OPERA DE MONTE-CARLO SAISON 2023-2024 - PROGRAMME

Page 1

Saison 23/24

Éditoriaux Editorials Programme Programme Artistes Artists Équipes Teams Réservations Subscriptions and Tickets Informations pratiques Practical Information Calendrier Calendar Mécènes Sponsors 6 10 70 76 86 100 102 110 Saison 23/24 DIRECTION CECILIA BARTOLI

S. A. R. la Princesse de Hanovre

Y a-t-il plus difficile que de tenir ses promesses ? Vous nous aviez permis de rêver, Madame la Directrice, en présentant la saison 2023 de l’Opéra de Monte-Carlo, et force est de constater que le résultat fut à la hauteur des attentes, et même au-delà de celles-ci.

Il n’y a aucun doute, les spectateurs qui se sont pressés à la Salle Garnier pour toutes les représentations que vous leur avez offertes ont été émerveillés et ont laissé éclater leur joie par de longues ovations aux artistes : merci, bravo à vous et aux équipes de l’Opéra !

Mais vous le savez si bien, il ne vous est pas permis de vous reposer sur ces premiers lauriers monégasques, car déjà votre deuxième saison approche. J’ai eu le plaisir de la découvrir avec vous et elle suscite en moi autant d’enthousiasme, sinon plus, que la première : qu’il s’agisse des nouvelles productions à Monaco, des soirées de concert, de l’évènement exceptionnel du mois de décembre ou de la nouvelle invitation reçue de la Staatsoper de Vienne pour le mois de juillet 2024, tout laisse penser que nous vivrons à nouveau des soirées d’enchantement.

Je suis heureuse et fière que la Principauté soit la terre d’accueil de ces spectacles, et vous assure de mon soutien total à votre démarche.

Is there anything more difficult than keeping a promise? You made us dream, Madam Director, when you presented the 2023 season of the Opéra de Monte-Carlo, and we cannot but observe that the result lived up to expectations, and even exceeded them.

The spectators who flocked to the Salle Garnier for all the performances you offered were undoubtedly enraptured and let their joy burst forth in long ovations for the artists: thank you, bravo to you and to the Opera’s teams!

As you know so well, you may, however, not rest on your first Monegasque laurels, because your second season is already approaching. I have had the pleasure of exploring it at your side and it arouses in me as much enthusiasm, if not more, than the first one: whether it be the new productions in Monaco, the concerts, the extraordinary event in December or the new invitation received from the Wiener Staatsoper for July 2024, everything suggests that we will once again experience thoroughly enchanting evenings.

I am happy and proud that the Principality hosts these productions, and I assure you of my fullest support for your undertaking.

7

Cecilia Bartoli

Cher public,

Nous, les équipes qui font vivre l’Opéra de Monte-Carlo, avons la joie de vous accueillir à nouveau sous les ors de notre merveilleux théâtre, l’un des joyaux architecturaux de la Principauté ! Nous vous sommes tous profondément reconnaissants pour le formidable enthousiasme dont vous avez fait montre lors de ma première saison à la tête de cette prestigieuse maison.

En 2023/24, nous présenterons une série de nouvelles productions d’opéra et des spectacles lyriques innovants qui verront le jour sous vos yeux, ainsi que des concerts destinés à mettre en avant le travail du chœur de l’Opéra et celui des merveilleux solistes qui participeront à cette nouvelle saison.

Je suis particulièrement heureuse de collaborer pour la première fois avec le Printemps des Arts et les Ballets de Monte-Carlo ! Ces collaborations, ainsi que notre amitié de longue date avec l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, renforcent nos partenariats avec les grandes institutions culturelles de la Principauté.

Comme je crois fermement à la nécessité d’encourager le développement des jeunes artistes, nous travaillerons avec l’Académie de danse Princesse Grace et nous organiserons des académies lyriques axées sur différents répertoires et leur style propre.

Notre programmation pour les fêtes de fin d’année est conçue afin de captiver tous les publics, des plus jeunes jusqu’aux adultes. Quelques mois après avoir achevé 35 ans de représentations triomphales à Broadway, nous présenterons notre propre production de la comédie musicale The Phantom of the Opera. Étrangement, cette œuvre n’a jamais pu être jouée au Palais Garnier à Paris où se déroule le célèbre roman de Gaston Leroux. Notre théâtre, signé aussi Charles Garnier, sera donc le premier à permettre au Fantôme de hanter des lieux nimbés d’une atmosphère des plus authentiques…

Dear audience,

We, the teams of the Opéra de Monte-Carlo would like to greet you with a hearty “Welcome back!” to our wonderful theater, one of Monaco’s sparkling gems! And a particularly warm word of gratitude for your fantastic enthusiasm during my first season at the helm of this venerable institution.

In 2023/24, we present a series of newly created opera productions, as well as concerts paying homage to our choir and marvellous soloists of world renown.

I am particularly excited about my first collaboration with the Printemps des Arts and the Ballets de Monte-Carlo! This, together with our longstanding friendship with the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo reinforces our partnerships with the great cultural institutions of the Principality.

Since I firmly believe in the necessity of encouraging the development of young artists, we continue to work with the Académie de danse Princesse Grace and will run new opera academies focussing on different periods and styles.

Our gift for the upcoming Christmas season is designed to delight children and grownups from near and far: a few months after completing its triumphant 35-year run on Broadway, we present our own production of The Phantom of the Opera. Strangely, it was never possible to play this work at the Palais Garnier in Paris, which inspired Gaston Leroux’s famous novel. Now, the Opéra de Monte-Carlo will become the first to let the phantom haunt the authentic passageways of a theatre built by Charles Garnier…

8

Programme Programme

12
Georg Friedrich Haendel Johannes Brahms
À l’occasion de la Fête nationale monégasque
Giuseppe Verdi
Verdi
Giuseppe
Messa da requiem Don Carlo Concert de chœur Opéra Caruso à Monaco Spectacle lyrique The Phantom of the Opera Comédie musicale Giulio Cesare in Egitto Ein deutsches Requiem Opéra Concert de chœur 14 26 32 22 36 18
Andrew Lloyd Webber
13 Gala exceptionnel en ouverture du Bal de la Rose Gaetano Donizetti Bartoli – Malkovich Cavalleria rusticana & Gianni Schicchi Cecilia Bartoli & Lang Lang Opéra Récital La Fille du régiment Opéra Their Master’s Voice Spectacle lyrique Rolando Villazón Concert lyrique 40 52 56 44 48 Pietro Mascagni Giacomo Puccini

JEUDI 2 NOVEMBRE – 20 h

Grimaldi Forum

Messa da requiem

Musique de Giuseppe Verdi (1813-1901)

Composée pour l’anniversaire de la mort d’Alessandro Manzoni

Création : église San Marco, Milan, 22 mai 1874

CHŒUR DE L’OPÉRA DE MONTE-CARLO

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO

En 1868, Verdi avait accepté de participer à la composition collégiale d’une messe en l’honneur de Gioachino Rossini et en avait réalisé l’ultime partie, le Libera me. Cette messe, jamais représentée, lui avait donné le désir d’en composer une intégralement. À la disparition du très admiré poète Alessandro Manzoni, ardent soutien, tout comme lui, de l’unification de l’Italie, le compositeur trouve l’occasion de réaliser son souhait. Célébrer la mort d’un si grand homme exigeait une partition exceptionnelle. Verdi s’attelle à la tâche et, un an après la mort de Manzoni, dirige son Requiem en l’église San Marco de Milan. Le succès est immense. À l’écoute de l’œuvre, le chef allemand von Bülow y entendra « un opéra en robe d’ecclésiastique », reflétant le rejet de certains pour cette œuvre grandiose. Le reste du monde n’aura pas cet apriori, probable survivance du chiisme entre deux façons de concevoir le christianisme, et reconnaîtra dans ce Requiem l’adresse enfiévrée d’un génie à son créateur.

Œuvre aux proportions et au souffle titanesque, le Requiem, tout comme Don Carlo ou Aida, exige des interprètes d’exception. En réunissant leurs forces, l’Opéra de MonteCarlo et l’Orchestre Philharmonique de MonteCarlo se proposent de relever le défi lors d’une soirée exceptionnelle.

In 1868 Verdi agreed to collaborate on a requiem in honour of Gioachino Rossini and composed the concluding movement, the Libera me. Although this mass was never performed, it inspired him to write an entire requiem of his own. The death of the highly admired poet Alessandro Manzoni, a fervent advocate, like Verdi, of the unification of Italy, provided the opportunity for Verdi to attempt this plan. To celebrate the death of such a great man demanded an exceptional piece. Verdi set to work and just one year after Manzoni’s death he conducted his Requiem in the church of San Marco in Milan. It was hugely successful. However, when the German conductor von Bülow heard it, he compared this magnificent work to “an opera in ecclesiastic robes”. This strong visual image reflects the rejection by some believers with a certain view of Christianism, which was prevalent at the time.. Their opinion was not shared by others, however, who saw in this requiem the passionate homage of a genius to the Creator.

Like Don Carlo or Aida, Verdi's Requiem, a colossal, powerful work, demands exceptional performers. The Opéra de Monte-Carlo and the Orchestre Philharmonique de MonteCarlo join forces to take up this challenge for a memorable performance.

15
DIRECTION MUSICALE | DANIEL BARENBOIM CHEF DE CHŒUR | STEFANO VISCONTI SOPRANO | MARINA REBEKA MEZZO-SOPRANO | EKATERINA SEMENCHUK TÉNOR | MICHAEL SPYRES BASSE | ILDAR ABDRAZAKOV Concert de chœur

Didier de Cottignies

Le Requiem de Verdi n’est pas considéré par tous comme une œuvre sacrée, mais plutôt comme une pièce de concert. Cela en fait-il un élément habituel du répertoire d’un orchestre symphonique ?

Pourriez-vous, s’il vous plaît, nous présenter brièvement l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo et sa collaboration avec l’Opéra ?

L’OPMC a été créé en 1856 sous le règne de Charles III. Au fil des années, il est devenu la cheville ouvrière de l’activité musicale de la Principauté de Monaco, assurant non seulement les concerts symphoniques, mais aussi les représentations d’opéra et de ballet. Très vite, l’orchestre a acquis une position prépondérante sur la scène musicale européenne car cette capacité à pouvoir interpréter tous les répertoires lui a permis de se forger une faculté d’écoute et d’adaptabilité musicale incontestables. La collaboration entre l’Orchestre et l’Opéra est une composante essentielle de l’activité artistique de la Principauté. Personnellement, je pense que l’harmonie entre nos deux entités est indispensable et que les difficultés éventuelles doivent rester d’ordre purement pratique, car ce qui compte le plus, c’est toujours le résultat artistique.

Nous sommes particulièrement heureux de participer avec l’Opéra, cet automne, à une représentation du Requiem, placé sous la direction de Daniel Barenboim. Le Requiem de Verdi, tout comme ceux de Mozart, Berlioz, Brahms, Fauré et bien d’autres, est une œuvre de musique sacrée qui fait partie du répertoire habituel des orchestres symphoniques, pouvant être jouée dans un lieu sacré, mais plus souvent dans des salles de concerts, et quelquefois dans certains théâtres d’opéra qui offrent des concerts symphoniques dans leurs saisons, comme la Scala. Mais il est tout à fait légitime que pour un tel événement à Monaco, nous unissions toutes nos forces orchestrales, chorales et solistes pour présenter ce Requiem au public monégasque.

Quelles sont, à votre avis, les qualités de cette œuvre ?

Ce Requiem est, pour moi, l’un des plus spectaculaires de l’histoire de la musique. C’est aussi une œuvre aux multiples facettes. Certains chefs l’ont abordé de façon extrêmement théâtrale, en y voyant un lien direct avec l’un des plus grands compositeurs d’opéra de tous les temps. D’autres chefs ont abordé ce Requiem en cherchant à offrir une œuvre profondément mystique et religieuse. Chacune de ces visions étant tout à fait cohérente.

16
DÉLÉGUÉ ARTISTIQUE/ ARTISTIC MANAGER ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO

Could you tell us about the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo and its collaboration with the Opera?

The OPMC was created in 1856 under the reign of Charles III. Over the years, it became the centrepiece of the Principality’s musical life, performing not only in symphony concerts but also in opera and ballet productions. The orchestra very quickly attained a leading position in the European musical scene because its regular engagements in all repertoires equipped it with an undeniably superior faculty to listen to one another carefully, and a great capacity to play flexibly. The collaboration between the Orchestra and the Opera is an essential component of the Principality’s artistic activities. Personally, I think that harmony between our two entities is indispensable and that any differences in opinion must remain purely practical, because what counts most is always the artistic result.

Verdi’s Requiem is not universally regarded as a sacred work, but rather as a concert piece. Does this make it a regular part of the repertoire of a symphony orchestra?

We are particularly pleased to be involved in a new production by the Opera of Verdi’s Requiem, conducted by Daniel Barenboim. Verdi’s Requiem, like those of Mozart, Berlioz, Brahms, Fauré and many others, is a work of sacred music that is part of the usual repertoire of symphony orchestras, which can be performed in a sacred place, but more often in concert halls, and sometimes in certain opera theatres that offer symphony concerts as part of their seasons, like La Scala. Thus, it is quite legitimate that for such an event in Monaco, we should unite all our orchestral, choral and solo forces to present this piece to the Monegasque public.

In your opinion, what are the qualities of this work?

For me, this Requiem is one of the most spectacular pieces in the history of music. It is also a work with many facets. Some conductors have approached it in an extremely theatrical way, seeing it as directly connected with the principal œuvre of one of the greatest opera composers of all times. Others have interpreted it in a deeply mystical and religious way. Each of these visions is entirely consistent.

17

DIMANCHE 19 NOVEMBRE – 19 h (sur invitation du Palais)

Grimaldi Forum

Caruso à Monaco

À l’occasion de la Fête nationale monégasque

DIRECTION MUSICALE | S IR ANTONIO PAPPANO

MISE EN SCÈNE | DAVIDE LIVERMORE

DRAMATURGIE | ALFONSO ANTONIOZZI, DAVIDE LIVERMORE ET ALBERTO MATTIOLI

DÉCORS | GIOFORMA

COSTUMES | DOLCE & GABBANA

LUMIÈRES | ANTONIO CASTRO

VIDÉO | D-WOK

CHEF DE CHŒUR | STEFANO VISCONTI

Pendant les décennies glorieuses du mandat de Raoul Gunsbourg, un nom se détache parmi tant de gloires : celui d’Enrico Caruso. L’immense carrière américaine du Napolitain est bien connue, sa riche collaboration avec la scène monégasque l’est moins. À l’occasion du 150e anniversaire de sa naissance, cette belle aventure est remise en lumière à l’occasion de la fête nationale de la Principauté. Après ses débuts en 1902 à l’Opéra de Monte-Carlo dans La bohème, Caruso effectue ses premiers pas fracassants à Paris lors d’une tournée de la compagnie monégasque. Pendant trois saisons jusqu’en 1904, il incarnera la plupart de ses grands rôles à Monaco avant d’être happé par le star-system américain. En 1915, alors qu’il est au sommet de sa gloire et que le théâtre dirigé par Raoul Gunsbourg traverse d’énormes difficultés dues au conflit mondial qui fait rage, le ténor renonce à ses cachets mirobolants pour effectuer la périlleuse traversée de l’Atlantique. Il honore ainsi la promesse faite au directeur de l’Opéra de revenir un jour chanter sur sa scène.

Afin de rendre hommage à cet artiste de légende, on ne peut que réunir les plus grands artistes de notre époque : Sir Antonio Pappano, Jonas Kaufmann et Davide Livermore qui uniront leurs forces afin de rendre cette soirée mémorable.

