BEAULIEU-SUR-MER
VILL A KÉ RYLOS
INSTITUT DE FRANCE
L’antiquité rêvée d’un humaniste
*
ANS
-26
GRATUIT
FREE
GRATIS
OUVERT TOUTE L’ANNÉE • OPEN ALL YEAR LONG • APERTO TUTTO L’ANNO
VOT RE V I S I T E
Visite libre avec document de visite. Audioguide en français, anglais, allemand, espagnol, italien et grec. Visites commentées en français et en grec. Librairie-boutique. YOUR VISIT
Unaccompanied visit with guide booklet. Audioguide available in French, English, German, Spanish, Italian and Greek. Guided tours in French and Greek. Bookshop-gift shop. L A S U A V I S I TA
Visita libera con brochure. Audioguida in francese, inglese, tedesco, spagnolo, italiano e greco. Visite commentate in francese e in greco. Bookshop.
Bâtie entre 1902 et 1908 par l’arc hitecte Emmanuel Pontremoli, la villa Kérylos est le fruit de la volonté de Théodore Reinach, savant, politicien et homme de lettres passionné par la Grèce antique. Ce lieu de villégiature unique en son genre se distingue par la conjugaison raffinée du confort des plus somptueuses demeures de la Belle Époque et d’une inspiration antique, nourrie des découvertes les plus récentes. Loin de n’être qu’une simple imitation de l’antiquité, la villa Kérylos est une création totale au sein de laquelle chaque détail du monument, de son environnement proche et de son mobilier est un hommage aux Grecs de l’antiquité, et plus largement au monde méditerranéen.
EN Built between 1902 and 1908 by the architect Emmanuel Pontremoli, Villa Kér ylos fulf ils the desire of T h é o d o r e R e i n a c h , a s c h o l a r, politician and wr iter who was passionate about Ancient Greece. This holiday spot like no other stands out for its refined combination of the comfort of sumptuous Belle Époque homes and inspiration from antiquity, enriched with the latest discoveries.
IT Edificata tra il 1902 e il 1908 dall’architetto Emmanuel Pontremoli, Villa Ker ylos nasce per volere di Théodore Reinach, erudito, politico e letterato appassionato dell’antica Grecia. Questo luogo di villeggiatura unico nel suo genere coniuga in modo raffinato il comfort delle più sontuose residenze della Belle Époque con l’ispirazione classica, alimentata dalle scoperte più recenti
Far from being an imitation of antiquity, Villa Kér ylos is a comprehensive creation in which each detail of the monument, its surroundings and furniture pay tribute to the Ancients G r e e k s a n d , m o r e b r o a d l y, t h e Mediterranean world.
Lungi dall’essere un’imitazione dell’Antichità, Villa Ker ylos è una creazione completa in cui ogni dettaglio dell’edificio, dell’ambiente circostante e della mobilia rende omaggio agli antichi Greci e, in senso più ampio, al mondo mediterraneo.
Parcours de visite Depuis le jardin méditer ranéen, l’entrée mène au péristyle. Cette cour intérieure bordée d’une colonnade dorique dessert les salles d’apparat. Les bains, la bibliothèque et le salon des hommes, comme la salle à manger et le salon de musique accueillent des collections archéologiques et le riche mobilier qui faisaient le quotidien des Reinach. À l’étage, les appartements témoignent de l’extension de ce raffinement à tous les espaces, y compris les plus intimes.
EN From the Mediterranean garden, the entrance leads to the peristyle. This inner cour tyard lined with a Doric colonnade takes visitors to the state rooms. The baths, library, men’s lounge, dining room and music room house archaeological collections, as well as the rich furniture that made up the everyday lives of the Reinachs. U p s t a i r s , t h e a p a r t m e n t s r e ve a l refinement that extends to the most intimate of spaces. IT Dal giardino mediterraneo l’ing resso conduce al per istilio. Questo cor tile inter no delimitato da un colonnato dorico serve le sale di parata. Le terme, la biblioteca e l’androne, così come la sala da pranzo e il salone da musica ospitano le collezioni archeologiche e la ricca mobilia che i Reinach utilizzavano tutti i gior ni. Al piano super iore, gli appartamenti mostrano come la raf f inatezza caratterizzi anche gli ambienti più intimi.
Sources d’inspiration Dans la bibliothèque sont présentées les collections archéologiques réunies par Théodore Reinach. Témoins des mondes méditerranéens antiques, les pièces exposées ont été rassemblées à la villa comme autant de sources d’inspiration. Aux objets du quotidien (vaisselle, amphores…) se mêlent des pièces d’exception comme une coupe étrusque gravée (VII e siècle av. notre ère), un casque d’hoplite corinthien (VI e siècle av. notre ère), une très belle série de vases grecs ornés de scènes mythologiques (Ve siècle av. notre ère). Plus généralement, l’ensemble de la villa est nourri de références aux maisons grecques du II e siècle avant notre ère, à Herculanum et à Pompéi, voire au monde byzantin.
EN The archaeological collections put together by Théodore Reinach are displayed in the library. Tokens of the ancient Mediterranean world, the items on display have been brought together at the villa like so many sources of inspiration. Alongside everyday objects (dishes, amphoras, etc.) are outstanding items such as an engraved Etruscan bowl (7 th century BC), a Corinthian hoplite helmet (6th century BC) and a beautiful series of Greek vases adorned with mythological scenes (5 th century BC). More broadly, the entire villa is enriched with references to Greek homes from 2 nd centur y BC, Herculaneum, Pompeii and even the Byzantine world.
