvedené v E12. Overte pripojenia plynovej armatúry s elektronickou doskou. V Chyba ovládača plynového ventilu prípade potreby vymeňte elektronickú dosku. Prebieha automatické napĺňanie hydraulického obvodu Počkajte na dokončenie cyklu napĺňania. Porucha vo fáze napĺňania systému
20
Porucha prívodného snímača NTC
28
Porucha snímača NTC na zistenie dymu
40
Porucha vratného snímača NTC Porucha snímača NTC TÚV (len pre model s vykurovaním pomocou bojlera)
50
Zásah Service
53
Potrubie spalín upchaté
55
Elektronická karta nie je nastavená
83…87
Problém v komunikácii medzi kartou kotla a obslužnou jednotkou. Pravdepodobne došlo k skratu na kábloch.
92
Porucha spalín počas fáze kalibrácie (pravdepodobná recirkulácia spalín)
7114041.01 (1-06/13)
Skontrolujte ventil pre naplnenie. Skontrolujte čidlo (**). Overte spojenie káblov čidla. Overte, či nedošlo ku skratu káblov. Skontrolujte čidlo NTC spalín (***). Overte spojenie káblov čidla. Overte, či nedošlo ku skratu káblov. Viď zásahy uvedené v E20 Viď zásahy uvedené v E20 Skontrolujte, či vypúšťacia hadica nie je upchatá. Odpojte elektrické napájanie kotla na niekoľko sekúnd. Aktivujte funkciu automatickej kalibrácie opísanú v inštrukčnom liste náhradných dielov. Skontrolujte káblovanie medzi Priestorovým Prístrojom a elektronickou doskou alebo spojkou RF. Skontrolujte prípadné recirkulácie spalín. Aktivujte funkciu automatickej kalibrácie opísanú v odseku ROČNÁ ÚDRŽBA - VÝMENA KOMPONENTOV.
88
109
110
117 118 125
128
130
133
134 135 154
Kontrolný test vstupného čidla/čidla spiatočky
160
Porucha prevádzky ventilátora
178
Zákrok bezpečnostného termostatu kvôli prehriatiu na systéme s nízkou teplotou
317
162 Chyba frekvencie elektrického napájania
321 384
163 Porucha snímača NTC TÚV 164 Parazitný plameň (vnútorná porucha)
385
165 Príliš nízke napájacie napätie
Viď zásahy uvedené v E109 Overte správnu prevádzku ventilátora. Overte, či sú napájacie káble ventilátora pripojené k elektronickej doske. Overte správnu prevádzku čerpadla a cirkuláciu vody v systéme s nízkou teplotou. Overte napájacie káble čerpadla. Overte, či je nesprávna frekvencia elektrického napájania spôsobená príčinami mimo kotla; v danom prípade kontaktujte dodávateľa elektrickej energie. Viď zásahy uvedené v E20 Skontrolujte správnu prevádzku plynovej armatúry. Napájacie napätie V<175V. Overte, či sú poklesy napájania spôsobené príčinami mimo kotla; v danom prípade kontaktujte dodávateľa elektrickej energie.
CH = okruh vykurovania (*) Vonkajšia sonda: hodnota odolnosti voči zime asi 1 kΩ @ 25°C (odolnosť klesá so zvyšovaním teploty). (**) Čidlo NTC vstupu, spiatočky a TÚV: hodnota odolnosti voči zime asi 10 kΩ @ 25°C (odolnosť klesá so zvyšovaním teploty). (***) Čidlo NTC spalín: hodnota odolnosti voči zime asi 20 kΩ @ 25°C (odolnosť klesá so zvyšovaním teploty).
Ak dôjde k poruche, zapne sa podsvietenie displeja a je zobrazený kód poruchy. Je možné vykonať 5 pokusov o reštart, potom sa kotol zablokuje. Pre ďalší pokus o reštart vyčkajte 15 minút.
89
7114041.01 (1-06/13)
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
129
Overte prevádzku čerpadla (odskrutkujte prednú zátku a pomocou skrutkovača odblokujte obežné koleso čerpadla). Overte napájacie káble čerpadla. Overte prevádzku čerpadla (odskrutkujte prednú zátku a Zákrok bezpečnostného termostatu z dôvodu prehriatia pomocou skrutkovača odblokujte obežné koleso čerpadla). (pravdepodobné zablokovanie čerpadla alebo výskyt vzduchu Overte napájacie káble čerpadla. vo vykurovacom okruhu). Overte integritu limitného termostatu a prípadne ho vymeňte. Overte spojenie káblov limitného termostatu. Overte, či tlak v systéme zodpovedá predpísanému tlaku. Viď Príliš vysoký tlak hydraulického okruhu (> 2,7 bar) odsek NAPUSTENIE SYSTÉMU. Ak je tlak okruhu CH <0,5 bar, naplňte systém (viď odsek Príliš nízky tlak hydraulického okruhu NAPLNENIE SYSTÉMU). Overte správnu prevádzku hydraulického snímača tlaku. Bezpečnostný zákrok z dôvodu absencie obehu. Viď zásahy uvedené v E109 (kontrola prostredníctvom teplotného snímača) Skontrolujte integritu elektródy pre kontrolu plameňa a jej polohu (viď odsek ROČNÁ ÚDRŽBA - UMIESTNENIE ELEKTRÓD). Neexistuje plameň Overte spojenie kábla a správny kontakt s elektródou pre kontrolu plameňa a so zapaľovačom. Viď zásahy uvedené v E92 Skontrolujte integritu elektródy pre kontrolu plameňa a jej polohu (viď odsek ROČNÁ ÚDRŽBA - UMIESTNENIE ELEKTRÓD). Strata plameňa pri zapnutí Overte spojenie kábla a správny kontakt s elektródou pre kontrolu plameňa a so zapaľovačom. Skontrolujte prípadné recirkulácie spalín. Overte tepelnú výmenu výmenníka vody/ spalín: možná nedostatočná cirkulácia alebo výskyt vodného kameňa. Zákrok sondy NTC spalín z dôvodu prehriatia Skontrolujte čidlo NTC spalín (***). Overte, či je uzatvárací ventil plynu otvorený a žiadny vzduch v plniacom okruhu plynu. Overte plniaci tlak plynu. Overte spojenie kábla a správny kontakt s elektródou pre Nedošlo k zapnutiu (5 pokusy) kontrolu plameňa a so zapaľovačom. Viď zásahy uvedené v E92. Overte správnu prevádzku odvodu kondenzátu. Overte plniaci tlak plynu. Skontrolujte integritu a polohu elektród pre kontrolu plameňa Plynový ventil zablokovaný a zapnutie, a jej káblovanie (viď odsek ROČNÁ ÚDRŽBA UMIESTNENIE ELEKTRÓD). V prípade potreby vymeňte elektronickú dosku. Interná chyba karty Vymeňte elektronickú dosku. Výskyt vzduchu v okruhu kotla (dočasná porucha)
16. BEZPEČNOSTNÉ A REGULAČNÉ PRVKY Kotol je konštruovaný tak, aby jeho prevádzka zodpovedala všetkým platným normám a predpisom. Obsahuje nasledujúce komponenty:
• Bezpečnostný termostat
Tento prvok, ktorého senzor je umiestnený na výstupe do vykurovania, preruší prívod plynu k horáku v prípade prehriatia vody v primárnom okruhu.
