THÉ ÂT RE DE S TR AS BO UR G SC ÈNE EU RO PÉ ENN E
THE AT ER DER STADT ST R A S S B U R G EU ROP ÄI SC HE B ÜHN E
MAILLON
17
18
Soutiens financiers du Maillon / Gefördert durch Le Maillon, Théâtre de Strasbourg est subventionné par la Ville de Strasbourg et l’Eurométropole de Strasbourg, le Ministère de la Culture et de la Communication – DRAC Grand Est
ÉDITO / VORWORT
Das Maillon wird von der Eurometropole Straßburg sowie der Stadt Straßburg, vom Ministerium für Kultur und Kommunikation – DRAC Grand Est gefördert
Financeurs sur projets / Projektfinanzierungen
Partenaires médias / Medienpartner
Licences d’entrepreneur de spectacles / Lizenzen als Veranstaltungsunternehmer : 1/100297, 2/135668, 3/135669
Si le savoir permet de trancher, il n’est qu’un des outils de notre compréhension du monde. L’art est son complément indispensable, car il s’adresse d’abord aux sens. C’est paradoxalement sa faculté à déformer la réalité qui nous permet de l’appréhender, de la saisir : l’art lui donne de la profondeur, de la surface, en fait ressurgir les rapports à l’espace et au temps. Par l’étonnement qu’il suscite, le théâtre lui aussi permet de mettre la réalité à distance, d’en faire mémoire. L’art est un jeu, mais tant que le spectateur ne s’est pas lui-même investi, le jeu ne peut pas avoir lieu : un tableau, une sculpture, une mise en scène est toujours « en attente » de son spectateur pour exister comme œuvre d’art et faire sens. Cette saison à nouveau, le Maillon vous fait des propositions artistiques qui, déformant la réalité, la reformeront avec vous d’une façon que nous espérons plaisante. Aucune ne suppose un savoir préalable, mais plutôt une « disponibilité » personnelle : une attente incertaine, le désir d’être surpris. La réflexion ne s’engage qu’ensuite : les souvenirs se réorganisent dans un ordre différent, certains détails de la vie prennent subitement de l’importance, l’Histoire que l’on croyait connue prend une tournure inattendue, des certitudes éclatent et des contraires s’unissent ! Ce côté un peu diabolique de l’art, les églises et les idéologies ont tout fait pour l’apprivoiser durant les siècles passés ; aujourd’hui encore, des tendances perdurent pour l’assigner à demeure et le mettre sous contrôle. Par chance, nous vivons dans un pays libre : ici, l’art est libre et vous êtes libre d’y participer ; il est ouvert à tous. Chacun y récrit sa propre histoire, à côté d’un voisin qui, cela arrive parfois, pleurera ou rira avec vous : aurait-il la même ?
Thierry Baechtel, Barbara Engelhardt, Bernard Fleury
Wissen macht es möglich, Entscheidungen zu treffen. Aber es ist nur ein Mittel unter anderen, unsere Welt zu begreifen. Die Kunst ist seine unentbehrliche Ergänzung, denn sie spricht zunächst unsere Sinne an. Paradoxerweise lässt gerade ihr Vermögen, die Wirklichkeit zu verformen, uns diese besser erfassen: Die Kunst verleiht der Realität Tiefe und Oberfläche, lässt ihre Bezüge zu Raum und Zeit hervortreten. Indem Kunst für Erstaunen sorgt, vermag auch das Theater, die Wirklichkeit etwas abzurücken und zum Gegenstand von Erinnerung zu machen. Die Kunst ist ein Spiel, das erst stattfinden kann, wenn der Zuschauer sich selbst einbringt: ein Bild, eine Skulptur, eine Inszenierung ist immer „in Erwartung“ eines Zuschauers, um als Kunstwerk zu existieren und Sinn zu stiften. Auch in dieser Spielzeit sind im Maillon wieder künstlerische Arbeiten zu sehen, die die Wirklichkeit verformen, um sie gemeinsam mit Ihnen auf eine Weise neu zu formen, die, das hoffen wir, vergnüglich wird. Keine der Vorstellungen setzt Wissen und Kenntnisse voraus, vielmehr eine persönliche „Bereitschaft“: eine noch unbestimmte Erwartung und den Wunsch, überrascht zu werden. Erst danach beginnt der Denkprozess: Erinnerungen organisieren sich neu, manche Einzelheiten des Lebens gewinnen plötzlich an Bedeutung, die Geschichte, die man zu kennen glaubte, nimmt eine unerwartete Wendung, Gewissheiten brechen auf und Gegensätze lassen sich vereinbaren! Diese ein wenig diabolische Seite der Kunst wollten in den vergangenen Jahrhunderten Kirchen und Ideologien oft um jeden Preis eindämmen; noch heute gibt es Versuche, die Kunst an einen Platz zu verweisen und unter Kontrolle zu halten. Wir sind in der glücklichen Lage, in einem in vieler Hinsicht freien Land zu leben. Die Kunst ist frei und Sie sind frei, an ihr teilzuhaben; sie steht allen offen. Jeder schreibt darin seine eigene Geschichte neu, neben einem Nachbarn im Theater, der, so kommt es bisweilen vor, mit Ihnen weinen oder lachen wird: womöglich ist seine Geschichte die gleiche?
AUTRES RENDEZ-VOUS / ANDERE TERMINE
Retrouvez l’équipe du Maillon autour d’un verre et d’un film, pour découvrir la nouvelle saison, lors des traditionnels apéros de présentation de saison. / Entdecken Sie das Programm und treffen Sie das Maillon-Team bei den traditionellen Präsentationen der Spielzeit mit Film und Aperitif.
sa / sa 09.09 10:00 – 19:00
lu / mo 04.09 19:00 ve / fr 08.09 19:00 ma / di 12.09 19:00
ma / di 05.09 19:00
AU GOBELET D’OR 28 rue de La Broque, Strasbourg
STRASCULTURE : FORUM DES SAISONS CULTURELLES Place Kléber, Strasbourg
sa / sa 23.09 di / so 24.09
CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE Place de l’Étoile 1 place Dauphine, Strasbourg
12:00 – 19:00 11:00 – 18:00
RENTRÉE DES ASSOCIATIONS Parc de la Citadelle, quai des Belges, Strasbourg
Entrée libre, dans la limite des places disponibles / Freier Eintritt, je nach Verfügbarkeit der Plätze Réservation nécessaire / Reservierung erforderlich : +33 (0)3 88 27 61 71 – info@maillon.eu – www.maillon.eu
BILLETTERIE HORS-LES-MURS / VORVERKAUFSSTELLE 28.08 – 07.10
TRAM
B
PARC DES EXPOSITIONS 7 allée du Printemps, Strasbourg
TRAM
MAILLON-WACKEN
E
Boulevard de Dresde Hôtel de Région
Horaires / Öffnungszeiten
BILLETTERIE HORS-LES-MURS / VORVERKAUFSSTELLE
emps
erge ue S
chu tz
enb
TRAM
E+B
lu / mo p ve / fr
12:30 – 19:30
sa / sa
14:00 – 18:30
Comme chaque année, nous déménageons notre billetterie, en raison de la non-disponibilité des lieux. Retrouvez-nous à l’arrière du Maillon-Wacken (quasiment sur place, donc !), dans un bâtiment qui donne sur le parking du théâtre (ancienne halte-garderie). L’allée du Printemps est la rue qui longe le Parc des Expositions sur son flanc droit. /
Allée du Print
r
ARRÊT/HALTESTELLE WACKEN
Ave n
1777777777777777777777777777777777777777777 777 7777 188888888888888888888888888888888888888888888888 88
PRÉSENTATIONS DE SAISON / SAISONVORSTELLUNGEN
Wie jedes Jahr zieht unsere Vorverkaufsstelle um, weil die üblichen Räumlichkeiten nicht zur Verfügung stehen. Sie finden uns hinter dem Maillon-Wacken (quasi vor Ort also!), in einem Gebäude mit Blick auf den Theaterparkplatz (eine ehemalige Kita). Die Allée du Printemps führt rechts am Parc des Expositions entlang.
Signification des pictos Bedeutung der Symbole
Convient au public germanophone Für Deutschsprachige geeignet
Convient aux familles Für Familien geeignet
L’AMICALE DE PRODUCTION
OCTOBRE / OKTOBER
ma / di
10 18:00
p 1:15 En français / Auf Französisch
UNIVERSITÉ DE STRASBOURG
Spectacle hors abonnement, billets à l’unité uniquement, gratuit pour les étudiants Vorstellung außer Abo, nur Einzelkarten, kostenlos für Studenten En partenariat avec / In Zusammenarbeit mit SUAC & Carte Culture
Réfléchit, fait des schémas et parle tout haut : Antoine Defoort Prend en charge la production du projet et ourdit des plans : Marion Le Guerroué A anticipé et résolu les problèmes techniques : Robin Mignot A dramaturgé (du verbe dramaturger) et tergiversé : Julie Valero A conçu et fabriqué un remarquable pupitre : Francis Defoort A fait du bricolage : Sébastien Vial Coordonne les projets : Marine Thévenet A alimenté la réflexion et mis en perspective : Julien Fournet Fait les contrats, les déclarations et bien d’autres choses : Kevin Deffrennes, Margot Vouters, Camille Bono A écrit un article sur la succession de Maurice Ravel : Irène Inchauspé A indéfectiblement soutenu le projet : Le Vivat
L’Amicale de production n’est pas vraiment un bureau de production, ni une compagnie : c’est plutôt une coopérative de projets qui édite des formes transversales, à cheval entre arts visuels et spectacle vivant. L’Amicale mène une expérience coopérative autour de la production de formes en essayant de rester au plus près des projets.
L’Amicale de production ist kein echtes Produktionsbüro und auch keine Compagnie: es ist vielmehr eine Kooperative von Projekten, die transversale Formen zwischen visueller und darstellender Kunst zur Aufführung bringt. L’Amicale experimentiert als Kooperative mit der Produktion von Formen.
Deux sont invités au Maillon cette saison : Un faible degré d’originalité, une conférence in progress et Germinal, une pièce « autogénérative ». Deux formes inhabituelles qui ont pour point commun de compter Antoine Defoort comme auteur et acteur.
Zwei von ihnen sind in dieser Spielzeit ins Maillon eingeladen: Un faible degré d’originalité, ein Vortrag „in progress“ und Germinal, ein „selbsterzeugendes“ Stück. Zwei ungewöhnliche Formen, die Antoine Defoort als ihren Autor und Akteur als gemeinsamen Ausgangspunkt haben.
UN FAIBLE DEGRÉ D’ORIGINALITÉ Antoine Defoort monte seul sur la scène pour un théâtre-conférence sur les droits d’auteur. Qui aurait cru que la question de la propriété intellectuelle puisse se prêter à autant de digressions aussi savantes qu’hilarantes ? Antoine Defoort tente la prouesse de nous faire rire tout en développant en un temps record les aspects – historiques, juridiques, commerciaux, intellectuels – de la question. Sorte de guide de montagne, ce conférencier averti trace un chemin à travers le sujet comme s’il s’agissait d’un vaste massif qu’il nous invite à gravir. Les points de vue sur ce que signifient les notions d’œuvre de l’esprit, de génie ou d’originalité se multiplient et se modifient pendant la randonnée commune. Le temps d’une causerie entre amis, philosophique et parfois poussée à l’absurde, qui ne ressemble pas vraiment à un cours de droit.
DE / VON
ANTOINE DEFOORT
Antoine Defoort steht in diesem Fall allein auf der Bühne und hält einen Theater-Vortrag zum Urheberrecht. Wer hätte gedacht, dass Ausschweifungen über die Frage des geistigen Eigentums so gelehrt und witzig sein könnten? Antoine Defoort wagt das Meisterstück, uns zum Lachen zu bringen und zugleich in Rekordzeit die historischen, rechtlichen, kommerziellen und geistigen Aspekte der Frage abzuhandeln. Wie ein Bergführer leitet der kundige Conférencier uns durch das Thema, als lade er uns zur Erklimmung eines Gebirges ein. Während der gemeinsamen Wanderung eröffnen sich immer mehr Aussichtspunkte auf die Begriffe vom Geistes-, Genie- oder Originalwerk, die sich wandeln. Eine Plauderei unter Freunden, philosophisch und bisweilen bis ins Absurde getrieben, die nicht wirklich einer Rechtsbelehrung ähnelt.
/ ce en nce r fé a n on rm ie -c rfo elg e c l Pe / B ta eec tur que p S ec lgi L e 12 B
OCTOBRE / OKTOBER
me / mi 11 20:30 je / do 12 20:30 ve / fr 13 20:30 p 1:15 En français / Auf Französisch
MAILLON-WACKEN
Conception : Halory Goerger et Antoine Defoort Interprétation : Arnaud Boulogne, Ondine Cloez, Antoine Defoort, Sébastien Vial et la voix de Mathilde Maillard Conception technique : Maël Teillant Direction technique : Frédérick Borrotzu, Colin Plancher Régie générale et plateau : Colin Plancher Lumière, vidéo : Sébastien Bausseron Son : Régis Estreich Production : L’Amicale de production Chargé de production et regard extérieur : Julien Fournet Assistante de production : Mathilde Maillard Administration : Kevin Deffrennes Logistique : Margot Vouters, Camille Bono Constructeurs : Christian Allamano, Cédric Ravier, Danny Vandeput (Kunstenfestivaldesarts) Consultante lumière : Annie Leuridan
Rencontre avec l’équipe artistique je 12 octobre à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mit den Künstlern do 12 Oktober nach der Vorstellung Conférence / Vortrag p page / S. 57
GERMINAL Ils sont quatre sur une scène vide, discutent de tout et passent leur temps à refaire le monde. Le quartet de potes qui s’appellent en toute simplicité par leur prénom sur scène, progressent, par association d’idées (selle-decheval, cheval-de-course, course-à-pied…), de la naissance de l’humanité à l’invention de l’ordinateur, en passant par celle du langage, de la société et de la création d’un spectacle. Ce faisant, l’air de rien, ils nous servent une leçon de philosophie.
Zu viert diskutieren sie auf einer leeren Bühne über alles und jedes und verbringen ihre Zeit damit, die Welt neu zu erschaffen. Das Quartett der Kumpel, die sich schlicht beim Vornamen nennen, knüpft seine Gedankenassoziationen von der Geburt der Menschheit zur Erfindung des Computers, der Sprache, der Gesellschaft bis zur Kreation eines Stücks. Und mir nichts, dir nichts präsentieren sie uns so eine Lektion in Philosophie.
Germinal, c’est la saga de l’homme primitif contemporain qui découvre qu’il pense, parle et, comme il n’est pas seul, se retrouve à dialoguer avec ses congénères. Mais inventer un langage et, de là, reconstruire la civilisation, revient à déterminer d’abord ce qui dans le monde fait « pocpoc » et ne fait pas « pocpoc » ; à distinguer le dur du mou, le vivant du minéral et ainsi de suite, jusqu’à la métaphysique.
Germinal ist die Saga des Urmenschen der heutigen Zeit, der entdeckt, dass er denkt, spricht und, da er nicht allein ist, einen Dialog mit seinen Artgenossen führt. Doch um eine Sprache zu erfinden und damit die Zivilisation nachzubauen, muss man erst einmal bestimmen, was in der Welt „pocpoc“ macht und was nicht, und zu unterscheiden lernen zwischen weich und hart, lebendig und mineralisch usw. bis zur Metaphysik.
Le monde contemporain est ainsi « re-déterré » (parfois au sens propre) puis remis en circulation sous nos yeux, comme on recycle une découverte archéologique, pour mieux comprendre notre monde actuel.
DE / VON
HALORY GOERGER / ANTOINE DEFOORT
So wird die zeitgenössische Welt (manchmal buchstäblich) „wiederausgegraben“ und vor unseren Augen neu in Umlauf gebracht, als würde eine archäologische Entdeckung recycelt, um die heutige Welt besser zu verstehen.
r te ea e / Th iqu ien / lg lg e re e ât e, B h, B é c h c i T an re Fr a n k 13 Fr
OCTOBRE / OKTOBER
me / mi 18 20:30 je / do 19 20:30 p 1:15 (environ / ca.)
MAILLON-WACKEN
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit Jazzdor
À partir de 8 ans / Ab 8 Jahren
Coproduction / Koproduktion Maillon
Gaita, chant, percussions : Elber Álvarez Traitement électronique, claviers : Clément Edouard Guitare : Damien Cluzel Chant, guasá : Alejandra Charry, Margaux Delatour Saxophone, baryton : Romain Dugelay Marimba de chonta : Juan Carlos Arrechea Chant, percussions : Jaime Salazar Batterie : Léo Dumont
Créé en 2015 par Romain Dugelay et Jaime Salazar, Pixvae confronte les chants et percussions de la Côte Pacifique colombienne aux soubresauts européens du jazzcore. Rapidement se fait sentir l’envie de creuser davantage, d’explorer également le son de la « Côte Caraïbe », d’expérimenter en plus grand. Une nouvelle greffe intervient lorsque Pixvae invite les musiciens colombiens. Ainsi se concrétise une inflorescence dénommée Kaixu (« cœur » en langue awa). Kaixu matérialise la rencontre entre des mondes en apparence distants et « joue » avec ce qui nous a été historiquement présenté comme des traditions. Un défi artistique qui va donc au-delà d’une superposition : il s’agit ici de créer de nouvelles grammaires musicales, de nouveaux paysages sensoriels, de nouvelles ramifications pour ces traditions vivantes. Pour cette création, ils seront donc neuf sur scène : Romain Dugelay (saxophone baryton, arrangements), Jaime Salazar (chant, percussions), Margaux Delatour et Alejandra Charry (chant, guasá), Léo Dumont (batterie), Damien Cluzel (guitare), Juan Carlos Arrechea (virtuose du marimba de chonta), Elber Álvarez (percussionniste, luthier, chanteur et maître de la flûte colombienne gaita), sans oublier Clément Édouard, pour le traitement sonore et acoustique.
Mit Pixvae schufen Romain Dugelay und Jaime Salazar 2015 eine Begegnung zwischen den Gesängen und Perkussionen der kolumbianischen Pazifikküste und dem europäischen Jazzcore. Aus dem Bedürfnis heraus, tiefer zu gehen und in größerem Rahmen zu experimentieren, erforschen sie nun auch den Klang der „Karibikküste“. Eine neue musikalische Kreuzung entsteht, indem Pixvae sich mit zwei kolumbianischen und einem französischen Musiker Verstärkung holt. Sie treibt eine Blüte, die Kaixu („Herz“ in der Awa-Sprache) heißt. Kaixu materialisiert die Begegnung zwischen scheinbar entfernten Welten und „spielt“ mit der historisch als Tradition überlieferten Musik. Jenseits bloßer Überlagerungen geht es hier darum, neue musikalische Grammatiken, neue Sinneslandschaften, neue Verzweigungen für diese lebendigen Traditionen zu schaffen. Neun Musiker werden auf der Bühne stehen: Romain Dugelay (Baritonsaxophon, Arrangements), Jaime Salazar (Gesang, Perkussion), Margaux Delatour und Alejandra Charry (Gesang, Guasá), Léo Dumont (Schlagzeug), Damien Cluzel (Gitarre), Juan Carlos Arrechea (Virtuose der Chonta Marimba), Elber Álvarez (Perkussionnist, Instrumentenbauer, Sänger und Meister der kolumbianischen Gaita), und schließlich Clément Édouard (Sound und Elektronische Musik).
Atelier parents-enfants / Eltern-Kind-Workshop p page / S. 59
KAIXU BY PIXVAE
ik / us M bie ien b / m ue lo um iq Co ol us ce, h, K M n ic a e Fr n k r 14 a Fr
NOVEMBRE / NOVEMBER
me / mi 08 20:30 je / do 09 20:30 ve / fr 10 20:30 p 1:30
(durée estimée / voraussichtliche Dauer)
MAILLON-WACKEN
Présenté avec POLE-SUD, dans le cadre de la Biennale de la Danse Grand Est et du Parcours Danse In Zusammenarbeit mit POLE-SUD im Rahmen der Biennale de la Danse Grand Est und des Parcours Danse
Création / Uraufführung Coproduction / Koproduktion Maillon
Conception, chorégraphie et scénographie : Gisèle Vienne Assistée de : Anja Röttgerkamp, Nuria Guiu Sagarra DJ-set conçu par : Peter Rehberg Musique originale créée par : KTL (Peter Rehberg & Stephen O’Malley) Lumière : Patrick Riou Dramaturgie : Gisèle Vienne et Dennis Cooper Interprétation : Philip Berlin, Marine Chesnais, Kerstin Daley-Baradel, Sylvain Decloitre, Sophie Demeyer, Vincent Dupuy, Massimo Fusco, Rémi Hollant, Oskar Landström, Theo Livesey, Louise Perming, Katia Petrowick, Jonathan Schatz, Henrietta Wallberg et Tyra Wigg Production et diffusion Alma Office : Anne-Lise Gobin, Alix Sarrade, Camille Queval Administration : Étienne Hunsinger
Conférence, masterclass, formation enseignants / Vortrag, Masterclass, Lehrerfortbildung p pages / S. 57 + 60 + 61
Dans un grand huit émotionnel, quinze danseurs explorent à travers une fête, dont la structure évoque de nombreux rituels, l’aspect jubilatoire et exutoire de la violence. Les plaisirs, les désirs et les tensions générés par ce type de situations sont les éléments centraux de cette pièce, qui déterminent la façon dont s’articule le groupe. La musique impulse une excitation chorégraphique où l’exaltation, comme dans de nombreux rites collectifs, tient une place centrale. Crowd, dernière création de Gisèle Vienne, est une chorégraphie sur un DJ-set de Peter Rehberg articulant musiques électroniques des années 90 à nos jours et une composition originale du duo novateur KTL (Peter Rehberg et Stephen O’Malley). Les mouvements s’arrêtent, les gestes sont heurtés, saccadés, interrompus et altérés de multiples manières. La chorégraphie fait écho à une sensibilité très contemporaine, où la réalité du spectacle vivant rencontre et intègre le champ des possibilités gestuelles qu’offrent les mouvements générés par le montage vidéo et les effets spéciaux. Le temps en vient à s’altérer et se distordre. La compagnie DACM est implantée à Strasbourg et Crowd est créé en novembre au Maillon, où la compagnie est en résidence de création en octobre.
Auf einer großen Achterbahn der Gefühle erkunden fünfzehn Tänzer im Rahmen eines Fests, dessen Struktur auf zahlreiche Rituale anspielt, den Aspekt der Gewalt als euphorischen Zustand und Ventil. Die Lüste, Wünsche und Spannungen, die solche Situationen erzeugen, sind die Hauptelemente dieses Stücks und bestimmen, wie die Gruppe sich artikuliert. Die Musik gibt den Puls einer choreografischen Erregung. Wie in etlichen kollektiven Riten nimmt die Exaltation hier einen zentralen Platz ein. Crowd ist die jüngste Kreation von Gisèle Vienne. Die Choreografie begleitet ein DJ-set von Peter Rehberg, das elektronische Musik der 90er Jahre bis heute und eine Originalkomposition des innovativen Duos KTL (Peter Rehberg und Stephen O’Malley) verknüpft. Die Bewegungen halten an, die Gesten sind abgehackt, holprig, unterbrochen und auf etliche Weisen gestört. Die Choreografie gibt einer zeitgenössischen Wahrnehmungsweise Widerhall: Die Realität der Bühnenkunst integriert das Feld der gestuellen Möglichkeiten von Bewegungen, die durch Videomontage und Spezialeffekte erzeugt werden. Dabei gerät die Zeit aus den Fugen und zerfällt ganz. Die Compagnie DACM (De l’Autre Côté du Miroir) ist in Straßburg ansässig. Sie probt im Oktober im Maillon, um Crowd zu erarbeiten, wo es im November uraufgeführt wird.
DE / VON
GISÈLE VIENNE D
us ,M nz ch a i T / kre ue ran q i F us / , m nce e s a 15 a n Fr
CROWD
ik
NOVEMBRE / NOVEMBER
je / do ve / fr
16 20:30 * 17 14:15 * 20:30
sa / sa
18 16:00
* Kulturbus Offenburg fp Strasbourg * Représentation scolaire /
Schulvorstellung
p 1:10 MAILLON-WACKEN
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit TJP
C’est une partition de haute voltige. Dans Celui qui tombe, six personnes défient les lois de la gravité, courent à tout allure, trébuchent, chutent, se rattrapent, se relèvent, s’enlacent. Comment faire face au déséquilibre ? C’est la question d’abord physique de ce groupe d’humains en quête de coexistence dans un espace circonscrit. Car le plancher qu’ils habitent ensemble tient autant de la balançoire que du radeau menacé de sombrer : suspendu dans l’espace, ce grand carré en bois bouge, bascule, tournoie. Ivres de vertige, les six danseurs-acrobates tentent de dompter ce sol qui ne cesse de se dérober. Tenir l’équilibre est un défi – s’organiser de manière collective pour y parvenir tous ensemble l’est d’autant plus. Inclassable, situé quelque part entre cirque et danse, le spectacle de Yoann Bourgeois aborde le terrain mouvant de la cohabitation et explore avec finesse et légèreté la cohésion toujours fragile d’un groupe. Lutter contre la chute ou prendre le risque de tomber, rester soudé ou s’isoler, danser, se figer, s’agripper ou s’épauler : comment lutter contre la disparition ?
