Bfo 1912 1913

Page 1

v t

C. R A B E S

VW

nun ^

KONSERTBUREAU

HARMONIEN 1912-13

l.\IIE.\ KONSERT I I M I TORSDAG

5.

DECEMBER

KL

8

D i r i g e n t : Hr. HARALD HEIDE Solist: Hof-Operasangerinde KATHLEEN HOWARD V e d Flygelet: Fru Elisabeth Hals-Andersen.

o PROGRAM: 1.

Tschaikowsky

2.

Van Eyken:

3. a b) c) d) e)

: , , M a n f r e d " . Synfonie, op. 58, for stort Orkester. Første Gang.) Den russiske Komponist Mili Balakirew tilegnet. I . Lento lugubre. I I . Vivace con spirito. I I I . Pastorale, Andante con moto. IV. Allegro con fuoco.

Judiths Siegeslied.

Debussy: Lalo : Massenet: A. Mendelssohn:

M e d Orkester.

Kathleen Howard,. La Chevelure. | L'Esclave. Crépuscule. i Klaver. Aus dem Hohen Lied. Nachtlied Zarathustras. ' M

e

d

Kathleen 4.

Berlioz

: Marche hongroise.

Howard.

Orkester. O

Konsertflygel af Brodr. Hals' Fabrik (Askildsens Pianolager)

.1. I ) . B o y e r s

Sogtrykkeii


MANFRED. 1.

Manfred er gaaet vild

i Alperne.

Hans sind otnhvirvles af

tunge og pinefulde tanker, sønderrives af samvittighcdskvaler, er martrer hans sjæl i navnløse lidelser.

M i n d e t om hans

elskede Astarté, som han har tabt, piner hans hjerte.

Ingen

jordisk magt kan fri ham fra de endeløse lidelser. 11. III.

Alpernes fé viser sig for Manfred. Pastorale.

Det daglige l i v -

frihed og fornøielse

hos

fjeld-

boerne. IV.

Arimanes underjordiske palads. Manfred deltager i et bacchanal.

Besværgelse af Astartés gjenfærd.

enden paa hans jordiske lidelser.

D

D

H u n forudsiger ham

Manfreds død.


2.

Judith's IL

r.

Siegeslied. Kyken.

Ihr Völker Israels, singet dem H e r r n , — Singt i h m m i t Pauken und Cymbelgetön, Seid fröhlich und tanzet auf Zions Höh'n. Denn der Herr, unser Gott, hilft den seinigen gern — U n d er lenket die Schlachten der Völker. Er stritt für sein Volk m i t gewaltiger Hand! Der Assyrer, der kam mit grosser Macht, Er kam vom Gebirge, von Mitternacht, Seine Wagen und Rosse bedeckten das Land, Seine Schiffe bedechten das Wasser. Er drohte dem Tempel m i t Plündrung und Spott, Er drohte den Städten m i t Waffen und Brand, Die Männer verzagten vor seiner Hand, Doch ihn straffte der Gott, der allmächtige Gott! Gab i h n i n die Hände des Weibes. Denn i h n traf nicht die Lanze, die manchen erschlägt. Ihn traf kein Held den gepanzerten Leib — N e i n , dich Holofernes, hat ein W e i b M i t ihrer Schönheit darniedergelegt: Ich, J u d i t h , die Tochter Merari ! Denn ich legte von m i r mein W i t w e n k l e i d , Ich zog meine schönsten Gewänder an, M i t köstlichem Wasser sprengt ich mich an, Ich umschloss m i r den Hals mit goldncm Geschmeid U n d durchflocht mein Haar mit Rubinen. Da hat i h m meine Schönheit die Sinne geraubt.

Meine leuchtenden Augen verblendeten ihn. Er wollte zum Kuss in die A r m e mich ziehn ; Doch ich schlug i h m vom Halse das Haupt, Dass sich Perser u n d Syrer entsetzten. U n d es gab sie der H e r r i n unsre Gewalt. W i r schlugen die Syrer, das Heer und den Tross, Denn d u , o H e r r , bist stärker als Wagen und Ross, D r u m , Kinder Israels, singet dem H e r r n , — Singt i h m m i t Pauken und Cymbelgetön, Seid fröhlich und tanzet auf Zions Höh'n. F.

Dahn.

3 . a) L a C h e v e l u r e . Il m'a d i t : „Cette nuit, j'ai rêvé. J'avais ta chevelure autour de mon cou. J'avais tes cheveux comme un collier noir Autour de ma nuque et sur ma poitrine. Je les caressais, et c'étaient les m i e n s ; Et nous étions liés pour toujours ainsi. Par la même chevelure la bouche sur la bouche, A i n s i que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine. Et peu à peu, i l m'a semblé, Tant nos membres étaient confondus. Que je devenais toi-même ou que tu entrais en moi Comme mon songe". Quand i l eut achevé Il m i t doucement ses mains sur mes épaules, Et i l me regarda d'un regard si tendre. Que je baissai les yeux avec un frisson.