Je zakázané vyradiť z prevádzky tento bezpečnostný prvok
• Sonda NTC spalín
Tento prvok je umiestnený na primárnom výmenníku. V prípade prehriatia zablokuje elektronická doska prísun plynu k horáku.
Je zakázané vyradiť z prevádzky tento bezpečnostný prvok
• Ionizačná elektróda kontroly plameňa
Ionizačná elektróda zaručuje bezpečnosť v prípade nedostatku plynu alebo neúplného zapálenia hlavného horáku. Za týchto podmienok sa kotol zablokuje.
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
• Tlakový spínač
Tento prvok umožňuje zapálenie hlavného horáku len vtedy, ak je tlak v systéme vyšší než 0,5 bar.
• Dobeh čerpadla
Dobeh čerpadla je riadený elektronicky, trvá 3 minúty a je aktivovaný, vo funkcii vykurovania, až po vypnutí hlavného horáku kvôli zásahu priestorového termostatu.
• Protizámrazová ochrana
Elektronické ovládanie kotla je vybavené protizámrazovou funkciou v okruhu vykurovania a TÚV, ktorá pri teplote na výstupe nižšej než 5 °C spustí horák, až dosiahne hodnotu na výstupe 30 °C. Táto funkcia je aktívna, pokiaľ je kotol napájaný elektricky, má prívod plynu a je dodržaný predpísaný tlak v systéme.
• Funkcia proti zablokovaniu čerpadla
Pokiaľ nie je požiadavka na vykurovanie a/alebo TÚV po dobu 24 hodín, čerpadlo sa automaticky spustí na 10 sekúnd.
• Funkcia proti zablokovaniu trojcestného ventila
Pokiaľ nie je požiadavka na vykurovanie alebo TÚV po dobu 24 hodín, dôjde k zopnutiu trojcestného ventila.
• Hydraulický poistný ventil (okruh vykurovania)
Tento prvok, nastavený na 3 bar, slúži pre vykurovací okruh. Odporúčame pripojiť poistný ventil k odpadu so sifónom. Je zakázané ho používať ako prostriedok pre vypustenie vykurovacieho okruhu.
• Pretočenie čerpadla okruhu vykurovania
V prípade požiadavky na vykurovanie môže zariadenie vykonať pretočenie čerpadla ešte pred zapálením horáku. Doba trvania záleží na prevádzkovej teplote a na podmienkach inštalácie a trvá od niekoľko sekúnd až po niekoľko minút.
17. ÚDAJE O PRIETOKU/VÝTLAČNEJ VÝŠKE KOTLA Použitý typ čerpadla sa vyznačuje vysokou výtlačnou výškou, a je preto vhodný na použitie na akomkoľvek type systému vykurovania, či už jedno alebo dvoj rúrkovom. Automatický odvzdušňovací ventil, zabudovaný v telese čerpadla, umožňuje rýchle odvzdušnenie vykurovacieho systému.
LEGENDA GRAFY ČERPADLA - „SECTION“ E Q H
PRIETOK VÝTLAČNÁ VÝŠKA
18. UMIESTNENIE ELEKTRÓD Viď obrázok na konci návodu v prílohe „SECTION“ F.
7114041.01 (1-06/13)
90
19. ROČNÁ ÚDRŽBA Ak je kotol v prevádzke, vyčkajte až spaľovacia komora schladne.
Pred vykonaním akéhokoľvek zásahu skontrolujte, či kotol nie je napájaný z elektrickej siete. Po dokončení údržby skontrolujte, či majú parametre pôvodné nastavenia. Čistenie zariadenia nesmie byť vykonané brúsnym, agresívnym alebo ľahko horľavým materiálom (napr. benzínom, acetónom, atď.).
Pre zaistenie optimálnej účinnosti kotla je nevyhnutné raz ročne vykonávať nasledujúce kontroly:
Kontrola stavu tesnosti tesnenia plynovej a spaľovacej časti; Kontrola stavu a správneho umiestnenia zapaľovacej a ionizačnej elektródy; Kontrola stavu horáku a jeho správne umiestnenie; Kontrola eventuálnych nečistôt vo vnútri spaľovacej komory. Pri čistení použite vysávač; Kontrola tlaku vo vykurovacom systéme; Kontrola tlaku v expanznej nádobe; Kontrola správnej prevádzky ventilátora; Kontrola vedenia odvodu spalín a satia, či nie sú upchané; Kontrola eventuálnych nečistôt vo vnútri sifónu (pre kondenzačné kotly); Kontrola anódy u kotlov so zabudovaným zásobníkom.