À partir de 8 ans / Ab 8 Jahren
Conception, mise en scène et scénographie : Yoann Bourgeois Assisté de : Marie Fonte Interprètes : Julien Cramillet, Dimitri Jourde en alternance avec Jean-Baptiste André, Élise Legros, Jean-Yves Phuong, Vania Vaneau en atlernance avec Francesca Ziviani, Marie Vaudin Lumière : Adèle Grépinet Son : Antoine Garry Costumes : Ginette Réalisation, scénographie : Nicolas Picot, Pierre Robelin, Cénic Constructions Régie générale : David Hanse Régie plateau : Alexis Rostain, Étienne Debraux Régie lumière : Magali Larché, Julien Louisgrand Régie son : Benoît Marchand
Rencontre avec l’équipe artistique je 16 novembre à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mit den Künstlern do 16 November nach der Vorstellung Atelier / Workshop p page / S. 58
In dieser akrobatischen Partitur fordern sechs Artisten die Gesetze der Schwerkraft heraus, laufen, stürzen, stehen auf, halten einander fest. Wie begegnet man dem Ungleichgewicht? Das ist, zunächst körperlich, die Frage dieser Gruppe von Menschen, die ausloten, wie es sich auf engem Raum miteinander existieren lässt. Denn ihr gemeinsam behauster Bretterboden ist bald Schaukel, bald Floß, das zu sinken droht: Ein großes Viereck aus Holz hängt im Raum und wippt, schwingt, kreiselt. Schwindeltrunken versuchen die Akrobaten, dieses Bodens Herr zu werden, der sich ihnen unablässig entzieht. Das Gleichgewicht zu halten ist eine Herausforderung – sich im Kollektiv so zu organisieren, dass es allen zusammen gelingt, ist es umso mehr. Irgendwo zwischen Zirkus und Tanz angesiedelt betritt das Stück von Yoann Bourgeois den schwankenden Boden des Zusammenlebens und erkundet spielerisch den stets fragilen Zusammenhalt einer Gruppe. Gegen den Sturz ankämpfen oder ihn riskieren, sich zusammenschließen oder sich absondern, tanzen, stillstehen, klammern oder sich stützen: Wie kämpft man gegen das Verschwinden an?
NOVEMBRE / NOVEMBER
je / do
30 20:30
DÉCEMBRE / DEZEMBER
ve / fr
01 20:30
p 2:00
(entracte inclus / Einschl. 1 Pause)
MAILLON-WACKEN
Photographies : Nan Goldin Avec : The Tiger Lillies Composition, chant, accordéon : Martyn Jacques Contrebasse, scie musicale, thérémine, chant : Adrian Stout Batterie, percussions, chant : Jonas Golland The Tiger Lillies sont représentés par Sarah Ford/Quaternaire www.quaternaire.org
Série photographique emblématique de la photographe américaine Nan Goldin, initiée à la fin des années 1970 à New York, The Ballad of Sexual Dependency (titre d’une chanson de L’Opéra de quat’sous de Bertolt Brecht et Kurt Weill) se place au cœur de son projet d’exploration de l’intime. À la fois devant et derrière l’objectif, Nan Goldin prend aussi dans son viseur nombre de personnes de son entourage proche (amants, amis, parents…), représentant des instants du quotidien, autant de reflets d’un milieu et d’une époque : de l’amour, du sexe, du jeu de la vie, du jeu avec la mort.
Die gleichnamige Fotoserie der amerikanischen Fotografin Nan Goldin, die in den 70er Jahren in New York die Arbeit daran aufnahm, ist das Herzstück ihrer Erkundung des Intimen. Der Titel The Ballad of Sexual Dependency ist einem Lied der Dreigroschenoper von Bertolt Brecht und Kurt Weill entnommen. Die Fotografin agiert zugleich vor und hinter der Kamera, nimmt auch Personen aus ihrer nächsten Umgebung auf (Geliebte, Freunde, Eltern…), zeigt Augenblicke des Alltags als Spiegelbilder eines Milieus und einer Epoche: von Liebe, von Sex, vom Spiel des Lebens, vom Spiel mit dem Tod.
The Tiger Lillies est un fantasque trio londonien, dont l’univers expressionniste évoque aussi L’Opéra de quat’sous, une touche d’extravagance British en plus. Semblant jaillir d’un cabaret déglingué, dans l’atmosphère spectrale duquel flotte un parfum traînant de mélancolie, leur musique, sombre et entêtante, s’accorde aux images de Nan Goldin, les insinue en nous, frémissements instantanés de la comédie humaine.
The Tiger Lillies ist ein originelles Londoner Trio, dessen expressionistisches Universum ebenfalls die Dreigroschenoper auf seine Weise heraufbeschwört – mit einem Hauch von britischer Extravaganz. Seine düstere und eingängige Musik scheint einem verlotterten Kabarett entsprungen, wo ein betörender Duft aus Melancholie die gespenstische Atmosphäre prägt. Sie stimmt sich auf die Bilder von Nan Goldin ein und bringt sie uns als vibrierende Momentaufnahmen der menschlichen Komödie zu Gehör.
PHOTOGRAPHIES / FOTOGRAFIEN Vente de CD et dédicace à l’issue du spectacle / CD-Verkauf und Signieren nach der Vorstellung Atelier-photo / Foto-Workshop p page / S. 58
NAN GOLDIN AVEC / MIT
THE TIGER LILLIES
MISE EN SCÈNE / REGIE
THE BALLAD OF SEXUAL CELUI QUI TOMBE DEPENDENCY YOANN BOURGEOIS
CCN2-CENTRE CHORÉGRAPHIQUE NATIONAL DE GRENOBLE
us h rk ic Zi kre n a u e Fr rq / Ci ce an 16 Fr /
Pr
on -K w ho e / as rr Di lete d t/ g er An lan nc is, ng o E n c n- -U A , tio tats US c e É 17 oj
ze
rt
DÉCEMBRE / DEZEMBER
ma / di 05 20:30 me / mi 06 20:30 je / do 07 19:00 21:00
ve /fr
08 19:00
sa /sa
09 19:00
21:00 21:00
p 1:15 En ukrainien, surtitré en français et en allemand / Auf Ukrainisch mit französischen und deutschen Übertiteln
MAILLON-WACKEN
Avec : Nadia et Pétro Opanassovitch Lubenoc Concept : Bart Baele, Yves Degryse, Cathy Blisson Scénographie : Manu Siebens, Ina Peeters, BERLIN Entretiens : Yves Degryse, Cathy Blisson Caméra et montage : Bart Baele, Geert De Vleesschauwer Enregistrements sonores : Toon Meuris, Bas de Caluwé, Manu Siebens, Karel Verstreken Interprète : Olga Mitronina Composition musicale : Peter Van Laerhoven Construction décor : Manu Siebens, Klaartje Vermeulen, Dirk Stevens, Kasper Siebens, Kopspel, Rex Tee Mécanique : Joris Festjens, Dirk Lauwers Maquette : Ina Peeters, avec l’aide de Puck Vonk, Rosa Fens et Thomas Dreezen Graphisme : Jelle Verryckt Site internet : Stijn Bonjean Communication, production : Laura Fierens Administrateur : Kurt Lannoye Administration : Jane Seynaeve
Rencontre avec l’équipe artistique ve 8 décembre à 20:30 / Publikumsgespräch mit den Künstlern fr 8 Dezember um 20:30
Le « théâtre filmique » de la compagnie anversoise BERLIN sonde et représente les villes de la planète, comme autant de textes racontant le monde actuel. « Tchernobyl, si loin, si près » est le sous-titre de ce portrait d’un couple vieillissant : Pétro et Nadia, 80 ans passés, restés vivre seuls dans un village évacué de la région de Tchernobyl, Zvizdal.
Das „Filmtheater“ der Antwerpener Compagnie BERLIN erkundet und zeigt die Städte der Erde wie lauter Texte, die von der heutigen Welt erzählen. „Tschernobyl, so nah, so fern“, so ist dieses Porträt eines alternden Paars untertitelt. Pétro und Nadia, beide über 80, sind als einzige in ihrem evakuierten Dorf des Tschernobyl-Gebietes geblieben: Zvizdal.
Seuls habitants de ce village fantôme qui courait jadis sur quatre kilomètres de long, ils vivent, au cœur d’une forêt qui gagne du terrain, en compagnie d’un chien, d’une vache, d’un cheval, de quelques poules. Ils vaquent aux affaires courantes et, avec le temps, tout le monde boite, hommes et animaux. Ils invoquent Staline et tous les saints, se traitent de vieux ou d’handicapés, rêvent de voir la zone repeuplée, regardent le temps qui passe.
Die beiden Bewohner dieses Geisterdorfes, das sich einst über vier Kilometer erstreckte, leben mitten in einem immer weiter ausgreifenden Wald gemeinsam mit einem Hund, einer Kuh, einem Pferd, ein paar Hühnern. Sie verrichten die anfallenden Arbeiten, und mit der Zeit beginnt ein jeder zu humpeln, Mensch und Tier. Sie rufen Stalin und alle Heiligen an, beschimpfen einander als Alte oder Behinderte, träumen davon, die Sperrzone wiederbevölkert zu sehen, schauen zu, wie die Zeit verstreicht.
Zvizdal est un dispositif théâtral pour grand écran, deux caméras miniatures, trois maquettes giratoires, quatre saisons ukrainiennes, cinq années de tournage ; c’est aussi la chronique d’un déclin annoncé, la lente érosion d’un village, la fin d’un monde, la disparition inéluctable d’un mode de (sur)vie.
PAR / VON
BERLIN
Zvizdal ist ein Theaterdispositiv für Breitwandfilm, zwei Miniaturkameras und drei drehbare Modelle eines Gehöfts; vier ukrainische Jahreszeiten, fünf Jahre Dreh. Es ist auch die Chronik eines angekündigten Niedergangs, der langsame Verfall eines Dorfs, das Ende einer Welt, das unausweichliche Verschwinden einer (Über)Lebensweise.
/ e
ir ta en rfilm m cu nta n do me lgie o u e é id ok B , v r, D e / e u r e t t iq éâ ea lg Th Th Be 18
ZVIZDAL
[ CHERNOBYL, SO FAR – SO CLOSE ]
DÉCEMBRE / DEZEMBER
ma / di 12 20:30 me / mi 13 20:30 * * Kulturbus Offenburg fp Strasbourg
p 1:10 MAILLON-WACKEN
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit Kulturbüro Offenburg
Chorégraphie : Anne Teresa De Keersmaeker Interprètes : Laura Bachman, Léa Dubois, Anika Edström Kawaji, Zoi Efstathiou, Yuika Hashimoto, Laura Maria Poletti, Soa Ratsifandrihana, José Paulo dos Santos, Frank Gizycki, Robin Haghi, Lav Crnc`´evic´, Luka Švajda, Thomas Vantuycom Musique : Music for 18 Musicians, Steve Reich Scénographie et lumière : Jan Versweyveld Costumes : Dries Van Noten
C’est une des œuvres magistrales de l’histoire récente de la danse : créée en 2001 sur Music for 18 Musicians de Steve Reich, Rain, reprise en 2016, est l’une des chorégraphies les plus électrisantes d’Anne Teresa De Keersmaeker. L’artiste belge poursuit et accentue ici les lignes de force qui marquent son approche du mouvement : l’occupation géométrique de l’espace, les formes mathématisées, la répétition inlassable, l’art de la variation permanente – tout ce qui peut être considéré comme la signature de Keersmaeker est ici poussé à ses limites. Pendant que la musique de Reich se déploie dans d’irrépressibles variations rythmiques, les dix danseurs et danseuses font naître des vagues de mouvements qui se superposent, se croisent ou se prolongent, une irrépressible énergie collective passe de corps en corps. Ce qu’on voit et entend sur la scène semble ainsi être animé par un seul souffle. Il contribue à « transformer », dit Anne Teresa De Keersmaeker, « quelque chose de très technique en une véritable émotion et une narration ». Cette transformation s’exprime ici dans une pluie incessante d’images et de forces pour donner naissance à une communauté bouillonnante et singulière.
Rain gehört zu den Hauptwerken der jüngeren Tanzgeschichte: Es wurde 2001 zu Music for 18 Musicians von Steve Reich geschaffen und 2016 wiederaufgenommen und ist eines der elektrisierendsten Werke von Anne Teresa De Keersmaeker. Die Choreografin spitzt darin die wesentlichen Züge ihres künstlerischen Vorgehens zu: die geometrische Inbesitznahme des Raums, die mathematischen Formen, unermüdlichen Wiederholungen, die Kunst der fortwährenden Variation – alles, was als Keersmaekers Signatur gelten kann, wird hier an seine Grenzen getrieben. Während die Musik sich in unwiderstehlichen rhythmischen Variationen entfaltet, schaffen die zehn Tänzerinnen und Tänzer Bewegungswellen, die einander überlagern, widerspiegeln, fortsetzen; eine unbezwingbare kollektive Energie zirkuliert von Körper zu Körper. So scheint, was man auf der Bühne hört und sieht, von einem einzigen Atemzug belebt. Er trägt dazu bei, sagt Anne Teresa De Keersmaeker, „etwas sehr Technisches in wirkliche Emotion und in Erzählung zu verwandeln“. Diese Verwandlung findet ihren Ausdruck in einem unablässigen Regen aus Bildern und verschiedenen Energiezuständen, in dem sich eine brodelnde, einzigartige Gemeinschaft formt.
Atelier danse / Tanz-Workshop p page / S. 58
CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAFIE
ANNE TERESA DE KEERSMAEKER ROSAS
RAIN
nz en Ta g i / Bel e ns e / Da iqu lg 19 Be
DÉCEMBRE / DEZEMBER
lu / mo ma / di me / mi je / do ve /fr
18 20:30 19 14:15 * 20 20:30 21 20:30 22 19:00
* Représentation scolaire / Schulvorstellung
p 0:50 MAILLON-WACKEN
À partir de 8 ans / Ab 8 Jahren
Créateurs interprètes : Alexandre Fray, Arno Ferrera, Mika Lafforgue, Sergi Pares, Frédéri Vernier, Spela Vodeb Direction artistique : Alexandre Fray Coordination artistique : Miriam Kooyman Regard extérieur : Floor Van Leeuwen Conseil dramaturgique : Bauke Lievens Son : Jan Benz, Steffen Lohrey Lumière : Florent Blanchon Costumes : Jennifer Defays Régie : Pierre-Jean Faggiani et Laurent Mulowsky Administration : Caroline Maerten Diffusion : Lou Henry Remerciements : Jan Steen, Jozef Frucek et Linda Kapetanea / Rootlessroot
Ce sont des acrobates du sol qui tentent de s’affranchir de la pesanteur. Dans Rare Birds, six artistes utilisent une piste circulaire pour faire des expériences, rechercher des formes curieuses, explorer les possibles. Ensemble, porteurs et voltigeurs dévoilent la beauté oscillante et fragile du déséquilibre. En explorant cette permanente instabilité, la compagnie interroge les ressorts de notre humanité, jusqu’à faire de son vocabulaire du mouvement une réflexion sur l’existence. Après avoir exploré dans Face Nord, présenté au Maillon en 2013, le principe de la compétition dans les rapports humains, le groupe se penche cette fois-ci sur la nécessité de l’échange pour faire perdurer le collectif. Les artistes se livrent à une suite de mouvements fluides, dont le principe cyclique est par moments déjoué. Ils marchent, courent, sautent dans un tourbillon perpétuel. Et si leur tentative d’envol se résume finalement à maintenir le corps collectif dans un élan continu qui leur permet de résister et d’éviter les obstacles, ces Rare Birds se voient bel et bien pousser des ailes.
Sechs Akrobaten unternehmen den Versuch, der Schwere zu trotzen. In Rare Birds befragen Zirkusartisten in einem Bühnenrund die Evolution der menschlichen Gattung, indem sie die Entwicklung ihrer Fortbewegung untersuchen. Gemeinsam spüren die Akrobaten die schillernde, zerbrechliche Schönheit in der Suche nach dem Gleichgewicht auf. In der Erkundung fortwährender Instabilität legt die Gruppe die Lebensbedingung des Zweifüßers Mensch offen, so dass aus ihrem Vokabular der Bewegung auch eine Reflexion über das Dasein wird. In Face Nord, das 2013 im Maillon zu sehen war, erkundete die Gruppe das Prinzip des Wettstreits in menschlichen Beziehungen. Nun wendet sie sich dem Austausch zu, der für ein Kollektiv überlebensnotwendig ist. Die Artisten geben sich einer Folge fließender Bewegungen hin, deren Kreise bisweilen unterbrochen werden. Sie gehen, laufen, springen in einem ständigen Wirbel. Und wenn ihr Abflugversuch sich schließlich darauf beläuft, den kollektiven Körper in einen andauernden Schwung zu versetzen, der ihnen erlaubt durchzuhalten und Hindernissen auszuweichen, dann wachsen diesen Rare Birds tatsächlich Flügel.
DE / VON
UN LOUP POUR L’HOMME Atelier parents-enfants, masterclass / Eltern-Kind-Workshop, Masterclass p pages / S. 59 + 60
RARE BIRDS
us h rk ic Zi kre / an u e Fr rq / i C ce an 20 Fr
JANVIER / JANUAR
je / do ve / fr
11 10:00 * 12 10:00 *
sa / sa
13 16:00
20:30 *
* Représentations scolaires / Schulvorstellungen * Kulturbus Offenburg fp Strasbourg
p 1:00 En français, allemand et anglais / Auf Französisch, Deutsch und Englisch
THÉÂTRE DE HAUTEPIERRE
À partir de 9 ans / Ab 9 Jahren
Voitures pour les garçons, Barbies pour les filles, et qui n’aurait pas compris peut s’en remettre aux couleurs : assignations sexuelles et prétendues différences, aujourd’hui, s’habillent toujours de bleu et de rose. La chorégraphe Tabea Martin et ses quatre danseurs s’emparent avec humour et originalité de l’épineux débat sur « le genre ». Quand les filles se mettent à danser, les garçons les observent. Quand elles se mettent à décliner les clichés, ils commencent aussi à intervenir. Les filles sont toujours râleuses et ont seules le droit de pleurer ? Les garçons sont forts et ont le droit de cracher ? C’est ce que vous pensez ? Ils dansent, chantent, parlent, se découvrent en transgressant les rôles des uns et des autres. Une belle confusion s’installe et déborde dans un joyeux jeu de déguisements sur le plateau – qu’est-ce qui est censé être féminin, qu’y a-t-il ici de typiquement masculin ? Nous ne nous rendons pas compte que nous sommes différents – jusqu’au moment où on nous le dit. Si le spectacle interpelle les jeunes spectateurs, la question est en réalité posée à tous : pouvons-nous attendre d’un enfant qu’il résiste à la pression sociale ?
Autos für Jungs, Barbies für Mädchen, und wer’s nicht begreift, hält sich an die Farben: Geschlechtszuweisungen und angebliche Unterschiede kleiden sich auch heute noch in Rosa und Blau. Humorvoll und originell ergreifen die Choreografin Tabea Martin und ihre vier Tänzer in der Debatte über die Konstruktion der Geschlechter das Wort. Wenn die Mädchen zu tanzen beginnen, beobachten die Jungen sie. Wenn sie anfangen, die Klischees durchzudeklinieren, dann mischen sich auch die Jungs ein. Mädchen nörgeln und haben ein Vorrecht aufs Weinen? Jungs sind stark und dürfen spucken? Meinen Sie? Sie tanzen, singen, reden, entdecken sich, fallen aus allen Rollen. Eine schöne Verwirrung macht sich breit und ufert in ein fröhliches Verkleidungsspiel auf der Bühne aus – was gilt als weiblich, was ist hier typisch männlich? Wir merken nicht, dass wir verschieden sind – bis zu dem Moment, wo man es uns sagt. Auch wenn sich die Performer direkt an ihr junges Publikum richten, so stellt sich doch allen die Frage: Können wir von Kindern erwarten, dass sie dem sozialen Druck widerstehen?
Première française / Frankreichpremiere
Chorégraphie : Tabea Martin Dramaturgie : Irina Müller Interprétation : Carl Staaf, Maria de Dueñas Lopez, Miguel do Vale, Pauline Briguet Scénographie : Doris Margarete Schmidt Technicien : David Baumgartner Costumes : Mirjam Egli Conseiller artistique : Moos van den Broek Tournée : Larissa Bizer
Rencontre avec l’équipe artistique sa 13 janvier à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mit den Künstlern sa 13 Januar nach der Vorstellung
CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAFIE
TABEA MARTIN
nz iz Ta e / chw e ns / S Da se s i Su 21
PINK FOR GIRLS & BLUE FOR BOYS
JANVIER / JANUAR
me / mi 17 20:30 je / do 18 20:30 ve / fr 19 20:30 p 2:30 (entracte inclus,
durée estimée / Einschl. 1 Pause, voraussichtliche Dauer) En français / Auf Französisch
MAILLON-WACKEN
Création / Uraufführung Coproduction / Koproduktion Maillon
Avec : Djamel Belghazi, Jérôme Derre, Johanna Hess, Vincent Mourlon, Fred Ulysse Mise en scène : Jean-Yves Ruf Son : Jean-Damien Ratel Vidéo : Thomas Guiral Lumière : Christian Dubet Scénographie et costumes : Laure Pichat Assistée de : Claudia Jenatsch Production et diffusion : EPOC Production : Charlotte Pesle Beal Assistanat à la mise en scène : Yordan Goldwaser Régie générale : Marc Labourguigne
Un fils se brouille avec son père, un autre vole le sien avant que tous les deux fuient leur famille. Tandis que le premier se fait attendre et désirer, le deuxième nourrit la haine délirante d’un père qui lui promet la corde à son retour. En quittant le giron familial, ils mettent en cause la filiation. Mais pour forger quel avenir ? Jean-Yves Ruf, en résidence de création au Maillon, portera sur la scène ce thème aussi ancien que notre civilisation, mettant en miroir deux histoires sur l’échec de transmission. Ces deux textes courts évoquent des questions qui pèsent sur nos sociétés contemporaines : quelles seraient aujourd’hui les valeurs à transmettre entre les générations, quelle utopie sociale à perpétuer ? À travers ce diptyque, le metteur en scène jette deux regards sur le microcosme de la famille et sur ce que projettent les pères sur les fils. Le risque d’être brisé par la machine familiale, par une rébellion sans but et le sentiment d’abandon mène chacun à se replier dans son camp. L’argent devient alors la seule valeur concrète et transmissible, même à contre-gré. Dans une création précise dans le décor comme dans la pureté du jeu, Jean-Yves Ruf relèvera le pari de rendre ces écritures tangibles.
Ein Sohn überwirft sich mit seinem Vater, ein anderer bestiehlt den seinen, ehe beide ihre Familien fluchtartig verlassen. Während der erste sehnlichst erwartet wird, nährt der zweite den irrlichternden Hass eines Vaters, der ihm bei seiner Rückkehr mit dem Strang droht. Indem sie den Schoß der Familie verlassen, stellen sie die Generationenfolge in Frage. Doch um welcher Zukunft willen? Jean-Yves Ruf, Artist in residence im Maillon, spiegelt dieses Thema, das so alt ist wie unsere Zivilisation, in zwei Geschichten, mit denen er das Scheitern der Nachfolge auf die Bühne bringt. Die zwei kurzen Texte werfen Fragen auf, die auch heute auf der Gesellschaft lasten: Welche Werte sollen der nächsten Generation übermittelt werden, an welcher Gesellschaftsutopie gilt es festzuhalten? Mit diesem Diptychon wirft der Regisseur zwei unterschiedliche Blicke auf den Mikrokosmos der Familie und auf jenes Bild, das Väter auf ihre Söhne projizieren. Vor der Gefahr, vom Familiengetriebe zerbrochen zu werden, in zielloser Rebellion und dem Gefühl der Verlassenheit, beharrt jeder auf seiner Position. Und so wird Geld oft zum einzigen verbindlichen Wert, selbst wider Willen. Mit klaren Entscheidungen in Bühnenbild und Spielweisen setzt Jean-Yves Ruf die beiden Erzählungen plastisch auf der Bühne um.
-PLUS QU’UN JOUR DE JOSEPH CONRAD -LA CORDE D’EUGENE O’NEILL NOUVELLES TRADUCTIONS DE FRANÇOISE MORVAN
me / mi 24 20:30 je / do 25 20:30 ve / fr 26 20:30 p 1:10 En espagnol, surtitré en français / Auf Spanisch mit französischen Übertiteln
MAILLON-WACKEN
Idée et création : El Conde de Torrefiel en collaboration avec les interprètes Mise en scène et dramaturgie : Tanya Beyeler et Pablo Gisbert Texte : Pablo Gisbert Lumière : Octavio Más Scénographie : Jorge Salcedo Musique : Rebecca Praga et Salacot Conception sonore : Adolfo García Chorégraphie : Amaranta Velarde Avec : Tirso Orive Liarte, Nicolás Carbajal Cerchi, David Mallols et Albert Pérez Hidalgo Régie technique : Isaac Torres Voix : Tanya Beyeler Traduction française : Marion Cousin
MISE EN SCÈNE / REGIE
JEAN-YVES RUF CHAT BORGNE THÉÂTRE
Conférences, atelier, formation enseignant / Vorträge, Workshop, Lehrerfortbildung p pages / S. 57 + 58 + 61
LES FILS PRODIGUES
JANVIER / JANUAR
r te h ea ic Th kre / ran re ât / F é Th nce a 26 Fr
Rencontre avec l’équipe artistique je 25 janvier à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mit den Künstlern do 25 Januar nach der Vorstellung
Dix villes, dix histoires – et un vaste panorama de l’Europe d’aujourd’hui. El Conde de Torrefiel propose une expérience visuelle où cohabitent théâtre, chorégraphie, littérature et arts plastiques. Devenue en quelques années une des compagnies européennes les plus remarquables et remarquées, elle redécouvre ce qui, dans la performance contemporaine, joue souvent un rôle secondaire : la poésie du texte. Philosophique et profondément drôle, il explore ici la façon dont une réalité peut en cacher une autre sans l’effacer pour autant, comme une forêt, au fil de l’histoire, recouvre peu à peu les anciens champs de bataille. Les jeunes Barcelonais cartographient en dix stations la pensée et la psyché de l’homme ; un voyage à travers l’Europe qui fait peu à peu transparaître ce territoire sauvage qu’est l’esprit. Enfouies sous notre rapport faussement simple à la culture et l’histoire de notre époque, peurs et contradictions ressurgissent. Entre short stories et chorégraphies, les artistes créent de vrais tableaux vivants où est dévoilée avec tendresse et humour la fragile beauté de paysages où se superposent les strates du temps.