TÉNOR | JONAS KAUFMANN

ACTEUR | ALFONSO ANTONIOZZI

CHŒUR DE L’OPÉRA DE MONTE-CARLO

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO

During the glorious decades of Raoul Gunsbourg’s directorship of the Opéra de Monte-Carlo, one name in particular stands out among so many marvellous singers: Enrico Caruso. The stellar American career of this Neapolitan singer is well-known, but most of us are less familiar with his impressive appearances in Monte Carlo. In celebration of the 150th anniversary of his birth, we once more shed light on this wonderful period as part of the festivities on the Principality’s National Day. After Caruso’s debut in La bohème at the Opéra de Monte-Carlo in 1902, he made his first sensational appearances in Paris with our company. During three seasons, until 1904, he performed most of his celebrated roles in Monaco before being drawn into the American star system. In 1915, when he was at the height of his glory and the theatre directed by Raoul Gunsbourg was experiencing enormous difficulties due to World War I, the tenor undertook a dangerous crossing of the Atlantic to perform in Monte Carlo, thereby honouring the promise he had made to the director of the Opera to return to sing again at this theatre one day. As a tribute to this legendary artist, it was imperative to call on the greatest artists of our time: Sir Antonio Pappano, Jonas Kaufmann and Davide Livermore will join forces to make this a memorable evening.

19
Spectacle

Sir Antonio Pappano

Quelle est la différence entre le répertoire italien du xixe siècle, comme celui de Verdi, et celui du tournant du siècle, comme celui de Puccini ?

Avez-vous déjà travaillé à Monte-Carlo ?

Quand j’étais très jeune, j’ai eu la chance de diriger un programme symphonique avec l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, et je me souviens à quel point il était excellent. Nous avons joué le Premier concerto pour violon de Chostakovitch et Ibéria de Debussy, deux œuvres qui, à l’époque, représentaient un grand défi pour moi…

Quelques mots sur Jonas Kaufmann…

Cela fait probablement 20 ans que nous travaillons ensemble. Je suis fier d’avoir dirigé un grand nombre de ses prises de rôle à Covent Garden : ses premiers Don José, Cavaradossi, Chénier, Otello, Des Grieux, et d’autres encore. En outre, nous avons enregistré ensemble un grand nombre de ses récitals et d’intégrales d’opéras. Jonas est un artiste complet : sa voix, sa personnalité, sa maîtrise des langues et sa musicalité sont extraordinaires, de même que sa facilité à passer du fortissimo au pianissimo le plus doux dans une même phrase. Il a eu le courage et la chance de maîtriser une profonde transformation de sa technique vocale afin d’y parvenir. C’est un sujet qui me fascine, mon père ayant été professeur de chant.

Je pense que la musique de Verdi est toujours ancrée dans la période classique. Même si, dans ses dernières œuvres, elle devient plus inventive sur le plan harmonique, la ligne vocale reste très en avant, alors que Puccini la double notoirement avec l’orchestre, ce qui exige beaucoup plus de puissance physique de la part du chanteur. Mais d’une manière générale, il faut toujours maintenir l’équilibre entre les trois éléments de la sainte trinité de la musique italienne : l’harmonie, la mélodie et le texte.

Que pouvez-vous nous dire à propos d’Enrico Caruso, dont nous fêtons le 150e anniversaire en 2023 ?

Il faut vraiment l’écouter sur ces vieilles machines à jouer les 78 tours pour bien comprendre la puissance, la virilité et l’étendue de cette voix spectaculaire. De plus, il y a une incroyable honnêteté dans son chant, il est plein de panache et – dans les passages tragiques – d’un pathos tout naturel. Bien entendu, l’ascension de Caruso a coïncidé avec le début de l’ère des enregistrements, ce qui explique l’ampleur de son impact. Chaque domaine de notre vie – l’histoire, la politique, l’art ou la science –est riche de ces modèles qui marquent profondément une époque, un lieu ou un moment donné. Caruso a tout simplement défini ce qu’est l’opéra.

20

Have you worked in Monte Carlo before?

When I was very young, I had the chance to do a symphonic programme with the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, and remember how excellent it was. We did Shostakovich's First Violin Concerto and Debussy’s Ibéria, both of which were a great challenge for me at the time…

Some words about Jonas Kaufmann…

We have probably been working together for 20 years now. I am proud to have conducted so many of his role debuts at Covent Garden: his first Don José, Cavaradossi, Chénier, Otello, Des Grieux, and others. Moreover, we recorded many of his solo recitals and entire operas. Jonas is a complete artist: his voice, his personality, command of language and musicianship are extraordinary, also his facility to go from a big forte to the softest pianissimo within one phrase. He was courageous and fortunate to have mastered a profound transformation of his vocal technique in order to achieve this, a topic I that fascinates me, my father having been a voice teacher.

What is the difference between Italian 19th century repertoire, such as Verdi, and the turn of the 20th century, for instance Puccini?

I feel that Verdi’s music is still grounded in the classical period. Even though in his later works it becomes harmonically more inventive, the vocal line remains very much exposed, whereas Puccini famously doubles it up with the orchestra, which requires far more physical power from the singer. But generally, you must always maintain the balance between the three elements of the holy trinity of Italian music: harmony, melody and text.

Could you tell us more about Enrico Caruso, whose 150th birthday we celebrate in 2023?

You should really listen to him on those old machines for playing 78 records in order to fully understand the size, masculinity and range of this spectacular voice. Moreover, there is an incredible honesty in his singing, it is full of panache and – in the tragic parts – a natural pathos.

Of course, Caruso’s rise to fame coincided with the beginning of the recording era, which is why his impact became so big. Every sector of our lives – our history, politics, art or science – has those pillars that mark a particular era, place or time profoundly. Caruso simply defined opera.

21

MERCREDI 22 NOVEMBRE – 20 h

VENDREDI 24 NOVEMBRE – 20 h

DIMANCHE 26 NOVEMBRE – 15 h

Don Carlo

Grand opéra en cinq actes

Musique de Giuseppe Verdi (1813-1901)

Livret de Camille Du Locle et Joseph Méry, d’après le poème tragique Don Carlos, Infant von Spanien (1787) de Friedrich von Schiller

Création : Académie impériale de musique, Paris, 11 mars 1867

Création 2e version révisée, en italien et en quatre actes : Teatro alla Scala, Milan, 10 janvier 1884

Nouvelle production

DIRECTION MUSICALE | MASSIMO ZANETTI

MISE EN S CÈNE | DAVIDE LIVERMORE

DÉCORS | GIOFORMA

COSTUMES | SOFIA ISTUMOVA

LUMIÈRES | ANTONIO CASTRO

VIDÉO | D-WOK

CHEF DE CHŒUR | STEFANO VISCONTI

CHŒUR DE L’OPÉRA DE MONTE-CARLO

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO

ACADÉMIE PRINCESSE GRACE –

BALLETS DE MONTE-CARLO

Le Paris du xixe siècle est un véritable aimant pour les compositeurs étrangers en quête d’un sacre. Or, depuis la chute des Orléans, la bourgeoisie d’affaire triomphe et ses goûts se portent vers un type d’opéra aux conventions rigides et au ballet obligatoire, mis en place par Giacomo Meyerbeer. En 1867, Giuseppe Verdi, quelque peu échaudé par ses précédentes expériences parisiennes, a une revanche à prendre et va mettre toutes ses forces dans la composition de Don Carlos. Il en résulte une fresque au souffle impressionnant, riche de personnages forts et à la psychologie fouillée. Sa partition, parmi les plus belles qu’il ait composées, illustre un texte profond où les luttes entre la religion et le pouvoir politique, entre le sentiment amoureux et le devoir, entre l’amitié et la raison d’État sont décrites avec une justesse remarquable. Lors des différentes adaptations en italien, Verdi finira par condenser son ouvrage en 4 actes afin d’en conserver toute la tension dramatique. C’est sous cette forme que nous l’entendrons à Monte-Carlo, servi par une distribution superlative, dirigée par un des grands noms de la mise en scène : Davide Livermore.

FILIPPO II | ILDAR ABDRAZAKOV

DON CARLO | VITTORIO GRIGOLO

RODRIGO | ARTUR RUCIŃSKI

IL GRANDE INQUISITORE | ALEXEY TIKHOMIROV

ELISABETTA DI VALOIS | JOYCE EL-KHOURY

LA PRINCIPESSA EBOLI | VARDUHI ABRAHAMYAN

IL CONTE DI LERMA | REINALDO MACIAS

VOCE DAL CIELO | MADISON NONOA

For foreign composers seeking fame, 19th century Paris was a veritable magnet. Since the fall of the House of Orléans, however, the bourgeois class had triumphed and its taste turned toward a genre of opera with rigid conventions and an obligatory ballet included, a form established by Giacomo Meyerbeer. In 1867 Giuseppe Verdi, disappointed by his previous experiences in Paris, defiantly thrust himself into composing Don Carlos. The result was a grand and powerful fresco with strong, profound characters. One of his most splendid compositions, this opera turns into music a weighty text where the battles between religious and political power, love and duty, friendship and reason of state, are described with remarkable accuracy. In order to preserve the dramatic tension, Verdi later condensed his work into 4 acts (in Italian) for La Scala. It is in this form and with a magnificent cast that we shall see this work in Monte Carlo in a new production by one of today’s great stage directors, Davide Livermore.

23
Opéra

Vittorio Grigolo

Quels sont les attraits et les défis de votre rôle dans Don Carlo?

Ce rôle revêt une importance particulière pour moi. Il faut se plonger profondément dans le personnage, comprendre ses valeurs et ses motivations, et aller au-delà d’une simple interprétation vocale. Ce n’est qu’à ce moment-là que l’histoire et la musique se fondent harmonieusement, et que les relations entre Don Carlo et les autres personnages deviennent captivantes. Il est plus jeune que je le suis aujourd’hui, mais je me sens encore presque adolescent intérieurement et je crois que je peux relever le défi d’interpréter un homme de cet âge. L’histoire est incroyablement dramatique, et il y a beaucoup de beaux duos et de magnifiques scènes avec les autres chanteurs. C’est vraiment un opéra merveilleux.

Dans quelle mesure le texte et l’intrigue influencent-ils votre interprétation, et dans ce cas précis, la pièce originale de Schiller et le contexte historique espagnol ?

J’ai toujours pensé que le jeu d’acteur était extrêmement important. Une fois que vous avez une bonne technique vocale, le plus important est de vous concentrer sur l’interprétation et la construction du personnage. Se concentrer sur le jeu et l’interprétation du texte peut également aider les chanteurs à résoudre les défis vocaux. J’adore être considéré non seulement comme un chanteur, mais aussi comme un acteur. De plus, le sens originel du mot melodramma est lié à recitar cantando, et non à cantar recitando

Pour moi, le plus important est de donner vie à un personnage. La pièce historique de Schiller est magnifique, tout comme ses vers blanc qui sont si importants dans la poésie allemande. Le contexte historique espagnol est également un élément important de ce drame. J’ai hâte de voir quels types de costumes nous aurons. Le jeu est essentiel, mais les costumes aident et soutiennent l’acteur. Je ressens toujours le besoin d’être à l’aise dans mes costumes afin qu’ils mettent en valeur le personnage et le rendent plus puissant.

Quand on souhaite monter Don Carlo, il y a toujours des discussions entre les versions française et italienne. Voyez-vous une différence entre les deux, et plus généralement entre le fait de chanter en français ou en italien ?

Oui, je suis conscient de cette discussion. Je viens de terminer Les Contes d’Hoffmann à la Scala, qui est aussi un opéra aux nombreuses versions et victime de coupures. En fin de compte, la meilleure version est toujours celle que l’on est en train d’interpréter. J’ai trouvé la version en quatre actes de Don Carlo en italien très confortable pour moi. Cependant, je peux m’exprimer correctement en français, car je parle couramment cette langue. Je suis curieux de voir ce que la version donnée à Monaco apportera, et mon but ultime est d’offrir la meilleure interprétation possible au public.

Il faut vivre le moment présent et se donner à fond. C’est ce qui compte.

24
TÉNOR/ TENOR

What are the pleasures and challenges of your part in Don Carlo?

This role holds a special significance for me. You must delve deeply into the character, understand his values and motivations, and move beyond a mere vocal interpretation. Only then will the story and music blend seamlessly, and Carlo’s relationships with the other characters become captivating. He is younger than I am today, but I still feel youthful inside and believe I can meet the challenge of interpreting a young boy. It is an incredibly dramatic story, and there are many beautiful duets and scenes with other singers. It is truly a wonderful opera.

How much do the text and plot influence your interpretation, and in this particular case, Schiller’s original play and the Spanish historical background?

I have always believed that acting is extremely important. Once you have a strong vocal technique, the most important thing is to concentrate on playing and building the character. Focusing on acting and interpreting the text can also help singers to resolve vocal challenges. Being considered not only a singer but also an actor is something I love. Moreover, the root of "melodramma" is "recitar cantando," not "cantar recitando."

For me, to bring a character to life is the most important thing. Schiller’s history play is beautiful, along with the blank verse, which is so important in German poetry. The Spanish historical background and period are also significant parts of this story. I am looking forward to seeing what type of costumes we have. Acting is crucial, but costumes help and support the actor. I always feel the need to be comfortable in my costumes so that they enhance the character and make it more powerful.

When producing Don Carlo, there are always discussions about the French and Italian versions. Do you see any difference between them, and more generally, between singing in French or Italian?

Yes, I am aware of this discussion. I have just finished performing The Tales of Hoffmann at La Scala, which is also an opera with many versions and cuts. However, in the end, the best version is always the one that you are doing. I found the 4-act version of Don Carlo in Italian very comfortable for me. Still, I can express myself well in French, as I am fluent in the language. I am curious to see what this version will bring, and my ultimate goal is to deliver the very best performance to the audience. We must live in the moment and give it our all. That’s what counts.

25

« Je suis très fier de pouvoir dire que, 36 ans plus tard, quel que soit le lieu où nous emmenons notre cher Phantom à travers le monde, je crois que nous y retrouvons le sens du drame et le fabuleux spectacle que nous avions imaginés il y a des décennies. Partout dans le monde, les gens trouvent le moyen de raconter l’histoire du Phantom dans des cadres différents. Mais, au fond, la force de l’histoire d’amour et, je l’espère, la partition seront toujours au cœur de chaque nouvelle production. »

“I am very proud to say that, 36 years on, wherever we take our beloved Phantom around the world, I believe we retain the sense of drama, and the fabulous spectacle we envisaged all those decades ago. All over the world, people find ways to tell the story of Phantom in different settings. But, at its core, the strength of the love story, and hopefully the score, are what will always be the heart of every new production.”

NOUVELLE PRODUCTION, PRÉSENTÉE PAR L’OPÉRA DE MONTE-CARLO EN COPRODUCTION AVEC TEMPLE LIVE ENTERTAINMENT LTD ET BROADWAY ITALIA SRL

The Phantom of the Opera

Musique d’Andrew Lloyd Webber (né en 1948) Livret de Richard Stilgoe et Andrew Lloyd Webber, d’après le roman de Gaston Leroux

Paroles de Richard Hart, paroles additionnelles de Richard Stilgoe Orchestration de David Cullen et Andrew Lloyd Webber : Her Majesty’s Theatre, Londres, 27 septembre 1986

Nouvelle production, en coproduction avec Temple Live Entertainment Ltd et Broadway Italia Srl, en accord avec The Really Useful Group

Si l’on se penche sur le succès mondial du d’Andrew Lloyd Webber, on est en droit de se demander pourquoi cette comédie musicale, aux confins de l’opéra, n’a jamais connu de véritable production dans l’Hexagone. Après plus de 35 années 40 millions de spectateurs, il était temps de réparer cet oubli. Qui n’a pas frissonné à la lecture du roman de Gaston Leroux, avec son fantôme, éperdu d’amour pour Christine et dont le dépit provoquera la chute du lustre sur les spectateurs de s français ont été les premiers à se passionner pour ce récit, Hollywood se chargera ensuite de le populariser mondialement. Dès le début des années quatre-vingt, Lloyd Webber se penche sur ce mythe et rêve de l’adapter à la scène. Il compose une partition dont les airs inoubliables exigent extension et agilité vocales, rappelant le langage musical propre à l’art lyrique. L’Opéra de Monte-Carlo, seul théâtre conçu par Charles Garnier en dehors de la salle parisienne où se déroule l’action, est heureux d’être l’écrin d’une série de représentations pour les fêtes de fin d’année.