19.1 HYDRAULICKÁ JEDNOTKA V miestach, kde tvrdosť vody prekračuje hodnotu 20 °F (1°F = 10 mg uhličitanu vápenatého na liter vody), odporúčame dávkovač polyfosfátov alebo systémov s rovnakým účinkom, ktorý zodpovedá platným normám.
19.2 ČISTENIE FILTROV Filtre okruhu TÚV a vykurovania sa nachádzajú v príslušných vytiahnuteľných kazetách (viď obrázok na konci návodu v prílohe „SECTION“ F). Kazeta vykurovacieho okruhu sa nachádza na spiatočke vykurovania (F), kazeta okruhu TÚV sa nachádza na vstupe studenej vody (E). Pri čistení filtrov postupujte tak, ako je uvedené v nasledujúcej časti:
• • • • • • • •
odpojte kotol od elektrického napájania; zatvorte vstupný ventil vody TÚV; vylejte vodu z vykurovacieho okruhu tak, že otvoríte ventil (A); odstráňte svorku (1-E/F) filtra tak, ako je to uvedené na obrázku a bez vyvíjania nadmernej sily vytiahnite kazetu (2-E/F) obsahujúcu filter; na vytiahnutie kazety vykurovacieho okruhu je treba najskôr vybrať motorček trojcestného ventilu (1-2G); odstráňte z filtra prípadné nečistoty a usadeniny; vložte filter späť do kazety a vložte kazetu späť na svoje miesto tak, že ju zaistíte svorkou; Čidlo NTC TÚV je umiestnené v mieste (D). V prípade výmeny a/alebo vyčistenia krúžkov "OR" hydraulickej jednotky nepoužívajte oleje ani mazivá, ale len výrobok Molykote 111.
19.3 ČISTENIE VODNÉHO KAMEŇA V OKRUHU TÚV Okruh TÚV môžete čistiť bez toho, že vyberiete zo svojho miesta výmenník voda-voda v prípade, že doska bola na začiatku vybavená špecifickým ventilom (na požiadanie) umiestneným na výstupe teplej úžitkovej vody (viď obrázok na konci návodu v prílohe „SECTION“ F).
Pri zákrokoch spojených s čistením je potrebné vykonať nasledujúce kroky:
• • • • • •
Zatvoriť vstupný ventil TÚV; Vyprázdniť vodu z okruhu TÚV pomocou príslušného ventilu; Zatvoriť výstupný ventil TÚV; Odstrániť svorku (1E); Vybrať filter (2E); na výmenu sondy NTC TÚV (D).
V prípade, že neexistuje špecifické vybavenie, je nevyhnutné odmontovať výmenník voda-voda tak, ako je to opísané v nasledujúcej kapitole, a samostatne ho vyčistiť. Odporúčame vyčistiť od vodného kameňa aj miesto uloženia a príslušnú sondu NSC umiestnenú v okruhu TÚV (D). Na čistenie výmenníka a/alebo okruhu TÚV odporúčame používať prostriedok Cillit FFW-AL alebo Benckiser HF-AL.
91
7114041.01 (1-06/13)
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
• • • • • • • • • •
19.4 DEMONTÁŽ VÝMENNÍKA VODA-VODA Výmenník voda-voda, tabuľkového typu z nehrdzavejúcej ocele, môžete ľahko odmontovať pomocou bežného skrutkovača (viď obrázok na konci návodu v prílohe „SECTION“ F) a v súlade s nasledujúcim postupom:
• vyprázdnite systém, podľa možnosti s ohľadom na kotol, pomocou príslušného vypúšťacieho ventilu; • vypusťte vodu obsiahnutú v okruhu TÚV; • odstráňte dve upevňovacie skrutky (z pohľadu spredu) výmenníka voda-voda a vytiahnite ho zo svojho úložného miesta (B).
Venujte maximálnu pozornosť počas demontáže jednotlivých častí hydraulickej jednotky. Nepoužívajte špicaté nástroje, nevyvíjajte nadmernú silu pri odstraňovaní upevňovacej svorky.
19.5 VÝMENA DIELOV V prípade výmeny niektorého z týchto komponentov:
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
• • • • • •
Primárny výmenník Ventilátor Plynová armatúra Plynová tryska Horák Kontrolná elektróda
Je nutné aktivovať Automatické nastavenie, viď nasledujúci popis, následne potom skontrolujte a prípadne nastavte hodnotu CO2%, viď popis v kapitole “FUNKCIA ÚPRAVA SPAĽOVANIA (CO2% )” .
Pokiaľ dôjde k zásahu na zariadení, odporúčame skontrolovať stav a umiestnenie kontrolnej elektródy a pokiaľ je poškodená vymeniť ju.
FUNKCIA AUTOMATICKÉ NASTAVENIE
Než spustíte túto funkciu, skontrolujte, či práve nedochádza k žiadnej požiadavke na teplo.
Aspoň na 6 sekúnd stlačte súčasne tlačidlá stlačení dvoch tlačidiel).
, keď sa na displeji zobrazí nápis "On" stlačte tlačidlo
(do 3 sekúnd po
Pokiaľ sa na displeji zobrazí hlásenie " 303", funkcia automatické nastavenie nebola aktivovaná. Na pár sekúnd odpojte kotol z elektrickej siete a zopakujte vyššie uvedený postup.