Zehn Städte, zehn Geschichten – und ein umfassendes Panorama des heutigen Europa. El Conde de Torrefiel bietet ein visuelles Erleben, das Theater, Choreografie, Literatur und Bildende Kunst miteinander verbindet. Die Compagnie, die sich in wenigen Jahren zu einer der bemerkenswertesten europäischen Theatergruppen entwickelt hat, entdeckt neu, was in der zeitgenössischen Performance oft nur eine Nebenrolle spielt: die Poesie des Texts. Philosophisch und urkomisch erkundet der Text aus dem Off, wie eine Wirklichkeit eine andere verbergen kann, ohne sie auszulöschen, so wie im Laufe der Geschichte über alten Schlachtfeldern allmählich Wälder wachsen. Das junge Kollektiv aus Barcelona kartografiert in zehn Etappen Verstand und Psyche des Menschen. Nach und nach fördert diese Reise durch Europa jene Wildnis zutage, die unser Denken ausmacht. In unserem vermeintlich einfachen Verhältnis zu Kultur und Geschichte unserer Zeit brechen verdrängte Ängste und Widersprüche hervor. Zwischen short stories und Choreografien schaffen die Künstler lebende Bilder. Zugewandt und humorvoll bringen sie die fragile Schönheit von Landschaften ans Licht, in denen sich die Schichten der Zeit überlagern.
MISE EN SCÈNE / REGIE
TANYA BEYELER & PABLO GISBERT EL CONDE DE TORREFIEL
LA POSIBILIDAD QUE DESAPARECE FRENTE AL PAISAJE r te ea nien h T a / Sp tre e / â é n Th pag 27 Es
(LA POSSIBILITÉ QUI DISPARAÎT FACE AU PAYSAGE)
FÉVRIER / FEBRUAR
je / do ve / fr
01 20:30 02 20:30 *
* Kulturbus Offenburg fp Strasbourg
p 1:00 MAILLON-WACKEN
À partir de 12 ans / Ab 12 Jahren
Conception : Randa Mirza (La Mirza) et Wael Koudaih (Rayess Bek) Composition musicale : Machines : Wael Koudaih (Rayess Bek) Oud électrique : Mehdi Haddab Claviers : Julien Perraudeau Composition vidéo : Randa Mirza (La Mirza) Ingénieur du son : Ludovic Joyeux Diffusion : Sébastien Lepotvin
Love and Revenge est un concert musical et visuel performatif qui rend hommage au glamour arabe à travers ses icônes du siècle dernier tout en portant un regard sans équivoque sur l’émancipation des femmes dans cette société.
Die audiovisuelle Musikperformance Love and Revenge ist eine Hommage an den arabischen Glamour mit seinen Ikonen des letzten Jahrhunderts, die einen ungeschönten Blick auf die Emanzipation der Frauen in jener Gesellschaft wirft.
Rayess Bek (alias Wael Koudaih) est l’un des représentants majeurs de la musique urbaine du monde arabe. Avec sa compatriote et artiste visuelle libanaise Randa Mirza, ils invitent à un voyage débridé en mixant sur scène de vieux tubes et extraits de films qui puisent dans les standards de la chanson populaire arabe et dans l’immense corpus de la comédie musicale égyptienne.
Rayess Bek (alias Wael Koudaih) ist einer der bedeutendsten Vertreter der urbanen Musik in der arabischen Welt. Gemeinsam mit der libanesischen Visual Arts-Künstlerin Randa Mirza lädt er zu einer rauschhaften Reise ein und mixt auf der Bühne Filmausschnitte und alte Songs, die aus den Standards des arabischen Volkslieds und dem ungeheuren Fundus des ägyptischen Musicals schöpfen.
Soutenu par les basses et nappes hypnotiques de Julien Perraudeau et par l’oud électrique de Mehdi Haddab, qui sur des gammes orientales invoque l’esprit de Jimi Hendrix, ce quatuor insolite invite à un dialogue entre musique électronique et cinéma, un va-et-vient ludique et festif entre son et image.
Unterlegt mit Julien Perraudeaus hypnotisierenden Bässen und Mehdi Haddabs elektrischer Oud, die den Geist von Jimi Hendrix in einer orientalischen Tonskala heraufbeschwört, führt dieses ungewöhnliche Quartett einen Dialog zwischen elektronischer Musik und Film, ein spielerisches, festliches Hin-und-Her zwischen Klang und Bild.
« Cette performance est un contre-pied, une façon de montrer que le monde arabe ne se réduit pas à ce que les médias actuels veulent bien en montrer. Le débat est là : nous sommes dans un combat d’images. » Wael Koudaih
„Diese Performance erhebt Einspruch, sie will zeigen, dass die arabische Welt weit mehr ist als das, was die aktuellen Medien davon zeigen. Da liegt der Punkt: wir führen einen Kampf der Bilder.“ Wael Koudaih
Warm-up danse orientale : Street Shaabi / Orientalischer Tanz-Warm-up: Street Shaabi p page / S. 58
DE / VON
LA MIRZA & RAYESS BEK
LOVE AND REVENGE
o de Vi , , n ik o us n M ba / / Li h éo id ce eic , v ran nkr e F u i q n , Fr a us a M Lib 28
ELECTRO POP MUSIC AND CINEMA FROM THE ARAB WORLD
FÉVRIER / FEBRUAR
je / do ve / fr sa / sa
08 20:30 09 20:30 10 16:00 20:30
p 1:00 MAILLON-WACKEN
À partir de 6 ans / Ab 6 Jahren
Piano et chant : Bachar Mar Khalifé Mise en scène et trampoline : Gaëtan Levêque Interprétation cirque : Mât chinois : Fabian Wixe Danse acro : Mael Tibibi Portés acro : Victoria Belen Martinez, Alexandre Fournier Fil : Florent Blondeau Directeur technique, régie lumières : David Demené Ingénieur son : Clément Marie Directrice de production, tournée : Virginie Moy
Bachar Mar Khalifé et « le plus petit cirque du monde » invitent à un récital croisant arts du cirque et musique live. Fils de Marcel Khalifé, figure emblématique de la musique orientale, le virtuose franco-libanais porte en lui un héritage culturel et musical qu’il met à profit dans ses compositions hybrides. À mi-chemin entre Orient et Occident, piano classique et musique électro, il mêle traditions et styles musicaux avec une évidence stupéfiante. Son ouverture aux formes et aux expériences les plus diverses l’amène ici au cœur d’un spectacle circassien. Assis au piano au centre du plateau, le musicien nous livre des compositions à la fois intimes et ouvertes à l’autre et invite ainsi à un véritable dialogue entre l’instrument et le geste. En réponse à ses envolées lyriques, Gaëtan Levêque et ses acolytes convoquent la richesse du cirque. Acrobates et danseurs font écho à la sensualité des paroles et à la fragilité des mélodies, guidés par un rythme auquel ils donnent corps. Portés acrobatiques, funambulisme et danse mettent en mouvement une musique hypnotique, puissante et aérienne.
Bachar Mar Khalifé und „der kleinste Zirkus der Welt“ laden zu einem Konzert ein, das Zirkuskunst mit Live-Musik verbindet. Als Sohn Marcel Khalifés, Ikone der orientalischen Musik, macht der französisch-libanesische Virtuose sein kulturelles und musikalisches Erbe für seine hybriden Kompositionen fruchtbar. Sie liegen auf den Schnittstellen zwischen Orient und Okzident, klassischem Klavier und elektronischer Musik und mischen Traditionen und Musikstile mit großer Selbstverständlichkeit. Seine Offenheit für verschiedenste Formen und Erfahrungen macht ihn hier zum Zentrum einer Zirkusarbeit. Der Pianist sitzt in der Bühnenmitte am Flügel und spielt aus Kompositionen, die sehr persönlich und den anderen doch zugewandt sind. Ein echter Dialog zwischen Musik und Bewegung entspinnt sich. Den poetischen Höhenflügen des Musikers antworten Gaëtan Levêque und seine Komplizen mit der reichen Palette der Zirkuskünste. Akrobatik, Seiltanz und Choreografie geben den Liedtexten und filigranen Melodien Widerhall, während ihre Körper sich Rhythmus zu eigen machen. Ihre Zirkuskünste setzen so eine hypnotisierende, ebenso schwebende wie kraftvolle Musik in Bewegung um.
CONCERT CIRQUE DE / ZIRKUS-KONZERT VON
BACHAR MAR KHALIFÉ MISE EN SCÈNE / REGIE
Rencontre avec l’équipe artistique ve 9 février à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mit den Künstlern fr 9 Februar nach der Vorstellung
GAËTAN LEVÊQUE / COLLECTIF AOC
us rk Zi n, , ik o us an M ib / /L h ue rq ce ic ci ran kre , n ue F a i q n , Fr us Liba 29 M
PIANO SUR LE FIL
FÉVRIER / FEBRUAR
je / do 15 19:00 ve / fr 16 19:00 sa / sa 17 18:00 * * Bus Mulhouse fp Strasbourg
p 4:30
(entractes inclus / Einschl. Pausen) En français, surtitré en allemand / Auf Französisch mit deutschen Übertiteln
MAILLON-WACKEN
Avec : Saadia Bentaïeb, Agnès Berthon, Yannick Choirat, Éric Feldman, Philippe Frécon, Yvain Juillard, Anthony Moreau, Ruth Olaizola, Gérard Potier, Anne Rotger, David Sighicelli, Maxime Tshibangu, Simon Verjans, Bogdan Zamfir Scénographie, lumière : Éric Soyer Costumes, recherches visuelles : Isabelle Deffin Son : François Leymarie Recherche musicale : Gilles Rico Recherche sonore, spatialisation : Grégoire Leymarie, Manuel Poletti Dramaturgie : Marion Boudier Collaboration artistique : Marie Piemontese, Philippe Carbonneaux Conseiller historique : Guillaume Mazeau Assistants Forces Vives : David Charier, Lucia Trotta Assistante à la mise en scène : Lucia Trotta Assistant dramaturgie et documentation : Guillaume Lambert Direction technique : Emmanuel Abate Construction décors : Ateliers de Nanterre-Amandiers Construction mobilier : Thomas Ramon – Artom Régie lumière : Julien Chatenet, Gwendal Malard Régie son : Grégoire Leymarie, Philippe Perrin Régie plateau : Jean-Pierre Costanziello, Mathieu Mironnet, Pierre-Yves Le Borgne, Ludovic Velon Habilleuses : Claire Lezer, Siegrid Petit-Imbert, Lise Crétiaux Électricien : Laurent Berger
Conférence / Vortrag p page / S. 57
Dehors, le peuple conteste violemment le pouvoir. Dedans, l’assemblée débat avec virulence de la constitution du nouvel État : en 1788, la France est menacée de faillite, le peuple sombre dans la misère. L’Assemblée nationale, convoquée pour mettre en place des réformes, allumera finalement le feu de la révolution.
Draußen protestiert das Volk gewaltsam gegen die Macht. Drinnen debattiert die Versammlung heftig über die Verfassung des neuen Staates: 1788 steht Frankreich vor dem Bankrott, das Volk darbt. Die Nationalversammlung, einberufen, um Reformen zu beschließen, wird zum Zündfunken der Französischen Revolution.
Joël Pommerat s’inspire de ce moment décisif et intense, sans se livrer à une reconstruction historique. C’est le processus et le débat démocratiques qui sont les véritables protagonistes de sa pièce. En interrogeant les mécanismes du collectif révolutionnaire et des idéologies contradictoires, il donne au passé la force du présent. L’Histoire sert de cadre pour disséquer les conflits humains comme les rapports complexes entre pensée, parole et action. La scène se fait agora où le groupe – acteurs et spectateurs – tente de s’entendre sur les fondements de la démocratie : quel rapport instaurer entre l’homme et la société ? Sur quelles bases fonder un état moderne ? Quelles sont les conditions de notre liberté ? Avec ses quatorze acteurs qui glissent d’un rôle et d’un point de vue à l’autre, Joël Pommerat fait entrer le politique au sein même du théâtre. En rompant avec la vision de l’histoire des héros, cette fiction politique invite à questionner l’engagement citoyen de chacun.
Joël Pommerat geht von diesem entscheidenden Moment aus, ohne ihn historisch genau zu rekonstruieren. Der demokratische Prozess und die Debatte sind die wahren Protagonisten dieses Stücks, das nach den Mechanismen des revolutionären Kollektivs mit seinen widerstreitenden Ideologien fragt und so der Vergangenheit die Kraft der Gegenwart gibt. Die Geschichte dient als Rahmen, um menschliche Konflikte als komplexe Bezüge zwischen Denken, Reden und Handeln zu analysieren. Die Bühne wird zur Agora, auf der die Gruppe – Schauspieler und Zuschauer – sich über die Grundlagen der Demokratie verständigt: Wie lässt sich das Verhältnis zwischen Individuum und Gesellschaft gestalten? Worauf gründet ein moderner Staat? Was sind die Bedingungen unserer Freiheit? Mit vierzehn Schauspielern, die von einer Rolle und einer Sichtweise in die nächste schlüpfen, holt Pommerat das Politische mitten ins Theater zurück. Diese politische Fiktion bricht mit der Heldengeschichtsschreibung und lädt ein, das eigene gesellschaftliche Engagement zu hinterfragen.
DE / VON
FÉVRIER / FEBRUAR
ma / di 20 20:00
Soirée des abonnés avec Maillon+: assemblée générale de l’association + représentation réservée et offerte aux abonnés (sous condition de participer à l’AG) / Abonnentenabend in Zusammenarbeit mit Maillon+: Generalversammlung des Vereins + kostenlose Vorstellung ausschließlich für Abonnenten (unter der Bedingung, an der Generalversammlung teilzunehmen)
r te h ea ic Th kre / an r re ât / F é e h T nc a 30 Fr
« Deux gros ronds rouges sur les joues, les yeux passés au charbon et le foulard serré autour du cou, les Dakh Daughters font d’abord mentir leur réputation de chanteuses punk. Mais attention, les six Ukrainiennes sont de pures freaks, pas chics du tout, qui font mordre la poussière à tous les clichés féminins qu’on voudrait leur coller. » Le Monde, Rosita Boisseau, 16.07.15
me / mi 21 20:30
Représentation payante pour les abonnés et les spectateurs non-abonnés, aux tarifs habituels / Kostenpflichtlige Vorstellung für Zuschauer mit oder ohne Abo zu den gewöhnlichen Preisen
Sie sind zu sechst auf der Bühne, diese jungen ukrainischen Musikerinnen des Dakh Theaters (das von Vlad Troitskyi gegründete „Dach“-Theater). Und sie bringen ein ganz eigenes stilistisches Genre zur Vollendung, denn ihre Kompositionen sind ein Mix aus kosmischem Rock, Rap, gesampelten Stimmpatterns und traditionellen Gesängen. Ihre Texte sind Anspielungen auf die Ukraine und die gegenwärtige Welt, in die jeder von uns sich wagt und einrichtet. Ihr Freak Cabaret beschwört nicht nur Bukowski, Shakespeare oder Kuzma herauf, sondern ebenso ukrainische Dichter. „Zwei große runde Kreise auf den Wangen, die Augen mit Kholstift umrandet und ein Tuch eng um den Hals geschlungen, so strafen diese Dakh Daughters ihren Ruf als Punksängerinnen zunächst Lügen. Doch aufgepasst, die sechs Ukrainerinnen sind waschechte Freaks ohne jeden Chic und zwingen noch jedes Weiblichkeitsklischee, das man ihnen überstülpen will, in die Knie.“ Le Monde, Rosita Boisseau, 16.07.15
DE / VON
DAKH DAUGHTERS MISE EN SCÈNE / REGIE
JOËL POMMERAT
ÇA IRA (1) FIN DE LOUIS
Elles sont six sur scène, six jeunes Ukrainiennes membres du théâtre Dakh (le théâtre sur le toit fondé par Vlad Troitskyi), tout en étant musiciennes : cela confine à la perfection d’un genre et d’un style qui leur est propre ; des compositions qui mixent rock cosmique, rap, nappes vocales électro et chants traditionnels. Leurs textes évoquent autant l’Ukraine que le monde actuel, dans lequel chacun de nous s’aventure et prend place. Dans ce Freak Cabaret, elles convoquent à la fois Bukowski, Shakespeare ou Kuzma, comme les poètes ukrainiens.
p 1:30 En ukrainien, français et anglais, surtitré en français / Auf Ukrainisch, Französisch und Englisch mit französischen Übertiteln
MAILLON-WACKEN
Mise en scène : Vlad Troitskyi Interprètes : Ruslana Khazipova, Tanya Hawrylyuk, Solomia Melnyk, Anna Nikitina, Natalia Halanevych et Zo
VLAD TROITSKYI
ik us e M in / kra ue / U iq us ine M ra Uk 31
FREAK CABARET
FÉVRIER / FEBRUAR
je / do ve / fr
22 20:30 * 23 20:30 *
* Bus Strasbourg fp Offenburg
p 1:05 REITHALLE OFFENBURG
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit Kulturbüro Offenburg
Idée, chorégraphie, performance, musique : Simon Mayer Performance, musique : Matteo Haitzmann, Patric Redl, Manuel Wagner Instruments spéciaux : Hans Tschiritsch Scénographie, costumes : Andrea Simeon Lumière : Martin Walitza, Jan Maria Lukas Conseiller artistique : Frans Poelstra
Simon Mayer, dès lors qu’il se penche sur les coutumes et les chorégraphies folkloriques, est expert en la matière. Lui-même fils de paysans de Haute-Autriche, quelque part au fin fond de l’Autriche, il fait du folklore sa préoccupation principale. Avec sérieux et ironie décapante, il en déconstruit joyeusement les codes et les tabous.
Wenn Simon Mayer sich den Formen und Choreografien des Volkstanzes zuwendet, ist ein Fachmann am Werk. Der Bauernsohn aus Oberösterreich stellt den Umgang mit Volkstanz und -bräuchen ins Zentrum seines Schaffens. Mit Ernst und beißender Ironie dekonstruiert er lustvoll deren Codes und Tabus.
Quatre hommes musclés et barbus se retrouvent sur la scène. Munis de deux violons, d’une contrebasse et d’un harmonica ils se mettent d’abord en musique, puis en mouvement. On les verrait presque sur la place du village, un dimanche après-midi. Mais lentement, le glacis de la musique joviale se fissure, la danse alpine se dérègle : les quatre Sons of Sissy exécutent le Schuhplattler, piétinent le sol, tantôt en ronde, tantôt à deux. Peu à peu, les codes des coutumes folkloriques volent en éclats. Désormais, ils tournent jusqu’au vertige, basculant ainsi du vocabulaire chorégraphique dans le rituel du mouvement. Une fois mis complètement à nu, les quatre hommes libèrent le folklore alpin de ses conventions et de son conservatisme et en révèlent les images de virilité.
Versehen mit zwei Geigen, einem Kontrabass und einer Harmonika beginnen vier bärtige, muskulöse Männer zunächst aufzuspielen, dann zu tanzen. Man meint, sie an einem Sonntagnachmittag auf dem Dorfplatz zu sehen. Allmählich aber bekommt der Lack der heiteren Musik Risse, läuft der Volkstanz aus dem Ruder: Wenn die vier Sons of Sissy zunächst schuhplatt’ln, bald im Kreis, bald zu zwei’n stampfen und tanzen, werden nun nach und nach die Codes der Volkstraditionen aufgesprengt. Von da an kreisen die Tänzer in einem rasenden Reigen und gehen ganz in einem Bewegungsritual auf. Irgendwann splitternackt, befreien sie den Volkstanz von seinen Konventionen und stellen dabei jene Männlichkeitsbilder aus, die ihm eigen sind.
Rencontre avec l’équipe artistique je 22 février à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mit den Künstlern do 22 Februar nach der Vorstellung
Au
SONS OF SISSY DE / VON
SIMON MAYER KOPF HOCH
nz eic Ta r r / ste e ns / Ö Da he c tri 32
h
MARS / MÄRZ
me / mi 14 20:30 * je / do 15 20:30 * Kulturbus Offenburg fp Strasbourg
p 1:25 En allemand, surtitré en allemand et en français / Auf Deutsch mit deutschen und französischen Übertiteln
MAILLON-WACKEN
Première française / Frankreichpremiere Coproduction / Koproduktion Maillon
Composition : Daan Janssens Mise en scène : Fabrice Murgia Dramaturgie : Barbara Engelhardt D’après : Menuet de Louis Paul Boon, traduction en allemand par Barbara & Alfred Antkowiak, publié sous le titre Menuett par Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1975 © Aufbau Verlag GmbH & Co. KG, Berlin 1975, 2008 Le roman est disponible dans cette édition actuelle : Alexander Verlag, Berlin 2011 Sous la direction de : Filip Rathé Chanteurs : soprano : Cécile Granger, Ekaterina Levental / bariton : Raimund Nolte Ensemble SPECTRA : Jan Sciffer (violoncelle), Lisa De Boos (contrebasse), Gabi Sultana (piano), An Raskin (bayan), Frank Van Eycken (percussion), Charles Michiels (clarinette), Wim Van Volsem (basson), Jan Van Duffel (cor), Pieter Vandermeiren (trombone) Assistant à la mise en scène : Maxime Glaude Styliste : Emilie Jonet Sculptures : Anne Marcq, Anne Goldschmidt Vidéo : Giacinto Caponio Lumière : Enrico Bagnoli Scénographie : Vincent Lemaire Copiste : Frederik Neyrinck Répétiteur : Gabi Sultana Coordination technique : Nic Roseeuw Technique : Kurt Bethuyne, Victor Hidalgo, Wim Piqueur, Chris Vanneste Développement Electronica : Centre Henri Pousseur Déléguée de production : Isabel Vermeulen
Un homme, une femme, une jeune fille – dans Menuet, ce triangle forme une tragédie percutante et intimiste. Lui travaille dans une cave frigorifique et regarde avec désintérêt sa femme en constante activité. Pour tuer le temps, il collectionne des coupures de presse relatant toutes sortes d’horreurs. La très jeune aide-ménagère qui les observe aime la provocation et réveille autant de désirs qu’elle n’ouvre d’abîmes…
Ein Mann, eine Frau, ein Mädchen – Menuet macht aus diesem Dreieck eine eindringliche Tragödie im Wohnzimmerformat. Er arbeitet in einem Eiskeller, zuhause begegnet er teilnahmslos seiner ständig aktiven Frau. Um die Zeit totzuschlagen, sammelt er Zeitungsausschnitte mit Gräuelmeldungen. Die sehr junge Hausangestellte beobachtet das Paar, provoziert es und weckt so viele Sehnsüchte wie sie Abgründe aufreißt…
Daan Janssens a composé un opéra contemporain d’une grande plasticité auquel Fabrice Murgia répond par l’intensité de l’image. À quatre mains, ils s’attèlent ainsi aux thèmes existentiels de Louis Paul Boon, auteur flamand pressenti pour le prix Nobel dans les années cinquante. Boon, connu pour ses fresques sur le milieu ouvrier de l’époque, excelle ici par une construction narrative tripartite où les mêmes événements sont présentés chaque fois à travers les yeux d’un personnage différent. Solitude et soif de vie, désir et honte caractérisent les portraits d’individus qui oscillent entre la retenue et le débordement, entre la parole et le non-dit. Avec un ensemble de dix musiciens et trois chanteurs, le duo Janssens/Murgia dessine, à travers la musique, le jeu et la vidéo, un univers aux couleurs nuancées.
Daan Janssens hat eine überaus anschauliche zeitgenössische Oper komponiert, auf die Fabrice Murgia mit eindrücklichen Bildern antwortet. Vierhändig nehmen sie sich der existenziellen Themen Louis Paul Boons an, des flämischen Autors, der in den 50er Jahren für den Nobelpreis nominiert war. Boon, bekannt für seine Fresken des damaligen Arbeitermilieus, brilliert hier mit einem dreiteiligen Erzählaufbau und stellt so dieselben Ereignisse jedes Mal aus den Augen einer anderen Person dar. Einsamkeit und Lebenshunger, Begehren und Scham charakterisieren die Portraits von Menschen, die zwischen Zurückhaltung und Ausbruch, zwischen der Rede und dem Ungesagten oszillieren. Mit einem Ensemble von zehn Musikern und drei Sängern zeichnet das Duo Janssens/Murgia mit Musik, Schauspiel und Video eine überaus facettenreiche Welt.