MILO dans les rôles principaux in the leading roles

CHRISTINE DAAÉ |

If we look at the worldwide success of Andrew Lloyd Webber’s Phantom of the Opera, we might well ask ourselves why this musical, almost an opera, has never been performed in France. After more than 35 triumphant years and 140 million spectators, the time has come to put this right. Whose blood has never run cold when reading when reading Gaston Leroux’s novel and his phantom, madly in love with Christine but who, when scorned, brings the chandelier crashing down on the audience at the Palais Garnier? French readers were the first to develop a passion for this tale full of mystery and dramatic turns of events. Hollywood then undertook to popularise it with many film adaptations. In the early 1980s, Andrew Lloyd Webber began to reflect upon this myth and adapted it for the stage. He wrote the score and the unforgettable songs that demand an extensive vocal range and agility, reminding us of the musical language of opera. The Opéra de Monte-Carlo, the only theatre designed by Charles Garnier, apart from the famous one in Paris where the action takes place, is delighted to host this new production of Phantom for a run of performances during the holiday season.

29
FEDERICO BELLONE GIOVANNI MARIA LORI THE PHANTOM | RAMIN KARIMLOO AMELIA
Comédie musicale

From Broadway to the Opéra

Une popularité « magique »…

Quel est le secret de la popularité mondiale ininterrompue du Phantom of the Opera d’Andrew Lloyd Webber ? Alors qu’à Broadway, une série de presque 14 000 représentations s’achève après des décennies de succès, c’est au tour d’une toute nouvelle génération de découvrir cette œuvre mythique. Il paraît qu’elle a même fait un tabac sur TikTok lors de la dernière fête d’Halloween…

Un peu de magie a certainement joué un rôle dans ce succès. Aujourd’hui, les créateurs de la production s’émerveillent de la fluidité avec laquelle tout semble s’être mis en place à l’époque, en 1986. Depuis la découverte du livre de Gaston Leroux, la recherche des ingrédients nécessaires pour en faire un bon spectacle et la création de l’intrigue, des paroles, de la musique, de la scénographie et de la chorégraphie, chaque étape s’est enchaînée avec une telle fluidité qu’elle ne se produit que rarement au cours d’une vie et qu’elle ne peut certainement pas être planifiée.

Passion, obsession et romance

Le librettiste Richard Stilgoe explique que « quand vous devez choisir un sujet pour une comédie musicale, il y a certaines règles… afin que cela fonctionne. Fondamentalement, ce qu’il faut faire passer auprès du public, c’est le moment où les acteurs se mettent à chanter. Il faut donc qu’il y ait de la passion. Et quelque chose d’obsessionnel. Les mots seuls ne suffisent pas, il faut que la musique commence. Et The Phantom of the Opera raconte l’histoire d’un des plus grands obsédés de l’histoire ».

Pour Andrew Lloyd Webber – qui se considère comme faisant partie d’une équipe qui a parfaitement collaboré dès le début –la clé du succès du Phantom tient à son essence romantique et à l’intensité de la passion qu’exprime le personnage principal : « Au fond, The Phantom of the Opera est une grande histoire de passion. C’est la profondeur de l’histoire d’amour qui m’a frappé lorsque j’ai découvert le livre dans une petite boutique de New York. La partition est destinée à exprimer la réalité d’un amour profond et sincère. »

De l’opéra, en fait…

Pour les amateurs d’opéra, et parmi eux ceux qui fréquentent l’Opéra de MonteCarlo conçu par Charles Garnier, cela n’apparaitra pas comme une surprise : bien plus qu’une comédie musicale habituelle, The Phantom of the Opera contient de nombreux éléments caractéristiques de l’opéra du xixe siècle : un décor somptueux, une histoire remplie de fantastique avec ses coups de théâtre impressionnants, une partition quasiment symphonique, des airs digne de l’art lyrique et des duos passionnés pour des solistes aux personnages fortement incarnés. On y trouve même des coloratures !

Cette nouvelle production ouvre un nouveau chapitre dans l’histoire du Phantom : c’est la première fois qu’il sera représenté au sein d’une saison d’un célèbre opéra, et qui plus est dans l’un des deux seuls conçus par Charles Garnier. L’intrigant fantôme sera certainement apaisé lorsqu’il verra que dans le doux climat de fin d’année de MonteCarlo, sa légende se perpétue.

30

Magically popular…

What is the secret of The Phantom’s undiminished worldwide popularity? Whereas on Broadway a successful run of 13’981 performances came to an end after 35 years, a whole new generation has begun to discover this famous work. Supposedly, it was a even a hit on TikTok last Halloween…

Magic certainly plays a role. Today, the production’s creators marvel at how easily everything seems to have fallen into place back in 1986. The discovery of Leroux’s book, finding out how to make it a good show, and creating the storyline, words, music, designs, choreography – each step followed the other so smoothly as happens rarely in a lifetime, and can certainly not be planned.

Passion, obsession and high romance

Librettist Richard Stilgoe explains that “if you have to pick a subject for a musical, there are certain rules… to make them work. Basically, what you have to get over with an audience is that moment when people start singing. So there has to be passion. And obsession. So that just words are not enough, and the song has to start. And The Phantom of the Opera is about one of the great obsessives in history.“

For Andrew Lloyd Webber, who sees himself as part of a team that collaborated wonderfully from the beginning, the key to its success are the element of romance together with the profound passion displayed by the main character: “At its heart, The Phantom of the Opera is a high romance. It was the depth of the love story which struck me when I came across the book while browsing in a little shop in New York. The score is intended to convey the reality of profound and deeply-held love.”

Well, opera, actually…

To opera buffs, and among them those frequenting Monaco’s Opera designed by Charles Garnier, this is no surprise: far more than the traditional traits of a musical, The Phantom of the Opera contains defining features of 19th century grand opera: a splendid setting, a powerful gothic story with impressive coups de théâtre, a practically symphonic score, melodramatic arias and passionate duets for charismatic soloists, even coloratura.

This new production opens a fresh chapter in The Phantom’s history: it is the first at a successful opera house, and moreover in one of the only two ever designed by Charles Garnier. Surely the haughty phantom will be appeased when he sees that in Monte Carlo’s mild endof-the-year climate the legend lives on.

31
ANDREW LLOYD WEBBER COMPOSITEUR COMPOSER

MERCREDI 24 JANVIER – 19 h (gala)

VENDREDI 26 JANVIER – 19 h

DIMANCHE 28 JANVIER – 15 h

MARDI 30 JANVIER – 19 h

Opéra de Monte-Carlo

Opéra

Giulio Cesare in Egitto

Dramma per musica en trois actes

Musique de Georg Friedrich Haendel (1685-1759)

Livret de Nicola Francesco Haym d’après le texte de Giacomo Francesco Bussani

Création : King’s Theatre at Haymarket, Londres, 20 février 1724

Nouvelle production

DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO

MISE EN S CÈNE | DAVIDE LIVERMORE

DÉCORS | GIOFORMA

COSTUMES | MARIANA FRACASSO

LUMIÈRES | ANTONIO CASTRO

VIDÉO | D-WOK

CHEF DE CHŒUR | STEFANO VISCONTI

C’est à la capitale britannique, et à son public raffiné avide d’opera seria, que Georg Friedrich Haendel réserve la quintessence de son art. La création en février 1724 de Giulio Cesare in Egitto sur la scène du King’s Theatre at Haymarket est un triomphe. Si les aventures du consul romain et de la reine égyptienne n’étaient pas une nouveauté, l’incroyable beauté des nombreux airs dédiés au castrat Senesino et à la célèbre Francesca Cuzzoni assurèrent à l’œuvre sa place d’opéra baroque parmi les plus représentés. Balayé par la vague romantique du xixe siècle, ce titre ne retrouvera le chemin de la scène qu’en 1922 à Göttingen avant d’être mis en lumière après-guerre par les grandes voix du belcanto romantique. Il faudra néanmoins attendre les années soixante-dix pour entendre une exécution respectant l’intégralité de la partition, son orchestration et ses tessitures originales. La nouvelle production monégasque, signée Davide Livermore, s’inscrit dans cette perspective de représentation musicalement informée et sera donnée ensuite à la Staatsoper de Vienne. Après ses mémorables Ariodante et Alcina, Cecilia Bartoli incarne à MonteCarlo sa troisième héroïne haendélienne et sera entourée de trois contre-ténors, fins interprètes de la musique du xviiie siècle.

GIULIO CESARE | CARLO VISTOLI

CLEOPATRA | CECILIA BARTOLI

TOLOMEO | MAX EMANUEL CENČIĆ

CORNELIA | SARA MINGARDO

SESTO | KANGMIN JUSTIN KIM

ACHILLA | PÉTER KÁLMÁN

CHŒUR DE L’OPÉRA DE MONTE-CARLO

LES MUSICIENS DU PRINCE – MONACO

It was for the British capital and its refined, opera seria loving public that Georg Friedrich Handel reserved the quintessence of his art. The premiere of Giulio Cesare in Egitto at the King’s Theatre, Haymarket in February 1724 was received triumphantly. Although the adventures of the Roman consul and the Egyptian queen were not a novelty, the magnificent beauty of the countless arias dedicated to the castrato Senesino and the famous soprano Francesca Cuzzoni turned this work into one of the most performed operas. However, swept away by the Romantic wave of the 19th century, it was only in 1922, in Göttingen, that it would briefly return to the stage, before making a comeback after the War with the great voices of that period. It was not until the 1970s, however, that the score would be reinstated in its entirety, with the original orchestration and tessitura. This new production, directed by Davide Livermore, continues in this tradition of historically informed performance practice. The run in Monaco is followed by guest performances of our company at the Wiener Staatsoper. Following her memorable incarnations of Ariodante and Alcina, Cecilia Bartoli presents her third Handelian character in Monte Carlo. At her side are three distinguished countertenors, some of the finest interpreters of 18th century music.

33

Davide Livermore

Chanteur, scénographe et metteur en scène, voilà une combinaison rare de nos jours. Comment abordez-vous un nouveau projet ?

Mon point de repère est toujours la partition, et uniquement la partition, donc la première chose que je fais est d’étudier la musique. Mon travail consiste à comprendre les intentions du compositeur et du librettiste, puis à les traduire sous une forme qui parle à un public moderne. Un artiste communique toujours avec les personnes qui l’entourent. Ainsi, si Haendel ou Verdi ont proposé des choses à leur propre public, je dois trouver un moyen d’expliquer au mien ce qu’ils ont transmis au leur et pourquoi. Mon rôle n’est pas de vous provoquer. Verdi était un grand provocateur, je dois donc simplement vous faire comprendre le pouvoir de sa provocation sur les gens de son époque…

Pas de style « personnel » donc ?

Voici ce qu’on pourrait appeler mon style : des solutions esthétiques qui émanent toujours de l’œuvre et qui visent à rendre clair ce que les spectateurs ont ressenti en découvrant l’œuvre originale. Ma production de Don Carlo pour Monte-Carlo, par exemple, se compose de tableaux de Velázquez vus sous des angles déformés et recréés à l’aide de technologies modernes. Dans des opéras comme Giulio Cesare, nous savons que Haendel n’avait pas l’intention de représenter avec acuité des personnages et des événements historiques de l’Antiquité. L’opéra baroque traite de

la fragilité humaine. On nous raconte des choses auxquelles les gens de toutes les époques peuvent s’identifier : les hommes et les femmes, l’amour, le pouvoir, la souffrance et la mort. Des histoires ordinaires pour des gens ordinaires. Là encore, mon travail consiste à trouver un moyen théâtral qui vous fasse comprendre ce qui préoccupait Haendel il y a trois cents ans.

La structure de l’opera seria impose donc une mise en scène différente de celle d’un opéra de Verdi ?

Bien sûr : l’opéra baroque, avec sa forme rigide, exige un autre type de transposition qu’un drame verdien, qui se déroule d’une manière totalement différente. Je suis d’ailleurs fasciné par le fait que la répétition systématique des passages ornés soit devenue quelque chose de si naturel à notre époque : c’est un élément de base des chansons pop, des clips vidéo, de la danse moderne et de l’art. Aujourd’hui, le public s’identifie à cette forme narrative bien plus naturellement qu’il y a peut-être cinquante ans.

Et enfin, à propos de Caruso?

Ce projet m’enthousiasme parce qu’il nécessite l’invention d’une dramaturgie qui combine mes deux passions : le théâtre et l’opéra. Et qui rende hommage à l’une des plus grandes voix de tous les temps. À mon avis, il y a une caractéristique extraordinaire que l’on retrouve chez tant de grands Italiens : c’est par leur art qu’ils entrent dans le patrimoine mondial.

34
METTEUR EN SCÈNE/ DIRECTOR

Singer, stage designer and theatre director, a rare combination nowadays. So how do you start off on a new project?

My point of reference is always the score, and only the score, so the first thing I do is study the music. My job is to understand the intentions of the composer and librettist, and then translate it into a form that speaks to a modern audience. An artist always communicates with the people around him. So if Handel or Verdi presented things to their own audience, I have to find a way of telling mine what they had imparted to theirs and why. It is not my job to provoke you, for instance. Verdi was a huge provoker, so I must simply make you understand the power of his provocation upon the people of his time…

So no “personal” style?

You could call this my style: aesthetic solutions that always emerge from the score and which aim at making clear what spectators felt when seeing the original piece. My Don Carlo production for Monte Carlo, for instance, consists of Velázquez paintings but seen from distorted angles and recreated with modern technology. In operas like Giulio Cesare we know that Handel had no intention to represent real people and historical events from Antiquity. Baroque opera is about human fragility.

We are told things people can relate to in every century: about men and women, love, power, suffering and death. Ordinary stories for ordinary people. Here again, my job is to find a theatrical way that makes you realise what obsessed Handel three hundred years ago.

Therefore the form of opera seria determines a production that is different from a Verdi opera?

Of course: baroque opera with its rigid form requires another transposition than a Verdian drama, which unfolds in a completely different manner. I am fascinated, by the way, how the permanent reiteration of ornamented fragments has become something so natural in our present times: it is a basic element of pop songs, video clips, modern dance and art. Today, audiences relate to this narrative form far more naturally than maybe fifty years ago.

And finally – about Caruso?

I am excited about this project because it requires inventing a dramaturgy that combines my two passions: theatre and opera. And pays homage to one of the greatest voices ever. For me, this is an extraordinary characteristic you can find in so many great Italians: they become part of world heritage by creating art.

35

Opéra de Monte-Carlo

Ein deutsches Requiem

Un requiem allemand

Musique de Johannes Brahms (1833-1897)

Création : Gewandhaus, Leipzig, 18 février 1869

DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO

CHEF DE CHŒUR | STEFANO VISCONTI

CHŒUR DE L’OPÉRA DE MONTE-CARLO

Un des premiers actes de la nouvelle direction de l’Opéra de Monte-Carlo fut le lancement d’une série de concerts destinée à enrichir l’univers du chœur de l’Opéra et à dévoiler au public l’étendue de ses capacités. Après le Stabat Mater de Rossini la saison dernière et le Requiem de Verdi cette saison, c’est au tour d’Un requiem allemand de Johannes Brahms d’être présenté dans ce cadre. Entre 1857 et 1868, le compositeur est bouleversé par la disparition de deux êtres proches : celle de Robert Schumann, son mentor, puis celle de sa propre mère. Ces deux événements le pousseront à élaborer ce qui deviendra son passeport pour la gloire. Créée en 1869, cette œuvre sacrée, mais pas liturgique, lui ouvrira le monde de la musique symphonique, un univers qu’il avait jusque-là hésité à embrasser. Même si la volonté de son auteur d’en faire une œuvre œcuménique n’a pu se concrétiser, son caractère humaniste transpire au travers d’une écriture inspirée, vibrante d’émotions intérieures plus qu’ostentatoires. À mi-chemin entre la cantate funèbre baroque par sa forme et l’oratorio romantique par son effectif, Un requiem allemand est une œuvre idéale pour permettre aux Musiciens du Prince – Monaco, menés par Gianluca Capuano, de restituer pleinement les sonorités d’époque grâce à leur approche sensible de la musique du xixe siècle.

LES MUSICIENS DU PRINCE – MONACO

One of the first actions taken by the new management of the Opéra de Monte-Carlo was to introduce a series of concerts designed to enhance the repertoire of the Opera’s choir and reveal to the public the full scope of its abilities. Following Rossini’s Stabat Mater earlier this year and Verdi’s Requiem at the beginning of this season, it is the turn of Johannes Brahms’ German Requiem to be presented in this new series. Between 1856 and 1868 the composer had been deeply affected by the death of two loved ones: Robert Schumann, his mentor, and the death of his own mother. His grief inspired him to create what was to become his passport to glory. Premiered in 1869, this sacred but non-liturgical work opened to him the world of symphonic music, a universe that, until then, he had hesitated to approach. Although Brahms failed with his intention to write an ecumenical work, its humanist character transpires through its inspired writing, vibrating with inward rather than ostentatious feeling. A German Requiem, half Baroque funeral cantata in its form and half Romantic oratorio in its scale, is the perfect choice to allow the Musiciens du Prince – Monaco, directed by Gianluca Capuano, to fully restore the sound of that period through their sensitive approach to the music of the 19th century.