P. LoH]f$.


3 * 3 . b)

L'Esclave. E.

3. d)

halo.

Captive et peut-être oubliée. Je songe à mes jeunes amours, A mes beaux jours ! Et par la fenêtre grillée Je regarde l'oiseau joyeux fendant les Auprès de l u i , cieux. — Belle espérance, Portes-moi sur tes ailes d'or. S'il m'aime encore! Et pour endormir ma souffrance, Suspends mon âme Sur son cœur Comme une Heur! 3. c ) ./.

Aus dem Ar)tiild

Hohen

Lied.

Meittlelsso/iii.

Stark wie der Tod ist die Liebe, Fest wie die Hölle hält heisse M i n n e ! Ihre G l u t e n sind Feuersgluten, sind Flammen Gottes! Gewaltige Wasser können nicht löschen die Liebesglut, N i c h t Ströme können hinweg sie fluten; W e n n einer böte a l l ' sein Vermögen um die Liebe, Man w f l r d ' i h n verhöhnen! 3. e)

Aus dem

Nachtlied

Zarathustras. Mendelssohn.

Crépuscule. Massenet.

C o m m e un rideau — sous la blancheur De leurs pétales rapprochées, Les lys ont enfermé leur cœur, Les coccinelles sont couchées. Et jusqu'au rayon matinal A u cœur même des lys cachées, C o m m e en un rêve virginal, Les coccinelles sont couchées.

Nacht ist es, N a c h t ! N u n reden lauter alle springenden Brunnen; U n d auch meine Seele ist ein springender Brunnen. Nacht ist es, N a c h t ! N u n erst erwachen alle Lieder der Liebenden, U n d auch meine Seele ist das Lied eines Liebenden. E i n Ungestilltes, Unstillbares ist in m i r . Das w i l l laut w e r d e n ; Füne Begierde nach Liebe ist i n m i r . Die redet selber die Sprache der Liebe. Nacht ist es, N a c h t !

Les lys ne dorment qu'un moment Veux-tu pas que tètes penchées Nous causions amoureusement ? Les coccinelles sont couchées. —

Iva ti i l e e n

I I oward

Konsert i Logen M a n d a g

ö.

D e c e i n h e r

Ivl.

8

V e d F l y g e l e t : Fru Elisabeth Hals-Andersen. B i l l e t t e r à K r . 2.00, i Rabes

1.50

og 1.00

faaes fra i m o r g e n K l . 9

M u s i k h a n d e l , Olaf K y r r e s Gade.

Telef.

2968.


C. R A B E S K O N S E R T B U R E A U

HARMONIEN 1912-13 CO CĂ–

IST I UlliN TORSDAG

6. M A R T S

KL

S

D i r i g e n t : Hr. HARALD HEIDE

CO

S o l i s t : Pianisten ROLF BRANDT-RANTZAU

o CO

S3

PROGRAM: l.aj

Tschaikowsky:

, , M a n f r e d " , Synfonie, op. 58, for stort Orkester

Den russiske Komponist Mili lia lak i reietilegnet I . Lento lugubre

Ob

I I . Vivace con spirito I I I . Pastorale, Andante con moto IV. Allegro con fuoco (Efter Opfordring) 2.

Saint-Saens:

O p . 22 Konsert

i

G - m o l l for Klaver med Orkester

I . Andante sostenuto I I . Allegro scherzando III.

Presto ffr.

Brandt-Rant$av

O

Flygel af Brdr. Hals fra Askildsen

J . I). Beyers Bogtrykkeri


MANFRED. I.

Manfred er gaaet vild i Alperne.

Hans sind omhvirvles

a

f

tunge og pinefulde tanker, sønderrives af samvittighedskvaler, der matrer hans sjæl i navnløse lidelser. elskede Astarté, som han har

M i n d e t om hans

tabt, piner hans hjerte.

Ingen

jordisk magt kan f r i ham fra de endeløse lidelser. II. III.

Alpernes fé viser sig for Manfred. Pastorale.

Det daglige l i v -

frihed og fornoielse

hos

fjeld-

boerne. IV.

Arimanes underjordiske palads. nal.

Manfred deltager i et baccha-

Besværgelse af Astartés gjenfærd.

enden paa hans jordiske lidelser.

H u n forudsiger ham

Manfreds død.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.