D’APRÈS / NACH
LOUIS PAUL BOON COMPOSITION / KOMPOSITION
DAAN JANSSENS MISE EN SCÈNE / REGIE
Th
é
ea th ik us ien M / elg al / B c i us e m iqu g e l r ât Be 33
te
r
FABRICE MURGIA
MENUET
MARS / MÄRZ
ma / di 20 20:30 me / mi 21 20:30 je / do 22 20:30 p 1:40 En espagnol, surtitré en français et en allemand / Auf Spanisch mit französischen und deutschen Übertiteln
MAILLON-WACKEN
Présenté avec le TJP dans le cadre des Giboulées, biennale internationale corps-objet-image / In Zusammenarbeit mit TJP im Rahmen von Giboulées, biennale internationale corps-objet-image
Texte et mise en scène : Mariano Pensotti Interprètes : Susana Pampín, Laura López Moyano, Inés Efrón, Esteban Bigliardi, Patricio Aramburu Scénographie et costumes : Mariana Tirantte Musique : Diego Vainer Lumière : Alejandro Le Roux Production : Florencia Wasser, Grupo Marea Régie plateau : Malena Juanatey, Tatiana Mladineo Assistants décor : Gonzalo Córdoba Estévez, Tatiana Mladineo, Luciana Peralta Assistant à la mise en scène : Juan Schnitman Réalisation technique de la vidéo, image et réalisation : Mariano Pensotti Assistant à la réalisation : Juan Schnitman Premier assistant : Lionel Braverman Production : Paolo Donizetti Assistant de production : Azul Aizenberg Directrice de la photographie : Soledad Rodriguez Assistante caméra : Mercedes Laborde Régie lumières : Sandra María Grossi Direction artistique et costumes : Mariana Tirantte Assistant direction artistique et costumes : Gonzalo Córdoba Estévez, Tatiana Mladineo, Luciana Peralta Maquillage et effets spéciaux : Mariana Jara Directeur du son : Nahuel Palenque Assistants son : Sofia Straface, Lucio Fontana Montage : Andrés Estrada Étalonnage : Soledad Rodriguez Musique : Diego Vainer Animation : Andrea Torti Production déléguée en France/diffusion : Hanna El Fakir et Julie Le Gall / CoKoT
À l’origine de ce projet, il y a la Révolution russe de 1917 et ses implications politiques et artistiques dans le monde actuel. Le spectacle s’articule en trois temps : le premier est un spectacle de marionnettes qui nous raconte l’histoire d’une professeure d’université à Buenos Aires ; elle enseigne la Révolution russe et cela n’a plus rien d’explosif. Le deuxième est une pièce de théâtre qui nous entraîne dans l’univers d’une jeune Européenne partie faire la guérilla, en phase de réinsertion dans la société libérale. Le troisième est un film qui met en scène une journaliste politique qui, pour fêter sa promotion, part célébrer l’événement avec des copines et échoue dans un bar à chippendales perdu dans la forêt, fondé par des Russes blancs. Irrésistiblement, ces histoires s’imbriquent : les marionnettes sont les copies des acteurs qui les manipulent, acteurs que l’on retrouve également dans le film. Chaque histoire fonctionne comme une boule de billard avec l’autre et le jeu se transforme : qu’est-ce qu’être acteur et spectateur de l’histoire ? Ainsi cent ans après, trois femmes reviennent ici-bas sur la question qu’avait posée Lénine : « Que faire ? »
TEXTE ET MISE EN SCÈNE / TEXT UND REGIE
MARIANO PENSOTTI GRUPO MAREA
Ursprung dieses Projekts sind die Russische Revolution von 1917 und deren politische und künstlerische Spuren in der heutigen Welt. Das Stück ist in drei Teile gegliedert: Zuerst erzählt uns ein Marionettentheater die Geschichte einer Professorin aus Buenos Aires. Sie lehrt die Russische Revolution, indes ohne jedes Zündpotential. Dann führt uns ein Schauspiel in die Welt einer jungen Europäerin, die in der Guerilla gekämpft hat und gerade ein Wiedereingliederungsprogramm in die liberale Gesellschaft absolviert. Im dritten Teil zeigt ein Film eine politische Journalistin, die mit Freundinnen ihre Promotion feiert und in einer fernab im Wald verlorenen, von Weißrussen gegründeten Chippendales-Bar strandet. Unaufhaltsam verflechten sich die Geschichten: Die Marionetten sind die Kopien der Schauspieler, die sie manipulieren, und die Schauspieler wiederum sind in dem Film zu sehen. Wie eine Billardkugel stößt eine Erzählung die nächste an und das Spiel wandelt sich: Was heißt es, Akteur und Zuschauer der Geschichte zu sein? Und so greifen drei Frauen die Frage auf, die Lenin hundert Jahre zuvor gestellt hat: „Was tun?“
/ éo id deo v , i tre r, V en éâ ate tini h t e n s, Th ge tte n, Ar e e / nn tt e io ne tin ar io M ar gen 34 M Ar
ARDE BRILLANTE EN LOS BOSQUES DE LA NOCHE ( FEU ET FLAMME DANS LES FORÊTS DE LA NUIT / LODERNDES LEUCHTEN IN DEN WÄLDERN DER NACHT )
MARS / MÄRZ
ma / di 27 20:30 me / mi 28 20:30 je / do 29 20:30 p 1:05 En anglais et en italien, surtitré en français et en allemand / Auf Englisch und Italienisch mit französischen und deutschen Übertiteln
MAILLON-WACKEN
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit POLE-SUD et dans le cadre du / im Rahmen des Parcours Danse
Direction et chorégraphie : Marcos Morau Assisté de : Tanya Beyeler Chorégraphie : Marcos Morau en collaboration avec les danseurs Texte et dramaturgie : Pablo Gisbert – El Conde de Torrefiel, Roberto Fratini Danseurs : Cristina Facco, Laia Duran, Cristina Goñi Adot, Anna Hierro, Ariadna Montfort, Lorena Nogal, Lautaro Reyes, Manuel Rodríguez, Marina Rodríguez, Sau-Ching Wong Enseignante : Cristina Facco Design d’espace et lumière : La Veronal et Enric Planas Photographie : Jesús Robisco, Edu Pérez et Quevieneelcoco Costumes : Octavia Malette Voix off : Victoria Macarte et Benjamin Nathan Serio Directeur de production : Juan Manuel Gil Galindo
Une nuit au musée. Une femme contemple un immense nu féminin du Titien, un homme observe la femme. Siena nous emmène en Italie. Donner forme scénique à l’histoire culturelle en parcourant différentes villes et régions, telle est la marque de fabrique de La Veronal, collectif d’artistes rassemblés autour du chorégraphe espagnol Marcos Morau. Tout commence à la Renaissance, lorsque l’homme découvre la conscience de soi ; le spectacle se penche ensuite sur la façon dont l’être humain a évolué dans sa perception du corps et de son environnement. Peu à peu, l’espace se remplit d’un ensemble de danseurs virtuoses en tenue d’escrimeur, une foule qui se compose et se décompose dans un collage de tableaux oniriques. Airs d’opéra, chansons italiennes et musiques de film résonnent dans les haut-parleurs. À travers une grammaire du mouvement aussi remarquable que théâtrale, La Veronal interroge les changements, au fil des siècles, du rapport de l’homme à lui-même, à son corps et son image. Ainsi, Siena transpose le besoin de se contempler dans une sphère atemporelle où se rencontrent réalité et fiction.
Eine Nacht im Museum. Eine Frau betrachtet einen riesigen Akt von Tizian, ein Mann beobachtet die Frau. Siena nimmt uns mit nach Italien. Von verschiedenen Städten und Regionen auszugehen, um der Kulturgeschichte eine szenische Form zu geben, das ist das Markenzeichen von La Veronal, einem Künstlerkollektiv um den spanischen Choreografen Marcos Morau. Hier beginnt es mit der Renaissance, als der Mensch sich seiner selbst bewusst wurde; dann geht das Tanzstück der Frage nach, wie sich dessen Wahrnehmung des Körpers und seines Umfelds wandelt. Ein Ensemble virtuoser Tänzer in Fechtkleidung füllt nach und nach den Raum, eine Gruppe, die in einer Collage aus Traumbildern zusammenkommt und wieder zerfällt. Arien, italienische Schlager und Filmmusiken tönen aus den Lautsprechern. In einer einzigartigen, theaterhaften Bewegungssprache hinterfragt La Veronal die Entwicklungen, die sich in der Selbst- und Körperwahrnehmung des Menschen durch die Jahrhunderte hin vollziehen. So verlegt Siena das menschliche Bedürfnis der Selbstbetrachtung in einen zeitlosen Raum, in dem Realität und Fiktion aufeinander treffen.
CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAFIE
MARCOS MORAU LA VERONAL
SIENA Conférence / Vortrag p page / S. 57
nz en Ta a n i Sp e ns e / a D gn a 5 sp /
E
3
PHILIPPE QUESNE AVRIL / APRIL
je / do ve / fr sa / sa
05 10:00 * 06 10:00 * 07 16:00
* Représentations scolaires / Schulvorstellungen
p 0:50 MAILLON-WACKEN
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit TJP
À partir de 6 ans / Ab 6 Jahren
Conception, mise en scène et scénographie : Philippe Quesne Avec : Yvan Clédat, Jean-Charles Dumay, Léo Gobin, Erwan Ha Kyoon Larcher, Sébastien Jacobs, Thomas Suire, Gaëtan Vourc’h Costumes : Corine Petitpierre, assistée d’Anne Tesson Collaboration dramaturgique : Léo Gobin, Lancelot Hamelin, Ismael Jude, Smaranda Olcèse Collaboration artistique et technique : Marc Chevillon, Yvan Clédat, Élodie Dauguet, Abigail Fowler, Thomas Laigle Équipe technique de création NanterreAmandiers : Patrick Bonnereau, Joachim Fosset, Alain Gravier, Pauline Jakobiak, Jean-Christophe Soussi Construction du décor : ateliers de Nanterre-Amandiers : Michel Arnould, Philippe Binard, Alix Boillot, Jérôme Chrétien, Jean-Pierre Druelle, Fanny Gautreau, Marie Maresca, Myrtille Pichon, Olivier Remy, Claude Sangiorgi Stagiaires scénographie et décor : Chloé Chabaud, Juliette Seigneur, Amélie Wellan Couturières : Karelle Durand et Lydie Lalaux
Parade des taupes / Maulwurf-Parade p page / S. 59
Le théâtre est un art de la cave
Theater ist eine Kellerkunst
« S’engouffrer sous terre ouvre un champ de possibles et de thèmes passionnants liés à l’imaginaire du sous-sol, de Platon à Ben Laden en passant par des lieux célèbres dans la littérature ou le cinéma. Je veux interroger cette allégorie de la caverne. C’est un monde qui évoque la notion de refuge, de cachette ou d’abri antiatomique, voire même de théâtre, car le théâtre est un art de la cave.
„Sich unter die Erde zu graben eröffnet ein Feld des Möglichen und faszinierende Themen, die um Vorstellungen vom Unterirdischen kreisen, von Platon bis Bin Laden, und mit berühmten Orten in Literatur oder Film. Ich möchte diese Allegorie der Höhle befragen. Es ist eine Welt, die an Zuflucht, Versteck oder Atomschutz und sogar ans Theater denken lässt, denn Theater ist eine Kellerkunst.
La caverne est un lieu de rêverie ouvert au fantastique mais aussi propice à une réflexion sur une part sombre et mystérieuse de l’humain, avec toutes les ambiguïtés que comporte le fait de se réfugier dans un trou. Mais pour revenir à Platon, je crois que ce qui m’intéresse dans le mythe de la caverne, c’est de pouvoir questionner la place de l’artiste : qu’est-ce que le savoir ? Peut-on faire confiance aux humains et à leur capacité de voir le monde par eux-mêmes ? Sont-ils manipulés ? Et quelle est la visée de cette manipulation ? Une domination ou un éveil de la conscience ? »
Die Höhle ist ein Ort der Träumerei, der offen für das Fantastische ist, aber auch zum Nachdenken über das Dunkle und Mysteriöse im Menschen anregt, mit allen Ambivalenzen, die es nun einmal mit sich bringt, sich in einem Loch zu verkriechen. Was Platon betrifft, so interessiert mich an seinem Höhlengleichnis, damit den Platz des Künstlers hinterfragen zu können: Was ist das Wissen? Kann man den Menschen und ihrer Fähigkeit, die Welt aus eigener Kraft zu sehen, vertrauen? Sind sie manipuliert? Und worauf zielt diese Manipulation ab? Auf Beherrschung oder auf ein Erwachen des Bewusstseins?“
Entretien de Philippe Quesne avec Marion Siéfert, Kunstenfestivaldesarts
Philippe Quesne im Gespräch mit Marion Siéfert, Kunstenfestivaldesarts
L’APRÈS-MIDI DES TAUPES Une fête d’anniversaire s’achève : dans la chambre, il y a encore quelques cadeaux, les restes d’un goûter, on s’est bien amusé. Mais oh, surprise : une taupe, deux taupes, trois taupes et sept taupes bientôt ont creusé leur taupinière jusque dans la chambre et s’invitent à la fête. Dans ce monde, les taupes jouent de la guitare, les rochers sont légers comme de la mousse et, dans ce monde des taupes qui s’invitent chez les humains, on peut aussi casser pour s’inventer une place.
Version jeune public de La Nuit des taupes, L’Après-midi des taupes invite ses spectateurs à observer d’abord ces animaux des sous-sols, puis à se glisser, le temps d’un spectacle, dans leur peau de taupe.
AVRIL / APRIL
je / do ve / fr sa / sa
05 20:30 06 20:30 07 20:30
p 1:25
Eine Geburtstagsfeier: Im Zimmer liegen noch ein paar Geschenke, die Reste vom Kuchen, man hat sich bestens amüsiert. Doch huch! – ein Maulwurf, zwei Maulwürfe, drei Maulwürfe, bald haben sieben Maulwürfe ihren Bau bis ins Zimmer gegraben und laden sich selbst zur Feier ein. In dieser Welt spielen die Maulwürfe Gitarre, sind die Felsbrocken leicht wie Schaumstoff und in der Welt, wo Maulwürfe sich bei den Menschen einladen, kann man auch mal etwas kaputt schlagen, um sich einen Platz zu schaffen. Der Nachmittag der Maulwürfe ist die KinderVersion der Nacht der Maulwürfe und lädt die Zuschauer ein, diese Tiere des Untergrunds zunächst zu beobachten und dann für die Zeit einer Vorstellung in deren Maulwurfshaut zu schlüpfen.
MISE EN SCÈNE / REGIE
PHILIPPE QUESNE
MAILLON-WACKEN
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit TJP
Conception, mise en scène et scénographie : Philippe Quesne Avec : Yvan Clédat, Jean-Charles Dumay, Léo Gobin, Erwan Ha Kyoon Larcher, Sébastien Jacobs, Thomas Suire, Gaëtan Vourc’h Costumes : Corine Petitpierre, assistée d’Anne Tesson Couturières : Karelle Durand et Lydie Lalaux Collaborations dramaturgiques : Lancelot Hamelin, Ismael Jude, Smaranda Olcese Assistante scénographie : Élodie Dauguet Équipe technique de tournée (en cours) Régie générale : Marc Chevillon Régie son : Thomas Laigle Régie lumière : Abigail Fowler Régie plateau : Joachim Fosset Construction du décor : Ateliers de Nanterre-Amandiers : Philippe Binard, Jérôme Chrétien, Jean-Pierre Druelle, Marie Maresca
LA NUIT DES TAUPES Les taupes reviennent ! Dans Swamp Club, accueilli au Maillon en 2014, il y en avait déjà une qui protégeait le centre culturel menacé. Elle a dû faire des petits car maintenant, elles sont sept sur scène, avec leur air bonasse et leur épaisse fourrure ! À croire que les taupes, animaux d’habitude solitaires, ont prospéré au point d’édifier progressivement ce nouvel univers troglodyte. Et chacune vaque tranquillement à ses occupations : l’une roule des pierres comme Sisyphe, l’autre explose un mur à coup de pioche, la troisième accouche… et toutes jouent de la musique. Cet univers taupin nous rappelle étrangement celui des « premiers hommes » de notre imaginaire. Ce « théâtre primitif » est aussi un hommage au théâtre d’origine – tréteaux et carton-pâte –, comme une fable de La Fontaine dévoilerait aujourd’hui l’archaïsme des hommes qui perdure à côté des guitares électriques.
Die Maulwürfe kehren zurück! In Swamp Club, das 2014 im Maillon zu sehen war, gab es bereits einen, der das bedrohte Kulturzentrum beschützte. Er hat wohl Nachwuchs bekommen, denn nun sind sie zu siebt auf der Bühne, mit ihrer gutmütigen Miene und ihrem dicken Fell! Man könnte meinen, die Maulwürfe, gewöhnlich Einzelgänger, haben es weit gebracht, da sie allmählich dieses neue troglodytische Universum aufbauen konnten. Und jeder geht ruhig seinen Beschäftigungen nach. Einer rollt Steine wie Sisyphus, der andere durchbricht mit der Hacke eine Mauer, der dritte kommt nieder… und alle machen Musik. Diese Maulwurfswelt erinnert uns sonderbar an unsere Vorstellung von der Welt der ersten Menschen. Dieses „Ur-Theater“ ist auch eine Hommage an das Theater in seinen Anfängen – Bretterbühne und Pappmaché –, so wie eine Fabel von La Fontaine heute die Archaik der Menschen enthüllen würde, die neben den E-Gitarren fortbesteht.
MISE EN SCÈNE / REGIE r te h ea eic h r T / ank t r e / Fr â é Th nce a 36 Fr
Parade des taupes / Maulwurf-Parade p page / S. 59 Rencontre avec l’équipe artistique ve 6 avril à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mit den Künstlern fr 6 April nach der Vorstellung
PHILIPPE QUESNE
/ ue iq k us usi eich , m , M kr tre ter ran â a F é Th The e / nc a 37 Fr
AVRIL / APRIL
je / do 12 21:00 * ve / fr 13 21:00 sa / sa 14 21:00 * Kulturbus Offenburg fp Strasbourg
p 0:55 POLE-SUD
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit POLE-SUD dans le cadre du / Im Rahmen von festival EXTRADANSE
Comment un corps réagit-il quand son mouvement est forcé ou empêché ? Quelle mémoire corporelle, quels espaces culturels s’impriment chez ceux qui viennent d’un pays traversé par la révolution, par les idéologies, par la guerre et quelques brefs éclairs de stabilité ? C’est à ce thème complexe de l’enracinement et du déplacement que s’intéresse le chorégraphe syrien Mithkal Alzghair dans Déplacement. Formé à Damas puis à Montpellier, il interroge l’influence des réalités sociales et politiques sur la danse traditionnelle : en quoi porte-t-elle les traces de la dictature ? Que devient-elle sous la pression de la guerre, de la fuite, de l’exil ? C’est bien là une question d’écriture et de forme qui se pose et dans laquelle le spectacle s’aventure. D’abord dans un solo, une danse d’homme nerveuse et intérieure, puis dans un trio, où un lien s’établit de façon progressive avec l’autre : un dialogue s’engage, et finalement s’esquisse un possible être-ensemble.
Wie reagiert ein Körper, wenn seine Bewegung erzwungen oder behindert wird? Welches Körpergedächtnis, welche kulturellen Räume verinnerlichen Menschen, deren Land von Revolution, Ideologien, Krieg und nur kurzem Aufscheinen von Stabilität geprägt ist? Dem komplexen Thema von Verwurzelung und Vertreibung widmet sich der syrische Choreograf Mithkal Alzghair in Déplacement. In Damaskus und Montpellier ausgebildet, fragt er nach dem Einfluss der gesellschaftlichen und politischen Realitäten auf den traditionellen Tanz: Inwiefern trägt dieser die Spuren der Diktatur? Was wird aus ihm unter dem Druck von Krieg, Flucht, Exil? Eben dies stellt das Stück auch vor die Herausforderung von Ansatz und Form. Zunächst als Solo, als unruhiger, nach innen gewandter Tanz eines Mannes, dann als Trio, in dem allmählich eine Verbindung mit anderen entsteht: So ergibt sich ein Dialog und zeichnet sich doch noch ein mögliches Zusammenleben ab.
Chorégraphie : Mithkal Alzghair Interprètes : Rami Farah, Samil Taskin, Mithkal Alzghair Conseils dramaturgiques : Thibaut Kaiser Création lumière : Séverine Rième
Masterclass p page / S. 60
CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAFIE
MITHKAL ALZGHAIR
nz Ta n / yrie e ns / S Da rie Sy 2
4
AVRIL / APRIL
me / mi je / do ve / fr sa / sa
18 20:30 19 20:30 20 20:30 21 18:00
p 1:30 En hongrois, surtitré en français / Auf Ungarisch mit französischen Übertiteln
MAILLON-WACKEN
Coproduction / Koproduktion Maillon
Avec : Lo´´rinc Ruszó - Lili Monori Mihály Sudár - Roland Rába Veronika Fenyvesi - Annamária Láng Szilveszter Ruszó - Zsombor Jéger Jónás Harcos - Dáriusz Kozma Mise en scène : Kornél Mundruczó Assistante mise en scène : Anna Fehér Décor : Márton Ágh Costume : Márton Ágh, Melinda Domán Lumière : András Élteto´´ Écrit par : Kata Wéber Dramaturgie : Soma Boronkay Musique : Asher Goldschmidt Productrice : Dóra Büki Directrice de production : Zsófia Csató Directeur technique : András Élteto´´ Lumière : Zoltán Rigó Régie son : Dániel Hidvégi Régie plateau : Benedikt Schröter Accessoires : Tamás Fekete Techniciens plateau : Tamás Farkas, Zsolt Zsigri Habilleuse : Melinda Domán
Un garçon grandit dans une famille rom qui ne lui ressemble pas, la couleur de la peau fait la différence. Le déni des origines pèse dès lors sur son enfance. Parti vivre seul en ville, il tente une nouvelle vie, anonyme, mais il n’y trouvera pas sa place. La haine de soi étouffe son intégration sociale et le pousse finalement à commettre un acte meurtrier contre un jeune Rom, dans un tramway. Sommes-nous libres de nos choix ou sommes-nous prédestinés ? Telle est la question que pose Kornél Mundruczó à partir d’un fait divers qui s’est déroulé à Budapest en 2015. Ses acteurs deviennent les ingénieux protagonistes d’une fiction, dans laquelle l’espace de jeu est, au sens propre, retourné et prennent le racisme ordinaire à bras-le-corps. Un regard lucide sur les contradictions d’une société, hongroise parmi d’autres, où règnent toutes les formes de discrimination au quotidien. Depuis leur premier passage à Strasbourg en 2008 au Festival Premières, Mundruczó et les acteurs du Proton Theatre ont marqué la scène européenne par une esthétique théâtrale singulière, au service d’un propos politiquement engagé.
Ein Junge wächst in einer Roma-Familie auf, die ihm nicht ähnelt, er sieht anders aus. Die Verleugnung seiner Herkunft überschattet fortan seine Kindheit. Er zieht allein in die Stadt, beginnt in deren Anonymität ein neues Leben, findet aber auch dort seinen Platz nicht. Sein Selbsthass erstickt seine soziale Integration und treibt ihn schließlich zu einem Mordversuch an einem jungen Rom. Haben wir die Wahl oder sind wir vorherbestimmt? Diese Frage stellt Kornél Mundruczó ausgehend von einem aktenkundigen Fall, der sich 2015 in Budapest ereignete. Seine Schauspieler werden zu genialen Protagonisten einer Fiktion, in der der Spielraum buchstäblich auf den Kopf gestellt wird, und nehmen sich der Frage eines allgegenwärtigen Rassismus an. Ein klarsichtiger Blick auf die Widersprüche einer Gesellschaft, unter anderem der ungarischen, in der sämtliche Formen alltäglicher Diskriminierung anzutreffen sind. Seit sie 2008 auf dem Festival Premières zum ersten Mal in Straßburg zu sehen waren, haben Mundruczó und die Schauspieler des Proton Theatre die europäische Bühne mit einer ganz eigenen Theaterästhetik geprägt, die ein engagiertes politisches Anliegen unterstreicht.
MISE EN SCÈNE / REGIE
KORNÉL MUNDRUCZÓ PROTON THEATRE
IMITATION DÉPLACEMENT OF LIFE
Th
Vi r, te n a r e Th ga / Un o / é id ie , v ngr e r o t H 43 éâ
de
o
MAI / MAI
lu / mo ma / di me / mi je / do
14 21:00 15 21:00 16 21:00 17 21:00
p 1:00 En français / Auf Französisch
MAILLON-WACKEN
Texte et mise en scène : Jean-Michel Rabeux D’après les mots d’Aglaé Avec : Claude Degliame Scénographie : Jean-Michel Rabeux et Jean-Claude Fonkenel Lumière : Jean-Claude Fonkenel Assistanat à la mise en scène : Vincent Brunol Régie générale : Denis Arlot Codirection de La Compagnie : Clara Rousseau Coordination et administration générale : Anne-Gaëlle Adreit Diffusion et production : Marion Souliman Relations publiques, communication et logistique de tournée : Fanny Delalandre Comptabilité : Philippe Dubois Presse : Agence Plan Bey / Dorothée Duplan et Flore Guiraud, assistées d’Eva Dias
Rencontre avec l’équipe artistique me 16 mai à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mi 16 Mai nach der Vorstellung
« C’est un métier, comme les autres métiers. Y a pas de honte, j’aime le client » dit Aglaé, septuagénaire incarnée par Claude Degliame. Beau corps dans une nuisette noire largement décolletée, le cheveu en bataille, petites bottines et grandes lunettes noires, elle nous reçoit comme chez elle, quelques bouteilles à portée de main. Elle déambule entre les spectateurs assis sur des tabourets de bar, comme dans un cabaret qui veut garder l’anonymat.
„Das ist mein Beruf, ein Beruf wie alle anderen. Das ist keine Schande, ich liebe den Kunden“, sagt die durch Claude Degliame verkörperte siebzigjährige Aglaé. Ihr schöner Körper im tief dekolletierten schwarzen Négligé, zerzauste Haare, Stiefeletten und eine große schwarze Brille, so empfängt sie uns wie bei sich zuhause, ein paar Flaschen stehen griffbereit. Sie geht zwischen den Zuschauern umher, die auf Barhockern sitzen, wie in einer Nachtbar, die die Anonymität zu wahren versucht.