37
SOPRANO | REGULA MÜHLEMANN BARYTON | SIMON KEENLYSIDE LUNDI 29 JANVIER – 20 h Concert
de chœur

Simon Keenlyside

Quels sont les défis à relever quand on chante dans une langue étrangère ?

Tout dépend de votre degré de maîtrise de la langue. Il faut au moins avoir ouvert une « fenêtre » sur sa culture et son histoire, car les mots ont eux aussi un poids et une tradition, en particulier dans la poésie. Il est vrai qu’un bon élève peut apprendre à chanter un lied ou un opéra dans une langue qu’il ne parle pas. Le problème est que l’interprétation risque fort d’être toujours la même : elle peut être très bonne, mais elle restera figée et immuable. Lorsqu’un chanteur apprend à parler et à se familiariser avec une langue, il est naturel et libre d’apporter des changements d’inflexion et de nuance – le véritable clair-obscur de toutes les langues. Je pense qu’il faut du temps et une passion pour cette forme d’art. C’est un beau travail, mais un travail difficile.

Voyez-vous des différences stylistiques ou autres entre l’écriture du Requiem et la profusion de lieder que Brahms a écrits ?

À part une tendance à écrire de très longues phrases, ce qui exige un grand contrôle de la respiration ? C’est sans aucun doute une caractéristique de nombreux lieder de Brahms. Cela mis à part, je ne vois aucune différence. Le génie de son mariage du texte avec la ligne mélodique est commun aux deux.

Pensez-vous que Brahms aurait fait un grand compositeur d’opéra ?

Malgré son immense génie et l’intérêt qu’il a manifesté pour l’écriture d’un opéra pendant plusieurs décennies de sa longue vie, il n’a jamais concrétisé un tel projet. Peutêtre est-ce là la réponse à votre question.

Abordez-vous votre répertoire de concert différemment de vos rôles d’opéra ?

Pour moi, c’est la même chose. La dynamique peut être différente, le poids du langage corporel plus important dans l’un que dans l’autre, mais j’essaie de les faire surgir de la partition du mieux que je peux et de servir les intentions des compositeurs.

Comment partagez-vous votre vie professionnelle entre l’opéra, les concerts et les récitals ?

J’essaie de chanter ce que j’ai vraiment envie de chanter. Et je me bats pour avoir suffisamment de temps personnel en dehors de la musique : centres d’intérêt, hobbies et famille… il faudrait avoir une vie longue de 150 ans… Comme le dit la chanson, something’s gotta give (il faut bien lâcher du lest). La plupart du temps, je fais deux tiers d’opéra et un tiers de récitals. Mais je ne fais pas beaucoup de concerts et je ne consacre pas non plus assez de temps aux loisirs !

38

What are the challenges of singing in a foreign language?

These depend upon the degree to which one can speak the language, really. You should at least have opened a “window” into that culture and history because words too have weight and tradition, particularly in poetry.

It is true that a good student can learn to sing a song or an opera in a language that he or she cannot speak. The problem is that the performance is very likely to be always the same: it can be really good but it will remain preserved and unchanging. Once a singer learns to speak and have a deeper familiarity in a language, he will be natural and free to make changes in inflection and nuance – the true chiaroscuro of all languages. That will take time and a passion for the artform, I think. It is beautiful work, but hard work.

Do you see any stylistic or other differences between the writing of the Requiem and the profusion of songs that Brahms wrote?

Apart from a tendency for very long phrases, requiring a great deal of breath control? That is definitely a feature of many of Brahms songs. This aside, I see no differences. The genius of his marriage of text and melodic line is common to both.

Do you think Brahms would have made a great opera composer?

Despite his towering genius and showing a certain interest in writing one during some decades of his long life, he never actually realised such a project. Perhaps there is your answer.

Do you approach your concert repertoire differently from your operatic roles?

For me they are just the same. The dynamics may be different, the weight of body language more in one than in the other, but I try to bring them off the page as best I can and to serve my Masters’ intentions.

How do you divide your working life between opera, concert and recitals?

I attempt to sing what I really want to sing. And to fight for enough personal time away from music: interests, hobbies and family… one would need 150 years of life… In the words of the song, “something’s gotta give”. Mostly I do two thirds opera, one third recitals. I do not do many concerts though, and I do not spend enough time with my hobbies either!

39

VENDREDI 23 FÉVRIER – 20 h (gala)

DIMANCHE 25 FÉVRIER – 15 h

MARDI 27 FÉVRIER – 20 h

JEUDI 29 FÉVRIER – 20 h

Opéra de Monte-Carlo

Cavalleria rusticana

Melodramma en un acte

Musique de Pietro Mascagni (1863-1945)

Livret de Giovanni Targioni-Tozzetti et Guido Menasci, tiré de la nouvelle homonyme de Giovanni Verga

Création : Teatro Costanzi, Rome, 17 mai 1890

Nouvelle production

DIRECTION MUSICALE | SPERANZA SCAPPUCCI

MISE EN S CÈNE | GRISCHA ASAGAROFF

DÉCORS ET COSTUMES | LUIGI PËREGO

LUMIÈRES | VALERIO TIBERI

CHEF DE CHŒUR | STEFANO VISCONTI

SANTUZZA | MARÍA JOSÉ SIRI

LOLA | ANNUNZIATA VESTRI

TURIDDU | YUSIF EYVAZOV

ALFIO | PÉTER KÁLMÁN

LUCIA | ELENA ZILIO

Gianni Schicchi

Opéra-comique en un acte, tiré d’Il trittico Musique de Giacomo Puccini (1858-1924)

Livret de Giovacchino Forzano, basé un épisode du Chant xxx de L’Enfer (La Divine Comédie) de Dante

Création : Metropolitan Opera, New York, 14 décembre 1918

Nouvelle production

GIANNI SCHICCHI | NICOLA ALAIMO

LAURETTA | NINA MINASYAN

ZITA | ELENA ZILIO

RINUCCIO | EDGARDO ROCHA

GHERARDO | ENRICO CASARI

BETTO DI SIGNA | GIOVANNI ROMEO

SIMONE | GIOVANNI FURLANETTO

Puisqu’innover n’est pas un crime, deux titres qui n’ont pas l’habitude de cohabiter feront l’objet d’une nouvelle production du metteur en scène Grischa Asagaroff : Cavalleria rusticana, opus fondateur du vérisme et plus grand succès de Mascagni, précédera Gianni Schicchi, troisième opéra du cycle Il trittico, chef-d’œuvre tardif de Puccini. Tous deux écrits par des compositeurs partageant les mêmes scènes et une idée comparable du discours lyrique, ces opéras offrent un contraste saisissant entre deux visages de l’Italie. D’un côté, la brûlante Sicile décrite dans la nouvelle de Verga, avec ses pulsions aussi intenses que le soleil qui écrase ses villages, sa fatalité intrinsèque qui mène jusqu’à la mort. De l’autre, le raffinement de la Florence médiévale et populaire de Dante, élégante et spirituelle, où la vis comica teinte chaque instant d’un humour contagieux. En somme, deux opéras théâtralement inspirés et remplis d’envolées lyriques mémorables. Deux distributions s’affaireront à rendre justice à l’extrême tension de la musique de Mascagni et à l’agilité de ton de la partition de Puccini, placées sous la direction de Speranza Scappucci, cheffe d’orchestre italienne à la carrière en plein essor.

MARCO | EUGENIO DI LIETO

LA CIESCA | ROSA BOVE

MAESTRO SPINELLOCCIO | MATTEO PEIRONE SER AMANTIO DI NICOLAO | FABRICE ALIBERT

CHŒUR DE L’OPÉRA DE MONTE-CARLO

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO

Since innovation is not a crime, these two works, which are not often seen together, will be the object of a new production by director Grischa Asagaroff: Cavalleria rusticana, the founding opus of the verismo movement and Mascagni’s greatest success, will precede Gianni Schicchi, the third opera of the Trittico cycle, Puccini’s late masterpiece. Both works were written by composers who shared the same stages and a similar idea of the operatic narrative, and each of whom provided a striking contrast between the two faces of Italy. On one side, the fiery Sicily described in Verga’s short story, where passions are as intense as the sun that crushes its villages, and its inherent fatality that leads to death. On the other side, the refinement of Dante’s medieval and popular, elegant and spiritual city of Florence, where the vis comica colours each instant with infectious humour. In short, two operas theatrically inspired and filled with memorable lyrical flights. Under the direction of Speranza Scappucci, the Italian conductor whose career is rising rapidly, two casts will work unfailingly to render justice to the extreme tension of Mascagni’s music and the agility of Puccini’s score.

41
&
Opéra

Speranza Scappucci

Avez-vous déjà travaillé à l’Opéra de Monte-Carlo et que représente pour vous ce théâtre ?

C’est la première fois que je viens dans ce théâtre et dans cette ville !

Vous dirigerez deux opéras en un acte très populaires, mais pas dans leur contexte habituel (Cavalleria rusticana sans Pagliacci, Schicchi sans les deux autres opéras du Trittico). Pensez-vous que cette combinaison pourrait faire ressortir des choses que nous n’avions pas remarquées jusqu’à présent à propos de ces œuvres ?

Cavalleria rusticana est un opéra qui se suffit parfaitement à lui-même, même sans autre opéra programmé à ses côtés. Alors que Gianni Schicchi fait clairement partie du Trittico et pourrait sembler avoir moins de sens sorti de son contexte. Mais avec sa beauté et son incroyable dramaturgie, il peut très bien vivre seul ou faire partie d’un autre diptyque, associé, comme dans notre cas, à Cavalleria rusticana.

Quelle est votre mission principale lorsque vous dirigez ce répertoire ?

Lorsque j’aborde une partition, qu’il s’agisse de bel canto, de Verdi ou de vérisme, ma tâche consiste toujours à essayer d’être aussi fidèle que possible aux intentions de l’auteur. Il y a une telle précision dans les indications musicales de compositeurs comme Puccini ou Mascagni qu’il suffit de respecter leur écriture. Pour moi, l’orchestre fait toujours partie du drame, même lorsqu’il joue « simplement » des triolets sous la ligne vocale d’un air comme « Casta diva » dans la Norma de Bellini. Bien sûr, chez Puccini ou Mascagni, l’orchestration est plus complexe et plus dense. Mais mon objectif est de faire en sorte que la partie orchestrale et les lignes vocales ne forment qu’une seule et même texture musicale, qui reflète les intentions du compositeur.

Quels sont les défis pour les chanteurs et les musiciens de l’orchestre dans ce type de répertoire ?

Pour les chanteurs, il s’agit de ne pas pousser leur voix au-delà de ses limites. Et pour les y aider, je dois, en tant que cheffe d’orchestre, me soucier des musiciens dans la fosse et faire en sorte qu’ils jouent avec le sens du drame et les couleurs requises, mais sans jamais submerger les solistes.

42

Have you worked at the Opéra de Monte-Carlo before and what do you associate with this theatre?

This is my first time at this theater and in this city!

You will be conducting two very popular one-act operas but not in their usual context (Cavalleria without Pagliacci, Schicchi without the other two operas from the Trittico). Do you feel this combination might shed light on things that we did not realise about these pieces before?

Cavalleria rusticana is an opera that stands by itself perfectly even without another opera programmed with it. Whereas Gianni Schicchi is clearly part of the Trittico, and might appear to make less sense if taken out of context. But with its beauty and incredible dramaturgy it can easily live on its own, or become part of a different dittico, paired, like in our case, with a Cavalleria

What do you see as your main job when conducting this repertoire?

When I approach a score, whether it is a bel canto, Verdi or verismo score, my task is always to try and be as faithful as possible to the author’s intentions. There is such precision of indication in the music of composers like Puccini or Mascagni that all we need to do is to respect their writing. For me, the orchestra is always part of the drama, also when it plays “just” a triplet figure under an aria like “Casta Diva” in Bellini’s Norma. Of course, in Puccini or Mascagni the orchestration is fuller and heavier. But it is my goal to make sure that the orchestra part and the vocal lines become a single musical texture, which reflects the intentions of the composer.

What are the challenges for the singers and the orchestra players in this repertoire?

For the singers it is not to push their voices to the limit. And in order to help them achieve this, I, the conductor, must take care of the orchestra and make it play with the necessary drama and colours, but always without overpowering the soloists.

43

Rolando Villazón

DIRECTION MUSICALE | LENA-LISA WÜSTENDÖRFER TÉNOR

Rares sont les artistes aux talents aussi multiples que Rolando Villazón. Chanteur adulé, metteur en scène à l’inventivité remarquable, pédagogue généreux, animateur radio suivi et même romancier, il a su conquérir tous les cœurs. Né à Mexico, il y étudie la musique et le chant avant de rencontrer la célébrité dans les années quatrevingt-dix. Il est primé lors du concours Operalia de Plácido Domingo et effectue des débuts triomphaux sur les plus grandes scènes. Sa popularité s’accroît grâce à la large diffusion de ses CD et DVD et il devient un des chanteurs les plus en vue de son époque. Depuis quelques années, il enrichit son univers artistique avec la réalisation de mises en scène remarquées pour leur inventivité débridée. Les spectateurs de l’Opéra de Monte-Carlo ont pu récemment apprécier son travail lors des représentations survoltées d’Il barbiere di Siviglia au mois d’avril dernier. C’est sur scène que Rolando Villazón se présentera cette fois-ci au public monégasque lors d’un concert lyrique au répertoire varié. Il sera accompagné par le Swiss Orchestra, phalange créée il y a peu et dont la mission première est de mettre en lumière la musique symphonique helvétique. Dirigé par sa directrice musicale, Lena-Lisa Wüstendörfer, il sera un partenaire attentif du ténor mexicain.

Rare are the artists with such diverse talents as Rolando Villazón. Revered singer, remarkably inventive director, generous teacher, popular radio presenter, as well as author, he has conquered everyone’s heart. Born in Mexico, he studied music and singing before finding fame in the 1990s. Award winner at Plácido Domingo’s Operalia Competition, he made his debuts at major international venues. His popularity grew thanks to the wide diffusion of his CDs and DVDs and he became one of the most widely performing singers of his period. During the past few years he has expanded his artistic universe by directing stage productions that are remarkable for their daring innovation. In April, audiences at the Opéra de Monte-Carlo were able to appreciate his work with electrically charged performances of Il barbiere di Siviglia. Now, Rolando Villazón returns to Monaco for an aria recital with a varied repertoire. He will be accompanied by the recently founded Swiss Orchestra whose primary mission is to highlight Swiss symphonic music. Conducted by their music director, Lena-Lisa Wüstendörfer, the orchestra will be an attentive partner for the Mexican tenor.

45
| ROLANDO VILLAZÓN SWISS ORCHESTRA EXTRAITS D'ŒUVRES DE HAENDEL, MOZART, HAYDN, DONIZETTI, VERDI, OFFENBACH, TOSTI, ENTRE-AUTRES. SAMEDI 24 FÉVRIER – 20 h Opéra de Monte-Carlo Concert lyrique

Rolando Villazón

Quelques mots sur l’Opéra de Monte-Carlo…

C’est un théâtre particulier et magnifique, et il est agréable d’y chanter. De plus, il y a une inhabituelle intimité entre le public et les interprètes en raison de sa taille. On peut ainsi préserver un lien étroit entre mise en scène et musique. Et il est vrai que c’est un peu surréaliste d’entrer dans un grand casino et de tomber sur ce petit bijou de théâtre…

Quelles sont les différences entre vos deux professions, metteur en scène et chanteur ?

En tant que metteur en scène, vous devez créer un univers précis, d’abord dans votre imagination, puis le faire fonctionner du point de vue des individualités. En tant que chanteur, je suis conscient de mes besoins et de ceux de mon personnage, mais en tant que metteur en scène, je dois également comprendre les exigences de mon univers dans sa totalité.

Qu’allez-vous nous chanter lors de votre récital à Monte-Carlo ?

