17 minute read
FAZER TO DO A SUL DO TEJO
South Of The Tejo
Almada
Advertisement
DAR UMAS TACADAS NA AROEIRA E NOS CAPUCHOS
SWINGING AT AROEIRA AND CAPUCHOS
Herdade da Aroeira, Charneca da Caparica > +351) 212 979 110 > www.orizontegolf.com / Largo
Aldeia dos Capuchos, Caparica > (+351) 212 909 046 > www.golfaldeiadoscapuchos.com
Desportos De Onda Na Costa Da Caparica
Wave Sports At Costa Da Caparica
A Costa, como frequentemente é apelidada, é conhecida pelos seus areais, pela luminosidade e pelas suas ondas. Esta antiga vila piscatória é hoje considerada uma das paragens obrigatórias para os amantes do surf e outras modalidades de onda. As ondas são mais exigentes e oferecem melhores tubos na praia da Cova do Vapor e na do CDS, enquanto que as ondas das praias mais a sul são, por norma, mais fáceis de surfar.
‘A Costa’ (‘The Coast’), as it’s usually referred to, is known for its sandy shores, its luminosity and its waves. This old fishing village is nowadays considered a required stop for surf lovers and other wave sports. The more demanding waves provide better ‘tubes’ at the Cova do Vapor beach and at CDS’s, while the waves on the southernmost beaches are usually easier to surf.
Seixal
PASSEAR NO VARINO AMOROSO SAILING ON THE VARINO ‘AMOROSO’
Posto de Turismo do Seixal, R. Sociedade União
Seixalense > (+351) 212 275 732 > www.cm-seixal.pt/patrimonio/passeios-turisticos
Sesimbra KAYAK NA ARRÁBIDA KAYAK AT ARRÁBIDA
Porto de abrigo de Sesimbra, loja 6 > (+351) 210 848 919 > www.vertentenatural.com
Os passeios de kayak apelam a todos os sentidos, e a Serra da Arrábida é o local ideal para despertar sensações únicas. Os ares da Serra, a translucidez da água aliados a uma natureza vibrante tornam este passeio único.
A kayak tour calls for the engagement of all senses and the Arrábida Hills are the perfect place to stir up unique sensations. The pure air environment, the translucent water and a vibrating nature transforms this outing into an extraordinary experience.
Mergulhar Em Sesimbra Diving In Sesimbra
Edifício do Clube Naval de Sesimbra, R/C Porto de Abrigo > (+351) 91 725 50 72 / (+351) 215 959 976 > www.diveclubcipreia.com
Esta escola propõe mergulhos em total segurança e conforto, sempre perto da costa. Os equipamentos necessários estão assegurados bem como a observação de uma fauna e flora variada de cores vivas que merecem ser captadas.
This school proposes diving in absolute comfort and according to all safety conditions, on sites always close to shore. All the necessary equipment is provided, so that one can enjoy and observe the many species of colorful underwater fauna and flora, just asking to be photographed.
Sentir A Adrenalina Do Coasteering
COASTEERING FOR AN ADRENALINE
RUSH
(+351) 210 848 878 / (+351) 936 263 540 > www.wind-cam.pt/
O Varino Amoroso, antiga embarcação de transporte local entre cais e portos do estuário do Tejo, faz hoje as delícias de jovens e graúdos que podem velejar ao sabor do vento, tal como dantes. Esta embarcação que já foi apelidada de “Eduardo” e “Eduardo I” foi adquirida pela CMS e hoje é utilizada para passeios turísticos no Tejo.
Desporto aventura que faz disparar o ritmo cardíaco. Aceite o desafio da Wind e, com a máxima segurança, salte para a água! Esta atividade exige também o uso de técnicas como a escalada e natação.
Rodeados de pinhal ou com o mar ao fundo, os campos de golfe em Almada beneficiam de uma localização privilegiada e são desafiantes para qualquer jogador, independentemente do seu nível.
Surrounded by pinewoods or with the sea in the background, Almada’s golf courses benefit from a privileged location and they are quite challenging for any player, independently of their level.
The Varino-type boat christened ‘Amoroso’, an old local transportation vessel connecting docks and ports along the Tejo Estuary, is nowadays dedicated to satisfying the pleasures of young and older that, just like in old days, can sail again at the wind’s whim. This boat, previously named “Eduardo” and “Eduardo I”, was purchased by the local municipality and is regularly used on touristic rides along the Tejo.