Keď je funkcia aktívna, na displeji sa zobrazia blikajúce symboly . Po sérii zapálenia, ku ktorému môže dôjsť i po niekoľkých pokusoch, kotol vykoná 3 operácie (každá trvá asi minútu), najskôr dosiahne maximálny výkon, potom výkon pri zapálení a nakoniec minimálny výkon. Než kotol prejde do ďalšej fázy (od maximálneho výkonu po výkon pri zapálení a potom k minimálnemu výkonu), na displeji sa na niekoľko sekúnd zobrazia symboly . Počas tejto fázy displej zobrazuje striedavo úroveň dosiahnutého výkonu kotla a teplotu na výstupe. Pokiaľ na displeji blikajú súčasne symboly znamená to, že funkcia nastavenia je ukončená. Pre výstup z funkcie stlačte tlačidlo , na displeji je zobrazený nápis ESC. Predpisy a zásady
Inštaláciu kotla smie vykonať len firma odborne spôsobilá podľa príslušných slovenských zákonov, noriem a predpisov. Po montáži kotla musí pracovník, ktorý vykonal inštaláciu, zoznámiť užívateľa s prevádzkou kotla a s bezpečnostnými predpismi a musí mu odovzdať aspoň návod k obsluhe. Plynový kotol smie byť uvedený do prevádzky len na druh plynu, ktorý je uvedený na výrobnom štítku a v dokumentácii kotla. Pri zámene vykurovacieho plynu je nutné nové parametre označiť. Napojenie na rozvod plynu musí byť vykonané podľa projektu schváleného plynárňou v súlade s STN EN 1775. Pred uvedením plynového rozvodu do prevádzky musí byť vykonaná tlaková skúška a revízia plynového zariadenia. Napojenie na rozvod vody musí byť v súlade s STN 06 0830. Výrobky z medi smú byť použité len vtedy, keď rozvádzaná voda má stabilné pH v rozmedzí 6,5 až 9,5 a nie je inak agresívna – musí spĺňať minimálnu hodnotu kyselinovej neutralizačnej kapacity KNK4,5 ≥ 1,0 mmol/l, CO2 (celkový) ≤ 44 mg/l. Kotol so stupňom elektrického krytia IP-44 smie byť montovaný aj do kúpeľní, umyvárni a podobných priestorov pri splnení podmienok STN 33 2000-7-701 a noriem súvisiacich. Toto umiestnenie voľte len vtedy, ak nie je skutočne iná možnosť. Kotol je možno inštalovať len do prostredia obyčajného podľa STN 33 2000-3 bez nadmernej prašnosti, bez horľavých či výbušných, korozívnych alebo mastných výparov. Prach vnášaný do kotla spaľovacím vzduchom postupne zanáša funkčné časti horáka a výmenníka tepla a zhoršuje tak ich funkciu i ekonomiku prevádzky. Pri návrhu umiestnenia kotla je nutné rešpektovať predpisy o bezpečných vzdialenostiach od horľavých hmôt podľa STN 92 0300. Stupeň horľavosti stavebných hmôt stanovuje STN EN 13501-1+A1 (Klasifikácia požiarnych charakteristík stavebných výrobkov a prvkov stavieb. Časť 1: Klasifikácia využívajúca údaje zo skúšok reakcie na oheň). Na tepelné zariadenie a do vzdialenosti menšej, než je jeho bezpečná vzdialenosť nesmú byť kladené predmety z horľavých hmôt (bezpečná vzdialenosť spotrebiča od horľavých hmôt je v smere hlavného sálania 50 mm a v ostatných smeroch 10 mm). Pred zahájením práce, ktorá môže mať za následok zmenu prostredia v priestore, v ktorom je tepelné zariadenie inštalované (napr. pri práci s náterovými hmotami, lepidlami apod.), je nutné odstavenie spotrebiča z prevádzky. Je zakázané akékoľvek zasahovanie do zaistených súčastí spotrebiča. Po nainštalovaní spotrebiča odovzdajte obal zberným surovinám, a prípadne umiestnite prebalovú fóliu do zberných kontajnerov na plasty. Spotrebič a jeho časti po ukončení životnosti odovzdajte do zberných surovín.
7114041.01 (1-06/13)
92
Kotly vyhotovenie B11BS
V prípade kotlov s odvodom spalín komínom do vonkajšieho prostredia je nutné rešpektovať STN 73 4210 a STN 73 4201. Poistka proti spätnému toku spalín nesmie byť vyradená z prevádzky. Neodborné zásahy do poistky spätného toku spalín sú životu nebezpečné. Montáž poistky spätného toku spalín smie vykonávať len servisný pracovník s použitím originálnych dielov od výrobcu. V prípade opakovaného vypnutia kotla poistkou spätného toku spalín je nutné kontaktovať servisnú firmu. Skutočná čakacia doba pri vypnutí kotla poistkou spätného toku spalín je 15 minút. Musí byť rovnako zabezpečený aj neobmedzený prísun vzduchu z vonkajšieho prostredia až ku kotlu, inak dôjde k nebezpečnému prúdeniu spalín z kotla späť do miestnosti tak, ako keby bol napr. upchaný odvod spalín komínom! Do objektu, kde je umiestnený taký kotol, nesmú byť inštalované odsávacie vzduchové ventilátory (vetranie záchodov, kúpeľní, kuchýň a pod.). Dobré tesnenie okien a dverí výrazne obmedzí možnosť nasávania vzduchu týmito inak nevnímanými otvormi. Kotol zásadne nemontujte do skrine, a to nielen z dôvodu potreby vzduchu pre spaľovanie, ale aj preto, že pri poruche prívodu vzduchu alebo odvodu spalín prúdia spaliny z kotla usmerňovačom ťahu späť do priestoru, kde je kotol umiestnený, a to tak dlho, než je horenie zastavené poistkou proti spätnému toku spalín – spalinovým termostatom. Pre zaistenie čo najrýchlejšieho nábehu odvodu spalín do komína (najmä po prevádzkových prestávkach alebo v lete) je zásadne správne, aby prvá zvislá časť dymovodu nad kotlom bola najvyššia (minimálne 40 cm), až potom prípadné oblúky atď. Vodorovné časti dymovodov je nutné vyhotoviť so stúpaním od kotla hore ku komínu a vždy čo najkratšie. Dymovod medzi kotlom a ťahom komína musí byť vyhotovený tak, aby bol tesný, avšak ľahko demontovateľný pre čistenie a kontrolu.
Kotly prevedenia C (C12 alebo C32, C42, C52, C82) s uzavretou spaľovacou komorou, s prívodom spaľovacieho vzduchu do kotla potrubím z vonkajšieho prostredia a odvodom spalín potrubím do vonkajšieho prostredia.