Aglaé a toujours été pute et elle aime ça. Elle a commencé à douze ans avec des copains de son frère et puis a continué pour le meilleur et pour le pire, de Sarcelles où elle est née, jusque dans les beaux quartiers, avant de se fixer à Marseille. C’est là que Jean-Michel Rabeux et Claude Degliame l’ont rencontrée sur son lit d’hôpital : c’est l’histoire de sa vie et elle ne regrette rien. Sa détresse, c’est plutôt l’âge qui vient : « Ça me plaît de plaire, pas de les faire bander, ça c’est facile. De plaire encore à mon âge. » Aglaé a beaucoup lu aussi : Freud, Dolto, d’Ormesson et Simenon, qu’elle adore. Alors elle épatait parfois ses clients : « On est adulte quand on a pardonné à ses parents. »
Aglaé ist immer Prostituierte gewesen und das gern. Mit zwölf Jahren begann sie mit Freunden ihres Bruders, und dann ging es weiter, durch gute und schlechte Zeiten, von Sarcelles, wo sie geboren ist, bis in die Nobelviertel, ehe sie sich in Marseille niederließ. Dort haben Jean-Michel Rabeux und Claude Degliame sie im Krankenhaus besucht: Es ist die Geschichte ihres Lebens, und sie bedauert nichts. Traurig macht sie nur das Älterwerden. „Es gefällt mir zu gefallen – nicht, dass sie bei mir einen Ständer kriegen, das ist leicht. Sondern in meinem Alter noch zu gefallen.“ Aglaé hat viel gelesen: Freud, Dolto, d’Ormesson und den geliebten Simenon. Damit verblüffte sie manchmal ihre Kunden: „Man ist erwachsen, wenn man seinen Eltern vergeben hat.“
MAI / MAI
ve / fr 18, ma / di 22, me / mi 23, je / do 24, ve / fr 25 18:00 + 18:15 + 18:30 + 18:45 + 19:00 + 21:00 + 21:15 + 21:30
sa / sa 19, di / so 20, sa / sa 26 16:00 + 16:15 + 16:30 + 16:45 + 17:00 + 19:00 + 19:15 + 19:30 + 19:45 + 20:00
p 0:40 MAILLON-WACKEN
Zone surveillée ou centre d’accueil ? Sanctuary est une installation qui évoque la situation de millions de personnes réfugiées et de migrants dans laquelle le spectateur s’immerge. Brett Bailey a conçu l’espace et les histoires qui s’égrènent tout au long du parcours des spectateurs à partir d’un long travail d’imprégnation dans les camps de réfugiés qui bordent l’Europe et avec la collaboration des performers. La forme du spectacle est celle d’un labyrinthe, où le spectateur se déplace en silence et dans l’ombre, à la rencontre de huit parcours personnels : réfugiés, activistes, interprètes venus de Syrie, du Nigeria, de Grèce, de France et d’Allemagne, tous âgés de 20 à 70 ans. Ils sont présents, silencieux, face à vous ; leur univers sonore, au loin, simplement vous enveloppe. Le labyrinthe est le territoire du Minotaure, monstre anthropophage au corps d’homme et à la tête de taureau, dont Europe était mère. Mais Sanctuary, le titre de la pièce, signifie asile, paix, protection : c’est ce qu’ont perdu les réfugiés qui se pressent aux portes de l’Europe. Brett Bailey a déjà été accueilli à plusieurs reprises au Maillon, avec Exhibit B et Macbeth.
TEXTE ET MISE EN SCÈNE / TEXT UND REGIE
JEAN-MICHEL RABEUX
AGLAÉ
r te h ea ic Th kre / an r re ât / F é e h c T n a 44 Fr
Idée, design et direction : Brett Bailey Dramaturgie : Eyad Houssami Design sonore : Manolis Manousakis Lumière : Colin Legras Installations vidéo : Catherine Henegan Production et directrice de tournée : Barbara Mathers Production exécutive : Jan Ryan Management : Third World Bunfight
Forum p page / S. 56
Seine Form ist ein Labyrinth, in dem der Zuschauer in Stille und Dämmerlicht umhergeht. Dabei begegnet er acht Einzelschicksalen: Geflüchteten, Aktivisten, Dolmetschern aus Syrien, Nigeria, Griechenland, Frankreich und Deutschland, zwischen 20 und 70 Jahre alt. Sie sitzen da, schweigend, uns gegenüber; wie aus der Ferne hüllt uns ihre Klangwelt ein. Das Labyrinth ist das Territorium des Minotaurus, eines menschenfressenden Ungeheuers mit Menschenkörper und Stierkopf, dessen Mutter Europa war. Aber Sanctuary, der Titel des Stücks, bedeutet Asyl, Frieden, Schutz – alles, was die Flüchtlinge verloren haben, die sich an den Toren Europas drängen. Brett Bailey ist bereits mehrmals im Maillon zu Gast gewesen, mit Exhibit B und Macbeth.
Coproduction / Koproduktion Maillon
D’APRÈS LES MOTS D’AGLAÉ / NACH AGLAÉS EIGENEN WORTEN
Eine Überwachungszone oder ein Aufnahmezentrum? Sanctuary ist eine begehbare Installation, die die Situation von Millionen Geflüchteter und Migranten vergegenwärtigt. Brett Bailey hat nach eingehender Recherchearbeit in den Flüchtlingslagern, die den Rand Europas säumen, und in Zusammenarbeit mit den Performern einen Raum und Geschichten entworfen, die sich auf dem Weg des Zuschauers durch diesen Raum aneinanderreihen.
DE / VON
BRETT BAILEY THIRD WORLD BUNFIGHT
/ ve si on r i e m at im all n nst rika o I af ti lla ve d ta rsi Sü s e / n ,i m d ce -im Su an ativ du rm m e 45 rfo for iqu Pe Pe r A f r
SANCTUARY
MAI / MAI
ma / di 29 20:30 me / mi 30 20:30 je / do 31 20:30 p 1:15 MAILLON-WACKEN
À partir de 14 ans / Ab 14 Jahren
Première française / Frankreichpremiere
Concept et chorégraphie : Nela H. Kornetová Chorégraphie : Lærke Grøntved Scénographie, costumes et lumière : Heidi Dalene, Ann Sofie Godø Musique et son : Jonas Qvale Vidéo et graphisme : Jan Hajdelak Husták Assistantes à la dramaturgie : Juli Appone, Mariann Hansen Avec : Lærke Grøntved, Nela H. Kornetová
Rencontre avec l’équipe artistique me 30 mai à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mit den Künstlern mi 30 Mai nach der Vorstellung
À quel point la préparation d’un Bloody Mary peut-elle être sanglante ? De quel degré d’empathie le cerveau humain est-il capable ? Deux corps, une bande son subtile, des images vidéo et une performance atmosphérique qui stimule tous les sens : Forced Beauty est un spectacle théâtral audiovisuel consacré aux mécanismes de domination, à l’esthétique de la violence et au sentiment d’empathie. Il invite à une plongée dans le monde de l’amour et de la haine, dans lequel trouvent leur place aussi bien la fascination que la provocation. Deux femmes se rapprochent, se tournent autour, s’affrontent – par amour ou par besoin de se soumettre ?
Wie blutig kann es bei der Zubereitung einer Bloody Mary zugehen? Welches Maß an Empathie kann ein menschliches Gehirn aufbringen? Zwei Körper, eine subtile Tonspur, Videobilder und eine atmosphärische Performance, die es auf alle Sinne abgesehen hat: Forced Beauty ist eine audiovisuelle Theaterarbeit über Herrschaftsmechanismen, die Ästhetik der Gewalt und das Gefühl der Empathie. Sie taucht uns in eine Welt von Liebe und Hass, in der die Faszination neben der Provokation haust. Zwei Frauen nähern sich einander an, umkreisen sich, geraten aneinander – aus Liebe oder Lust an Unterwerfung?
Les deux femmes explorent le potentiel de formes théâtrales où s’entrecroisent sons, images et corps pour dire les jeux du pouvoir sur le plateau. Les tirades haineuses que l’on peut lire quotidiennement sur le net fournissent ici à la fois la matière et le texte. La performance dissèque des rapports de force aux accents archaïques, mais aussi l’explosion d’une violence verbale nouvelle, alimentée par l’anonymat des réseaux sociaux.
Die beiden Frauen erkunden das Potential von Theaterformen, in denen sich Klang, Bilder und Körper überlagern, um bisweilen komisch grotesken Machtspielen auf der Bühne Ausdruck zu verleihen. Die Hasstiraden, die täglich im Netz zu lesen sind, liefern hier zugleich den Stoff und den Text. Die Performance seziert die archaisch anmutenden Kräfteverhältnisse, aber auch das Ausmaß einer neuen verbalen Gewalt, die von der Anonymität der sozialen Netze befördert wird.
DE / VON
T.I.T.S.
FORCED BEAUTY
ce ge an e m orw r rfo / N Pe g e è rv 46 No
n
AAA AAA AA
ATELIERS EN SCÈNE & FÊTE DE FIN DE SAISON /
Ateliers en scène revient pour sa deuxième édition. Le temps d’une journée, les artistes en scène, ce sont eux : élèves, étudiants, familles, habitants qui participent tout au long de l’année aux actions artistiques mises en place par le Maillon. Ils vous convient à présent à découvrir leurs créations, accompagnés des artistes de la programmation et des équipes enseignantes et d’animation. Et cette année, une fois n’est pas coutume, nous fêterons la fin de saison ensemble. C’est une journée toute particulière que nous souhaitons partager avec vous. Nous vous concoctons un programme riche en surprises, à découvrir dans les mois qui viennent !
SA 02.06.2018
WORKSHOPS AUF DER BÜHNE & FEST ZUM SPIELZEITENDE
WWW WW
Workshops auf der Bühne gibt es nun zum zweiten Mal. Einen Tag lang sind sie die Künstler auf der Bühne: Schüler, Studierende, Familien, Straßburger nehmen das ganze Jahr lang an den künstlerischen Aktivitäten teil, die das Maillon anbietet. Nun ist es an Ihnen, deren Kreationen zu entdecken, begleitet von den Künstlern der Spielzeit und den Teams der Lehrenden. Und dieses Jahr, feiern wir das Ende der Spielzeit zusammen. Wir hecken für Sie ein Programm voller Überraschungen aus, das wir Ihnen in den kommenden Monaten vorstellen werden.
47
17
EXPOSITION / AUSSTELLUNG
18 14.03 – 02.06 Maillon / Bar
Entrée libre / Eintritt frei
DÉ AMBUL E R RE NCONTRE R PARTI CI PE R SCHL E NDE RN BE GE GNE N MI TMACHE N
MAILLON
Avec le soutien de / Mit der Unterstützung von Région Grand Est
LE PARC DES EXPOSITIONS / DAS MESSEGELÄNDE Dans un avenir proche, les bâtiments du Parc des Expositions de Strasbourg seront détruits pour être remplacés par un quartier d’affaires international. Un nouveau Maillon sera en construction sur le trottoir d’en face.
Bald schon werden die Gebäude des Parc des Expositions in Straßburg zerstört und durch ein internationales Geschäftsviertel ersetzt. Ein neues Maillon wird auf der gegenüberliegenden Straßenseite gebaut.
La ville grandit et ses activités commerciales, artistiques et internationales se développent conjointement. Alors, la ville évolue, se transforme, s’adapte, se modernise, mais ce n’est pas sans une petite pointe de nostalgie à l’endroit de bâtiments qui ont marqué leur temps.
Die Stadt wächst und mit ihr entwickeln sich ihre wirtschaftlichen, künstlerischen und internationalen Aktivitäten. Die Stadt macht Fortschritte, verändert sich, passt sich an und modernisiert sich, aber dies geschieht nicht ohne einen Hauch von Wehmut um diejenigen Gebäude, die ihre Zeit geprägt haben.
Avant de quitter ces bâtiments, que seuls nos souvenirs en portent la mémoire, nous avons entrepris de vous en raconter l’histoire : une histoire qui s’inscrit dans le quartier du Wacken et puise ses sources dans la fin de la première guerre mondiale et de l’Exposition coloniale de 1924 ; puis vint le Front populaire, l’occupation nazie, le retour à la paix et les Trente glorieuses. Mais ici, c’est aussi l’histoire du théâtre à Strasbourg : la réfection du TNS, l’implantation du Maillon, son engagement européen… D‘ici à mars 2018, nous allons travailler à donner forme à cette histoire qui a vu se croiser tant d’événements dans ces murs, vous en proposer trace. Le projet est en cours de construction ; rendezvous en mars pour découvrir cette exposition.
Ehe wir die aktuellen Theaterräume für immer verlassen, nehmen wir uns vor, Ihnen die Geschichte der Gebäude zu erzählen: Eine Geschichte, die sich in das Stadtviertel Wacken einschreibt und nach dem Ersten Weltkrieg mit der Kolonialausstellung von 1924 ihren Anfang nimmt; dann kamen der Front populaire, die Besetzung durch die Nazis, es wurde wieder Frieden und die sogenannten „Dreißig glorreichen Jahre“ (1946 – 1975) kamen. Aber da ist auch die Geschichte des Theaters von Straßburg: als Ausweichspielstätte für das TNS im Umbau, dann die Bespielung durch das Maillon, dessen europäisches Engagement... Bis März 2018 werden wir daran arbeiten, dieser Geschichte, die für diese Mauern besonders ereignisreich war, mit Texten und Bildmaterial nachzuspüren. Das Projekt ist in Arbeit; im März sehen wir uns, um die Ausstellung zu entdecken.
55
RENCONTRES / PUBLIKUMSGESPRÄCHE
Envie d’en savoir plus sur un spectacle ? De partager un moment d’échange avec les artistes ? Ces rendez-vous qui démultiplient les possibilités de dialogue sont faits pour vous. / Sie wollen mehr über ein Stück wissen? Sich mit den Künstlern austauschen? Dann sind diese Dialogmöglichkeiten genau für Sie.
Entrée libre / Eintritt frei
GERMINAL
PIANO SUR LE FIL
SANCTUARY
En français, à l’issue du spectacle et au Maillon-Wacken sauf mention contraire / Auf Französisch, nach der Vorstellung und im MaillonWacken, wenn nicht anders angegeben
je / do 12.10
ve / fr 09.02
CELUI QUI TOMBE
SONS OF SISSY
sa / sa 19.05 11:00
je / do 16.11
ve / fr 22.02
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit TJP
Reithalle Offenburg
THE BALLAD OF SEXUAL DEPENDENCY
En allemand, traduit en français / Auf Deutsch, mit französischer Übersetzung
je / do 30.11 ve / fr 01.12
LA NUIT DES TAUPES
Vente de CD & dédicace / CD-Verkauf & Signieren
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit TJP
ve / fr 06.04
ZVIZDAL
AGLAÉ
ve / fr 08.12
me / mi 16.05
PINK FOR GIRLS & BLUE FOR BOYS sa / sa 13.01
LA POSIBILIDAD QUE DESAPARECE FRENTE AL PAISAJE
Lieu à déterminer ultérieurement / Ort wird noch bekannt gegeben Forum : Du sanctuaire à la réalité de la migration En présence des artistes, de membres de la société civile et d’associations… À travers le processus de création du spectacle, il s’agira d’aborder ces questions de société. En cours d’élaboration. / Vom Sanktuar zur Realität der Migration In Anwesenheit der Künstler und von Mitgliedern der Zivilgesellschaft, Vereine. Mit Blick auf den Entstehungsprozess des Stücks sollen die Gesellschaftsfragen angegangen werden, die es aufwirft. In Arbeit.
FORCED BEAUTY
CONFÉRENCES / VORTRÄGE
CENTRE EMMANUEL MOUNIER Rendez-vous au Centre Emmanuel Mounier pour quatre conférences autour des spectacles de la saison / Treffpunkt Centre Emmanuel Mounier: vier Vorträge in Bezug auf Aufführungen der Spielzeit Entrée libre, sur réservation / Eintritt frei, Reservierung erforderlich : centremounier@gmail.com En français / Auf Französisch
GERMINAL lu / mo 09.10 20:30 Babel : genèse d’une civilisation Avec Rémy Valléjo, historien d’art et Marcel Sigrist, École biblique et archéologique française de Jérusalem / Babel: Entstehung einer Zivilisation Mit Rémy Valléjo, Kunsthistoriker, und Marcel Sigrist, École biblique et archéologique française, Jerusalem
me / mi 30.05
LES FILS PRODIGUES lu / mo 15.01 20:30 Pères et fils prodigues, d’Hésiode aux Évangiles, de Rembrandt à Rilke Avec Rémy Valléjo, historien d’art, Jean-Yves Ruf, metteur en scène et Armand Zalosyck, psychanalyste / Väter und verlorene Söhne, von Hesiod zu den Evangelien, von Rembrandt zu Rilke Mit Rémy Valléjo, Kunsthistoriker, Jean-Yves Ruf, Regisseur und Armand Zalosyck, Psychoanalytiker Et aussi / Und dazu sa / sa 30.09 20:30 Déambulation : Vous nous voyez marcher sur cette route droite Avec Jean-Christophe Cochard, comédien et Jean-Yves Ruf, metteur en scène /
DE LA DÉMOCRATIE EN AMÉRIQUE me / mi 24.01 20:30 De la Démocratie en Amérique et théologie politique Avec Bernard Bourdin, professeur à l’université de Metz et chargé d’enseignement à la faculté de philosophie de l’Institut Catholique de Paris / Von der Demokratie in Amerika und politischer Theologie Mit Bernard Bourdin, Professor an der Universität Metz und Lehrbeauftragter an der philosophischen Fakultät des Institut Catholique de Paris
ÇA IRA (1) FIN DE LOUIS me / mi 14.02 20:30 Des révolutions américaine et française aux révolutions du printemps arabe Avec Rémy Valléjo, historien d’art, un membre de la compagnie, Gaëlle Demelemestre, de l’Institut Michel Villey et Hamid Borzaslan / Von der Amerikanischen und der Französischen Revolution zu den Unruhen des Arabischen Frühlings Mit Rémy Valléjo, Kunsthistoriker, einem Mitglied der Compagnie, Gaëlle Demelemestre, Institut Michel Villey und Hamid Borzaslan
Spaziergang: Sie sehen uns auf dieser geraden Straße gehen Mit Jean-Christophe Cochard, Schauspieler, und Jean-Yves Ruf, Regisseur
je / do 25.01
UNIVERSITÉ DE STRASBOURG Deux conférences également à l’université en écho aux spectacles de la saison dans le cadre du cycle de conférences : La danse ou le temps révélé / Zwei Vorträge an der Universität geben Aufführungen der Spielzeit ebenfalls Widerhall im Rahmen des Vortragszyklus: Der Tanz oder die offenbarte Zeit Entrée libre / Eintritt frei
CROWD
SIENA
En français / Auf Französisch
lu / mo 16.10 18:00 – 20:00
lu / mo 26.03 18:00 – 20:00
Le temps dans tous ses états / Die Zeit, in all ihren Zuständen Avec Gisèle Vienne, chorégraphe, Janig Begoc, maître de conférence et Irène Filiberti, POLE-SUD /
Le temps des villes, le temps du corps / Die Zeit der Städte, die Zeit des Körpers Avec Marcos Morau, chorégraphe, Aude Astier, mâitre de conférence (sous réserve) et Irène Filiberti, POLE-SUD /
Mit Gisèle Vienne, Choreografin, Janig Begoc, Dozentin und Irène Filiberti, POLE-SUD
Mit Marcos Morau, Choreograf, Aude Astier, Dozentin (unter Vorbehalt) und Irène Filiberti, POLE-SUD
Présentées avec / In Zusammenarbeit mit Université de Strasbourg, SUAC, POLE-SUD
56
57
ATELIERS / WORKSHOPS
Depuis la saison dernière, nous vous proposons des ateliers tout public, ne nécessitant aucune pratique préalable. Venez participer à une série d’ateliers photos, danse, théâtre mais aussi des ateliers parents-enfants, avec pour seul prérequis le désir d’expérimenter, de s’amuser. / Seit der letzten Spielzeit bieten wir Workshops für alle an, die keinerlei praktische Vorkenntnisse erforden. So gibt es eine Reihe von Foto-, Tanz-, Theater-Workshops, und auch solche für Eltern und Kinder. Einzige Voraussetzung: der Wunsch, auszuprobieren und sich zu vergnügen.
Réservation / Reservierung : billetterie@maillon.eu +33 (0)3 88 27 61 81
THE BALLAD OF SEXUAL DEPENDENCY Atelier photographique / Foto-Workshop Avec Marion Chérot photographe / Mit Marion Chérot, Fotografin
sa / sa 25.11 14:30 – 17:00 Maillon-Wacken Apporter son appareil photo / Eine Kamera ist mitzubringen En savoir plus sur la photographie de l’intime avec l’atelier-photo qui explorera les liens qui unissent le photographe et son sujet. Autoportrait autant que portrait, nous nous pencherons sur cette vision de la proximité : un langage visuel universel. L’émotion passe aussi par une approche de la lumière, du cadrage et de la composition. Des jeux photographiques permettront d’en explorer les possibles. / Erfahren Sie mehr über die Fotografie des Vertrauten, Nahen, in dem Foto-Workshop, der die Bindungen zwischen dem Fotografen und seinem Objekt erkundet. Ob Selbstportrait oder Portrait, wir werden uns mit dieser Vorstellung von Nähe auseinandersetzen: eine universelle visuelle Sprache. Die Emotion wird auch durch Licht, Rahmung und Komposition vermittelt, mit denen wir uns auseinandersetzen wollen. Mit fotografischen Spielen werden wir deren Möglichkeiten ausloten.
Assister aux spectacles est un préalable pour pouvoir participer aux ateliers. / Der Besuch der Inszenierungen ist Voraussetzung für die Teilnahme an den Workshops.
RAIN Atelier de danse / Tanz-Workshop Avec Clinton Stringer, danseur de la compagnie Rosas / Mit Clinton Stringer, Tänzer der Compagnie Rosas
sa / sa 16.12 10:00 – 12:00 13:00 – 15:00 Centre Chorégraphique de Strasbourg Un atelier dans lequel chacun pourra découvrir les principes du travail d’Anne Teresa De Keersmaeker. Après un échauffement rapide, les participants apprendront un alphabet dansé fondé sur des mouvements simples comme marcher et courir, ce qui leur permettra ensuite de créer leur propre version de la séquence du début du spectacle. / Dieser Workshop erlaubt, die Grundlagen der Arbeit von Anne Teresa De Keersmaeker zu entdecken. Nach einem zügigen Aufwärmen werden die Teilnehmenden ein getanztes Alphabet lernen, das auf einfachen Bewegungen wie Gehen und Laufen basiert und ihnen in der Folge erlaubt, ihre eigene Version der Eingangssequenz der Aufführung zu schaffen.
LES FILS PRODIGUES
LOVE AND REVENGE
Atelier théâtre / Theater-Workshop Avec / Mit Jean-Yves Ruf – Chat Borgne Théâtre
Warm-up danse orientale : Street Shaabi / Orientalischer TanzWarm-up: Street Shaabi Avec / Mit Soraya Shanti
sa / sa 20.01 10:00 – 12:00 13:00 – 15:00
ve / fr 02.02 19:00 – 19:30
Centre Chorégraphique de Strasbourg
Envie de découvrir le Street Shaabi ? Une touche de break dance, du B-Boying, ou encore du Hip-Hop inspiré de la danse orientale, son pas de base typique, son attitude très égyptienne et ses mouvements de bras. Venez participer à ce warm-up : à vous de jouer ensuite pendant le spectacle Love and Revenge. /
Comment incarner un personnage selon sa propre imagination ? Comment s’approprier un rôle pour mieux l’interpréter ? Les réponses de Jean-Yves Ruf lors de cette initiation au théâtre. / Wie kann man eine Gestalt nach seiner eigenen Vorstellung verkörpern? Wie eignet man sich eine Rolle an, um sie besser darzustellen? Antworten gibt JeanYves Ruf bei dieser Einführung ins Theater.
10 € (1 enfant + 1 parent / 1 Kind + 1 Elternteil + 5 € par enfant suppl. / + 5 € pro zusätzl. Kind) Réservation / Reservierung : billetterie@maillon.eu +33 (0)3 88 27 61 81 À partir de 8 ans / Ab 8 Jahren
ATELIERS POUR TOUS / WORKSHOPS FÜR ALLE 20 € Sauf warm-up : entrée libre / außer Warm-up: freier Eintritt
ATELIERS PARENTS-ENFANTS / ELTERN-KIND-WORKSHOPS
Assister aux spectacles est un préalable pour pouvoir participer aux ateliers. / Der Besuch der Inszenierungen ist Voraussetzung für die Teilnahme an den Workshops.
Maillon-Wacken
CELUI QUI TOMBE COI D’AUTRE
RARE BIRDS
Atelier d’initiation aux bodypercussions / Einführung in Körper-Perkussion Avec / Mit Jaime Salazar / Pixvae Présenté avec / In Zusammenarbeit mit Jazzdor
Atelier cirque / Zirkus-Workshop Avec / Mit Alexandre Fray / Un Loup pour l’Homme
je / do 19.10 18:30 – 19:30 Maillon-Wacken Jaime Salazar, percussionniste et chanteur, propose une sensibilisation autour des rythmes des musiques traditionnelles colombiennes. Les participants sont invités à construire un rapport corporel à la musique, sur la base de body-percussions et d’onomatopées chantées. /
me / mi 20.12 13:30 – 15:30 Centre Socio-Culturel Fossé des Treize Un Loup pour l’Homme vous invite à expérimenter, en famille, la relation à l’autre à travers portés, jeux acrobatiques et jeux de confiance. / Un Loup pour l’Homme lädt die ganze Familie ein, die Beziehung zum anderen mit Hilfe von Akrobatik- und Vertrauensspielen zu erproben.
Der Schlagzeuger und Sänger Jaime Salazar wird Sie an die Rhythmen traditioneller kolumbianischer Musik heranführen. Die Teilnehmenden sind eingeladen, auf der Basis von Körper-Perkussionen und gesungenen Onomatopäen ein körperliches Verhältnis zur Musik aufzubauen.