Je vous propose un voyage dans le répertoire pour ténor lyrique, du baroque jusqu’au début du xxe siècle. La première partie du concert contient des pièces de Haendel, Mozart, Haydn et Verdi, qui permettent de comprendre comment la forme et le style se sont développés progressivement tout en restant perceptibles dans la musique d’époques aussi différentes.

En seconde partie, nous explorons les liens entre les univers français et espagnols, Offenbach servant de pivot entre le répertoire romantique et le répertoire plus « léger ». L’une de mes chansons préférées de Tosti clôt la soirée.

Votre répertoire s’étend du xviie siècle jusqu’à Wagner. Y a-t-il un domaine que vous aimeriez encore aborder ?

Je ne raisonne pas ainsi. Ce dont j’ai besoin, c’est d’un personnage ou d’une pièce qui éveille mon enthousiasme. Il est vrai que j’aimerais m’atteler à davantage d’œuvres néoclassiques ou contemporaines, par exemple. Mais en ce moment, je suis aussi totalement amoureux de la musique de la Renaissance ! Je suis content de ce que j’ai fait et de ce que l’on me propose de faire à l’avenir.

Préférez-vous l’une ou l’autre de vos nombreuses professions – chanteur, metteur en scène, romancier, présentateur de télévision… ?

En fait, ce que j’aime le plus, c’est d’endosser différents rôles et de bien remplir les fonctions qu’ils requièrent. C’est toujours enrichissant et cela vous comble l’esprit. Et plus on fait de choses, plus on se sent expérimenté et sûr de soi, dans des contextes nouveaux. En fin de compte, nous jouons constamment des rôles différents : au travail, à la maison, avec nos enfants ou en public. Changer de rôle en permanence, c’est tout simplement vivre.

46
TÉNOR/ TENOR

Some words about the Opéra de Monte-Carlo…

It is a special and beautiful theatre, and it is comfortable to sing there. More importantly, there is a rare intimacy between the audience and performers because of its size. In this space you can maintain a very close connection between the staging and the music. And admittedly, it is a little surreal to enter a grand casino and arrive at a beautiful little jewel like this…

What are the differences between your two professions as an opera director and a singer?

The are totally different: as a director you must create a clear universe of a production, first in your own mind, then to make it work from the point-of-view of each character. As a singer, I am aware of my own needs and those of my character, but as a director, I must also understand the requirements of my entire universe.

What are you going to sing for us at your recital in Monte Carlo?

I am proposing a journey through the lyrical tenor repertoire from the baroque era to the early 20th century. The first half of the concert contains pieces by Handel, Mozart, Haydn and Verdi, which make you understand how form and style developed gradually while remaining

palpable in the music of such contrasting periods. In the second half of the evening we explore French and Spanish connections, with Offenbach serving as the pivot between the Romantic and “lighter” repertoire. One of my favourite songs by Tosti closes the evening.

You sing a repertoire that ranges from the 17th century to Wagner.

Is there any field you would still like to tackle?

I do not think in this way, really. What I need is a character or piece that kindles my excitement. It is true, that I would like to do more neoclassical or contemporary works, for instance. But at the moment I am also totally in love with Renaissance music! I feel privileged and happy with what I have done and what I am being offered to do in the future.

Do you prefer any of your many professions – singer, director, novelist, television presenter…?

Actually, what I love most is taking on different roles and doing what they require. Every time, it enriches and fulfills you. And the more things you do, the more you will feel experienced and secure in a new context. In the end, we play different roles all the time: at work, at home, with your children, in public. To permanently change your role is simply how our lives function.

47

Opéra de Monte-Carlo

Cecilia Bartoli & Lang Lang

Gala exceptionnel en ouverture du Bal de la Rose

En 2008, Cecilia Bartoli effectue un véritable « marathon » de concerts en l’honneur du 200e anniversaire de la naissance de Maria Malibran. Ces célébrations réunissent les plus grands musiciens parmi lesquels le pianiste chinois Lang Lang. Il s’opère alors un véritable coup de foudre artistique entre les deux interprètes qui découvrent partager une même énergie, un même amour des nuances et de la recherche des couleurs dans la musique, mais aussi un même plaisir de rivaliser de virtuosité. Pianiste parmi les plus demandés et à la renommée planétaire, Lang Lang est de ces artistes dont la venue constitue un événement. Âgé de 13 ans, il remporte le prix Tchaïkovski avant d’achever sa formation au sein du Curtis Institute de Philadelphie. Dès 2003, son enregistrement des concertos de Tchaïkovski et de Mendelssohn lui vaut la reconnaissance de ses pairs. Depuis lors, ses prestations lors d’événements tels que la Coupe du monde de football à Munich ou les Jeux olympiques de Pékin ainsi que ses nombreuses collaborations multiformes lui assurent, au-delà du monde de la musique classique, une immense popularité.

Donné en ouverture du Bal de la Rose 2024, ce rare récital, programmé exceptionnellement à 17 heures, verra les retrouvailles de ces deux personnalités emblématiques sur la scène de l’Opéra de Monte-Carlo.

In 2008 Cecilia Bartok undertook a veritable “marathon” of concerts to honour the 200th anniversary of the birth of Maria Malibran. These celebrations brought together some of the world’s finest musicians, among them the Chinese pianist Lang Lang. It turned out to be an artistic epiphany for the two artists who discovered that they share the same energy, the same love of nuances and the search for colours in music, as well as enjoying virtuoso rivalry. As one of the most sought-after pianists with a worldwide reputation, Lang Lang’s concerts are a major event. Laureate at the age of 13 of the Tchaikovsky Competition, he completed his studies at the Curtis Institute in Philadelphia. His recording in 2003 of Tchaikovsky’s and Mendelssohn’s Piano Concertos was acclaimed by his peers. Since then, his performances at events such as the World Cup in Munich and the Olympic Games in Beijing, as well as numerous multi-genre performances beyond the world of classical music, have made him hugely popular. This rare recital, which will open the Bal de la Rose 2024, will bring these two iconic personalities together again at the Opéra de Monte-Carlo.

49
MEZZO-SOPRANO | CECILIA BARTOLI PIANO | LANG LANG MUSIQUES DE ROSSINI, BELLINI ET DONIZETTI, ENTRE-AUTRES. SAMEDI 23 MARS – 17 h
Récital

Lang Lang

Avez-vous déjà joué à l’Opéra de Monte-Carlo et quels sont vos souvenirs ?

Je me suis déjà produit une fois dans ce théâtre. C’était pour le 150e anniversaire de la Société des Bains de Mer, pendant le festival de jazz de Monte-Carlo. Je me souviens que S.A.S. le Prince Albert était présent, je me souviens du bâtiment absolument magnifique, splendide, et que nous avions fait une jam-session avec le merveilleux Jamie Cullum.

La plupart du temps, vous jouez seul ou avec un orchestre, mais rarement avec un chanteur. Quelle différence y a-t-il ?

La différence est énorme. Avec les chanteurs, vous devez les écouter attentivement et leur fournir du soutien. Puisque vous les accompagnez, votre jeu doit, en général, être plus léger. Vous devez jouer de manière intime et vous ouvrir à tous vos sens – en particulier avec Cecilia Bartoli, qui est la plus sensible des grandes musiciennes.

Il est rare que vous jouiez avec Cecilia Bartoli. Comment l’avez-vous connue ?

Il y a probablement plus de dix ans, je l’ai rencontrée dans les coulisses de l’une de ses tournées aux États-Unis. J’étais encore étudiant au Curtis Institute et j’étais tombé amoureux de son art du chant.

Je suis allée la voir et je pense que nous sommes immédiatement devenus amis.

Comment décririez-vous l’effet que la musique de haute qualité peut avoir sur les gens ?

Je suis très heureux que nous puissions donner ce récital ensemble à Monte-Carlo. C’est la première fois depuis le marathon « Maria Malibran » à la salle Pleyel, il y a de nombreuses années. Avec elle, j’utilise toujours le son le plus nuancé. Elle m’a encouragé à utiliser mon sixième sens lorsque je joue, à chercher les dynamiques les plus douces et les nuances les plus fines dans les couleurs. J’espère que notre récital sera une source d’inspiration pour le public. J’aimerais penser qu’il éveillera un sens supplémentaire : celui de la connaissance intime du son. Et qu’il procurera aux auditeurs des sensations qu’ils n’ont jamais ressenties auparavant.

Sur quel projet ou répertoire travaillez-vous en ce moment ?

Je travaille sur un nouvel album d’inspiration française comprenant Carnaval des animaux et le Deuxième Concerto pour piano de SaintSaëns. Et pour mes récitals, je prépare un nouveau programme avec des Polonaises et des Mazurkas de Chopin, et aussi Schumann. Je reviens donc aux romantiques !

50
PIANISTE/ PIANIST

Have you played at the Opéra de Monte-Carlo before and what do you remember about it?

I played in this theatre once. It was for the 150 th anniversary of the SBM during the Monte Carlo Jazz Festival. I remember that H.S.H. Prince Albert attended, I remember the absolutely beautiful, glorious building, and that we did a jam session with the wonderful Jamie Cullum.

Mostly, you play solo recitals or with orchestra, but rarely, for instance, partnering a singer. Are there any differences?

There is a huge difference. With singers you must listen carefully and support them. Because you are accompanying them, you play generally lighter. You must perform intimately and open all your sensibilities – especially with Cecilia Bartoli, who is the most sensitive great musician.

It is rare that you perform with Cecilia Bartoli. How did you get to know her?

Probably far more than ten years ago I met her backstage during one of her US tours. I was still

a student at Curtis and had fallen in love with her artistry. I went to see her and I think we immediately became friends.

How would you describe the effect great music can have on people?

I am so grateful that we can do this concert together in Monte Carlo. It is the first time since our last recital during Cecilia’s Malibran marathon at Salle Pleyel many years ago. With her, I always play with the most delicate sound. She encouraged me to use the sixth sense when performing, to find the softest dynamics and finest nuance in colour. I hope that our concert will give people some new inspiration. I would like to imagine that it awakens your other sense of knowing the sound. And that it gives you something you never felt before.

What project or repertoire are you working on currently?

I am working on a new, French-inspired album with the Carnival of the Animals and SaintSaëns’s Second Piano Concerto. And for my recitals I am preparing a new programme with Chopin Polonaises and Mazurkas, and Schumann. So I am back to the Romantics!

51

DIMANCHE 24 MARS – 15 h

MARDI 26 MARS – 20 h (gala)

JEUDI 28 MARS – 20 h

SAMEDI 30 MARS – 20 h

Opéra de Monte-Carlo

La Fille du régiment

Opéra-comique en deux actes

Musique de Gaetano Donizetti (1797-1848)

Livret intégral de Jules Henry Vernoy de Saint-Georges et Jean-François Bayard

Création : Opéra-Comique, Paris, 11 février 1840

Nouvelle production

DIRECTION MUSICALE | ION MARIN

MISE EN SCÈNE | JEAN-LOUIS GRINDA

DÉCORS | RUDY SABOUNGHI

COSTUMES | JORGE JARA

LUMIÈRES | LAURENT CASTAINGT

VIDÉOS | JULIEN SOULIER

CHEF DE CHŒUR | STEFANO VISCONTI

Comme Bellini et Rossini avant lui, Gaetano Donizetti, une fois sa place établie dans la Péninsule, portera son attention sur Paris et son irrésistible prestige. Il y créera d’abord La Fille du régiment, ouvrage populaire en son temps malgré une critique mitigée. L’adaptation pour les théâtres italiens avait occasionné quelques modifications, au-delà de la traduction du texte. La figlia del regimento connaîtra sous cette forme un succès certain, nourri par le désir de sopranos légers de briller dans un rôle divertissant et à l’écriture vocale spectaculaire. Malheureusement, le rôle de Tonio, victime de coupures, y avait perdu de son éclat.

Au milieu des années soixante, la partition originale, rétablissant les airs de Tonio, est présentée au Covent Garden de Londres. C’est en les interprétant que le jeune Luciano Pavarotti se fera une place au firmament de l’art lyrique. Depuis, La Fille a retrouvé son équilibre et il lui faut non seulement un soprano de premier ordre, mais aussi un partenaire aussi fin belcantiste qu’elle. Ainsi, la jeune Regula Mühlemann partagera la scène avec Javier Camarena. Bissera-t-il son fameux air aux 9 contre-ut pour le public monégasque comme il l’a déjà fait sur les plus grandes scènes mondiales ? Venez découvrir la nouvelle production signée Jean-Louis Grinda et vous obtiendrez la réponse !

LA MARQUISE DE BERKENFIELD | MARIE GAUTROT

MARIE | REGULA MÜHLEMANN

SULPICE | JEAN-FRANÇOIS LAPOINTE

TONIO | JAVIER CAMARENA

HORTENSIUS | RODOLPHE BRIAND

CHŒUR DE L’OPÉRA DE MONTE-CARLO

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO

Like Bellini and Rossini before him, Gaetano Donizetti turned his attention to Paris and its irresistible prestige once he had established his position in the Peninsula. It was there that he first premiered La Fille du régiment, a popular work at the time in spite of mixed reviews. Its adaptation for Italian theatres made certain changes that went beyond the translation of the text. Nurtured by the desire of light sopranos to shine in an entertaining role with spectacular vocal parts, this version of La figlia del regimento was very successful. Unfortunately, the role of Tonio was a victim of cuts in this edition and lost some of its lustre.

In the mid 1960s the original score, reinstating Tonio’s arias, was presented at Covent Garden in London. It was with these arias that the young Luciano Pavarotti won his place in the world of opera. Since then, La Fille has regained its footing and today it demands not only a first-class soprano, but also an equally fine bel cantist as partner. Hence, the young Regula Mühlemann will share the stage with Javier Camarena. Will he delight Monaco audiences with a repeat of his famous aria and its 9 high Cs, as he has already done at major international venues? To find the answer, come and discover this new production staged by Jean-Louis Grinda!

53
Opéra

Regula Mühlemann

Cette production est une première pour vous à plus d’un titre… Alors, tout d’abord : comment vous préparez-vous pour un nouveau rôle ?

Pour commencer, je m’assois toujours au piano et j’apprends seule ce nouveau rôle. Dès le début, j’essaie de tenir compte d’un maximum de nuances et de faire très attention à la prononciation. Dans un second temps, je m’adresse à des enseignants qui connaissent très bien la partition et son style. Avec leur aide, je termine le processus d’apprentissage et je peaufine mon rôle. Dans ce cas précis, pour La Fille du régiment, je prévois de le faire à l’automne prochain, lorsque je passerai une longue période dans un environnement français, pendant une production de La Flûte enchantée à Paris.

Avez-vous déjà chanté La Fille du régiment et quel est votre répertoire actuel ?

Je n’ai jamais chanté cet opéra auparavant et je suis donc extrêmement enthousiaste à l’idée d’apprendre ce rôle pour mes débuts à Monte-Carlo. Après avoir chanté

Adina de L’elisir d’amore, il sera intéressant d’apprendre à connaître le Donizetti « français ». Récemment, j’ai chanté beaucoup de Mozart, ainsi que Gilda de Verdi, et je me sens très à l’aise dans ces rôles de soprano relativement légers avec coloratures.

Avec Javier Camarena, vous avez à vos côtés l’un des Tonio les plus célèbres de notre époque…

Je suis très honorée de chanter ma première Marie aux côtés de quelqu’un d’aussi merveilleux et d’aussi expérimenté que Javier Camarena. Je l’admire beaucoup et je suis sûre que je peux beaucoup apprendre de lui.

Connaissez-vous l’Opéra de Monte-Carlo ?

Ce qui est certain, c’est que je suis très excitée à l’idée de chanter pour la première fois à l’Opéra de Monte-Carlo ! Pour l’instant, je ne connais ce théâtre qu’au travers de photos, où il paraît magnifique. J’ai hâte d’y être et de monter sur scène, dans un nouveau rôle fantastique et aux côtés de collègues merveilleux.

54
SOPRANO

This production contains many firsts for you… So, chronologically: how do you prepare for a new part?

I always sit down at the piano myself at first and learn a new part on my own. From the beginning, I try and take into account as many nuances as possible and to pay close attention to the pronunciation. In a second period, I go to professional coaches, who know the piece and its style very well. With their help I complete the learning process and polish my part. In this particular case, I plan to do so for La fille du régiment next autumn, when I spend an extended length of time in a French environment, during a production of Die Zauberflöte in Paris.