IT La biblioteca presenta le collezioni archeologiche raccolte da Théodore Reinach. Testimonianza degli antichi mondi mediterranei, le opere sono esposte insieme nella villa per offrire inesauribili fonti di ispirazione. Gli oggetti di uso quotidiano (vasellame, anfore...) affiancano pezzi d’eccezione, quali una coppa etrusca con incisioni (VII secolo a.C.), un elmo corinzio da oplita (VI secolo a.C.) o ancora una magnifica serie di vasi greci decorati con scene mitologiche (V secolo a.C.). Più in generale, tutta la villa è ricca di riferimenti alle case greche del II secolo a.C., a Ercolano e Pompei, se non addirittura al mondo bizantino.
Création (mobilier, vaisselle, etc.) La villa Kérylos est encore meublée comme à l’origine. Des meubles aux couverts, mais aussi des fresques aux éléments de serrurerie, chaque détail porte en lui de multiples références à l’antiquité. Les motifs géométriques, végétaux ou f igurés investissent même des objets typiques de l’aube du XX e siècle, comme s’ils étaient l’œuvre d’artisans grecs antiques. L’étonnant piano dissimulé dans un meuble du petit salon en est une des plus belles illustrations.
EN Villa Kérylos is still furnished as it was when it was first built. From furniture to cutler y, from frescoes to door and window frames, each aspect bears countless references to antiquity. Geometric, plant or figurebased motifs even cover objects typical of the dawn of the twentieth century, as if they were the handiwork of ancient Greek craftspeople. One of the best illustrations of this is the remarkable piano hidden in a piece of furniture in the small lounge. IT Villa Ker ylos presenta ancora oggi l’arredamento originale. Mobili, posate, affreschi, infissi: ogni elemento reca molteplici riferimenti all’Antichità. I motivi geometr ici, vegetali o figurati contraddistinguono anche oggetti tipici degli inizi del Novecento, come se fossero opera di artigiani dell’antica Grecia. Lo straordinario pianoforte che si cela in un mobile del piccolo salone ne offre uno degli esempi più belli.
I N F O R M AT I O N S • I N F O R M AT I O N • I N F O R M A Z I O N I 7 impasse Gustave Eiffel 06310 Beaulieu-sur-Mer +33 (0)4 93 01 01 44 reservations-villa-kerylos@ monuments-nationaux.fr
EN
Times may vary
O P E N January to April 10 am to 5 pm.
May to August 10 am to 6 pm. September to December 10 am to 5 pm. C L O S E D January 1st, May 1st, November 1st and 11th, December 25th.
Horaires sous réserve O U V E R T Janvier à avril 10h à 17h. Mai à août 10h à 18h. Septembre à décembre 10h à 17h. F E R M É 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre.
IT
Orari con riserva di modifica
A P E R T O Da gennaio ad aprile
dalle 10.00 alle 17.00. Da maggio ad agosto dalle 10.00 alle 18.00. Da settembre a dicembre dalle 10.00 alle 17.00. C H I U S O 1° gennaio, 1° maggio, 1° e 11 novembre, 25 dicembre.
MODES DE PAIEMENT / PAYMENT METHODS / MODALITÀ DI PAGAMENTO
Espèces, CB, chèque, Chèque Culture, Chèque Lire, Chèque-Vacances (ANCV).
BILLET JUMELÉ / COMBINED TICKET / BIGLIETTO ABBINATO Villa Kérylos Trophée d'Auguste
+
MONASTÈRE DE SAORGE
± 1 h 30
VOITURE : M 6098 (BASSE CORNICHE)
D2566
BUS : 15 ET 100 ARRÊT « KÉRYLOS » TRAIN : GARE DE BEAULIEU-SUR-MER PUIS 9 MIN. À PIED
VERS SAN REMO
A8
BEAULIEU-SUR-MER
M6007
TROPHÉE D'AUGUSTE À LA TURBIE
± 25 min
M E N TO N
D6007 D2564 D6007 CAP MODERNE
M6098 P R I N C I PA U T É
± 30 min
DE MO N ACO
± 25 min
± 40 min
NICE
GAGNEZ DU TEMPS !
*GRATUIT POUR LES MOINS DE 26 ANS
Achetez votre e-billet et présentezle sur votre smartphone ou tablette.
*FREE FOR PEOPLE UNDER 26 YEARS OLD
P R O G R A M M A T I O N C U LT U R E L L E , TA R I F S E T I N F O R M AT I O N S S U R :
www.v i l l a ke r y l o s . fr www.monuments-nationaux.fr
nationals of the European Union and of the European Economic Area or long-term residents in the EU territory.
* G R AT I S P E R I M I N O R I D I 2 6 A N N I
cittadini dell’Unione europea e dello Spazio economico europeo o cittadini regolarmente residenti sul territorio dell’Unione europea. RE J O IG N E Z - N O U S S U R LES RÉSEAUX SOCIAUX
Photos : © C. Clier, © A. Tézenas, © P. Lemaître / Centre des monuments nationaux, Paris. Conception / réalisation : NOUVELLE VAGUE - Impression Imprimerie de la Centrale Lens, Imprim’Vert ® – 2022
82-4V22
ticket.monuments-nationaux.fr
ressortissants de l’Union européenne et de l’Espace économique européen ou résidents réguliers sur le territoire de l’Union européenne.
10-31-1482 / Certifié PEFC / pefc-france.org
VILLA KÉRYLOS