An adventure sport that propels your heart beat through the roof; accept Wind’s challenge and, in total security, jump into the water! This activity also requires the use of other outdoor techniques, such as climbing and swimming.
ACELERAR NO KARTÓDROMO ACCELERATING AT THE GO-KARTING TRACK
Herdade do Algeruz
> (+351) 265 538 500 / (+351) 918 209 626 > www.kip.pt
Com uma situação privilegiada, inserido numa quinta agropecuária, com uma antiga adega transformada em museu do vinho, que lhe confere um charme extra, não vai querer deixar de acelerar.
The Palmela ‘kartodrome’ is situated on a privileged site, integrated in an animal raising farm. With an old cellar that was transformed into a wine museum to add some extra charm to the location, it all contributes to help you in pressing that gas pedal.
FAZER O PERCURSO PEDESTRE JARDINS DE VINHAS
WALKING TRAIL JARDINS DE VINHAS
Adega Fernão Pó, Fernando Pó (ponto de partida e chegada /start and beginning) > (+351) 212 334 398 > www.turismo.cm-palmela.pt/trilhos-de-palmela/ percurso-pedestre-pelos-jardins-de-vinhas
Percurso de 11km, pedestre e ciclável, envolvido pelo silêncio da paisagem vinhateira. Detenha o olhar nas videiras, vibre com a transformação das suas cores ao longo do ano. No caminho, encontra cinco prestigiadas adegas de portas abertas a visitas guiadas e degustações.
A 7-mile trail that can either be walked or cycled, crossing the silence of the vineyards’ scenery. Let yourself be mesmerized by the vineyards and vibrate with the transformation of its colours throughout the year. While on the way, you’ll find five prestigious wineries, with doors open for guided visits and wine tastings.
JOGAR GOLFE NO MONTADO
PLAYING GOLF AT MONTADO
Urbanização do Campo de Golfe do Montado, Lote 1 > (+351) 265 708 150 > www.montadoresort.com
Campo de golfe com boas características para o desporto e vistas espetaculares sobre o Castelo de Palmela. Rodeado de vinhas de Moscatel, insere-se num hotel de 4 estrelas com todas as comodidades.
A golf course with excellent practicing characteristics and spectacular views over Palmela’s Castle. Surrounded by vineyards of the Moscatel variety, it’s part of a 4-star lodging facility providing top level amenities.
PERCORRER AS VINHAS DA CASA ERMELINDA FREITAS
WALKING ALONG THE VINEYARDS AT CASA ERMELINDA FREITAS
R. Manuel João de Freitas, Fernando Pó, Águas de Moura > (+351) 265 988 000 / (+351) 300 500 435 > www.ermelindafreitas.pt
Com 550 hectares de vinhas em Fernando Pó, zona privilegiada da região de Palmela, dedica-se à produção de vinho desde 1920, há mais de 100 anos. O solo destas vinhas é composto por areias muito semelhantes às areias da praia e é muito rico em água, desempenhando um papel importante na maturação das uvas. A brisa envolvente dos rios refresca as vinhas durante os verões secos, atribuindo suavidade e elegância aos vinhos. É nestes solos que prospera o Castelão bem como outras castas (mais de 30 diferentes), que angariaram à Casa Ermelinda Freitas mais de 2000 prémios. Ao longo do ano, abre as suas portas para visitas às vinhas, provas de vinhos, refeições para grupos, bem como a realização de eventos.
With 1360 acres covered with vineyards near Fernando Pó, a privileged zone in Palmela’s wine region, this ‘house’ has been dedicated to wine production since 1920, for more than a century. The soil in this area is mainly composed of sands, very similar to those at the beach, and with a high water content, having therefore an important role in the grapes’ maturity period. The enveloping river breeze refreshes the vineyards during the dry summers, adding smoothness and elegance to the wines. It’s in these soils that the Castelão as well as other castes grow (more than 30 different ones), used hence in wines that have brought Casa Ermelinda Freitas over 2000 prizes. Its doors are open all-year round, offering visits to the vineyards, wine tasting sessions and group meals for organized events.
Visitar A Adega Fern O P Visit The Cellars At Adega Fern O P
CCI 2402 Fernando Pó, Águas de Moura, Palmela > (+351) 265 995 423 > (+351) 919 312 525 > www.fernaopo.pt/enoturismo
Em Fernando Pó o vinho faz parte do quotidiano. Famílias vindas de todo o país aí buscavam os melhores vinhos para todo o ano. Na adega partilhavam histórias e petiscos. E ficavam amigos. É esta genuinidade que a Adega Fernão Pó faz questão de manter.