Haben Sie Lust, den Street Shaabi zu entdecken? Eine Prise Breakdance, B-Boying oder auch vom orientalischen Tanz inspirierter Hiphop mit dem typischen Grundschritt, dem ägyptischen Gestus und den Armbewegungen. Machen Sie mit bei diesem Warm-up. Dann liegt es bei Ihnen wie Sie bei Love and Revenge mitmachen.
WELCOME TO CAVELAND ! PARADE DES TAUPES / MAULWURF-PARADE
Et aussi / Und dazu
KAIXU BY PIXVAE
me / mi 04.04 Après-midi / Nachmittag Strasbourg Présenté avec / In Zusammenarbeit mit TJP
Des taupes géantes s’emparent de Strasbourg. Personnifications d’un monde souterrain et mystérieux, ces animaux presque aveugles emmenés par Philippe Quesne investissent l’espace public pour révéler ce que les hommes ne peuvent connaître. /
Riesige Maulwürfe erobern Straßburg. Unter der Führung von Philippe Quesne betreten die fast blinden Tiere als Personifikation einer geheimnisvollen Unterwelt den öffentlichen Raum und offenbaren, was die Menschen nicht erkennen können.
Présenté par / Präsentiert von TJP Avec / Mit Élise Legros
sa / sa 18.11 10:00 – 13:00 TJP Grande Scène Infos : juffmann@tjp-strasbourg.com +33 (0)3 90 23 68 60 www.tjp-strasbourg.com
58
59
CIRA Cette saison, deux ateliers de pratique vous sont proposés par le CIRA, en résonance avec la programmation. / Passend zur aktuellen Programmgestaltung werden in dieser Spielzeit zwei Masterclasses von dem CIRA angeboten.
MASTERCLASSES
Parce que voir des spectacles c’est bien, mais pratiquer, c’est encore mieux, des temps de pratique artistique sont organisés. / Zuschauen ist schön, selber mitmachen ist noch besser! Deshalb organisieren wir Praxis-Workshops.
Tarifs & réservation / Preise & Reservierung :
CROWD
DÉPLACEMENT
Entre mouvement et écriture cinématographique : un nouveau langage chorégraphique / Zwischen filmischer Schrift und Bewegung: eine neue choreografische Sprache.
Masterclass danse présentée par / Tanz-Masterclass präsentiert von CIRA & POLE-SUD
CIRA +33 (0)3 88 36 70 73 info@ciradanses.fr www.ciradanses.fr Assister aux spectacles est un préalable pour pouvoir participer aux masterclasses / Der Besuch der Inszenierungen ist Voraussetzung für die Teilnahme an den Masterclasses
Avec / Mit Anja Röttgerkamp
sa / sa 11.11 14:00 – 18:00 di / so 12.11 10:00 – 12:00 13:00 – 15:00 Centre Chorégraphique de Strasbourg Niveau intermédiaire / Mittleres Niveau Découvrez le travail de Gisèle Vienne à partir des matériaux de sa nouvelle création : immobilité, tableau vivant, mouvement arrêté, mouvement décomposé… / Entdecken Sie die Arbeit von Gisèle Vienne, ausgehend vom Material ihrer neuen Produktion: Bewegungslosigkeit, lebendes Bild, angehaltene Bewegung, zerlegte Bewegung…
ÉCOLE DE THÉÂTRE PHYSIQUE Nous vous proposons cette saison un atelier de pratique de cirque avec l’École de Théâtre Physique, en résonance avec la programmation. / Passend zur aktuellen Programmgestaltung wird in dieser Spielzeit eine ZirkusMasterclass in Zusammenarbeit mit der École de Théâtre Physique angeboten.
Tarifs & réservation / Preise & Reservierung : École de Théâtre Physique +33 (0)3 69 31 40 69 contact@theatre-physique.com www.theatre-physique.com Assister aux spectacles est un préalable pour pouvoir participer aux masterclasses. / Der Besuch der Inszenierungen ist Voraussetzung für die Teilnahme an den Masterclasses
60
Avec / Mit Mithkal Alzghair
sa / sa 14.04 11:00 – 13:00
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit Rectorat Infos : Gwenaëlle Hebert Chargée de mission théâtre gwenaelle.hebert@ac-strasbourg.fr Rectorat / Beauftragte für Theater Rectorat
POLE-SUD Niveau intermédiaire et avancé / Mittleres und fortgeschrittenes Niveau
FORMATIONS ENSEIGNANTS / LEHRERFORTBILDUNGEN
Nouveau cette année : le Maillon s’associe au Rectorat dans le cadre du Plan Académique de Formation pour accompagner les enseignants à la découverte de nouvelles esthétiques du spectacle vivant. / Neu in diesem Jahr: das Maillon arbeitet mit dem Rectorat zusammen an der Umsetzung eines Fortbildungsplans, um Lehrer bei der Entdeckung neuer Ästhetiken der darstellenden Künste zu begleiten.
CROWD
LES FILS PRODIGUES
PAF (Plan Académique de Formation) Avec / Mit Gisèle Vienne et Katia Petrowick
FTP (Formation Territoriale de Proximité) Avec / Mit Jean-Yves Ruf
ma / di 17.10 10:00 – 13:00 14:00 – 16:00 POLE-SUD
ve / fr 19.01 10:00 – 13:00
Présenté avec / In Zusammenarbeit mit Rectorat, POLE-SUD
Maillon-Wacken & Centre Chorégraphique de Strasbourg
Par une approche à la fois théorique et pratique, il est donné pour objectif d’acquérir les outils d’analyse de formes artistiques transdisciplinaires et de réfléchir à l’accompagnement des élèves dans le cadre d’un parcours de spectateur en vue d’une appropriation de ces formes singulières. /
Entre tradition et contemporanéité, Moyen-Orient et France, le chorégraphe tente de comprendre comment l’identité syrienne se construit à partir de son propre réel. / Zwischen Tradition und Heute, Nahem Osten und Frankreich versucht der Choreograf zu verstehen, wie sich die syrische Identität, von seiner eigenen Wirklichkeit ausgehend, konstituiert.
ma / di 28.11 10:00 – 12:00 14:00 – 17:00
Auf praktischem und theoretischem Weg sollen Mittel erworben werden, um transdisziplinäre künstlerische Formen zu analysieren; es wird darüber nachgedacht, wie Schüler auf einem Weg begleitet werden können, der ihnen die Aneignung dieser besonderen Formen ermöglicht.
Sensibilisation au travail de Jean-Yves Ruf par une approche à la fois théorique et pratique afin de construire un parcours pour accompagner les élèves dans leur découverte du théâtre contemporain. / Eine theoretische und praktische Heranführung an die Arbeit von Jean-Yves Ruf soll erlauben, einen Weg zu erarbeiten, um die Schüler bei ihrer Entdeckung des zeitgenössischen Theaters zu begleiten.
ABONNÉS : DÉCOUVREZ LA FACE CACHÉE DU MAILLON / ABONNENTEN: ENTDECKEN SIE DIE VERBORGENE SEITE DES MAILLON
RARE BIRDS Masterclass cirque / Zirkus-Masterclass Avec un interprète de / Mit einem Darsteller von Un Loup pour l’Homme
ma / di 19.12 19:00 – 22:00 Centre Socio-Culturel Fossé des Treize Niveau intermédiaire / Mittleres Niveau
Infos : relations-publiques@maillon.eu +33 (0)3 88 27 61 72
Envie de découvrir le Maillon autrement ? Nous vous avons concocté des rendez-vous décalés et conviviaux avec l’équipe et les artistes de la saison : apéros-visites du théâtre, ouverture aux répétitions des spectacles en création au Maillon, présentations de saison sur mesure, le Maillon vu par l’équipe – un rendez-vous coup de cœur… /
Haben Sie Lust, das Maillon anders zu entdecken? Das Maillon-Team hat für Sie ein ungezwungenes Begleitprogramm mit den Künstlern der Saison zusammengestellt: Theaterbesichtigungen mit Aperitif, Einblick in Proben, individuelle Spielzeitvorstellungen, Treffen mit dem Maillon-Team: das Maillon aus der Sicht der Mitarbeiter…
61
L’ÉQUIPE DES RELATIONS AVEC LE PUBLIC / DAS TEAM DER ÖFFENTLICHKEITSARBEIT
17
Enseignants de l’élémentaire, du secondaire ou du supérieur, étudiants, éducateurs, animateurs, responsables de groupe, de France ou d’Allemagne : notre équipe des relations avec le public est à votre disposition pour imaginer avec vous des projets d’accompagnement sur mesure.
Lehrer an Grundschulen oder Gymnasien, Studenten, Erzieher, Betreuer, Gruppenleiter, aus Frankreich oder Deutschland: Unser Team der Öffentlichkeitsarbeit ist gerne bereit, mit Ihnen Begleitprojekte zu erarbeiten, die auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Nous pouvons ainsi construire un parcours du spectateur, vous fournir des outils pédagogiques, mettre en place des préparations aux spectacles, des rencontres avec les artistes, des ateliers, des visites du théâtre et des expositions ; créer des moments conviviaux, des réunions Tupper-Maillon-Ware pour convaincre vos amis de nous rejoindre, vous permettre d’assister à des répétitions, des apéros-coulisses. Le tout en français et en allemand.
So können wir etwa einen Zuschauer-Parcours aufbauen, Ihnen pädagogische Hilfsmittel in die Hand geben, Einführungen in die jeweilige Vorstellung und Begegnungen mit Künstlern, Workshops, Besichtigungen des Theaters und Ausstellungen organisieren; Begegnungen in ungezwungener Atmosphäre, Kulissen-Aperitifs, Tupper-Maillon-Ware-Treffen, um Ihre Freunde zu überzeugen, zu uns zu stoßen, bei Proben zuzusehen. Und alles sowohl auf Französisch als auf Deutsch.
Des places vous sont réservées ! Pour savoir qui contacter, suivez le guide.
Die Plätze werden für Sie reserviert! Hier finden Sie die jeweiligen Ansprechpartner.
ENSEIGNEMENT ÉLÉMENTAIRE, SECONDAIRE / GRUNDSCHULE, MITTELUND OBERSTUFE Mélanie Bauré melanie.baure@maillon.eu +33 (0)3 88 27 61 85 Facebook : @melanie.baure
ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR, ÉTUDIANTS / HOCHSCHULENUNIVERSITÄTEN, STUDENTEN
CHAMP ASSOCIATIF, COMITÉS D’ENTREPRISES, AMICALES, RELAIS DE GROUPES / VERBANDSWESEN, FREUNDESKREISE, BETRIEBSRÄTE, GRUPPEN Irène Cogny irene.cogny@maillon.eu +33 (0)3 88 27 61 80 Facebook : @irene.cogny
Marion Ollivier marion.ollivier@maillon.eu +33 (0)3 88 27 61 79 Facebook : @maillon.etudiants
62
ALLEMAGNE (SCOLAIRES, ÉTUDIANTS, ASSOCIATIONS...) / DEUTSCHLAND (SCHULEN, GYMNASIEN, STUDENTEN, VEREINE...) Céline Coriat celine.coriat@maillon.eu +33 (0)3 88 27 61 73 Facebook : @celinecoriat.pro
RÉUNIONS TUPPERMAILLON-WARE / TUPPER-MAILLONWARE-TREFFEN relations-publiques@maillon.eu
MAILLON
18
A S S OCIER COLLA BORER ÉCHA NGER T EILHA BEN MIT A RBEIT EN A US T A US CHEN
ON AIME, ON VOUS Y EMMÈNE EN BUS ! / UNS GEFÄLLT’S, WIR BRINGEN SIE HIN!
KULTURBUSABO AVEC / MIT KUNSTSCHULE OFFENBURG
Spectacle hors abonnement, billets à l’unité uniquement / Vorstellung außerhalb des Abos, nur Einzelkarten
Le Kulturbus emmène les spectateurs allemands ou résidant en Allemagne au théâtre. Vous habitez à Offenbourg, Kehl ou aux alentours et ne disposez pas de moyen de transport pour venir au Maillon ? Le Kulturbus vous attend ! L’équipe bilingue du Maillon présente les spectacles durant le trajet. Bienvenue à bord ! /
DE LA DÉMOCRATIE EN AMÉRIQUE D’après / Nach Alexis de Tocqueville Mise en scène / Regie Romeo Castellucci
JANVIER / JANUAR
je /do 25 20:00 * ve / fr 26 20:00 * * Bus Strasbourg fp Mulhouse LA FILATURE, MULHOUSE p 2:00 (environ / ca.) En italien, surtitré en français / Auf Italienisch mit französischen Übertiteln Présenté par La Filature dans le cadre du Festival les Vagamondes / Eine Aufführung von La Filature im Rahmen des Festivals Les Vagamondes
++ Conférence / Vortrag p page / S. 57
Théâtre, arts visuels, danse / Theater, bildende Künste, Tanz Italie / Italien Ce spectacle s’inspire de l’essai qu’Alexis de Tocqueville consacra en 1835 à la fondation du système politique des États-Unis. Comme toujours avec Romeo Castellucci, ce texte est une nourriture, pas une histoire, pour remonter à l’aurore balbutiante et obscure de la démocratie, dans un foisonnement d’images et de figures, de présences et de sons. Sur scène, il n’y a que des femmes qui, avec des drapeaux, montrent comment on peut déduire le monde actuel des lettres mêmes : Democracy in America. C’est ensuite l’histoire d’un couple de paysans puritains qui colonisèrent l’Amérique pour y créer le nouvel Israël ; mais, épuisée par tant de misère, la femme en arrive à douter, à interpeller Dieu sur son silence, à blasphémer. C’est aussi une quinzaine de danseurs en costumes anciens qui reprennent des danses venues de la terre entière, issues de la nuit des temps. Ce sont d’étranges machines robots qui zèbrent le ciel, mais également deux Indiens qui s’interrogent dans leur langue ojibwe sur les formes surprenantes de la langue anglaise…
64
Dieses Stück geht von dem Buch aus, das Alexis de Tocqueville 1835 der Gründung des politischen Systems der Vereinigten Staaten widmete. Wie stets bei Romeo Castellucci ist der Text nicht Narration, sondern Nährboden, um in üppig wuchernden Bildern und Figuren, Präsenzen und Klängen zu dem um Worte ringenden Morgengrauen der Demokratie zurückzukehren. Auf der Bühne sind nur Frauen, die mit Fahnen zeigen, wie sich die heutige Welt aus den Buchstaben selbst ableiten lässt: Democracy in America. Es folgt die Geschichte eines puritanischen Bauernpaars, das Amerika kolonisierte, um dort das neue Israel zu schaffen; vom Elend erschöpft beginnt die Frau jedoch zu zweifeln, ruft Gott ob seines Schweigens an, lästert ihn. Und fünfzehn Tänzer in historischen Kostümen nehmen Tänze aus aller Welt, die der Nacht der Zeiten entsprungen sind, wieder auf. Da sind fremdartige Robotermaschinen, die den Himmel durchstreifen, doch auch zwei Indianer, die sich in ihrer Ojibwe-Sprache über die erstaunlichen Formen der englischen Sprache wundern…
Dank einer langjährigen Partnerschaft zwischen der Kunstschule und dem Maillon können interessierte Zuschauer bequem mit einem Bus von Offenburg via Kehl nach Straßburg fahren und ausgewählte, international hochkarätige Aufführungen des Maillon besuchen. Im Bus präsentiert das deutschsprachige Team des Maillon die Stücke dem Publikum und steht für Fragen zur Verfügung. Willkommen an Bord des Kulturbusses!
PROGRAMME / PROGRAMM
TARIFS / PREISE
CELUI QUI TOMBE
16.11
RAIN
13.12
PINK FOR GIRLS & BLUE FOR BOYS
12.01
LOVE AND REVENGE
02.02
SONS OF SISSY
22.02
MENUET
14.03
DÉPLACEMENT
12.04
Abonnement : 7 spectacles / 7 Veranstaltungen + 6 trajets en bus Offenburg fp Strasbourg / + 6 Busfahrten Offenburg fp Straßburg Adultes / Erwachsene : 119 € Étudiants, lycéens / Studenten, Schüler : 89 €
DÉPART / ABFAHRT
Billet à l’unité, sans bus / Einzelkarte ohne Fahrt :
19 :15 Kunstschule, Weingartenstraße 34B, Offenburg
24 € (normal) 12 € (étudiants, -26 ans / Studenten, Jugendl. unter 26 J.) 7 € (-12 ans / Kinder unter 12 J.)
Réservation / Reservierung : Kunstschule Offenburg +49 (0781) 9364320 mail@kunstschule-offenburg.de www.kunstschule-offenburg.de
Bus 7 € (normal) 4 € (réduit / Ermäßigt)
KULTURBÜRO OFFENBURG Depuis 2011, le Maillon et le Kulturbüro Offenburg tissent une relation privilégiée et proposent un partenariat qui s’adresse à tous les habitants qu’ils soient de Strasbourg ou de l’Ortenau. Les deux structures invitent ainsi conjointement des artistes et proposent des spectacles en commun intégrés à leurs saisons respectives. Et pour assister aux spectacles, le Kulturbus est là pour assurer la liaison. Cette saison : Rain et Sons of Sissy. /
Das Maillon und das Kulturbüro haben seit 2011 ihre Erfahrungen in den Dienst einer künstlerischen und kulturellen Zusammenarbeit gestellt, die in ihrer Art einmalig ist und allen, ob Bewohnern von Straßburg oder der Ortenau, offensteht. Über die gemeinsame Einladung von Künstlern ins Maillon und in die Reithalle Offenburg hinaus bieten sie einen gemeinsamen Kartenverkauf an. Die Anreise der Zuschauer in beiden Richtungen wird durch den Kulturbus ermöglicht. Für diese Saison : Rain und Sons of Sissy.
65
Pour acheter votre pass et découvrir le détail des spectacles sélectionnés, rendez-vous à la Boutique Culture à partir du 1er septembre / Den Pass und alle Infos zu den ausgewählten Aufführungen gibt es ab 1. September in der Boutique Culture +33 (0)3 88 23 84 65
PARCOURS DANSE Abonnements : 36 € – 78 € Infos, souscriptions / Infos, Reservierung : www.operanationaldurhin.eu Jusqu’au / bis zum: 23.09 dans la limite des places disponibles / je nach Verfügbarkeit
BIENNALE DE LA DANSE GRAND EST 30 partenaires s’engagent pour la danse contemporaine / 30 Partner engagieren sich für den zeitgenössischen Tanz www.biennaledanse-grandest.com
Le Parcours Danse, c’est un abonnement croisé de six spectacles proposé par le Ballet de l’Opéra national du Rhin, le Maillon et POLE-SUD. Faire découvrir au public la diversité de la création chorégraphique, ainsi que les établissements qui la soutiennent, tel est, depuis 22 ans, le double pari de cette proposition. / Der Parcours Danse ist ein Kombiabonnement für sechs Aufführungen des Ballet de l’Opéra national du Rhin, des Maillon und POLE-SUD. Seit 22 Jahren ermöglicht dieses Angebot dem Publikum, zugleich die Vielfalt des choreografischen Schaffens und seine Trägerinstitutionen zu entdecken.
Du 5 octobre au 5 décembre, la biennale de la danse proposera sur le territoire Grand Est et au Luxembourg deux mois dédiés à la danse contemporaine. Construite autour de projets artistiques de compagnies régionales, nationales et internationales, avec Gisèle Vienne, Maguy Marin, Louise Lecavalier, Daniel Larrieu, Nathalie Pernette ou encore Camille Mutel, cette programmation met en lumière la diversité de la création contemporaine. Ce programme sera complété par des rencontres, des stages, des conférences, des projections, des expositions. /
66
17
Das Maillon, das TJP und das Théâtre National de Strasbourg haben sich zusammengeschlossen und bieten Inhabern der Carte Atout Voir einen Pass an, mit dem sie die darstellenden Künste entdecken können. Für die Jahreszeiten Herbst/Winter beziehungsweise Frühling/Sommer enthält der Pass je eine Aufführung pro Theater und präsentiert künstlerische Ausdrucksformen in unterschiedlichem Ambiente. Neugierig? Der Pass für einen Parcours (drei Aufführungen) ist das Richtige für Sie. Noch nicht genug? Dann nehmen Sie das Kombiticket für beide Jahreszeiten (sechs Aufführungen)! Mit dem 3-THEATER-PASS genießen Sie außerdem in jedem Theater alle Abonnenten-Vorteile.
18
MILLE BATAILLES
NEGOTIATION
Louise Lecavalier / Fou Glorieux
Olé Khamchanla & Pichet Klunchun / Cie Kham
17 + 18.10
30 + 31.01
POLE-SUD
POLE-SUD
CROWD
SIENA
Gisèle Vienne
Marcos Morau / La Veronal
09 + 10.11
28 + 29.03
Maillon-Wacken
Maillon-Wacken
FORSYTHE / KYLIÁN / SCHOLZ
PLUS LOIN L’EUROPE : ISRAËL
14 – 19.11
Harush, Naharin, Sharabi
Opéra
19 – 23.04 Opéra
Vom 5. Oktober bis zum 5. Dezember ist die Tanzbiennale auf dem Gebiet Grand Est und in Luxemburg zwei Monate lang dem zeitgenössischen Tanz gewidmet. Mit künstlerischen Projekten regionaler, nationaler und internationaler Compagnien, wie Gisèle Vienne, Maguy Marin, Louise Lecavalier, Daniel Larrieu, Nathalie Pernette oder auch Camille Mutel beleuchtet das Programm die Vielfalt der zeitgenössischen Kreation. Zusätzlich stehen Begegnungen, Workshops, Vorträge, Filmvorführungen, Ausstellungen ebenfalls auf dem Programm.
MAILLON
PASS 3 THÉÂTRES
Le Maillon, le TJP et le TNS s’associent pour proposer aux détenteurs de la Carte Atout Voir un pass de découverte du spectacle vivant. Les parcours automne/hiver et printemps/été sont composés d’un spectacle dans chaque structure et proposent des formes artistiques aux univers variés. Les curieux pourront s’inscrire à l’un des parcours (formule trois spectacles) et les plus gourmands choisiront de combiner les deux (formule six spectacles) ! La souscription d’un PASS 3 THÉÂTRES vous permettra ensuite de bénéficier de tous les avantages des abonnés dans chaque structure. /
CHOIS IR V ENIR ENGLOUT IR WÄ HLEN KOMMEN V ERS CHLINGEN
MAILLON+
BAR
Maillon+ est l’association des abonnés du Maillon : elle est un lien entre le Maillon et son public, elle soutient les actions du Maillon et le spectacle vivant en général. Elle propose des activités en complément de celles du théâtre. / Der Abonnentenverein Maillon+ hat sich das Ziel gesetzt, das Maillon zu unterstützen und dabei das Theater allgemein und andere Formen der zeitgenössischen Kunst zu fördern. Er will eine engere Verbindung zwischen dem Publikum und dem Maillon schaffen.
Maillon+ vous propose d’ores et déjà quelques rendez-vous cette saison, concoctés rien que pour vous abonnés / Maillon+ bietet Ihnen schon jetzt einige Begegnungen in dieser Spielzeit an, die wir uns ganz allein für Sie, die Abonnenten, ausgedacht haben
MAILLON+ C’EST POUR VOUS
MAILLON+ IST FÜR SIE DA
• une page facebook pour découvrir ses activités et propositions, relayer vos suggestions, échanger vos impressions sur les spectacles, multiplier vos discussions autour des spectacles, « suivre » les artistes, réagir aux questions Maillon+
• Eine Facebook-Seite, um die Aktivitäten und Angebote des Theaters zu entdecken, um Ihre Vorschläge aufzugreifen, um Ihre Eindrücke über die Veranstaltungen festzuhalten, den Künstlern zu „folgen“
R Assemblée générale + soirée des abonnés / Generalversammlung + Abonnentenabend: ma / di 20.02 p page / S. 31
• le panneau du coin Maillon+ sur lequel sont affichées nos propositions • un service « Abonn’échanges », des coupons à y afficher permettant d’échanger, lorsque ce n’est plus possible à la billetterie, vos billets avec un autre abonné pour une autre date du même spectacle ou un autre spectacle • des sorties entre abonnés permettant de découvrir des spectacles et des festivals ailleurs, en France ou à l’étranger • des invitations pour des avant-premières au cinéma Star, des offres spéciales… • une soirée des abonnés précédée de l’Assemblée générale de l’association
• Das schwarze Brett von Maillon+, auf dem unsere Vorschläge aushängen • Ein „Abonnenten-UmtauschService“, Coupons können darauf angebracht werden, um Eintrittskarten umzutauschen, wenn dies an der Kasse nicht mehr möglich ist. Abonnenten können untereinander Eintrittskarten für einen anderen Termin der gleichen Vorstellung oder für eine andere Vorstellung umtauschen • Abonnenten können an Fahrten teilnehmen, um Vorstellungen und Festivals andernorts gemeinsam zu besuchen, sei es in Frankreich oder im Ausland • Einladungen zu Filmvorpremieren im Kino Star, Sonderangebote… • Ein Abend für die Abonnenten, dem eine Generalversammlung vorangeht
R Apéros Débrief-Stamm / Nachbesprechungs-Aperitifs sa / sa 09.12 17:30 sa / sa 07.04 19:00 je / do 31.05 19:00 Maillon-Wacken (bar)
Ab 17:00 Uhr an Veranstaltungsabenden
Le bar du Wacken, avec son air années 30, ses canapés profonds, ses boissons variées et ses en-cas (venez plus tôt aux spectacles : cela vous donnera le temps de tout faire…). Un lieu incontournable et chaleureux où se donner rendez-vous, à faire découvrir dare-dare à vos amis. Pour déguster des petits plats (quiches, soupes maison, hot-dogs, croque-monsieur, knacks), boire un verre, avant ou après les spectacles, lire la presse spécialisée, se renseigner sur les spectacles, retirer ses billets et s’abonner.