Have you sung La Fille du régiment before, and what is your current repertoire?

I have not sung this opera before and am therefore extremely excited to learn this role for my debut in Monte Carlo. After having sung Adina in L’elisir d’amore, it will be interesting to get

to know the French Donizetti. Recently, I have sung a lot of Mozart, also Verdi’s Gilda, and feel very comfortable in these relatively light soprano parts with coloratura.

With Javier Camarena you have one of the most popular of today’s Tonios at your side…

I feel greatly honoured to sing my first Marie next to someone as wonderful and as experienced as Javier Camarena. I admire him very much and am sure that I can learn many things from him.

Do you know the Opéra de Monte-Carlo?

Of course I am terribly excited about singing for the first time in Monte Carlo! So far, I know this theatre from photographs only, where it looks stunning. I cannot wait to get there and step out onto its stage, in a wonderful new role and with fantastic colleagues.

55

Their Master’s Voice

John Malkovich et Cecilia Bartoli, duel de genres

Création, en coproduction avec le Printemps des Arts de Monte-Carlo

Des héros de Métastase incarnés par les castrats jusqu’aux innombrables rôles travestis dont le répertoire romantique abonde, on peut dire qu’à l’opéra, le genre est une notion fluide. En plein xviiie siècle, personne ne s’étonnait que rois et dieux soient incarnés par des voix aux sonorités évanescentes, ni que, plus tard, le fougueux Chérubin des Noces de Figaro s’exprime grâce aux couleurs chatoyantes du timbre d’un mezzo-soprano.

Their Master’s Voice est un concept né d’un désir partagé : celui de deux artistes qui s’estiment, John Malkovich, l’inoubliable Valmont des Liaisons dangereuses de Stephen Frears, et Cecilia Bartoli, artiste toujours en quête de réinvention. Lors de ce spectacle, on verra le compositeur et maître de musique des plus grandes voix de son temps, Nicola Porpora, se confronter à ses prestigieux élèves, Farinelli et Caffarelli. À la fois narration théâtrale et fête musicale, avec les grands airs pour castrat de l’ère baroque, ce « duel de genres » nous en dira plus sur le compositeur-pédagogue et son apport primordial à la gloire de ces chanteurs aux voix d’anges. Le réalisateur et metteur en scène autrichien Michael Sturminger aura la charge de concevoir ce spectacle sur mesure, présenté après Monte-Carlo lors de la tournée Barocchissimo à la Staatsoper de Vienne.

From the heroes of Metastasio’s operas performed by castrati to the abundant travesty roles of the Romantic repertoire, we can affirm that in opera gender is a rather fluid concept. Throughout the 18th century no one was surprised to see kings and gods interpreted by artists with ethereal voices, nor, later, to see the ardent Cherubino in The Marriage of Figaro disclosing the secrets of his heart in the lustrous colours of a mezzo-soprano’s timbre. The concept of Their Master’s Voice was inspired by the mutual desire of two artists who hold each other in high esteem, namely John Malkovich, the memorable Valmont in Stephen Frears’ Liaisons Dangereuses, and Cecilia Bartoli, an artist in a constant search for reinvention. During the performance we shall see the composer and teacher of the finest voices of his time confront his most prestigious pupils: Farinelli and Caffarelli. Both theatrical narration and musical celebration, and the grand arias for castrati of the Baroque era, this “gender clash” will tell us more about the composer-master and his inestimable contribution to the glory of these singers and their angelic voices. The Austrian director Michael Sturminger will create this specially designed production which, after Monte Carlo, will be presented during the Barocchissimo week at the Wiener Staatsoper.

57
Spectacle lyrique
DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO ARGUMENT, TEXTE ET MISE EN SCÈNE | MICHAEL STURMINGER DÉCORS ET COSTUMES | RENATE MARTIN ET ANDREAS DONHAUSER LES MUSICIENS DU PRINCE – MONACO MEZZO-SOPRANO | CECILIA BARTOLI COMÉDIEN | JOHN MALKOVICH MUSIQUES DE PORPORA, HAENDEL, VIVALDI, ENTRE-AUTRES.

John Malkovich

COMÉDIEN/ ACTOR

Êtes-vous déjà venu à l’Opéra de Monte-Carlo ?

Nous avons joué The Infernal Comedy au Palais Garnier à Paris et j’ai d’agréables souvenirs de cette merveilleuse maison d’opéra, je suis donc impatient de me retrouver sous l’autre toit de Garnier.

Vous apparaissez régulièrement dans des créations de pièces où la musique joue un rôle important, notamment dans le projet Casanova. Quels sont les défis particuliers que vous devez relever dans ce genre de pièces –outre le fait qu’elles sont de conception nouvelle ?

En tant qu’acteur, vous devez être conscient que la musique sera toujours plus forte que tout ce que vous pouvez faire sur une scène. Il vaut mieux traverser un mur de briques que de jouer contre la musique, c’est pourquoi j’aime jouer avec elle.

Est-ce différent pour vous de travailler avec des musiciens ?

Travailler avec des musiciens et des chanteurs est un défi fascinant que j’ai relevé de plus en plus souvent au cours des quinze dernières années et l’exercice est toujours aussi étonnant et gratifiant.

Qu’attendez-vous d’une nouvelle collaboration avec Cecilia Bartoli ?

J’ai bon espoir de me trouver tout près de Cecilia lorsqu’elle chantera. Je n’ai pas besoin d’expliquer à quel point ce sera un cadeau merveilleux. Je tournerais volontiers les pages de sa partition, mais comme elle connaît toujours sa musique par cœur, j’ai dû imaginer autre chose.

Aimeriez-vous être musicien vousmême, et si oui, de quel instrument joueriez-vous ?

Bien que j’aie rêvé de chanter dans le chœur de garçons de Vienne dans mon enfance, j’ai fini par me rendre compte que la musique se portait mieux sans moi.

Qu’est-ce qui vous attire dans Porpora et son époque ?

La beauté céleste de la musique dont nous avons hérité et l’histoire des esprits à la grande époque du Siècle des Lumières et de la raison, qui a souffert d’autant de contradictions que notre époque actuelle.

Comment voyez-vous le dilemme entre l’art merveilleux du xviiie siècle, dont nous jouissons aujourd’hui, la vie souvent fastueuse des castrats et le contraste douloureux avec les dommages physiques irréparables qui leur ont été infligés dans leur enfance ?

Il n’est pas de mon ressort de dire quelque chose de substantiel sur ces pratiques horribles infligées aux enfants, si ce n’est à quel point l’Homme peut s’éloigner de l’Humanité.

Pouvez-vous nous dire en quelques mots quel sera le sujet de cette pièce de théâtre ?

Michael [ndlr : Sturminger] travaille encore sur la pièce et nous sommes constamment en discussion à ce sujet, mais si vous me demandez si je peux vous en dire quelques mots, je suis désolé, non, je ne peux pas !

58

Have you been to the Opéra de Monte-Carlo before?

We performed The Infernal Comedy at the Palais Garnier in Paris and I have pleasant associations with this wonderful opera house, so I am looking forward to return under Garnier’s roof.

You regularly appear in creations of pieces, where live music plays a large role, namely the Casanova project. What are the particular challenges for you in this type of genre – apart from their being newly conceived?

As an actor you have to be aware that music will always be stronger than anything you can do on a stage. You could rather walk through a brick wall than play against music, so I love to play around it.

Is it different for you to work with musicians?

To work with musicians and singers is a fascinating challenge I have been taking more and more during the last fifteen years and the experience is still amazing and gratifying.

What do you expect from a new collaboration with Cecilia Bartoli?

I am in good hope to get a place quite close to Cecilia while she is singing. I don’t need to explain what a wonderful gift this will be.

I’d gratefully turn the pages of her score, but since she always knows her music by heart, I had to think of something else.

Would you like to be a musician yourself, and if yes, which instrument would you play?

Although I dreamed of singing in the Vienna boys choir in my childhood, I later came to the conclusion that music is better without me.

What attracts you to Porpora and his times?

The heavenly beauty of the music we inherited, and the history of minds in the great age of enlightenment and reason that suffered from as many contradictions as our own times.

How do you see the dilemma between the wonderful art of the 18th century, which we enjoy today, the often splendid lives of the castrati, and the painful contrast with the irreparable physical damage inflicted upon them in their childhood?

It is above my pay grade to say something substantial about those horrific practices inflicted on children, apart from how far mankind can drift away from humanity.

Can you let on in a few words what this piece of theatre is going to be about?

Michael is still working on the piece and we are constantly in discussion about it, but if you ask me whether I can let on, in a few words, I am sorry, no, I can’t!

59

L’Opéra de Monte-Carlo à la Staatsoper de Vienne

DU JEUDI 6 AU MARDI 11 JUILLET 2024 Staatsoper de Vienne

Barocchissimo

Après une semaine de représentations à l’été 2022, données à guichets fermés, l’Opéra de Monte-Carlo est de nouveau

l’invité de la Staatsoper de Vienne au mois de juillet 2024 pour y présenter son festival Barocchissimo. Opéra, spectacle lyrique et concert se succéderont et symboliseront l’échange culturel et stylistique qui se pérennise entre les deux institutions, et leurs publics.

Giulio Cesare in Egitto – Haendel

After a week of sold-out performances in the summer of 2022, the Opéra de Monte-Carlo is once again invited to the Wiener Staatsoper. In July 2024, it presents its Barocchissimo festival, where opera, concerts and a new show combining music and theatre follow one another. They symbolise the cultural and stylistic exchange that is taking place between the two institutions and their audiences.

DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO , MISE EN SCÈNE | DAVIDE LIVERMORE , DÉCORS | GIOFORMA , COSTUMES | MARIANA FRACASSO , LUMIÈRES | ANTONIO CASTRO , VIDÉOS | D-WOK

GIULIO CESARE | CARLO VISTOLI , CLEOPATRA | CECILIA BARTOLI , TOLOMEO | MAX EMANUEL CENČIĆ , CORNELIA | SARA MINGARDO , SESTO | KANGMIN JUSTIN KIM , ACHILLA | PÉTER KÁLMÁN

6 & 9 JUILLET

Their Master’s Voice: a gender duel between John Malkovich and Cecilia Bartoli

DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO , SCÉNARIO ET MISE EN SCÈNE | MICHAEL STURMINGER , DÉCORS ET COSTUMES | RENATE MARTIN ET ANDREAS DONHAUSER

MEZZO-SOPRANO | CECILIA BARTOLI , COMÉDIEN | JOHN MALKOVICH

8 & 10 JUILLET

Farinelli & Friends

DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO

SOLISTES | CECILIA BARTOLI, VARDUHI ABRAHAMYAN, JULIE FUCHS, ANN HALLENBERG, SARA MINGARDO, REGULA MÜHLEMANN, ANNE SOFIE VON OTTER, NÚRIA RIAL, MAX EMANUEL CENČIĆ, CHRISTOPHE DUMAUX, PÉTER KÁLMÁN, KANGMIN JUSTIN KIM, MAXIM MIRONOV, ROLANDO VILLAZÓN, CARLO VISTOLI

11 JUILLET

Les Musiciens du Prince – Monaco en tournée

2023

Orfeo ed Euridice – Gluck

DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO , MISE EN SCÈNE ET CHORÉGRAPHIE | CHRISTOPH LOY , DÉCORS | JOHANNES LEIACKER , COSTUMES | URSULA

RENZENBRINK , LUMIÈRES | OLAF WINTER, DRAMATURGIE KLAUS BERTISCH

ORFEO | CECILIA BARTOLI , EURIDICE | MELISSA PETIT , AMORE | M ADISON NONOA

4-14 AOÛT Salzbourg (Autriche) – Festival d’été

Giulio Cesare in Egitto – Haendel

DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO , GIULIO CESARE | CARLO VISTOLI , CLEOPATRA | CECILIA

BARTOLI, TOLOMEO | MAX EMANUEL CENČIĆ , CORNELIA | SARA MINGARDO , SESTO | KANGMIN JUSTIN

KIM , ACHILLA | JOSÉ COCA LOZA

19 OCTOBRE Luxembourg (Luxembourg) – Philharmonie

23 & 25 OCTOBRE Paris (France) – Philharmonie

27 OCTOBRE Bruxelles (Belgique) – Bozar

30 OCTOBRE Amsterdam (Pays-Bas) – Concertgebouw

1er NOVEMBRE Cologne (Allemagne) – Kölner Philharmonie

Magnificat – Bach

DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO

5 NOVEMBRE Lausanne (Suisse) – Festival Bach

2024

Festival de Pentecôte de Salzbourg

ORCHESTRE INVITÉ

17-20 MAI Salzbourg (Autriche)

Tournée à Versailles

Versailles (France) – Château de Versailles

Giulio Cesare in Egitto – Haendel

DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO

CLEOPATRA | CECILIA BARTOLI

6 JUIN

Their Master’s Voice: a gender duel between John Malkovich and Cecilia Bartoli

DIRECTION MUSICALE | GIANLUCA CAPUANO

SCÉNARIO ET MISE EN SCÈNE | MICHAEL STURMINGER , DÉCORS ET COSTUMES | RENATE MARTIN

ET ANDREAS DONHAUSER

MEZZO-SOPRANO | CECILIA BARTOLI , COMÉDIEN | JOHN MALKOVICH

8 JUIN

Barocchissimo (détails page 63)

L’OPÉRA DE MONTE-CARLO ET LES MUSICIENS

DU PRINCE– MONACO

6-11 JUILLET Vienne (Autriche) – Wiener Staatsoper

65

Académies lyriques

de l’Opéra de Monte-Carlo

Pendant la saison 2023/24, l’Opéra de Monte-Carlo, sous la direction de Cecilia Bartoli, lance ce projet d’académies lyriques destinées aux jeunes solistes souhaitant poursuivre une carrière professionnelle et se spécialiser dans un répertoire spécifique.

DU 4 AU 13 DÉCEMBRE 2023

L’Enfant et les Sortilèges

RÉPERTOIRE

La première académie sera consacrée au répertoire français (en particulier Ravel, Poulenc et Debussy) et à une collaboration spécifique avec les Ballets de Monte-Carlo. Les participants sélectionnés se produiront avec l’Orchestre Philharmonique de MonteCarlo et les artistes du Ballet dans la nouvelle production de Jean-Christophe Maillot de L’Enfant et les Sortilèges de Maurice Ravel.

REPRÉSENTATIONS LES 19, 20, 21, 22 ET 23 DÉCEMBRE

PROGRAMME

Sophie Koch dirigera l’académie, qui comprendra des ateliers de David Molard, Jean- Christophe Maillot et David Zobel portant sur :

– la technique vocale

– le travail sur un répertoire spécifique

– l’interprétation scénique

– des conférences données par des professionnels du monde de l’opéra

MODALITÉS ET CONDITIONS DE SÉLECTION

Les participants seront sélectionnés sur la base d’auditions qui se tiendront à Monte-Carlo.

SÉLECTIONS LES 25, 26 ET 27 SEPTEMBRE

La participation des chanteurs sélectionnés pour les académies, leur voyage et leur hébergement seront pris en charge.

Après l'Académie L'Enfant et les Sortilèges, d’autres académies seront organisées durant la saison. Elles seront annoncées sur notre site opera.mc et sur nos réseaux sociaux.

« Je me considère extrêmement chanceuse d’avoir bénéficié dès mon plus jeune âge du soutien des plus grands chanteurs et chefs d’orchestre. Me tenir à leurs côtés sur scène, les écouter et les regarder travailler, apprendre grâce à leurs précieux conseils m’a énormément aidé au début de ma carrière. Aujourd’hui, je suis en mesure de permettre à une jeune génération d’artistes de s’inspirer de mon travail et de demander à des collègues de grand talent de m’aider à transmettre ce que nous considérons comme le grand héritage du chant et des arts de la scène. » — CECILIA BARTOLI

Pour plus d’informations sur les modalités et pour soumettre votre candidature, veuillez consulter le site opera.mc

66
AVEC LE SOUTIEN DE/ WITH THE SUPPORT OF CECILIA BARTOLI – MUSIC FOUNDATION

Cette académie et la production de L'Enfant et les Sortilèges des Ballets de Monte-Carlo se dérouleront dans le cadre des célébrations du Centenaire Rainier III.