A Adega Fernão Pó é uma empresa familiar resultado da junção das famílias Freitas & Palhoça, ligadas à produção de vinho há gerações. Fundada nos anos 50, cada gota de vinho aqui produzido exprime o empenho e paixão do fundador Aníbal da Silva Freitas. Hoje produz cerca de 700 mil litros de vinhos de 70ha de vinhas próprias, conhecidos pela boa estrutura, corpo, cor e principalmente aromas.
A 30 minutos de Lisboa, a Adega Fernão Pó é um destino perfeito de enoturismo, proporcionando experiências vínicas ao longo do ano, como visitas às vinhas e adega, degustação de vinhos e produtos regionais, ou mesmo piquenique nas vinhas e eventos na Sala de Provas.
At Fernando Pó, wine is part of everyday life. Families would travel from all over Portugal to come here and purchase the best wines, for year-round consumption; at the wine cellars, while stories and grubs were shared, friendships were made. It’s this uniqueness that the Adega Fernão Pó wants to keep, by continuing its family-company structure that resulted from the merging of the Freitas & Palhoça families, both dedicated to wine production for generations. Founded in the fifties, each drop of wine produced here expresses the dedication and passion of its founder, Aníbal da Silva Freitas. Around 154 thousand gallons of wine are presently produced each year from its 170 acres of own vineyards, known for their good structure, body, colour and particularly, aromas.
Just 30 minutes from Lisbon, Adega Fernão Pó is a perfect destination for all wine tourists, providing wine experiences throughout the year, with visits to the vines and the cellar, wine and regional produces’ tasting sessions, or even a picnic among the vineyards or organized events at the Tasting Room.
Provas Na Quinta Do Piloto Tasting Sessions At Quinta Do Piloto
R. Helena Cardoso, Serra do Louro, Palmela > (+351) 212 333 030 > www.quintadopiloto.pt
A Quinta do Piloto é uma referência de qualidade em Palmela, seja pela qualidade dos seus vinhos como pela oferta de enoturismo, que inclui visitas guiadas à adega, provas de vinhos e estadias exclusivas na quinta. A belíssima adega recuperada é fruto de um sonho familiar, de quatro gerações. Em meados do século XX chegou a ser um dos maiores produtores da Europa. A Quinta do Piloto tem visto a qualidade dos seus vinhos e moscatéis reconhecida na exigente The Wine Advocate, obtendo algumas das mais elevadas pontuações entre os produtores portugueses.
Quinta do Piloto is a reference for quality in Palmela, both given the quality of its wines and its wine tourism, which includes guided winery tours, wine tasting and exclusive accommodation at the estate. The beautiful recovered cellar is the result of a family dream, lasting for over four generations. In the mid-twentieth century it was one of the largest producers in Europe. The quality Quinta do Piloto’s wines and muscat fortified wines has been noticed by The Wine Advocate, obtaining some of the highest scores among all the Portuguese wine producers.
Provar O Melhor Da Regi O Na Casa M E
TASTING
THE REGION’S BEST AT ‘CASA MÃE’
Largo de S. João Baptista
> (+351) 212 334 398
> www.rotavinhospsetubal.com/rota-de-vinhos/casa-mae
PERCORRER TODAS AS “CAPELINHAS” DA NOITE HITTING ALL THE NIGHT SPOTS
Setúbal não perde o seu brilho à noite. Pelo contrário, a variada oferta de bares traz à cidade um interesse acrescido. O vinho, com o Moscatel de Setúbal como protagonista, é dos primeiros cartões de visita da noite setubalense. Serve-se ao balcão, em esplanadas e wine bares. Os espaços de música ao vivo também abundam por aqui. Nas noites mais quentes, as esplanadas enchem-se de gente.
Observar Golfinhos Dolphin Watching
Ed. Marina Deck, R. Praia da Saúde, 11D, Loja 10 > (+351) 265 238 000 > www.vertigemazul.com
No centro da vila de Palmela, uma antiga adega alberga hoje a Casa Mãe, sede da Rota dos Vinhos da península de Setúbal. Este edifício assume protagonismo como ponto turístico da região sendo possível aí reservar visitas guiadas a adegas, adquirir vinhos certificados ou degustar na esplanada Wine Lounge, numa agradável praça com uma vista privilegiada para o parque Natural da Arrábida.