POZOR!
Teplotná dĺžková rozťažnosť hliníkového potrubia je cca 2,4 mm/1m 100˚C. Zvislé vertikálne potrubie musí byť nad strechou vybavené komínčekom, ktorý okrem iného zabraňuje vnikaniu dažďa, vtákov a pôsobeniu vetra(podľa požiadaviek STN EN 1856-1). Pre umiestnenie výdychu spalín nad strechou platia podobné zásady ako v prípade klasických komínov. Pri navrhovaní samostatného potrubia prívodu vzduchu a odvodu spalín POZOR na situovanie prisávacieho a výdychového koša! Tlakový rozdiel spôsobený vetrom medzi náveternou a záveternou stranou budovy môže značne negatívne ovplyvniť kvalitu spaľovania! V prípade oddeleného vertikálneho odvodu spalín sa odporúča inštalácia kondenzačného T-kusu. Kondenzát musí byť odvedený do zbernej nádoby alebo do odpadu prostredníctvom potrubnej slučky, ktorá zabraňuje unikaniu spalín do okolia. V prípade kotla vyhotovenie C12 musia byť výstupné otvory vyústených samostatných potrubí pre privádzanie spaľovacieho vzduchu a pre odvádzanie spalín umiestnené vo vnútri štvorca so stranou 50 cm. V prípade kotla vyhotovenie C32 musia byť výstupné otvory vyústených samostatných potrubí pre privádzanie spaľovacieho vzduchu a pre odvádzanie spalín umiestnené vo vnútri štvorca so stranou 50 cm a vzdialenosť medzi rovinami dvoch otvorov musí byť menšia než 50 cm.
Umiestnenie kotla a montáž
Kotol sa upevňuje – zavesuje na nehorľavú stenu presahujúcu obrysy kotla o 200 mm na všetkých stranách. Pre uľahčenie práce je ako súčasť kotla dodaná papierová šablóna na stenu pre rozmeranie kotevných bodov zavesenia kotla a rozmiestenie pripojovacích potrubí. Na zavesenie je možné použiť háky a príchytky dodané s kotlom. Kotol sa osadzuje do takej výšky, aby ovládacie, kontrolné a signalizačné prístroje na kotle boli v primeranej vizuálnej a manipulačnej výške a tak, ako to požaduje projektová dokumentácia potrubia pre prívod vzduchu a odvod spalín. Takto vo väčšine prípadov zostane v spodnej časti kotla voľné miesto pre ďalšie využitie. Pre servisnú prácu a upratovanie je nutné na bokoch kotla ponechať voľný priestor cca 20 mm, nad kotlom 250 mm, pod kotlom 300 mm, pred kotlom 800 mm. Prístup k uzatváraciemu plynovému kohútu v spodnej časti kotla nesmie byť ničím zastavený ani obmedzený!
Ďalšie súvisiace normy
STN EN 437+A1
Skúšobné plyny, skúšobné tlaky, kategórie spotrebičov
STN EN 60335-1 + A11
Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Časť 1: Všeobecné požiadavky
STN 06 0830
Zabezpečovacie zariadenie pre ústredné vykurovanie a ohrievanie úžitkovej vody
STN 73 4201
Navrhovanie komínov a dymovodov
STN 92 0300
Požiarna bezpečnosť lokálnych spotrebičov a zdrojov tepla
93
7114041.01 (1-06/13)
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
Rešpektujte predpisy uvedené v STN 73 4201 – Komíny a dymovody – Navrhovanie, vykonávanie a pripojovanie spotrebičov spalín. Spaliny odchádzajúce z kotla do ovzdušia obsahujú značné množstvo vodnej pary, ktorá vznikne spálením vykurovacieho plynu. Tento jav existuje u každého kotla akejkoľvek značky. Pri návrhu potrubia pre odvod spalín je nutné tento zákonitý jav rešpektovať a počítať s tým, že spaliny vyfukované z výdychového koša potrubia pred fasádu môžu byť vetrom strhávané späť na fasádu, kde sa potom vodná para zo spalín zráža a stenu navlhčuje! Vodná para kondenzuje zo spalín i vo výfukovom potrubí a vyteká na konci výdychovým košom von. Výdych je preto potrebné navrhnúť v takom mieste, kde kvapkajúci kondenzát nespôsobí ťažkosti – napr. námrazu na chodníku apod. Horizontálne potrubie musí byť spádované dole v smere prúdenia spalín (POZOR – je to opačne, než u kotlov s odvodom spalín do komína!) Vzduchové i spalinové potrubie musí byť vyhotovené tak, aby bolo tesné, ale ľahko demontovateľné pre kontrolu, čistenie aj opravy. Napr. v prípade súosieho koaxiálneho prevedenia vzduchového a spalinového potrubia sa netesné spojenie vnútorného spalinového potrubia prejaví prisávaním spalín do spaľovacieho vzduchu, čo zákonite spôsobí zhoršenie spaľovania, ktoré sa prejaví zvýšením obsahu kysličníka uhoľnatého CO v spalinách. Prenikanie spalín do vzduchového potrubia je možné tiež zistiť meraním množstva kysličníka uhličitého na sondách hrdla nad kotlom. Vzduchové i spalinové potrubie horizontálne či vertikálne musí byť na svojej trase dobre upevnené či podopreté tak, aby nebol narušený potrebný spád potrubia a kotol nebol nadmerne zaťažovaný. Pri priechode stavebnej konštrukcie nesmie byť potrubie zakotvené, musí byť umožnený pohyb spôsobený teplotnými dilatáciami.