This academy and the Ballets de Monte-Carlo’s production of L'Enfant et les Sortilèges will take place as part of the Rainier III Centenary celebrations.

SOPHIE KOCH

DIRECTRICE DE L’ACADÉMIE/ DIRECTOR OF THE ACADEMY L'ENFANT ET LES SORTILÈGES

During the 2023/24 season, the Opéra de Monte-Carlo, under the direction of Cecilia Bartoli, is launching this project of opera academies for young soloists wishing to pursue a professional career and specialize in a specific repertoire.

DECEMBER 4 TO 13, 2023

L’Enfant et les Sortilèges

REPERTOIRE

The first academy will be dedicated to the French repertoire (in particular Ravel, Poulenc and Debussy) and to a special collaboration with Les Ballets de Monte-Carlo. The selected participants will appear alongside the Orchestre Philharmonique de MonteCarlo and the Ballet’s artists in Jean-Christophe Maillot’s new production of Ravel’s L’Enfant et les Sortilèges.

PERFORMANCES ON DECEMBER 19, 20, 21, 22 AND 23

PROGRAMME

The academy will be directed by Sophie Koch and includes workshops by David Molard, JeanChristophe Maillot and David Zobel focusing on:

– Voice technique

– Work on a specific repertoire

– Stage performance

– Lectures by professionals from the opera world

SELECTION PROCESS AND CONDITIONS

Participants will be selected on the basis of auditions to be held in Monte Carlo.

SELECTIONS

ON SEPTEMBER 25, 26 AND 27

The participation of the singers selected for the academies, their travel and accomodation will be covered.

After the Academy L'Enfant et les Sortilèges, further academies will be carried out during the remainder of the season. They will be announced on our website opera.mc and our social media.

“I consider myself extremely lucky to have been supported by the greatest singers and conductors at a very young age. Standing next to them on stage, listening and watching them work, learning and hearing their invaluable advice helped me immensely at the beginning of my career. Today, I myself am in the position to let a young generation of artists learn from my work, and to ask excellent colleagues to help me to pass on what we think is the great heritage of singing and the performing arts.” —

For more information on the conditions and to submit your application, please visit opera.mc

67

Jean-Christophe Maillot

Que sont pour vous les Ballets et l’Opéra de Monte-Carlo ?

Ce sont deux institutions emblématiques de la Principauté. Elles ont la particularité d’être indépendantes l’une de l’autre, ce qui est assez rare car habituellement l’opéra englobe l’orchestre et la danse. S.A.R. la Princesse de Hanovre a créé la compagnie en 1985 et l’a voulue indépendante. Le fait de ne pas avoir ce type de tutelle rend cette collaboration libre et encore plus agréable. Pourquoi avoir choisi un opéra pour en faire un ballet ?

Mon rapport à la musique a toujours été primordial dans mon travail. C’est elle qui génère le mouvement. Le but est ici de donner une vision chorégraphique de ce cette partition lyrique déclenche. L’Enfant et les Sortilèges a été créé en 1925 à Monte-Carlo et c’était une des œuvres favorites de S.A.S. le Prince Rainier III. En 1992, j’ai créé une première version en tant que tout nouveau chorégraphe des Ballets de Monte-Carlo. Le Prince Rainier l’avait beaucoup appréciée et c’est à cette occasion que nous nous sommes rencontrés. Enfin, l’œuvre est évidemment liée à Colette, qui en a écrit le livret. En 2023, nous célébrerons les 150 ans de sa naissance et 2024 marquera les 70 ans de sa disparition. C’est une belle manière de la mettre à l’honneur.

La musique de Ravel ne contient pas d'airs au sens propre. Est-ce difficile pour les danseurs ?

Effectivement, cette œuvre n’offre ni motifs ni récurrences. En revanche, elle est extrêmement narrative, ce qui, avec la musicalité que je viens d’évoquer, constitue le second grand principe de mon travail. Je vois cette musique presque comme une comédie musicale. Ravel la voyait également ainsi. Quant aux danseurs des Ballets de Monte-Carlo, savoir danser sur n’importe quel type de musique, voire du silence, fait partie de leurs prérequis. Ils s’adaptent sans difficultés.

Quelques mots sur cette nouvelle collaboration entre les deux compagnies et sur la possibilité de travailler avec des jeunes chanteurs.

Je salue avec force l’initiative de Cecilia Bartoli qui a créé une académie de jeunes chanteurs pour ce projet. Moi qui par essence ne travaille qu’avec de jeunes artistes, je me réjouis toujours lorsque des occasions sont offertes à la nouvelle génération d’exprimer son talent. Je me réjouis également de retrouver nos amis de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo ainsi que le Chœur d’enfants de l’Académie Rainier III, qui va apporter encore un peu plus de jeunesse à ce beau projet.

68
CHORÉGRAPHE - DIRECTEUR/ CHOREOGRAPHER - GENERAL MANAGER BALLETS DE MONTE-CARLO

What do the Ballets de Monte-Carlo and the Opéra mean to you?

These are two emblematic institutions of the Principality, and particular in that they are independent from one another. This is rare in our world, where normally the ballet and orchestra are incorporated into the opera company.

H.R.H. the Princess of Hanover founded the Ballets de Monte-Carlo in 1985 and wanted them to remain independent. This makes our collaboration free and even more agreable.

How come you chose an opera for your new ballet, and does this change your way of creating a choreography?

In my work, the music has always been primordial. It is that which generates the movement. The idea in this production is to give a choreographic vision of what is sparked by the singing and the score. L’Enfant et les Sortilèges was created in Monte Carlo in 1925 and was one of the favourite pieces of HSH Prince Rainier III. When in 1992 I arrived at the Ballets de Monte-Carlo, I created my first version and met the Prince, who appreciated it very much, for the first time. Moreover, 2024 marks the 150th anniversary of the birth of Colette, and 70 years since she passed away. This is a nice

way of paying homage to the author of this charming story.

Ravel’s music contains no clearly defined numbers, such as arias. Is this not a challenge for your dancers?

Indeed, this opera contains no recurrent motifs or elements. On the other hand, it is extremely narrative, which together with the musical quality I mentioned, constitutes the second great principle of my work. In a way, I see this piece like a musical comedy, and so did Ravel. As for the members of the Ballets de Monte-Carlo, it is a prerequisite for them to be able to dance to any type of music, even silence. They can adapt without difficulty.

Some words about this new collaboration between the two companies.

I heartily welcome Cecilia Bartoli’s initiative of creating an academy for young singers for this endeavour. To me, who always works with young artists, it gives great pleasure whenever a chance is given to the new generation to show its talent. I am also delighted to work again with our friends of the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo and the children’s choir from the Académie Rainier iii, which will bring even more youthfulness to this beautiful project.

69

Artistes Artists

Les artistes de la saison

CHEFS D’ORCHESTRE CONDUCTORS

MAÎTRES D’ŒUVRE PRODUCTION TEAMS

DANIEL BARENBOIM Messa da requiem

SPERANZA SCAPPUCCI Cavalleria rusticana,

GRISCHA ASAGAROFF Cavalleria rusticana, Gianni Schicchi

ANTONIO CASTRO Caruso à Monaco, Don Carlo, Giulio Cesare

FEDERICO BELLONE

The Phantom of the Opera

DOLCE & GABBANA Caruso à Monaco

GIANLUCA CAPUANO Giulio Cesare, Ein deutsches Requiem, Their Master’s Voice

LENA-LISA WÜSTENDÖRFER Concert Rolando Villazón

GILLIAN BRUCE The Phantom of the Opera

LAURENT CASTAINGT

ION MARIN La Fille du régiment

MASSIMO ZANETTI Don Carlo

La Fille du régiment

72
JULIO AWAD The Phantom of the Opera SIR ANTONIO PAPPANO Caruso à Monaco Gianni Schicchi

The artists of the season

73
ANDREAS DONHAUSER Their Master’s Voice D-WOK Caruso à Monaco, Don Carlo, Giulio Cesare MARIANA FRACASSO Giulio Cesare GIOFORMA Caruso à Monaco, Don Carlo, Giulio Cesare JEAN-LOUIS GRINDA La Fille du régiment SOFIA ISTUMOVA Don Carlo JORGE JARA La Fille du régiment DAVIDE LIVERMORE Caruso à Monaco, Don Carlo, Giulio Cesare GIOVANNI MARIA LORI The Phantom of the Opera RENATE MARTIN Their Master’s Voice ROC MATEU The Phantom of the Opera LUIGI PEREGO Cavalleria rusticana, Gianni Schicchi RUDY SABOUNGHI La Fille du régiment JULIEN SOULIER La Fille du régiment MICHAEL STURMINGER Their Master’s Voice VALERIO TIBERI The Phantom of the Opera, Cavalleria rusticana, Gianni Schicchi MAÎTRES D’ŒUVRE PRODUCTION TEAMS

INSTRUMENTISTE INSTRUMENTALIST

CHANTEURS SINGERS

Messa da requiem, Don Carlo, Cavalleria rusticana, La Fille du régiment,

COMÉDIENS/ ACTORS

74
LANG LANG Piano CHEF DE CHŒUR/ CHOIRMASTER STEFANO VISCONTI Giulio Cesare, Ein deutsches Requiem ALFONSO ANTONIOZZI Caruso à Monaco JOHN MALKOVICH Their Master’s Voice ILDAR ABDRAZAKOV Messa da requiem, Don Carlo VARDUHI ABRAHAMYAN Don Carlo NICOLA ALAIMO Gianni Schicchi FABRICE ALIBERT Gianni Schicchi CECILIA BARTOLI Giulio Cesare, Récital Cecilia Bartoli & Lang Lang, Their Master’s Voice ROSA BOVE Gianni Schicchi RODOLPHE BRIAND La Fille du régiment JAVIER CAMARENA La Fille du régiment ENRICO CASARI Gianni Schicchi MAX EMANUEL CENČIĆ Giulio Cesare EUGENIO DI LIETO Gianni Schicchi JOYCE EL-KHOURY Don Carlo YUSIF EYVAZOV Cavalleria rusticana GIOVANNI FURLANETTO Gianni Schicchi MARIE GAUTROT La Fille du régiment VITTORIO GRIGOLO Don Carlo PÉTER KÁLMÁN Giulio Cesare, Cavalleria rusticana

CHANTEURS SINGERS

75
JONAS KAUFMANN Caruso à Monaco SIMON KEENLYSIDE Ein deutsches Requiem KANGMIN JUSTIN KIM Giulio Cesare JEAN-FRANÇOIS REINALDO MACIAS Don Carlo AMELIA MILO The Phantom of the Opera NINA MINASYAN Gianni Schicchi SARA MINGARDO Giulio Cesare REGULA MÜHLEMANN La Fille du régiment, Ein deutsches Requiem MADISON NONOA Don Carlo MATTEO PEIRONE Gianni Schicchi MARINA REBEKA Messa da requiem EDGARDO ROCHA Gianni Schicchi GIOVANNI ROMEO Gianni Schicchi ARTUR RUCIŃSKI Don Carlo MARÍA JOSÉ SIRI Cavalleria rusticana EKATERINA SEMENCHUK Messa da requiem MICHAEL SPYRES Messa da requiem ALEXEY TIKHOMIROV Don Carlo ANNUNZIATA VESTRI Cavalleria rusticana ROLANDO VILLAZÓN Concert Rolando Villazón CARLO VISTOLI Giulio Cesare ELENA ZILIO Cavalleria rusticana, Gianni Schicchi

Équipes Teams

Opéra de Monte-Carlo

CECILIA

OLIVER WIDMER

Directeur délégué

secretariat@opera.mc

ENSEMBLES MUSICAUX

GIANLUCA CAPUANO Chef principal des Musiciens du Prince – Monaco

STEFANO VISCONTI Chef de chœur de l’Opéra de Monte-Carlo s.visconti@opera.mc

DÉPARTEMENT ARTISTIQUE

ELINE DE KAT Déléguée artistique & Orchestra Manager des Musiciens du Prince – Monaco e.dekat@opera.mc

XAVIER LAFORGE Directeur de scène & Tour Manager des Musiciens du Prince – Monaco x.laforge@opera.mc

MARGHERITA RIZZI BRIGNOLI Déléguée artistique adjointe m.rizzibrignoli@opera.mc

LAURA VAURS Secrétariat & attachée de production l.vaurs@opera.mc

AURELIO SCOTTO Consultant pour l’organisation musicale & assistant chef de chœur a.scotto@opera.mc

COLETTE AUDAT Régisseuse du chœur & bibliothécaire c.audat@opera.mc

COMMUNICATION

MAGDALENA GROB Directrice de la communication & adjointe à la direction m.grob@opera.mc

CAMILLE D’ANTONIO Chargée de communication c.dantonio@opera.mc

CHRISTIANE RIBEIRO Chargée de communication c.ribeiro@opera.mc

ADMINISTRATION

JEAN-CHARLES ALLAVENA Administrateur jc.allavena@opera.mc

SANDRINE KOUN Assistante d’administration s.koun@opera.mc

PATRICIA BORFIGA Cheffe comptable p.borfiga@opera.mc

NATHALIE BRANDOLIN Aide-comptable n.brandolin@opera.mc

THIERRY DI MEO Responsable informatique informatique@opera.mc

TECHNIQUE

VINCENT PAYEN Directeur technique v.payen@opera.mc

SANDRA INGARGIOLA Directrice de production s.ingargiola@opera.mc

MARION MIA Assistante de production m.mia@opera.mc

NICOLA SCHMID Responsable du bureau d’étude n.schmid@opera.mc

CARLOS GRENIER Chef machiniste p.grenier@opera.mc

OLIVIER KINOO Chef machiniste o.kinoo@opera.mc

BENOÎT VIGAN Chef électricien b.vigan@opera.mc

ÉLIANE MEZZANOTTE Cheffe costumière-habilleuse e.mezzanotte@opera.mc

ÉMILIE BOUNEAU Cheffe costumière-habilleuse adjointe – e.bouneau@opera.mc

STÉPHANE DURGUÉ Agent technique s.durgue@opera.mc

79

Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo

PLUS DE 160 ANS D’HISTOIRE

D’abord appelé Orchestre du Nouveau Cercle des Étrangers à sa fondation en 1856, puis Orchestre National de l’Opéra de Monte-Carlo en 1958, et enfin Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo depuis 1980, l’OPMC occupe une place de choix dans le monde musical international. De 1856 à nos jours, les plus grands se sont succédé en tant que chefs permanents, tels Marc César Scotto, Victor de Sabata, Igor Markevitch, James DePreist, Marek Janowski ou Yakov Kreizberg. Depuis la saison 2016/17, Kazuki Yamada est le directeur artistique et musical de l’OPMC. L’automne 2010 a vu le lancement du label OPMC Classics avec de nombreux disques déjà parus et salués par la critique. En plus de sa saison symphonique et des collaborations avec les entités culturelles monégasques, l’orchestre est régulièrement invité par les grands festivals internationaux : Aix-en-Provence, Paris, Prague, Grenade, Montreux, Vienne, Orange, Dresde, Bonn, Leipzig, Ankara, Athènes, Bad Kissingen, Bonn, Dublin, Lisbonne, Rheingau, La Roque d’Anthéron… L’OPMC s’ouvre également à d’autres styles musicaux et a notamment collaboré avec Marcus Miller, Raul Midon, Roy Hargrove, Leila Hathaway, Avishai Cohen, Stacey Kent, Jamie Cullum, Dame Shirley Bassey, et dernièrement avec IAM, Hugh Coltman, Melody Gardot et André Ceccarelli. Placé sous la présidence de S. A. R. la Princesse de Hanovre, l’OPMC bénéficie du soutien et des encouragements de S. A. S. le Prince Albert II, du soutien du Gouvernement Princier, de la Société des Bains de Mer et de l’Association des Amis de l’Orchestre.

MORE THAN 160 YEARS HISTORY

First called the Orchestre du Nouveau Cercle des Étrangers when it was founded in 1856, then the Orchestre National de l’Opéra de Monte-Carlo in 1958, and finally the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo since 1980, the OPMC occupies a prominent place in the international musical world.

From 1856 to the present day, the greatest conductors have succeeded one another as permanent conductors, such as Marc César Scotto, Victor de Sabata, Igor Markevitch, James DePreist, Marek Janowski and Yakov Kreizberg. Since the 2016/17 season, Kazuki Yamada has been the artistic and musical director of the OPMC.