In downtown Palmela, an old cellar now houses the ‘Casa Mãe’, headquarters for the Setúbal Peninsula Wine Route. Since its inception, this building has acquired an important role as a touristic point of interest in the region; it is possible to reserve guided tours of the cellars, purchase certified wines or do tastings at the Wine Lounge esplanade, offering a privileged view over Arrábida Natural Park.
Setúbal
Passear De Barco Na Ba A De Set Bal
BOAT RIDING IN SETÚBAL’S BAY
Av. Luísa Todi, 163, Loja 14, R/C, Mercado do Livramento > (+351) 938 122 190 > www.rotasdosal.pt
Um passeio de barco na baía, considerada desde 2012 uma das mais belas do mundo por reunir características singulares: uma beleza natural ímpar, vida animal vibrante, águas calmas e a serra da Arrábida no horizonte.
A boat outing on Setúbal’s bay – which is considered since 2012 as one of the most attractive bays in the world – will let you admire its unique characteristics, namely its strikingly different natural beauty, a vibrant animal life, calm waters and the hills of Arrábida on the horizon.
Setúbal does not lose its lust at night. On the contrary, the wide selection of bars and night spots brings an added interest to this town. Wine – and we are talking local Moscatel wine – is one of the major greeting cards in Setúbal’s nightlife; it’s served at the counter, in outdoor terraces and at wine bars. Live music entertainment is also proliferous around here. On warmer nights, the terraces are filled with people.
Um Dia No Parque Do Bonfim A Day At Bonfim Park
Circundado pelas / It is encircled by avenidas 22 de Dezembro e Alexandre Herculano, Rua da Escola Técnica e Praça Vitória Futebol Clube
A bordo do Catamarã Esperança, num passeio de 3 horas, parte-se à descoberta da comunidade de golfinhos do Sado. Num dia de sorte, estes animais sociáveis e ativos aparecem em grupo e fazem as suas acrobacias, deliciando os navegantes. Durante a viagem pode-se observar também as deslumbrantes paisagens do Estuário do Sado, de Troia até à Serra da Arrábida.
One leaves for a three-hour sailing trip on board the catamaran “Esperança”, searching for the dolphin community that inhabits the Sado river. On a good day, these very social and active animals will appear as a pod and execute their acrobatic displays for the deliciated sailors. The spectacular panoramas of the Sado Estuary, from Troia to the Arrábida Hills, can also be admired during the trip.
Troia (Grândola)
Espaço verde formal mais antigo do concelho de Setúbal (séc. XVI), localizado no centro da cidade. Com mais de 42 mil metros quadrados, inclui serviços de restauração, parque infantil e anfiteatro para espetáculos. Está decorado com vários apontamentos de interesse artístico. Permite a observação de mais de 40 espécies arbóreas, entre as quais exemplares classificados como árvores de interesse nacional.
Located in the city center, is the oldest dedicated green area in the Setúbal Municipality (16th century). Covering 10 acres of greenery and foliage, it provides restauration services, children’s playground and an amphitheater for live shows. Is decorated with several artistic displays, allowing for the observation of more than forty different tree species, among them many classified as trees of national relevance.
APOSTAR E VIVER
Marina de Troia, Carvalhal > (+351) 265 101 500 > www.casinotroia.pt
Contíguo ao Troia Design Hotel, oferece animação e entretenimento na pequena península. Num ambiente glamoroso, é possível jogar nas mais de 200 máquinas slot, assistir a espetáculos ou relaxar no bar.
Next to the Troia Design Hotel, it proposes animation and entertainment to the visitors of the small peninsula. In a glamorous ambient, it’s possible to gamble in more than 200 slot machines, watch a show or relax with a drink at the bar.
Pisar Um Dos Melhores Campos De Golfe
STEPPING ON ONE OF THE BEST GOLF COURSES
Troia Golfe, Carvalhal > (+351) 265 494 024 > www.troiaresort.pt/troia-golf
Com um enquadramento espetacular, junto à praia e com vistas para a serra da Arrábida, este campo foi votado como um dos 20 melhores da Europa continental pela revista Golf World em 2018.
With a spectacular situation, close to the beach and with panoramic views of the Arrábida Hills, this course was voted in 2018 as one of the twenty best in continental Europe by Golf World magazine.