STN 38 6460
Predpisy pre inštaláciu a rozvod propán-butánu v obytných budovách
STN 73 4210
Zhotovovanie komínov a dymovodov a pripájanie spotrebičov palív
STN 38 6405
Plynové zariadenia. Zásady prevádzky
STN 06 0320
Ohrievanie úžitkovej vody. Navrhovanie a projektovanie
STN EN 625
Kotly na plynné palivá na ústredné vykurovanie. Osobitné požiadavky na prípravu teplej úžitkovej vody v domácnosti kombinovanými kotlami s menovitým príkonom najviac 70 kW
STN EN 12831
Vykurovacie systémy v budovách. Metóda výpočtu projektovaného tepelného príkonu
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
STN EN 12828
Vykurovacie systémy v budovách. Navrhovanie teplovodných vykurovacích systémov Obch. zákonník č. 513/191 Zb. a zákon č. 634/1992 Zb.
7114041.01 (1-06/13)
94
20. TECHNICKÉ ÚDAJE Model: DUO-TEC COMPACT GA
1.24
20
Kategória
II2H3P
Typ plynu
-
G20 - G31
24
28
kW
-
19,9
24,7
28,9
Menovité tepelné prietočné množstvo vykurovania
kW
24,7
19,9
20,6
24,7
Znížené tepelné prietočné množstvo
kW
3,5
3,5
3,5
3,9
Menovitý vykurovací výkon TÚV
kW
-
19,4
24,0
28,0
Menovitý vykurovací výkon 80/60 °C
kW
24,0
19,4
20,0
24,0
Menovitý vykurovací výkon 50/30 °C
kW
26,1
21,1
21,8
26,1
Znížený vykurovací výkon 80/60 °C
kW
3,4
3,4
3,4
3,8
Znížený vykurovací výkon 50/30 °C
kW
3,7
3,7
3,7
4,1
Menovitá účinnosť 80/60 °C
%
97,6
97,7
97,7
97,7
Menovitá účinnosť 50/30 °C
%
105,7
105,8
105,8
105,8
Účinnosť 30% Pn
%
107,6
107,6
107,6
107,6
Max tlak vody vo vykurovacom okruhu
bar
3
Min tlak vody vo vykurovacom okruhu
bar
0,5 7
7
Objem vody expanznej nádoby
l
7
7
Minimálny tlak expanznej nádoby
bar
Maximálny tlak vody v okruhu TÚV
bar
-
8,0
8,0
8,0
Minimálny dynamický tlak v okruhu TÚV
0,8
bar
-
0,15
0,15
0,15
Minimálne prietočné množstvo vody v okruhu TÚV
l/min
-
2,0
2,0
2,0
Výroba vody v TÚV pri ∆T=25 °C
l/min
-
11,4
13,8
16,1
Výroba vody v TÚV pri ∆T = 35 °C
l/min
-
8,1
9,8
11,5
Špecifický prietok „D“ (EN 625)
l/min
-
9,3
10,9
12,9
Rozsah teplôt v okruhu vykurovania
°C
25÷80
Rozsah teplôt v okruhu TÚV
°C
35÷60
Typológia oddymení
-
C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23
Priemer koaxiálneho oddymenia
mm
60/100
Priemer oddelených oddymení
mm
80/80
Max. hmotnostný prietok spalín
kg/s
0,012
0,009
0,012
0,014
Min. hmotnostný prietok spalín
kg/s
0,002
0,002
0,002
0,002
°C
80
80
80
80
Trieda Nox 5 (EN 297 - EN 483)
mg/kWh
17,3
16,1
16,1
19,3
Tlak napájania - zemný plyn 2H
mbar
Tlak napájania – propán 3P
Max teplota spalín
20
mbar
37
Napájacie napätie
V
230
Frekvencia napájania
Hz
50
Menovitý elektrický príkon
W
102
95
102
114
Čistá váha
kg
30
34
34
34
Rozmery
(výška/šírka/hĺbka)
Stupeň ochrany proti vlhkosti (EN 60529) Hladina hluku vo vzdialenosti 1 meter
mm
700/400/299
-
IPX5D
dB(A)
< 45
Certifikát CE č. 0085CL0214 SPOTREBY TEPELNÉHO PRIETOČNÉHO MNOŽSTVA Qmax a Qmin Qmax (G20) - 2H
m3/h
2,61
2,10
2,61
3,06
Qmin (G20) - 2H
3
m /h
0,37
0,37
0,37
0,41
Qmax (G31) - 3P
kg/h
1,92
1,55
1,92
2,25
Qmin (G31) - 3P
kg/h
0,27
0,27
0,27
0,30
95
7114041.01 (1-06/13)
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
Menovité prietočné množstvo TÚV
7114041.01 (1-06/13)
96
SECTION A Â
Â
7114041.01 (1-06/13)
F
E
C D
B
A
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
9
7 8
6
5
4
1 2 3
Pressure gauge
Manometro Filtro circuito riscaldamento estraibile Rubinetto di caricamento impianto Filtro acqua fredda sanitaria estraibile Sensore di precedenza sanitario
Hydraulic Pressure Sensor
Boiler drain tap
Hydraulic Safety valve
DHW heat exchanger
Gas valve
Safety thermostat
NTC heating sensor (flow/return)
Fumes sensor
Coaxial connector
Water-fumes exchanger
Ignition electrode
Burner
Flame detection electrode
Air/gas blend manifold
Fan
Venturi
Expansion vessel
Rubinetto di scarico caldaia
Valvola di sicurezza idraulica
Scambiatore sanitario
Valvola gas
Termostato di sicurezza
Sonda NTC riscaldamento
Sonda fumi
Raccordo coassiale
Scambiatore acqua-fumi
Elettrodo di accensione
Bruciatore
Elettrodo di rivelazione fiamma
Collettore miscela aria-gas
Ventilatore
Venturi aria-gas
Vaso di espansione
Rubinetto ingresso GAS Gas inlet tap Rubinetto ingresso acqua fredda Cool DHW inlet tap sanitaria Rubinetto ritorno acqua Heating return tap riscaldamento
DHW outlet/Storage boiler
Heating flow tap
Siphon with condensate drain
Check valve on automatic by-pass
NTC DHW sensor
Rücklaufhahn Heizwasser