Sich erholen und plaudern, essen und trinken, beobachten, zuhören und nachdenken – fühlen Sie sich rundum wohl! Kommen Sie doch früher an den Veranstaltungsabenden und genießen Sie die Atmosphäre der Bar des Wacken, im Stil der 30er Jahre, mit ihren gemütlichen Sofas, ihren Getränken und ihren leckeren kleinen Snacks (Suppe, Quiche, Hot-Dog). Hier können Sie auch die französische und deutsche Fachpresse lesen. Kurz gesagt, es ist ein gemütlicher Ort, wo man sich begegnet, ein Ort, den Sie schnell Ihren Freunden zeigen sollten.
ÉQUIPE / TEAM Président / Präsident Michel Reinhardt
Maillon+ vous propose de revenir sur les spectacles vus au cours du trimestre, d’échanger vos impressions et pourquoi pas d’explorer ensemble les pistes ouvertes par certains spectacles. En présence de Barbara Engelhardt, directrice du Maillon, selon ses disponibilités /
Directrice / Theaterleitung Barbara Engelhardt
Maillon+ bietet Ihnen an, auf die Aufführungen zurückzukommen, die Sie im Verlauf des Trimesters gesehen haben, Ihre Eindrücke auszutauschen und warum nicht auch die von manchen Stücken eröffneten Perspektiven gemeinsam zu erkunden. In Anwesenheit von Barbara Engelhardt, Direktorin des Maillon, im Rahmen ihrer Verfügbarkeit
Comptable principale / Buchhaltung Sylvie Durrenberger
Réservation / Reservierung : Maillon+ Précisez si vous avez besoin d’une traduction allemande / Bitte geben Sie an, ob Sie eine Übersetzung vom Französischen ins Deutsche brauchen.
maillonplus@maillon.eu Facebook : @maillonplusabonnes Anne Grosskost : +33 (0)6 81 47 96 21
Dès 17:00 les soirs de spectacles
Directeur administratif / Geschäftsführung Thierry Baechtel Administrateur adjoint / Stellvertretende Geschäftsführung Frédéric Ramponi
Responsable des relations avec le public et de l’accueil / Leitung Öffentlichkeitsarbeit Marion Ollivier Attachées aux relations avec le public / Mitarbeiterinnen Öffentlichkeitsarbeit Mélanie Bauré Irène Cogny Responsable de la presse et des relations franco-allemandes / Leitung Presse und deutschfranzösische Zusammenarbeit Céline Coriat
Responsable de la communication / Leitung Kommunikation Hélène Cominéas
Régisseur général / Stellvertretende technische Leitung Jean-Louis Schmidt
Secrétaire de direction et chargée de l’accueil / Direktionssekretariat und Empfang Lilian Kunz
Régisseur principal / Bühnenmeister Vincent Caspar
Responsable de la billetterie / Leitung Theaterkasse Bouchra Khaidouri Attachée à la billetterie / Mitarbeiterin Theaterkasse Aleksandra Kowalczyk Responsable du bar et de la restauration / Leitung Bar Sandrine Daniel-Costaglioli Directeur technique / Technische Leitung Antonio Trotta Attachée à la direction technique et administrative / Mitarbeiterin der technischen Leitung und Künstlerbetreuung Lobna Lotfi
Régisseur plateau / Bühnentechnik Boumediene Afri Régisseurs lumière / Beleuchtungstechnik Alessandro Castiglione Manuel Rietsch Régisseur son / Tontechnik Sébastien Lefèbvre Électricien / Elektrotechnik Philippe Brenner Agents de maintenance et d’entretien / Reinigungskräfte Patrick Tigoulet Amal Rayhane
Collaborateurs associés sur la saison 2017-2018 / Mitarbeit für die Spielzeit 2017-2018 Conseiller à la programmation / Künstlerische Mitarbeit Bernard Fleury Graphisme / Grafik-Design Atelier Poste 4 Erwan Chouzenoux Claude Grétillat Marie Lanier Film de saison / Spielzeitfilm Caroline Cutaia Ombline Ley Webmaster Développlan Philippe Lonchampt Traduction allemande / Deutsche Übersetzung Esther van der Osten Et tous les techniciens intermittents du spectacle, le personnel d’accueil, de bar et de billetterie, ainsi que les stagiaires qui nous accompagnent tout au long de la saison / Und alle freischaffenden Techniker, das Empfangspersonal, das Personal der Bar und der Theaterkasse, sowie die Praktikanten, die uns während der gesamten Spielzeit begleiten
68
69
FORMULES ABONNEMENT / ABO-MÖGLICHKEITEN GROUPES / GRUPPEN
INDIVIDUELS / EINZELABOS
À partir de 6 personnes / Ab 6 Personen
10 € le billet / pro Karte à partir de 12 spectacles / ab 12 Veranstaltungen
Chacun choisit librement sa formule, ses spectacles et ses dates / Jedes Gruppenmitglied kann individuell sein Abo, seine Termine und die Anzahl der gewünschten Veranstaltungen frei wählen 9 € le billet / pro Karte à partir de 12 spectacles / ab 12 Veranstaltungen 10 € le billet / pro Karte à partir de 7 spectacles / ab 7 Veranstaltungen 13 € le billet / pro Karte à partir de 4 spectacles / ab 4 Veranstaltungen Une place gratuite pour tout abonné de groupe, à offrir ou à garder pour soi, à réserver en même temps que votre abonnement. Et en plus une invitation pour une personne pour le responsable de groupe, qui constitue le groupe, regroupe tous les formulaires et nous les transmet. Toute personne bénéficiant d’un abonnement à prix particulier peut faire partie d’un groupe. / Jedes Gruppenmitglied erhält zusätzlich eine kostenlose Karte (für sich oder zum Weitergeben) für eine Veranstaltung seiner Wahl, die gleichzeitig mit dem Abonnement zu reservieren ist. Und überdies erhält der Gruppenleiter (der die AboBestellungen sammelt und an uns weiterleitet) eine Freikarte. Jeder, dem ein Abo zum Sondertarif zusteht, kann an einer Gruppe teilnehmen.
12 € le billet / pro Karte à partir de 7 spectacles / ab 7 Veranstaltungen 14 € le billet / pro Karte à partir de 4 spectacles / ab 4 Veranstaltungen
JEUNES -26 ANS, ÉTUDIANTS SANS CARTE CULTURE / STUDENTEN OHNE CARTE CULTURE, JUGENDL. UNTER 26 J. 9 € le billet / pro Karte à partir de 3 spectacles / ab 3 Veranstaltungen
PROFESSIONNELS DE LA CULTURE / KULTURSCHAFFENDE 8 € le billet / pro Karte à partir de 4 spectacles / ab 4 Veranstaltungen
CARTES CULTURE, ATOUT VOIR 6 € le billet / pro Karte à partir de 3 spectacles / ab 3 Veranstaltungen
SOLIDAIRE / SOLIDAR-ABO (demandeurs d’emploi, intermittents, artistes-auteurs, allocataires RSA / Arbeitslose, Sozialhilfeempfänger, Künstler und Autoren) 6 € le billet / pro Karte à partir de 4 spectacles / ab 4 Veranstaltungen
70
5€ Adhésion annuelle / Abonnentenkarte offerte aux -26 ans / kostenlos unter 26 J.
AVANTAGES / VORTEILE
BILLETS À L’UNITÉ / EINZELKARTEN INDIVIDUELS / EINZELKARTEN 24 € Plein tarif / Normal 19 € Tarif réduit / Ermäßigt *
RÉDUCTION / PREISNACHLASS Jusqu’à -60 % par rapport au plein tarif. Les spectacles supplémentaires, pris en cours d’année, restent au prix initial de l’abonnement / Bis zu 60% des Normalpreises. Jede andere im Laufe des Jahres bestellte Karte erhalten Sie zum Abonnementpreis
PAYER EN TROIS FOIS SANS FRAIS / RATENZAHLUNG OHNE ZUSÄTZLICHE KOSTEN 3 chèques, encaissés sur 3 mois consécutifs /
REVOIR GRATUITEMENT LES SPECTACLES / GRATIS DIE STÜCKE NOCH EINMAL SEHEN Sur demande et présentation du billet initial (dans la limite des places disponibles) /
JEUNES / JUGENDL.
ACCOMPAGNATEUR / BEGLEITPERSON
7 € Enfants -12 ans / Kinder unter 12 J.
Tarif préférentiel 17 € / Ermäßigung 17 €
6 € Cartes Culture, Atout Voir
Zahlen Sie Ihr Abo bequem in 3 Raten
SOUPLESSE / FLEXIBILITÄT
Dans la plupart des structures culturelles à Strasbourg et en Alsace /
Ändern Sie das Datum Ihrer Vorstellung oder wählen Sie eine andere, nach Verfügbarkeit der Plätze, spätestens 48 Stunden vor der Erstvorstellung, einfach anrufen. Falls die Ticketkasse geschlossen ist, senden Sie eine E-Mail an billetterie@maillon.eu oder hinterlassen Sie eine Nachricht auf dem Anrufbeantworter unter +33 (0)3 88 27 61 81
* p www.maillon.eu
Auf Anfrage und Präsentation des Ersttickets (nach Verfügbarkeit der Plätze)
BÉNÉFICIER DE RÉDUCTIONS / ERMÄSSIGUNGEN
Changez la date de votre spectacle ou bien prenez-en un autre, dans la mesure des places disponibles, au plus tard 48h avant la représentation initiale, sur simple appel téléphonique. En cas de fermeture de la billetterie, envoyez un courriel à billetterie@maillon.eu ou laissez un message sur le répondeur du 03 88 27 61 81 /
17 € Accompagnateur d’un abonné ou d’une personne à mobilité réduite / Begleitperson eines Abonnenten und von Menschen mit Behinderung
In zahlreichen weiteren kulturellen Institutionen in Straßburg und im ganzen Elsass
12 € -26 ans, étudiants sans Carte Culture / Studenten ohne Carte Culture, Jugendl. unter 26 J.
Pour des avant-premières au cinéma… / Für Vorpremieren im Kino…
AUTRES TARIFS SPÉCIAUX / SPEZIALPREISE
7 € Groupes scolaires (élémentaire, collège & lycée) / Schulgruppe (alle Klassen)
Étudiants / Studenten : gratuit / kostenlos
7 € Centres socio-culturels / Sozialvereine
Abonnés du Maillon / Abonnenten des Maillons : 17 €
3 € Structures membres de Tôt ou T’Art / Mitglieder (Institutionen) von Tôt ou T’Art
UN FAIBLE DEGRÉ D’ORIGINALITÉ Plein tarif / Normal : 6 €
DE LA DÉMOCRATIE EN AMÉRIQUE
Les autres tarifs restent inchangés / Alle anderen Preise bleiben unverändert
DÉPLACEMENT Plein tarif / Normal : 21 € Famille (1 parent + 1 enfant -12 ans) / Familie (1 Elternteil + 1 Kind -12 J.) : 20 € Tarif réduit / Ermäßigt : 17 € Étudiants, carte POLE-SUD / Studenten, POLE-SUD Karte : 12 €
FAMILLES / FAMILIEN
Groupe / Gruppe (+ 8 Pers.) : 13 €
21 € Combo parent-enfant / Kombi-Ticket Kind+Elternteil (14 € Adulte / Erwachsene + 7 € Enfant / Kind)
Jeunes -18 ans, professionnels de la culture / Jugendl. unter 18 J., Kulturschaffende : 8 €
PROFESSIONNELS DE LA CULTURE / KULTURSCHAFFENDE 10 €
BÉNÉFICIER D’INVITATIONS / EINLADUNGEN ERHALTEN
TARIFS SPÉCIAUX RELATIONS AVEC LE PUBLIC / SONDERPREISE ÖFFENTLICHKEITSARBEIT
Carte Évasion, intermittents, allocataires RSA, demandeurs d’emploi, artistes-auteurs / Sozialhilfeempfänger, Arbeitslose, Künstler und Autoren : 7 € Cartes Culture, Atout Voir : 6 €
SANCTUARY Plein tarif / Normal : 17 €
SOLIDAIRE / SOLIDAR 7 € Demandeurs d’emploi, intermittents, artistesauteurs, allocataires du RSA / Arbeitslose, Sozialhilfeempfänger, Künstler und Autoren
Les autres tarifs restent inchangés / Alle anderen Preise bleiben unverändert
CONCERT DES ABONNÉS AVEC AG OFFERT / ABONNENTENABENDKONZERT MIT GENERALVERSAMMLUNG KOSTENLOS Dans la limite des places disponibles / nach Verfügbarkeit der Plätze
71
Abonnements et billets à l’unité depuis le 19 juin ! / Abos und Einzelkarten seit 19. Juni www.maillon.eu Billetterie hors-les-murs / VVK 28.08 – 07.10 7 allée du Printemps, Strasbourg lu – ve / mo – fr : 12:30 – 19:30 sa / sa : 14:00 – 18:30 Au Théâtre / Im Theater à partir / ab 10.10. Parc des Expositions, 7 place Adrien-Zeller, Strasbourg ma – ve / di – fr : 14:00 – 19:00 Jours de représentation : 14:00 à l’issue du spectacle / An Veranstaltungstagen : 14:00 bis zum Ende der Veranstaltung les lundis veilles de représentation / Montags, falls Vorstellung am Dienstag : 14:00 – 19:00 Courrier / Post Envoyez-nous votre formulaire / Schicken Sie uns Ihr Bestellformular zu Autres points de vente billets unité / Andere VVK-Stellen für Einzelkarten Boutique Culture Place de la Cathédrale ma – sa / di – sa : 12:00 – 19:00 Kiosque Culture Agora-Campus Esplanade (contremarques à échanger à la billetterie / Schein an der Abendkasse einzutauschen) lu – ve / mo – fr : 09:30 – 12h30 / 13:30 – 14:30
BUS 7€/4€ Carte Culture : offert / kostenlos dans le cadre du partenariat avec le SUAC / im Rahmen der Partnerschaft mit SUAC Départ / Abfahrt : Maillon-Wacken (sauf mention contraire / wenn nicht anders angegeben)
DE LA DÉMOCRATIE EN AMÉRIQUE Strasbourg 7 3 Mulhouse 25.01 + 26.01 Départ / Abfahrt : 18:00 Réservation jusqu’au / Reservierung bis : 15.01
SONS OF SISSY Strasbourg 7 3 Offenbourg 22.02 Bus « rencontre » / Bus mit Publikumsgespräch : Départ aller / Hinfahrt : 19:00 départ retour / Rückfahrt : 22:30 22.02 + 23.02 Départ / Abfahrt : 19:00 Réservation jusqu’au / Reservierung bis: 01.02
ÇA IRA (1) FIN DE LOUIS Mulhouse 7 3 Strasbourg 17.02 Départ /Abfahrt 16:00 devant / vor La Filature 5€ Réservation / Reservierung : www.lafilature.org +33 (0)3 89 36 28 28
Votre carte d’adhésion et vos billets sont à retirer à la billetterie hors-les-murs, au théâtre ou le soir de votre premier spectacle. / Sie erhalten Ihre Abonnentenkarte und Ihre Karten in der VVK-Stelle, im Theater oder an der Abendkasse bei Ihrer ersten Veranstaltung.
72
BON À SAVOIR / GUT ZU WISSEN Placement libre pour tous les spectacles. Les billets ne sont ni repris, ni échangés, ni remboursés (à l’exception des billets d’abonnement qui peuvent être échangés). En cas de perte, de vol ou d’oubli d’un billet, aucun billet de substitution ne pourra être délivré (arrêté du 8 mars 1993). L’accès à la salle n’est plus possible une fois le spectacle commencé : soyez à l’heure ! Enfants : merci de tenir compte de l’âge suggéré d’accessibilité aux spectacles, par égard pour les artistes et les autres spectateurs. La carte d’abonnement est strictement nominative et personnelle. Toute personne bénéficiant d’une réduction devra pouvoir la justifier (un justificatif de moins de 3 mois sera demandé). Les réservations ne sont valables qu’une semaine. À moins d’une semaine du spectacle, la réservation n’est plus possible (vente uniquement). Personnes à mobilité réduite : pensez à vous annoncer en avance auprès de notre billetterie, afin que l’on puisse faciliter votre accès en salle. /
Freie Platzwahl bei allen Veranstaltungen. Kein Umtausch und keine Rückgabe von Karten (bzw. Umtausch nur möglich für Abonnenten). Bei Verlust, Diebstahl oder Vergessen einer Karte wird keine Ersatzkarte ausgegeben. Der Zugang zum Saal ist nach Beginn der Aufführung nicht mehr gestattet : Seien Sie bitte pünktlich! Kinder : Aus Rücksicht auf die Künstler, bitten wir Sie, auf das angegebene Mindestalter für den Besuch der Vorstellungen zu achten. Die Abonnentenkarte ist nicht übertragbar. Der Anspruch auf Ermäßigung muss durch einen Ausweis belegt werden (der Berechtigungsnachweis darf nicht älter als 3 Monate sein). Vorbestellte Karten müssen eine Woche vor der Vorstellung bezahlt werden. Nach diesem Zeitpunkt ist keine Reservierung mehr möglich. Menschen mit Behinderung, bitten wir Sie, Ihr Kommen im Voraus unserer Ticketkasse anzukündigen, damit wir Ihnen den Zugang zum Saal erleichtern können.
17 18
MAILLON
LOCATION / VVK
COP RODUCT IONS CA LENDRIER A CCÈS FORMULA IRE KOP RODUKT ION KA LENDER A NFA HRT BES T ELLFORMULA R
COPRODUCTIONS GERMINAL
Germinal a été accueilli en résidence et créé aux Subsistances, dans le cadre de la Biennale de la Danse de Lyon Production : l’Amicale de production Coproduction : La Biennale de la Danse de Lyon / Théâtre de la Manufacture - CDN Nancy Lorraine / Kunstenfestivaldesarts Bruxelles / Le Festival Transamériques / Le Carrefour International du Théâtre / Le phénix, Scène nationale de Valenciennes, Pôle Européen de création / Buda Kunstencentrum / Kunstencentrum Vooruit / Le Vivat, Scène conventionnée d’Armentières / Le Manège.mons / CECN / TechnocITé / Alkantara festival / Le TnBA-Théâtre national de Bordeaux en Aquitaine / Festival Baltoscandal / Le CENTQUATREPARIS / Noorderzon Performing Arts Festival Groningen / Rotterdamse Schouwburg / NTXSTP (avec le soutien du Programme Culture de l’Union européenne) Soutien : Conseil régional Hautsde-France / ministère de la Culture et de la Communication (DRAC Hauts-de-France) Halory Goerger et Antoine Defoort sont artistes associés au Pôle européen de création, Le phénix, Scène nationale de Valenciennes, avec le soutien spécifique de Valenciennes Métropole, du Conseil régional Hauts-de-France et du ministère de la Culture et de la Communication et au CENTQUATREPARIS. L’Amicale de production bénéficie du soutien du ministère de la Culture et de la Communication (Conventionnement DRAC Hauts-deFrance), du Conseil régional Hauts-deFrance, de la Ville de Lille. Germinal reçoit l’aide de l’Institut français pour sa diffusion à l’étranger.
UN FAIBLE DEGRÉ D’ORIGINALITÉ
Production : l’Amicale de production Coproduction : Le Vivat, Scène conventionnée danse et théâtre d’Armentières / Le phénix, Scène nationale de Valenciennes, pôle européen de création / Centre National de la Danse / Bit-Teatergarasjen / CENTQUATREPARIS / Le Beursschouwburg
CROWD
Coproduction : Nanterre-Amandiers, Centre dramatique national / Maillon, Théâtre de Strasbourg - Scène
européenne / Wiener Festwochen / Manège, Scène nationale - Reims / Le Théâtre National de Bretagne, Rennes / CDN Orléans-LoiretCentre / La Filature, Scène nationale de Mulhouse / BIT Teatergarasjen Soutien : CCN2, Centre chorégraphique National de Grenoble La Compagnie Gisèle Vienne est conventionnée par le ministère de la Culture et de la Communication – DRAC Grand Est, la Région Grand Est et la Ville de Strasbourg. La compagnie reçoit le soutien régulier de l’Institut Français pour ses tournées à l’étranger. Gisèle Vienne est artiste associée à Nanterre-Amandiers CDN depuis janvier 2014, et au Théâtre National de Bretagne / Rennes – Direction Arthur Nauzyciel.
KAIXU BY PIXVAE
Production déléguée : Le Grolektif / Le Périscope Coproduction : Jazzdor / Maillon, Théâtre de Strasbourg – Scène européenne / Festival Haizebegi, Bayonne Dans le cadre de la Saison de la Colombie en France
CELUI QUI TOMBE
Production déléguée : CCN2 - Centre chorégraphique national de Grenoble / Direction Yoann Bourgeois et Rachid Ouramdane Coproduction : Cie Yoann Bourgeois / MC2 : Grenoble / Biennale de la danse de Lyon / Théâtre de la Ville, Paris / Maison de la Culture de Bourges / L’Hippodrome, Scène nationale de Douai / Le Manège de Reims, Scène nationale / Le Parvis, Scène nationale de Tarbes Pyrénées / Théâtre du Vellein / La Brèche, Pôle national des arts du cirque de Normandie Cherbourg-en-Cotentin / Théâtre National de Bretagne-Rennes Résidence de création : MC2 : Grenoble / La Brèche, Pôle national des arts du cirque de Normandie Cherbourg-en-Cotentin. Maîtrise d’oeuvre et construction : Ateliers de la Maison de la Culture de Bourges / Cénic Constructions / C3 Sud Est Avec le soutien de l’ADAMI et de la SPEDIDAM et de Petzl. La SPEDIDAM est une société de perception et de distribution qui gère les droits des artistes interprètes en matière d’enregistrement, de diffusion et de réutilisation des prestations enregistrées. Avec l’aide à la création de la DGCA. Yoann Bourgeois bénéficie du soutien de la Fondation BNP Paribas pour le développement de ses projets et est en résidence territoriale
74
à la Capi-Théâtre du Vellein. Le CCN2 est financé par la Drac Auvergne-Rhône-Alpes / Ministère de la Culture et de la Communication, Grenoble-Alpes Métropole, le Département de l’Isère, la Région Auvergne-Rhône-Alpes et soutenu par l’Institut français pour les tournées internationales. © Géraldine Aresteanu
THE BALLAD OF SEXUAL DEPENDENCY Producteur délégué : Quaternaire/Sarah Ford
ZVIZDAL [CHERNOBYL, SO FAR – SO CLOSE]
Coproduction : Het Zuidelijk Toneel / PACT Zollverein / Dublin Theatre Festival / Le CENTQUATRE-PARIS / Kunstenfestivaldesarts / Brighton Festival / BIT Teatergarasjen / Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt am Main / Theaterfestival Boulevard / Onassis Cultural Centre Athens En collaboration avec : deSingel Avec le soutien du Gouvernement flamand Remerciements : Wim Bervoets, Brice Maire, Lux Lumen, Els De Bodt, Pascal Rueff, Morgan Touzé, Christophe Ruetsch, Isabelle Grynberg, Nadine Malfait, Natalie Schrauwen, Katleen Treier, Piet Menu, Anthe et Ama Oda Baele, Remi et Ilias Degryse
RAIN
Production 2001 : Rosas et De Munt / La Monnaie Coproduction 2016 : De Munt / La Monnaie / Sadler’s Wells / Les Théâtres de la Ville de Luxembourg Première : 10.01.2001, De Munt / La Monnaie Rosas est soutenu par la Communauté Flamande
RARE BIRDS
Production : Compagnie Un Loup pour l’Homme Coproduction : Plateforme 2 Pôles Cirque en Normandie / La Brèche, Pôle national des arts du cirque de Normandie – Cherbourg-enCotentin / Cirque-Théâtre Elbeuf ; Culture Commune – Scène nationale du Bassin Minier du Pas-de-Calais / CIRCa, Pôle National Cirque / Auch Gers Occitanie / Le Tandem, Scène nationale Arras, Douai / Le Bateau Feu – Scène nationale Dunkerque / Théâtre Firmin Gémier - La Piscine, Pôle national des Arts du Cirque d’Antony et de Châtenay-Malabry / Le Manège – Scène nationale Reims / Theater op de Markt – Neerpelt / Cirque Jules Verne, PNC - Pôle National Cirque et Arts de la rue - Amiens / Fabrik – Potsdam /
Festival Perspectives – Festival franco-allemand des arts de la scène – Sarrebrück / La Villette / Association Rue des Arts, avec le soutien de la DRAC Bretagne / Festival Pisteurs d’étoiles – Espace Athic, Obernai. Soutien : ministère de la Culture et de la Communication DGCA / Direction générale de la création artistique / DRAC Hauts-de-France / Région Hauts-de-France / Région Ile-de-France / Fonds Transfabrik – Fonds franco-allemand pour le spectacle vivant. ADAMI (L’Adami, société des artistes-interprètes, gère et développe leurs droits en France et dans le monde pour une plus juste rémunération de leur talent. Elle les accompagne également par ses aides financières aux projets artistiques.)