Comporta
ANDAR A CAVALO NA PRAIA
HORSEBACK RIDING AT THE BEACH
Estrada Nacional, 261, km 6, Torre > (+351) 935 075 353 > www.cavalosnaareia.com
Alcochete
PERCORRER AS SALINAS DO SAMOUCO
VISITING THE SAMOUCO SALT PITS
Palácio dos Pinheirinhos, Complexo das Salinas do Samouco > (+351) 212 348 070 > www.salinasdosamouco.pt
Ao percorrer os trilhos existentes nas salinas no Estuário do Tejo observamos várias espécies de aves, algumas aquáticas como os flamingos ou as garças. No verão é possível observar também a produção de sal.
While wandering through the trails that crisscross the salt pits of the Tejo Estuary, bird watching will award you with beautiful sightings of many bird species, including some aquatic sub-species like the flamingo or egret. During summertime, the extraction work on the salt pits is also interesting to watch.
Montijo PASSEIO PEDESTRE PELA ZONA RURAL
WALKING TOUR BY THE COUNTRYSIDE pelo arquiteto paisagista Caldeira Cabral. Regresse pela Av. 25 de Abril a caminho da Praça da República e faça uma paragem no Mercado Municipal, um edifício de 1957. Continue em direção à Praça da República visite a Igreja Matriz do Divino Espírito, um edifício de fundação quatrocentista que domina toda a envolvência. Aqui encontra o imponente Coreto e no lado sul da Praça da República observe a Tágide, uma escultura que evoca as ninfas do Tejo tão cantadas nos versos de Camões. Atravesse a praça e quando chegar junto ao rio, dê um passeio pela Zona Ribeirinha, com Lisboa e os flamingos como fundo, e visite o Moinho de Maré do Cais, edifício que remonta aos séculos XIII / XIV. Para terminar o percurso atravesse a Av. ª dos Pescadores até à Quinta do Pátio d’Água um conjunto arquitetónico que compreende a Ermida de Santo António.
A poucos minutos da capital, a zona Este do território do concelho do Montijo integra as localidades de Canha, Santo Isidro de Pegões e Pegões. Para além do património natural e construído, encontra ainda nesta região refúgio para dias de descanso e lazer em contacto com a natureza. A procura pelo mundo rural, permite a quem se desloca a esta região usufruir de um conjunto de experiências marcadas pela vivência do campo e pelo conhecimento das nossas origens.
A “Cavalos na Areia” organiza passeios que começam junto aos arrozais e levam os cavaleiros por trilhos de dunas de areia branca até à praia. Podem ser privados ou em grupo, são sempre acompanhados por guias experientes e os cavalos são treinados para poderem ser montados em segurança por pessoas sem qualquer experiência.
“Cavalos na Areia” (Horses on the Sand) organizes tours that start by the rice fields and then take the riders through trails in the dunes up to the beach. Either alone or in group, the riders are always led by experienced guides and the horses trained so that they can be safely ridden by unexperienced travelers.
A few minutes away from Lisbon, the Eastern zone of Montijo’s Municipality is composed by the hamlets of Canha, Santo Isidro de Pegões and Pegões. Aside from its natural and buildup heritage, this area is also a destination for those seeking rest and leisure in contact with Nature. In the pursuit of a countryside environment, visitors to this region can enjoy a selection of experiences closely connected to a rural living ambiance, while getting acquainted with the Portuguese origins and traditions.
Passeio A P Pelo Montijo Walking Tour Through Montijo
Comece o percurso no Museu Municipal da Casa Mora e visite o Jardim da Casa e conheça a exposição patente no Museu. Siga em direção ao Parque Municipal Carlos Hidalgo Loureiro, desenhado em 1956
Start the route at the Mora House Municipal Museum, visiting the House’s Garden and the collection on display inside the Museum. Continue towards the Carlos Hidalgo Loureiro Municipal Park, designed in 1956 by the landscape architect Caldeira Cabral. Find your way back through the 25 de Abril Avenue, in the direction of República Square, and stop for a look inside the Municipal Market, constructed in 1957. Keep going until the Holy Spirit Parish Church, a building originated in the 15th century that dominates its surroundings. Facing it is the bandstand, while on the south side of Républica Square the curious sculpture of the Tágide evokes the nymphs of the Tejo, so eloquently recited in the poems of Camões, Portugal’s greatest ever poet. Cross the Square until you get to the river and enjoy a promenade along the Riverside area, with Lisbon and the flamingos standing as a backdrop; the Tide Mill at the Dock, a construction dating back to the 13th and 14th centuries, can be visited at this location. Finish the tour by crossing the Pescadores Avenue up to the Pátio d’Água Grange, an architectonic ensemble that includes the Saint Anthony Hermitage.