Zuflusshahn für kaltes Sanitärwasser
GAS-Zuflusshahn
Abfluss warmes Sanitärwasser
Hahn des Heizwasservorlaufs
Siphon mit Kondenswasserauslass
Expansionsgefäß
Luft-/Gas-Venturi
Ventilator
Sammelrohr Luft-/Gasgemisch
Flammenüberwachungselektrode
Brenner
Zündungselektrode
Wasser-Abgas-Austauscher
Koaxiales Anschlussstück
Abgasfühler
NTC-Fühler Heizung
Sicherheitsthermostat
Gasventil
Warmwasseraustauscher
Hydraulisches Sicherheitsventil
Entleerungshahn Heizkessel
NTC-Fühler Warmwasser Rückschlagventil auf dem automatischen By-pass Hydraulischer Druckschalter
Abnehmbarer Filter des kalten Sanitärwassers Warmwasser-Vorrangsensor
Flow sensor with water filter and flow limiting device DHW priority sensor
Abnehmbarer Filter des Heizkreises
Druckmesser
Motorisiertes Dreiwegeventil
Hahn zum Anfüllen der Anlage
Sonda NTC sanitaria Valvola di ritegno su by-pass automatico Pressostato idraulico
Sifone con scarico condensa Rubinetto mandata acqua di riscaldamento Uscita acqua calda sanitaria
de (AT) Pumpe mit Luftabscheidung
Boiler filling tap
Hydraulic Safety valve
3-way valve with motor
Valvola 3 vie motorizzata
en
Pump with air separator
it
Pompa con separatore d'aria
SECTION A
97
cs
sk
Sifón s vypúšťaním kondenzácie Prívodný ventil vody vykurovania Vypustenie teplej vody TÚV Vstupný ventil PLYNU Vstupný ventil studenej vody TÚV Spätný ventil vykurovanej vody
Vstupní ventil PLYN Vstupní ventil studené užitkové vody Zpětný ventil vody topení
Expanzná nádoba
Venturiho trubica pre vzduch-plyn
Ventilátor
Kolektor zmesi vzduch-plyn
Kontrolná elektróda plameňa
Horák
Zapaľovacia elektróda
Výmenník voda-spaliny
Koaxiálny spoj
Sonda spalín
Sonda NTC vykurovania
Bezpečnostný termostat
Plynový ventil
Výmenník TÚV
Bezpečnostný hydraulický ventil
Vypúšťací ventil kotla
Sonda NTC TÚV Spätný ventil na automatickom obtokovom ventile (by-pass) Hydraulický snímač tlaku
Vytiahnuteľný filter studenej úžitkovej vody Prednostný snímač TÚV
Napúšťací ventil systému
Manometer Vytiahnuteľný filter vykurovacieho okruhu
Trojcestný motorizovaný ventil
Čerpadlo so separátorom vzduchu
Sifon s vypuštěním kondenzace Přívodní ventil vody vytápění Výstup teplé vody TV
Expanzní nádoba
Venturiho trubice pro vzduchu-plyn
Ventilátor
Kolektor směsi vzduch-plyn
Kontrolní elektroda plamene
Hořák
Zapalovací elektroda
Výměník voda-spaliny
Koaxiální spoj
Sonda spalin
Sonda topení NTC
Bezpečnostní termostat
Plynový ventil
Výměník TUV
Bezpečnostní hydraulický ventil
Vypouštěcí ventil kotle
Sonda NTC TV Zpětný ventil na automatickém obtokovém ventilu (by-pass) Hydraulický snímač tlaku
Přednostní snímač TV
Vyjímatelný filtr studené užitkové vody
Napouštěcí ventil systému
Vyjímatelný filtr topného okruhu
Manometr
Trojcestný motorizovaný ventil
Čerpadlo se separátorem vzduchu
98
7114041.01 (1-06/13)
SECTIONÂ B
DUO-TECÂ 20 - 24 - 28
Â
7114041.01 (1-06/13)
Celeste Marrone Nero Rosso Giallo/Verde Verde Bianco Grigio Giallo Viola
C M N R G/V V B G Y P
it
Fusibili Alimentazione elettrica 230 V Termostato Ambiente (TA) Ventilatore Termostato di sicurezza Valvola gas Sensore di precedenza sanitario Sonda fumi Sensore di pressione Sonda ritorno riscaldamento Sonda mandata riscaldamento Sonda NTC sanitaria Collegamento accessori Sonda esterna Elettrodo di rivelazione fiamma Elettrodo di accensione Valvola 3-vie motorizzata Pompa
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Blue Brown Black Red Yellow/Green Green White Grey Yellow Violet
en
Fuses 230 V Power Supply Room Thermostat (RT) Fan Safety Thermostat Gas valve DHW priority sensor Fumes sensor Water pressure sensor Heating return sensor Heating flow sensor NTC DHW sensor Accessories connection Outdoor sensor Flame sensor electrode Ignition electrode Diverter valve motor Pump Hellblau Braun Schwarz Rot Grüngelb Grün Weiß Grau Gelb Violett
de (AT)
Schmelzsicherungen Stromversorgung 230 V Raumthermostat (RT) Ventilator Sicherheitsthermostat Gasventil Warmwasser-Vorrangsensor Abgasfühler Drucksensor Rücklauffühler Heizung Vorlauffühler Heizung NTC-Fühler Warmwasser Anschluss des Zubehörs Außentemperaturfühler Flammenüberwachungselektrode Zündungselektrode Motorisiertes Dreiwegeventil Pumpe
SECTION B
99
Modrá Hnědá Černá Červená Žlutá/Zelená Zelená Bílá Šedá Žlutá Fialová
cs