PINK FOR GIRLS & BLUE FOR BOYS
Coproduction : Tanzhaus Zürich / Krokusfestival Hasselt Partenaires : Tanzhaus Zürich / Kaserne Basel / Evidanse Centre Culturel de la Prévôté Moutier / Festival de la Cité Lausanne / Reso – Réseau Danse Suisse. Soutiens : Le département de la culture du canton de Zurich / Ville de Zurich Culture / Pro Helvetia / Fondation Ernst Göhner dans le cadre du Fonds des programmateurs / Reso – Réseau Danse Suisse
LES FILS PRODIGUES
Coproduction : Comédie de PicardieAmiens / Maillon, Théâtre de Strasbourg - Scène européenne / Théâtre Sénart, Scène nationale / MCB°, Scène nationale de Bourges / Chat Borgne Théâtre – compagnie conventionnée par la DRAC Grand Est Avec le soutien de la Comédie de l’Est-Colmar, du TGP-CDN de SaintDenis et la participation artistique du Jeune Théâtre National-Paris Création du 17 au 19 janvier 2018 au Maillon, Théâtre de Strasbourg – Scène européenne.
LA POSIBILIDAD QUE DESAPARECE FRENTE AL PAISAJE
Coproduction : Festival TNT de Terrassa / Graner Espai de creació de Barcelona et El lugar sin límites / Teatro Pradillo / CDN Madrid Avec le soutien de : Programa IBERESCENA / La Fundición de Bilbao / ICEC - Generalitat de Catalunya / INAEM - Ministerio de Cultura de España / Antic Teatre de Barcelona / Institut Ramón Llull
LOVE AND REVENGE
Coproduction : La Dynamo de Banlieues Bleues / Paris, Quartier d’Eté / Mawred al Thaqafy (Caire) / ARCADI / AFAC (Arab Fund for
Arts and Culture) Avec le soutien de : Culture Ressource’s Production awards programme Avec l’aide de : Arcadi Île-de-France / Dispositif d’accompagnements
DE LA DÉMOCRATIE EN AMÉRIQUE
Production déléguée : Societas Coproduction : deSingel International Artcampus / Wiener Festwochen / Festival Printemps des Comédiens à Montpellier / National Taichung Theatre in Taichung, Taiwan / Holland Festival Amsterdam / SchaubüneBerlin / MC93 - Maison de la Culture de Seine-Saint-Denis à Bobigny avec le Festival d’Automne à Paris / Le Manège, Scène nationale de Maubeuge / Teatro Arriaga Antzokia de Bilbao / São Luiz Teatro Municipal, Lisbon / Peak Performances Montclair State University (NJ-USA) Avec la participation de : Théâtre de Vidy-Lausanne, Athens and Epidaurus Festival L’activité de Societas est soutenue par : Ministero dei beni e attività culturali, Regione Emilia Romagna et Comune di Cesena.
PIANO SUR LE FIL
Coproduction : Le plus petit cirque du monde
ÇA IRA (1) FIN DE LOUIS
Production : Compagnie Louis Brouillard Coproduction : Nanterre-Amandiers, Centre Dramatique National / Le MANEGE-MONS, Scène transfrontalière de création et de diffusion / Mons 2015,Capitale européenne de la Culture / Théâtre National, Bruxelles / ESACT/ Liège, Les Théâtres de la Ville de Luxembourg / MC2, Maison de la Culture de Grenoble / La Filature, Scène nationale de Mulhouse / Espace Malraux, Scène nationale de Chambéry et de la Savoie / Théâtre du Nord, CDN Lille-Tourcoing-Hautsde-France / FACM, Festival théâtral du Val d’Oise / L’Apostrophe, Scène nationale de Cergy-Pontoise et du Val d’Oise / Mostra Internacional de Teatro de São Paulo et SESC São Paulo / Théâtre français du Centre national des Arts du Canada, Ottawa / Théâtre National Populaire, Villeurbanne / Célestins, Théâtre de Lyon / Le Volcan, Scène nationale du Havre / Le Rive Gauche, Scène conventionnée de Saint-Étienne du Rouvray / Bonlieu, Scène nationale d’Annecy / Le Grand T, Théâtre de Loire-Atlantique Nantes Avec le soutien de la SACD et d’Arcadi Île-de-France. Les répétitions de Ça ira (1) Fin de Louis ont été accueillies à NanterreAmandiers, au CNCDC Châteauvallon,
à l’ESACT/La Chaufferie Acte1/Liège, au CENTQUATRE-PARIS, à la Ferme du Buisson, au Théâtre des Bouffes du Nord, à la Commune, Centre dramatique national d’Aubervilliers. Création le 16 septembre 2015 au Manège-Mons, dans le cadre de Mons 2015 – Capitale européenne de la culture. La Compagnie Louis Brouillard reçoit le soutien du Ministère de la Culture/ Drac Ile-de-France et de la Région Ile-de-France. Joël Pommerat fait partie de l’association d’artistes de NanterreAmandiers. Tous les textes de Joël Pommerat sont publiés aux Éditions Actes Sud-Papiers.
SONS OF SISSY
Production : Sophie Schmeiser, Elisabeth Hirner Coproduction : Kopf Hoch / Brut Wien / Gessnerallee Zurich / Zeitraumexit Mannheim / Tanz ist Dornbirn Tournée : Sophie Schmeiser et Hiros Avec le soutien de : Service culturel de la ville de Vienne / Section arts et culture de la Chancellerie fédérale d’Autriche / Kulturland Oberösterreich / Vlaamse Gemeenschap / Kunstenwerkplaats Pianofabriek / WP Zimmer / im_ flieger / Kunst und Kulturverein SPIEL Remerciements : Simon Zöchbauer, Julian Rubisch, ALMA (Marlene Lacherstorfer, Julia Lacherstorfer, Evelyn Mair, Marie-Theres Stickler), Godi Burgstaller, Chris Standfest, Andrea Amort, Munderfinger Goaßlschnalzer, Altstädter Bauerngmoa, Pramtaler Volkstanzgruppe, Elio Gervasi / Raum 33
MENUET
Production : LOD muziektheater Coproduction : Théâtre national Wallonie, Bruxelles / deSingel / SPECTRA Ensemble / Les Théâtres de la Ville de Luxembourg / Maillon, Théâtre de Strasbourg - Scène européenne / Artara / La Monnaie, De Munt / Centre Henri Pousseur Avec le soutien de : Enoa and Creative Europe Programme of The European Union, Accord de Coopération Culturelle Communauté Française et Communauté Flamande Première 19 avril 2017
ARDE BRILLANTE EN LOS BOSQUES DE LA NOCHE
Une commande et coproduction du HAU Hebbel am Ufer Coproduction : Complejo Teatral de Buenos Aires / Kunstenfestivaldesarts Bruxelles / Maria Matos Teatro / House on Fire avec le soutien du Programme Culture de l’Union européenne.
Collaboration : el Cultural San Martín Créé dans le cadre de « Utopian Realities », une coproduction du HAU Hebbel am Ufer de Berlin et Haus der Kulturen der Welt dans le cadre du projet « 100 years now », organisé par le HAU Berlin et financé par la commission du gouvernement fédéral d’Allemagne pour la culture et les médias. Création le 12 janvier 2017 au HAU – Hebbel am Ufer
SIENA
Coproduction : La Veronal / Mercat de les Flors / Hellerau European Center for the Arts En collaboration avec : Modul-Dance / El Graner / La Caldera / Centro de Artes Performativas do Algarve Faro / Duncan Dance Center Athens / Dance Ireland Dublin Avec le soutien de : INAEM – Ministerio de Educación / Cultura y Deporte de España and ICEC – Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya Crée dans le cadre du projet Européen modul-dance, avec le soutien du Programme culture de l’Union européenne.
L’APRÈS-MIDI DES TAUPES & LA NUIT DES TAUPES
Production : Nanterre-Amandiers, centre dramatique national Coproduction : Steirischer herbst / Kunstenfestivaldesarts Bruxelles / Théâtre Vidy – Lausanne / La Filature, Scène nationale de Mulhouse / Künstlerhaus Mousonturm / Théâtre national de Bordeaux Aquitaine / Kaaïtheater / Le Parvis, Scène nationale Tarbes Pyrénées / NXTSTP avec le soutien du Programme culture de l’Union européenne Avec la participation du Groupe de recherche Behavioral Objects – coordination Samuel Bianchini, de l’École Nationale Supérieure d’Architecture de Paris – Malaquais AAP (Art, Architecture, Politique) Atelier Jordi Colomer « Welcome to Caveland ??? » Création Mai 2016 au Kaaitheater (Bruxelles) dans le cadre du Kunstenfestivaldesarts.
DÉPLACEMENT
Coproduction : Godsbanen – Aarhus / Musée de la Danse-CCN de Rennes et de Bretagne / La fondation AFAC / Les Treize Arches-Scène conventionnée de Brive Avec le soutien de : Centre national de la Danse – Pantin, dans le cadre des résidences augmentées / Studio Le Regard du Cygne / Théâtre Louis Aragon, scène conventionnée danse de Tremblay-en-France / ARCADI Île-de-France Cette œuvre a reçu le Premier Prix au concours Danse élargie 2016
organisé par le Théâtre de la VilleParis et le Musée de la danse-Rennes, en partenariat avec la Fondation d’entreprise Hermès.
IMITATION OF LIFE
Coproduction : Wiener Festwochen / Theater Oberhausen / La Rose des Vents, Scène nationale Lille Métropole Villeneuve d’Ascq / Maillon, Théâtre de Strasbourg - Scène européenne / Trafó, House of Contemporary Arts / HAU Hebbel am Ufery / HELLERAU – European Center for the Arts Dresden / Wiesbaden Biennale Soutiens : KUBIK Coworking / Kryolan City / Open Casting / PP Business Centre –Budapest / VisionTeam
AGLAÉ
Production déléguée : La Compagnie Coproduction : La Compagnie / Théâtre des Îlets – Centre dramatique national de Montluçon – Région Auvergne-Rhône-Alpes / Comédie de Caen – CDN de Normandie / Le Bateau Feu, Scène nationale de Dunkerque / Les Salins, Scène nationale de Martigues Avec le soutien du Fonds SACD Théâtre La Compagnie est subventionnée par le ministère de la Culture et de la Communication – DRAC Ile-de-France et soutenue par la région Ile-deFrance au titre de la permanence artistique et culturelle. Spectacle créé le 29 novembre 2016 au Théâtre des Îlets – Centre dramatique national de Montluçon – Région Auvergne-Rhône-Alpes
SANCTUARY
Production : Third World Bunfight Coproduction : Onassis Cultural Center & Fast Forward Festival Athens / Kampnagel Hamburg / Festival de Marseille / LIFT (London) / Maillon, Théâtre de Strasbourg – Scène Européenne / Teatro Maria Matos / Porto Camara Municipal / Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt am Main / Vooruit Third World Bunfight est soutenu par The National Lottery Distribution Trust Fund South Africa.
FORCED BEAUTY
Soutiens : Norsk Kulturråd, Fond for utøvende kunstnere, Blå Grotte, Dansearena Nord, DansiT and SIN Culture Centre.
75
CALENDRIER / KALENDER S
T EP
V / F
1
S
2
D / S
3
L / M
4
O
PRÉSENTATIONS DE SAISON / SAISONVORSTELLUNGEN
/ CT
O
KT N
OV
D
/ ÉC
M
1
V / F
1
L / M
1
J / D
1
L / M
2
J / D
2
S
2
M / D
2
V / F
M / D
3
V / F
3
D / S
3
M
3
M
4
S
4
L / M
4
J / D
4
J / D
5
D / S
5
M / D
5
M
6
V / F
6
L / M
6
M
J / D
7
S
7
M / D
7
V / F
8
D / S
8
M
8
S
9
L / M
9
J / D V / F
L / M
10
M / D
11
M
10 11
UN FAIBLE DEGRÉ... GERMINAL
S
22 RENTRÉE DES
ASSOCIATIONS
S
3
M / D
3
J / D
3
D / S
3
D / S
4
D / S
4
M
4
V / F
4
L / M
4
S
5
M / D
5
D / S
6
M
6
L / M
7
J / D
7
V / F
8
L / M
8
J / D
8
J / D
8
D / S
8
M / D
8
V / F
8
9
S
9
M / D
9
V / F
9
V / F
9
L / M
9
M
9
S
9
10
D / S
10
M
10
S
10
S
10
M / D
10
J / D
10
D / S
10
D / S
11
D / S
11
M
11
V / F
11
L / M
11
S
12
M / D
12
D / S
13
M
13
J / D
14
CROWD
11
L / M
11
16 17
CELUI QUI TOMBE
RAIN
11
V / F
12
13
S
13
J / D
14
D / S
14
V / F
15
L / M
15
S
16
M / D
16
D / S
17
S
18
L / M
18
D / S
19
M / D
19
20
J / D
M
20
RARE BIRDS
PINK FOR GIRLS & BLUE FOR BOYS
12
L / M
12
M / D
13
M / D
13
M
LES FILS PRODIGUES
14
J / D
21
D / S
21
D / S
22
M
22
V / F
22
L / M
22
23
L / M
23
J / D
23
S
23
M / D
23
D / S
24
M / D
24
V / F
24
D / S
24
M
24
L / M
25
M
25
S
25
L / M
25
J / D
25
M / D
26
J / D
26
D / S
26
M / D
26
V / F
26
LA POSIBILIDAD QUE DESAPARECE FRENTE AL PAISAJE DE LA DÉMOCRATIE EN AMÉRIQUE
14
15
D / S
15
M / D
15
V / F
15
M
16
S
16
J / D
17
D / S
17
L / M
18
S
17
S
17
M / D
17
19
M / D
20
M
21
Soirée des abonnés / Abonnentenabend
FREAK CABARET SONS OF SISSY
D / S
18
L / M
19
S
21
L / M
21
J / D
21
23
V / F
23
L / M
23
M
23
S
23
S
24
S
24
M / D
24
J / D
24
D / S
24
D / S
25
D / S
25
M
25
V / F
25
L / M
25
L / M
26
L / M
26
J / D
26
S
26
M / D
26
V / F
27
D / S
27
M
27
S
28
L / M
28
J / D
28
V / F
29
S
30
28
S
28
M / D
28
J / D
28
D / S
28
M
28
M
28
EXPOSITION / AUSTELLUNG
20
V / F
J / D
SPECTACLES / VORSTELLUNGEN
M
22
27
31
20
V / F
M / D
M / D
D / S
22
27
30
20
M / D
M / D
J / D
19
22
27
30
M / D
D / S
S
L / M
19
22
27
30
S
J / D
M
S
19
22
27
THE BALLAD OF SEXUAL DEPENDENCY
J / D
ARDE BRILLANTE EN LOS BOSQUESV / F DE LA NOCHE
J / D
L / M
29
18
21
27
M
V / F
M
V / F
29
18
SANCTUARY
20
27
D / S
M
IMITATION OF LIFE
M / D
M
29
AGLAÉ
L / M
16
L / M
DÉPLACEMENT
14
L / M
19
LA NUIT DES TAUPES
S
16
V / F
21
13
V / F
18
M / D
J / D
V / F
16
D / S
21
14
12
V / F
18
S
M
J / D
15
J / D
20
ÇA IRA (1) FIN DE LOUIS
LE PARC DES EXPOSITIONS / DAS MESSEGELÄNDE MENUET
J / D
17
S
PIANO SUR LE FIL
L / M
M
S
V / F
L’APRÈS-MIDI DES TAUPES
7
15
V / F
3
S
M
21
S
7
15
J / D
2
M
D / S
L / M
S
7
15
20
2
M
V / F
V / F
M
7
14
20
2
D / S
M / D
M
L / M
7
14
19
2
J / D
S
J / D
V / F
6
14
19
2
V / F
J / D
M / D
1
6
M
18
V / F
M / D
13
M
1
6
L / M
18
M / D
M / D
13
L / M
1
6
V / F
V / F
D / S
S
13
KAIXU BY PIXVAE
1
6
M
17
J / D
5
12
M / D
I JU
J / D
M / D
17
I MA
5
12
D / S
/
L / M
D / S
J / D
R AV
5
12
16
S
R AP
L / M
J / D
L / M
LOVE AND REVENGE
R MA
/
Z
5
12
16
ZVIZDAL
/ F
EB
R MÄ
V / F
M / D
S
V FÉ
1
5
D / S
N JA
D / S
M / D
STRASCULTURE
D
EZ
SIENA
V / F
29
L / M
29
J / D
29
D / S
29
M / D
29
S
30
M / D
30
V / F
30
L / M
30
M
30
D / S
31
M
31
S
31
J / D
31
FORCED BEAUT Y
N /
N JU
I
ATELIERS EN SCÈNE & FÊTE DE FIN DE SAISON / WORKSHOPS AUF DER BÜHNE & FEST ZUM SPIELZEITENDE
ACCÈS / ANFAHRT
AU GOBELET D’OR 28 rue de La Broque
CENTRE SOCIO-CULTUREL FOSSÉ DES TREIZE 6 rue Finkmatt
CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE Place de l’Étoile, 1 place Dauphine
POLE SUD 1 rue de Bourgogne Tram lignes A, E : arrêt Émile Mathis En voiture : depuis le centre, place de l’Étoile, avenue de Colmar puis indication à gauche ; par l’autoroute sortie Baggersee, avenue de Colmar puis indication à droite. Parking gardé pendant les spectacles / Mit der Straßenbahn A, E: Haltestelle Émile Mathis Mit dem Auto: Ab dem Stadtzentrum Richtung Place de l’Étoile, Avenue de Colmar, dann Abzweigung links POLE SUD. Über die Autobahn, Ausfahrt Baggersee, Avenue de Colmar, dann Abzweigung rechts Pôle Sud. Bewachte Parkplätze während der Vorstellungen
REITHALLE OFFENBURG Moltkestrasse 31, Offenburg
Civilité / Anrede
Prénom / Vorname Date de naissance / Geburtsdatum Adresse / Adresse
Zelle rstra sse
hel Mol
Weingartenstrasse
tras
tkes
sse
tra e b enalle
Tél. professionnel / Telefon (beruflich) Tél. personnel / Telefon (privat)
ms
G
ra
Or te nb er ge rs tra ss e se
E531
M. / Herrn
Nom / Name
Wil
CENTRE EMMANUEL MOUNIER 42 rue de l’Université E35
Mme / Frau
HAUPTBAHNHOF
CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE STRASBOURG 10 rue de Phalsbourg
UNIVERSITÉ 16 rue René Descartes
GROUPES / GRUPPENABOS
Total / Gesamt
À partir de 4 spectacles, 13 € la place / Ab 4 Veranstaltungen, 13 € pro Karte À partir de 7 spectacles, 10 € la place / Ab 7 Veranstaltungen, 10 € pro Karte À partir de 12 spectacles, 9 € la place / Ab 12 Veranstaltungen, 9 € pro Karte Invitation abonné (x1) / Freikarte des Abonnenten (x1) : Spectacle + date / Titel der Veranstaltung + Termin
Responsable du groupe / Gruppenleiter Nom / Name
e
THÉÂTRE DE HAUTEPIERRE 13 place André-Maurois Tram ligne A : arrêt Cervantès, ligne D : arrêt Paul Éluard En voiture : autoroute A350, dir. Saverne, sortie n°3 Hautepierre Koenigshoffen Parking à proximité / Mit der Straßenbahn A: Haltestelle Cervantès oder D: Haltestelle Paul Éluard Mit dem Auto: Autobahn A350 Richtung Saverne, Ausfahrt Nr. 3 Hautepierre Koenigshoffen. Bewachte Parkplätze während der Vorstellungen
Fre ibu rge rstr ass
MAILLON-WACKEN Parc des Expositions (Messegelände neben dem Europaparlament) 7 place Adrien-Zeller, Strasbourg Tram lignes B, E : arrêt Wacken En voiture : autoroute A4, sortie Wacken Direction Parc des Expositions Parking gratuit à proximité / Mit der Straßenbahn B, E: Haltestelle Wacken Mit dem Auto: Autobahn A4, Ausfahrt Wacken, Richtung Parc des Expositions. Freie Parkplätze in unmittelbarer Nähe
FORMULAIRE D’ABONNEMENT / BESTELLFORMULAR
Nombre de spectacles / Anzahl der Veranstaltungen
Spectacle + date (x1) / Titel der Veranstaltung + Termin (x1)
INDIVIDUELS / EINZELABOS À partir de 4 spectacles, 14 € la place / Ab 4 Veranstaltungen, 14 € pro Karte À partir de 7 spectacles, 12 € la place / Ab 7 Veranstaltungen, 12 € pro Karte À partir de 12 spectacles, 10 € la place / Ab 12 Veranstaltungen, 10 € pro Karte
JEUNES -26 ANS, ÉTUDIANTS SANS CARTE CULTURE / JUGEND. -26 J., STUDENTEN OHNE CARTE CULTURE À partir de 3 spectacles, 9 € la place / Ab 3 Veranstaltungen, 9 € pro Karte
PROFESSIONNELS DE LA CULTURE / KULTURSCHAFFENDE
REITHALLE Profession, domaine d’activité / Beruf, Tätigkeitsbereich
À partir de 4 spectacles, 8 € la place / Ab 4 Veranstaltungen, 8 € pro Karte
CARTES ATOUT VOIR Südring
MAILLON-WACKEN A4 HAGUENAU WISSEMBOURG PARIS
A
Arrêt/Haltestelle Wacken
Étiez-vous déjà abonné au Maillon la saison 2016–2017 ? / Waren Sie bereits in der Spielzeit 2016–2017 im Maillon abonniert ? Oui / Ja Non / Nein
CARTES CULTURE À partir de 3 spectacles, 6 € la place / Ab 3 Veranstaltungen, 6 € pro Karte
SOLIDAIRE / SOLIDAR-ABO
B+E
Place de Haguenau
Arrêt/Haltestelle Cervantès
Parlement Européen Europaparlament
À partir de 3 spectacles, 6 € la place / Ab 3 Veranstaltungen, 6 € pro Karte
J’autorise le Maillon à utiliser ces informations pour m’envoyer des documents liés à sa programmation / Ich gestatte dem Maillon, diese Informationen zu nutzen, um mir Unterlagen in Bezug auf die Spielzeit zu schicken
Place de Bordeaux
demandeurs d’emploi, intermittents, artistes-auteurs, allocataires RSA / Arbeitslose, Sozialhilfeempfänger, Künstler-Autoren À partir de 4 spectacles, 6 € la place / Ab 4 Veranstaltungen, 6 € pro Karte Bus – Sons of Sissy
THÉÂTRE DE HAUTEPIERRE Arrêt/Haltestelle Paul Éluard
D
A 351 SAVERNE NANCY
A+C+D
compléter tarif / Preise angeben
C+E+F GARE HAUPTBAHNHOF
Si 22 février, préciser si rencontre ou pas / 22. Februar: mit oder ohne Publikumsgespräch?
HORS ABONNEMENT / AUSSERHALB DES ABOS Un faible degré d’originalité compléter tarif / Preise angeben
B+F Spectacle
A 35 SÉLESTAT COLMAR LYON
De la Démocratie en Amérique
A+E
compléter tarif / Preise angeben
Spectacle Bus
POLE-SUD
ADHÉSION OBLIGATOIRE/ ABONNENTENKARTE (ERFORDERLICH)
KEHL
(Le montant est reversé à Maillon + ; gratuite pour les moins de 26 ans / Der Betrag geht an den Verein Maillon+ / gratis unter 26 J.)
Soirée des abonnés: AG Maillon+ et FREAK CABARET (20.02) offerte aux abonnés / gratis für Abonnenten
TOTAL À RÉGLER / GESAMTSUMME
5€
VOS SPECTACLES / IHRE VORSTELLUNGSTERMINE
Date 1er choix / Wunschtermin
Date 2e choix / Ausweichtermin
GERMINAL KAIXU BY PIXVAE CROWD CELUI QUI TOMBE THE BALLAD OF SEXUAL DEPENDENCY ZVIZDAL* RAIN RARE BIRDS PINK FOR GIRLS & BLUE FOR BOYS LES FILS PRODIGUES LA POSIBILIDAD QUE DESAPARECE FRENTE AL PAISAJE LOVE AND REVENGE PIANO SUR LE FIL* ÇA IRA (1) FIN DE LOUIS SOIRÉE DES ABONNÉS: AG MAILLON + OBLIGATOIRE+FREAK CABARET(OFFERT) FREAK CABARET SONS OF SISSY MENUET ARDE BRILLANTE EN LOS BOSQUES DE LA NOCHE SIENA L’APRÈS-MIDI DES TAUPES LA NUIT DES TAUPES DÉPLACEMENT IMITATION OF LIFE AGLAÉ SANCTUARY* FORCED BEAUT Y
*P lusieurs représentations par
jour, merci de préciser l’horaire / Mehrere Vorstellungen pro Tag, bitte wählen Sie eine Uhrzeit aus
RÈGLEMENT / ZAHLART
Hors abo / Außerhalb des Abos UN FAIBLE DEGRÉ D’ORIGINALITÉ DE LA DÉMOCRATIE EN AMÉRIQUE
Par CB / Mit Kreditkarte N° / Kartennummer
Expire fin / Gültig bis Par chèque / Mit Scheck Par virement / Per Auslandsüberweisung IBAN : FR76 4255 9000 8121 0224 3620 904 BIC (Swift-Code) : CCOPFRPPXXX Empfänger : Le Maillon
Cryptogramme / Sicherheitscode (3 derniers chiffres du bloc signature à l’arrière de votre carte / Die drei letzten Ziffern auf der Unterschriftsleiste auf der Rückseite Ihrer Kreditkarte)
Signature / Unterschrift
ENVOI / PER POST Envoyez ou déposez / Schicken Sie uns das Formular zu oder geben Sie es an der Theaterkasse ab Maillon - Billetterie / Kasse Parc des expositions 7 place Adrien Zeller CS 50035 F-67083 Strasbourg Cedex
MAILLON.EU
BILLETTERIE@MAILLON.EU
MAI LL ON- W A CKE N PA RC DE S EXP OS IT IO NS 7 P LA CE A DR IE N- ZEL LER F-67 000 S TR AS BO UR G M AI LL ON .E U B I LLE T TERI E@M AIL L ON . E U + 33 (0)3 88 27 61 8 1