Coruche
Caminhada Ou Trail Running Walking Or Trail Running
Serviço de Turismo de Coruche > (+351) 243 610 820 > www.visitcoruche.com
O montado, com os seus percursos mais ou menos sinuosos, trilhos de maior ou menor dificuldade, riachos e a sua vegetação característica, oferece condições ideais para a prática da caminhada ou do trail running.
The ‘montado’ (cork tree plantation), with its winding paths, following trails with various degrees of difficulty, crossed by water streams and with its characteristic vegetation, provides excellent conditions for walking or trail running.
FAZER SKI NO LAGO DA QUINTA GRANDE WATERSKIING AT QUINTA GRANDE’S LAKE
Ski Clube, Quinta Grande, Coruche > (+351) 919 418 930 > www.skiclube-quintagrande.pt
Windpassenger Viagens De Bal O
WINDPASSENGER BALOON TRIP
Zona Industrial do Monte da Barca, Lote 37, Coruche > (+351) 927 585 536 / 917 102 250 > www.windpassenger.pt > geral@windpassenger.pt
A Windpassenger nasceu com o objetivo de poder partilhar a incrível sensação de subir em altitude a bordo de um balão de ar quente, tendo já voado com mais de 30.000 passageiros desde a sua fundação, em 2004. Recorrendo a uma equipa de pilotos experientes e altamente qualificados, a empresa está habilitada para voar de balão em todo o país, mas os seus principais pontos de descolagem incluem as localidades de Coruche (onde está a sua sede), Lisboa, Porto, Setúbal e vários outros pontos nas regiões do Alentejo e do Algarve. Cada viagem de balão é única, ao sabor do vento e sem destino, mas sempre controlada. Os voos têm a duração de 45 minutos a 1 hora e 30 minutos, e realizam-se ao longo de todo o ano, desde que existam condições favoráveis. Com maior incidência entre os meses de fevereiro a outubro, a experiência decorre ao nascer do sol ou duas horas antes do pôr-do-sol. A fotogenia é garantida.
Windpassenger was created with the goal of sharing the incredible sensation of soaring aboard a hot air balloon, having flown over 30,000 passengers since its founding in 2004. With a team of experienced and highly skilled and qualified pilots, the company is able to fly balloons all over the country, but its main takeoff points include the locations of Coruche (headquarters), Lisbon, Porto, Setúbal and others in the regions of Alentejo and Algarve. Each balloon trip is unique, in the wind and without destiny, but always controlled. The flights have a duration of 45 minutes to 1h30 and take place throughout the year, provided there are favorable conditions. Mostly ocurring between February and October, the experience takes place at sunrise or two hours before sunset. Photogeny is guaranteed.
A Quinta Grande é uma exploração agro-pecuária que faz jus ao nome. São 1500 ha com várias plantações e vinhas. O lago inserido na quinta é a casa mãe do Ski Clube onde monitores experientes e medalhados ensinam Ski Aquático, Wakeboard e Barefoot.
Quinta Grande (Big Farm) is an operating ranch dedicated to cattle breeding, that honors its name; it’s in fact comprised of 3700 acres, that also include several farmed fields and vineyards. The lake situated within the property serves as base camp for the Water Ski Club, staffed with experienced, award Waterskiing, Wakeboard and Barefoot.
REFRESCAR-SE NO SORRAIA REFRESH YOURSELF ON THE SORRAIA
A Praia Fluvial do Sorraia, situada na margem direita do rio, junto ao Parque do Sorraia, tem excelentes condições para passar um tempo em família, sendo um espaço de descanso, lazer e recreio, com um vasto areal para chapéus de sol.
The Sorraia Fluvial Beach, located on the river’s right bank, near the Sorraia Park, has excellent conditions to spend some valuable family-time, offering resting, leisure and amusement amenities, along with a large sandy area, perfect for parasols.
PASSE UM DIA INESQUECÍVEL EM FAMÍLIA NO MAIOR MUSEU AO AR LIVRE DA EUROPA:
- 5 percursos temáticos
- Mais de 180 modelos à escala real
- Paleo CAMP
- Atividades