Pojistky Napájecí síť Prostorový termostat (PT) Ventilátor Bezpečnostní termostat Plynová armatura Čidlo přednosti TUV Sonda spalin Tlakový spínač Sonda zpátečky topeni Sonda vstupu topeni Sonda NTC TUV Ovládací panel (na stěně) Vnější sonda Kontrolní elektroda plamene Zapalovací elektroda Trojcestný ventil Čerpadlo
Modrá Hnedá Čierna Červená Žltá/Zelená Zelená Biela Šedá Žltá Fialová
sk
Poistky Napájacia sieť Priestorový termostat (PT) Ventilátor Bezpečnostný termostat Plynová armatúra Čidlo prednosti TÚV Sonda spalín Tlakový spínač Sonda spiatočky kúrenia Sonda vstupu kúrenia Sonda NTC TÚV Ovládací panel (na stene) Vonkajšia sonda Kontrolná elektróda plameňa Zapaľovacia elektróda Trojcestný ventil Čerpadlo
100
7114041.01 (1-06/13)
SECTIONÂ B
DUO-TEC 1.24
   Â
7114041.01 (1-06/13)
Celeste Marrone Nero Rosso Giallo/Verde Verde Bianco Grigio Giallo Viola
C M N R G/V V B G Y P
it
Fusibili Alimentazione elettrica 230 V Termostato Ambiente (TA) Ventilatore Termostato di sicurezza Valvola gas Sonda fumi Sensore di pressione Sonda ritorno riscaldamento Sonda mandata riscaldamento Collegamento accessori Sonda esterna Sonda NTC bollitore sanitario Elettrodo di rivelazione fiamma Elettrodo di accensione Valvola 3-vie motorizzata Pompa
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Blue Brown Black Red Yellow/Green Green White Grey Yellow Violet
en
Fuses 230 V Power Supply Room Thermostat (RT) Fan Safety Thermostat Gas valve Fumes sensor Water pressure sensor Heating return sensor Heating flow sensor Accessories connection Outdoor sensor Boiler NTC DHW sensor Flame sensor electrode Ignition electrode Diverter valve motor Pump Hellblau Braun Schwarz Rot Grüngelb Grün Weiß Grau Gelb Violett
de (AT)
Schmelzsicherungen Stromversorgung 230 V Raumthermostat (RT) Ventilator Sicherheitsthermostat Gasventil Abgasfühler Drucksensor Rücklauffühler Heizung Vorlauffühler Heizung Anschluss des Zubehörs Außentemperaturfühler NTC-Fühler Warmwasserspeicher Flammenüberwachungselektrode Zündungselektrode Motorisiertes Dreiwegeventil Pumpe
SECTION B
101
Modrá Hnědá Černá Červená Žlutá/Zelená Zelená Bílá Šedá Žlutá Fialová
cs
Pojistky Napájecí siť 230 V Prostorový termostat (PT) Ventilátor Bezpečnostní termostat Plynová armatura Sonda spalin Tlakový spínač Sonda zpátečky topení Sonda vstupu topeni Ovládací panel (na stěně) Vnější sonda Sonda NTC externího zásobníku Kontrolní elektroda plamene Zapalovací elektroda Trojcestný ventil Čerpadlo
Modrá Hnedá Čierna Červená Žltá/Zelená Zelená Biela Šedá Žltá Fialová
sk
Poistky Napájacia sieť 230 V Priestorový termostat (PT) Ventilátor Bezpečnostný termostat Plynová armatúra Sonda spalín Tlakový spínač Sonda spiatočky kúrenia Sonda vstupu kúrenia Ovládací panel (na stene) Vonkajšia sonda Sonda NTC externého zásobníka Kontrolná elektróda plameňa Zapaľovacia elektróda Trojcestný ventil Čerpadlo
SECTION C
7106533
7114041.01 (1-06/13)
102
SECTION C
103
7114041.01 (1-06/13)
SECTION D
25 mm
7114041.01 (1-06/13)
104
A B
Lmax = 10 m - Ø 60/100 mm Lmax = 25 m - Ø 80/125 mm Lmax = 9 m - Ø 60/100 mm
CD
Lmax = 24 m - Ø 80/125 mm Lmax = 10 m - Ø 60/100 mm
E
Lmax = 25 m - Ø 80/125 mm Lmax = 10 m - Ø 60/100 mm
SECTION D
FG
Lmax = 25 m - Ø 80/125 mm Lmax = 8 m - Ø 60/100 mm
H
Lmax = 23 m - Ø 80/125 mm Lmax = 9 m - Ø 60/100 mm
I
Lmax = 24 m - Ø 80/125 mm
L
(L1+L2) max = 80 m - Ø 80 mm L1 max = 15 m
M
L max = 15 m
N
L max = 15 m
O
L max = 14 m
105
7114041.01 (1-06/13)
SECTION E
7114041.01 (1-06/13)
106
SECTION F
 Â
  Â
  Â
107
7114041.01 (1-06/13)
E
H
F
B
SECTION G
D
G
A
1
C
2
7114041.01 (1-06/13)
108
SECTION G
109
7114041.01 (1-06/13)
7114041.01 (1-06/13)
110
PARAMETRI MODIFICATI / MODIFIED PARAMETERS / PARÁMETROS MODIFICADOS / PARÂMETROS MODIFICADOS / ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ / ИЗМЕНЕННЫЕ ПАРАМЕТРЫ / MEGVÁLTOZTATOTT PARAMÉTEREK / ZMĚNĚNÉ PARAMETRY / ZMENENÉ PARAMETRE / PARAMÈTRES MODIFIÉS / GEWIJZIGDE PARAMETERS / MODIFIZIERTE PARAMETER / PARAMETRI MODIFICAŢI N° / Αρ. / № / Sz. / Č. / Nr.
VALORE / VALUE / VALOR / VALORES / ΤΙΜΗ / ЗНАЧЕНИЕ / ÉRTÉK / HODNOTA / VALEUR / WAARDE / WERT / VALOARE
NOTE / REMARKS / NOTA / NOTAS / ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ / ПРИМЕЧАНИЯ / MEGJEGYZÉSEK / POZNÁMKY / REMARQUES / NB / HINWEIS / MENŢIUNI
111
7114041.01 (1-06/13)
36061 Bassano del Grappa (VI) - ITALIA Via Trozzetti, 20 Servizio clienti: tel. 0424-517800 – Telefax 0424-38089
www.baxi.it
7114041.01 (1-06/13)