In the autumn of 2010, the OPMC Classics label was launched, with a number of critically acclaimed recordings already released.

In addition to its symphonic season and collaborations with Monegasque cultural entities, the orchestra is regularly invited by major international festivals: Aix-en-Provence, Paris, Prague, Granada, Montreux, Vienna, Orange, Dresden, Bonn, Leipzig, Ankara, Athens, Bad Kissingen, Bonn, Dublin, Lisbon, Rheingau, La Roque d’Anthéron…

The OPMC is also open to other musical styles and has collaborated with Marcus Miller, Raul Midon, Roy Hargrove, Leila Hathaway, Avishai Cohen, Stacey Kent, Jamie Cullum, Dame Shirley Bassey, and recently with IAM, Hugh Coltman, Melody Gardot and André Ceccarelli. Under the presidency of H.R.H. The Princess of Hanover, the OPMC benefits from the support and encouragement of H.S.H. Prince Albert II, the support of the Government of Monaco, the Société des Bains de Mer and the Association des Amis de l’Orchestre.

80

KAZUKI YAMADA

Directeur artistique et musical

SYLVAIN CHARNAY Administrateur

DIDIER DE COTTIGNIES

Délégué artistique

FRÉDÉRIC VITTEAUD

Régisseur général

SAMANTHA RAYMONDIS Régisseur

PATRICK PASTOR Régisseur technique

PATRICE BORDAS

JEAN-MARIE PASTOR Techniciens de scène

YVES RODI

LAURE ISSARTIAL-GENTY Bibliothécaires

ALICE BLOT Musicologue

MATHILDE DEBARRE Chargée de production

PATRICIA MOLETTO-MAGGIO

Projets éducatifs Musique de chambre Assistante régie

CÉCILE VIERNE

Responsable communication

EMMA DANTEC

Assistante production et communication

JÉRÉMY THOMAS

Comptable

VIRGINIE HAUTOT

Responsable billetterie Relations publiques

JENNA BRETHENOUX

Responsable adjointe billetterie

DIMA KHABOUT

Billetterie

DAVID GUEDJ Chauffeur-appariteur

Premiers violons

DAVID LEFÈVRE

LIZA KEROB

SIBYLLE DUCHESNE

ILYOUNG CHAE

DIANA MYKHALEVYCH

GABRIEL MILITO

SORIN TURC

MITCHELL HUANG

THIERRY BAUTZ

ZHANG ZHANG

ISABELLE JOSSO

MORGAN BODINAUD

MILENA LEGOURSKA

JAE-EUN LEE

ADELA URCAN NN

Seconds violons

PETER SZÜTS

NICOLAS DELCLAUD

CAMILLE AMERIGUIANMUSCO

FRÉDÉRIC GHEORGHIU

NICOLAS SLUSZNIS

ALEXANDRE

GUERCHOVITCH

GIAN BATTISTA ERMACORA

LAETITIA ABRAHAM

KATALIN SZÜTS-LUKACS

ERIC THOREUX

RALUCA HOOD-MARINESCU

ANDRIY OSTAPCHUK

SOFIJA RADIC

HUBERT TOUZERY

Altos

FRANÇOIS MÉREAUX

FEDERICO ANDRES HOOD

FRANÇOIS DUCHESNE

CHARLES LOCKIE

RICHARD CHAUVEL

MIREILLE WOJCIECHOWSKI

SOFIA TIMOFEEVA

TRISTAN DELY

RAPHAËL CHAZAL

YING XIONG

THOMAS BOUZY

RUGGERO MASTROLORENZI

Violoncelles

THIERRY AMADI

DELPHINE PERRONE

ALEXANDRE FOUGEROUX

FLORENCE RIQUET

BRUNO POSADAS

THOMAS DUCLOY

PATRICK BAUTZ

FLORENCE LEBLOND

THIBAULT LEROY

CAROLINE ROELAND

Contrebasses

MATTHIAS BENSMANA

TARIK BAHOUS

THIERRY VERA

MARIANA VOUYTCHEVA

JENNY BOULANGER

SYLVAIN RASTOUL

ERIC CHAPELLE

DORIAN MARCEL

Flûtes

ANNE MAUGUE

RAPHAËLLE TRUCHOT

BARRAYA

DELPHINE HUEBER

Piccolo

MALCY GOUGET

Hautbois

MATTHIEU BLOCH

MATTHIEU PETITJEAN

MARTIN LEFÈVRE

Cor anglais

NN

Clarinettes

MARIE-B. BARRIÈRE-BILOTE

NN

Petite clarinette

DIANA SAMPAIO

Clarinette basse

VÉRONIQUE AUDARD

Bassons

FRANCK LAVOGEZ

ARTHUR MENRATH

MICHEL MUGOT

Contrebasson

FRÉDÉRIC CHASLINE

Cors

PATRICK PEIGNIER

ANDREA CESARI

DIDIER FAVRE

BERTRAND RAQUET

LAURENT BETH

DAVID PAUVERT

Trompettes

MATTHIAS PERSSON

GÉRALD ROLLAND

SAMUEL TUPIN

RÉMY LABARTHE

Trombones

JEAN-YVES MONIER

GILLES GONNEAU

LUDOVIC MILHIET

Tuba

FLORIAN WIELGOSIK

Timbales

JULIEN BOURGEOIS

Percussions

MATHIEU DRAUX

ANTOINE LARDEAU

NOÉ FERRO

Harpe

SOPHIA STECKELER

81

Les Musiciens du Prince – Monaco

QUELQUES MOTS SUR…

L’ensemble Les Musiciens du Prince – Monaco a été créé au printemps 2016 à l’Opéra de Monte-Carlo, sur une idée de Cecilia Bartoli en collaboration avec Jean-Louis Grinda, directeur de l’Opéra. Ce projet a reçu le soutien immédiat de S.A.S. le Prince Albert II et de S.A.R. la Princesse de Hanovre. Interprète et directrice artistique, Cecilia Bartoli a réuni les meilleurs musiciens internationaux sur instruments anciens pour constituer un orchestre renouant avec la tradition des musiques de cour princières, royales et impériales à travers l’Europe des xviie et xviiie siècles. Sa vision se porte sur les œuvres rares de la période baroque (notamment Haendel et Vivaldi), mais aussi sur Rossini. Les Musiciens du Prince – Monaco et Cecilia Bartoli parcourent les plus grandes salles d’Europe, salués par le public et une presse internationale unanime. Ils se produisent régulièrement à Salzbourg (Festival de Pentecôte et Festival d’été). Gianluca Capuano a été nommé chef principal en mars 2019. Les Musiciens du Prince – Monaco sont en résidence à l’Opéra de Monte-Carlo.

A FEW WORDS ABOUT…

The ensemble Les Musiciens du PrinceMonaco was founded in the spring of 2016 at the Opéra de Monte-Carlo, on the initiative of Cecilia Bartoli and in collaboration with JeanLouis Grinda, Opera Director. The project received the immediate support of H.S.H. Prince Albert II and H.R.H. Princess of Hanover. Cecilia Bartoli, performer and artistic director, has brought together the world’s finest musicians, playing on period instruments, to create an orchestra inspired by the 17th and 18th century music traditions in vogue at the royal, princely and tsarina Courts throughout Europe. Her artistic vision is centred on the grand masters of the Baroque period, such as Haendel, and Vivaldi, as well as on the Rossini repertoire. Les Musiciens du Prince – Monaco and Cecilia Bartoli have performed in Europe’s major venues, unanimously acclaimed by audiences and the international press. They regularly perform in Salzburg (Whitsun Festival and Summer Festival). Gianluca Capuano was appointed Principal Conductor in March 2019. Les Musiciens du Prince – Monaco are in residence at the Opéra de Monte-Carlo

82

MUSICIENS 2023/24

DIEGO MECCA*

EMANUELE MARCANTE

BERNADETTE VERHAGEN

Violons I

ENRICO CASAZZA*

THIBAULT NOALLY*

ÁGNES KERTÉSZ

MURIEL QUISTAD

GABRIELE PRO

ROBERTO RUTKAUSKAS

ANAÏS SOUCAILLE

ANNA URPINA RIUS

ANDREA VASSALLE

Violons II

NICOLAS MAZZOLENI*

CHIARA ZANISI*

LAURA CAVAZZUTI

FRANCESCO COLLETTI

DIEGO MORENO CASTELLI

SVETLANA FOMINA

REYES GALLARDO

GIAN ANDREA GUERRA

ELISA IMBALZANO

MASSIMO PERCIVALDI

LAURA SCIPIONI

AGNÈS STRADNER

Altos

DEIRDRE DOWLING*

PATRICIA GAGNON*

Violoncelles

MARCO FREZZATO*

ROBIN GEOFFREY

MICHAEL*

NICOLA BROVELLI

ANNA CAMPORINI

GUILLAUME FRANCOIS

FRANCESCO GALLIGIONI

ROLANDO MORO

ANTONIO CARLO PAPETTI

FEDERICO TOFFANO

ÉMILIE WALLYN

Contrebasses

ROBERTO FERNÁNDEZ DE LARRINOA*

CLOTILDE GUYON

DAVIDE NAVA

MARIA VAHERVUO

Viole de gambe

CRISTIANO CONTADIN

Flûtes à bec

BENNY AGHASSI*

SABRINA FREY

MARCO SCORTICATI

Flûtes

JEAN-MARC GOUJON*

PABLO SOSA DEL ROSARIO*

REBEKKA BRUNNER

Hautbois

PIER LUIGI FABRETTI*

GUIDO CAMPANA

Clarinettes

FRANCESCO SPENDOLINI*

ROBERTA CRISTINI

Bassons

BENNY AGHASSI*

ELENA BIANCHI*

HUGO RODRÍGUEZ

ARTEAGA

IVAN CALESTANI

Basson et flûte à bec

JEONG-GUK LEE

Cors

ULRICH HÜBNER*

ERWIN WIERINGA*

DILENO BALDIN

GILBERT CAMÍ FARRÀS

EMMANUEL

FRANKENBERG

Trompettes

THIBAUD ROBINNE*

SEBASTIAN SCHÄRR

Trombones

SETH QUISTAD*

MARCO RODRIGUES

BILLIE THOMAS

Orgue et clavecin

DAVIDE POZZI*

Clavecin

GABRIELE LEVI*

Théorbes

MIGUEL RINCÓN RODRIGUEZ*

MICHAEL DUECKER

ELISA LA MARCA

MICHELE PASOTTI

SIMONE VALLEROTONDA

Harpes

MARTA GRAZIOLINO*

TIZIANA TAGLIANI ZANETTI

Percussions

PAOLO NOCENTINI*

SEBASTIANO NIDI

SAVERIO RUFO

– *solo/leader

83

Chœur de l’Opéra de Monte-Carlo

QUELQUES MOTS SUR…

Dirigé depuis 2007 par Stefano Visconti, le Chœur de l’Opéra de Monte-Carlo est composé de quarante chanteurs titulaires. En plus d’assurer la saison de l’Opéra de Monte-Carlo, il collabore avec les différentes entités culturelles de la Principauté telles que l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo et les Ballets de Monte-Carlo. Le Chœur de l’Opéra de MonteCarlo participe aux productions de l’Opéra de Monte-Carlo à l’étranger (La traviata à Antibes, La Favorite, Guillaume Tell et Simon Boccanegra au Théâtre des Champs-Élysées…).

Ils se produisent également en formation de musique de chambre, dans un répertoire très varié ou bien en concert, abordant tous les genres : de la musique sacrée jusqu’au répertoire cross-over destiné à attirer le plus large public. Le Chœur de l’Opéra de MonteCarlo est régulièrement invité en France et à l’étranger afin de prendre part à différents festivals, tournées ou saisons d’opéra : Théâtre des Champs-Élysées, Opéras Royal d’Oman, Chorégies d’Orange, Opéra de Marseille, Tokyo, Osaka, Messine, Athènes et récemment à la Staatsoper de Vienne pour le festival Rossini Mania. Ils seront de retour à Vienne en juillet 2024 à l’occasion du festival Barocchissimo.

A FEW WORDS ABOUT…

Conducted since 2007 by Stefano Visconti, the Chorus of the Opéra de Monte-Carlo is composed of forty singers. In addition to the Opéra de Monte-Carlo season, the chorus collaborates with the Principality’s other cultural entities such as the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo and the Ballets de Monte-Carlo. The Chorus of the Opéra de Monte-Carlo participates in the Opéra de Monte-Carlo productions abroad (La traviata in Antibes, La Favorite, Guillaume Tell and Simon Boccanegra at the Théâtre des Champs-Élysées…).

They also perform in chamber music ensembles, in a large repertoire, as well as in concert, covering all genres: from sacred music to cross-over projects designed to attract the widest possible audience. The Chorus of the Opéra de Monte-Carlo is regularly invited in France and abroad to take part in various festivals, tours or opera seasons: Théâtre des Champs-Élysées, Royal Opera House of Oman, Chorégies d’Orange, Opéra de Marseille, Tokyo, Osaka, Messina, Athens and recently at the Wiener Staatsoper for a Rossini Mania festival. They will return to Vienna in July 2024 for the Barocchissimo festival.

84

STEFANO VISCONTI

Chef de chœur

AURELIO SCOTTO

Pianiste/Assistant du chef de chœur/ Consultant pour l’organisation musicale

COLETTE AUDAT

Régisseuse du chœur/ Bibliothécaire

Sopranos I

GALINA BAKALOVA

ANTONELLA CESARIO

CHIARA IAIA

GIOVANNA MINNITI

FELICITY MURPHY

PAOLA VIARA-VALLE

Sopranos II

R OSSELLA ANTONACCI

MARIALUCIA CARUSO

VALÉRIE MARRET

LETIZIA PIANIGIANI

LAURA MARIA ROMO

CONTRERAS

Mezzo-sopranos

TERESA BRAMWELL

DAVIES

GÉRALDINE MÉLAC

SUMA MELLANO

FEDERICA SPATOLA

Altos

ORNELLA CORVI

MARIA-ELISABETTA DE GIORGI

CATIA PIZZI

PAOLA SCALTRITI

ROSSELLA TORTORA

Ténors I

WALTER BARBARIA

LORENZO CALTAGIRONE

GIANDOMENICO

CAPPUCCIO

THIERRY DI MEO

VINCENZO DI NOCERA

NICOLO’ LA FARCIOLA

Ténors II

GIANNI COSSU

PASQUALE FERRARO

FABIO MARZI

ADOLFO SCOTTO DI LUZIO

SALVATORE TAIELLO

Barytons

FABIO BONAVITA

VINCENZO CRISTOFOLI

DANIELE DEL BUE

LUCA VIANELLO

Basses

ANDREA ALBERTOLLI

PRZEMYSLAW BARANEK

PAOLO MARCHINI

EDGARDO RINALDI

MATTHEW THISTLETON

85

Réservations Subscriptions and Tickets

Plans de salle

88
ORCHESTRE I ORCHESTRE IV ORCHESTRE II BALCON I ORCHESTRE III BALCON II
Orchestre Balcon Grimaldi Forum – salle des Princes

Seating plans

Opéra de Monte-Carlo – salle Garnier

89
CATÉGORIE/ CATEGORY I CATÉGORIE/ CATEGORY II CATÉGORIE/ CATEGORY III K L M N Orchestre Corbeille A B C D E F G H I J O P Q Q

Abonnements Subscriptions

S’abonner à l’Opéra de Monte-Carlo, c’est bénéficier de

• La priorité sur les autres modes de réservation

• Places de choix pour les grands événements de la saison

• - 10 % sur les spectacles de votre abonnement (sauf option)

• L’accès aux places non réclamées des abonnés 2023

• La priorité d’achat sur le gala exceptionnel Cecilia Bartoli & Lang Lang*

• L’invitation à la présentation de saison 2024/25

Subscribing to the Opéra de Monte-Carlo means you benefit from

• A priority over other booking methods

• The safest access to seats for the season’s major events

• A 10% off your subscription (except for the additional gala recital)

• An access to seats unclaimed by the 2023 subscribers

• A priority purchase for the special gala Cecilia Bartoli and Lang Lang recital*

• An invitation to the presentation of the 2024/25 season

* dans la limite des places disponibles/within the limits of available seats

Formules d’abonnement Subscription cycles

GalasSoiréesMatinées

8 SPECTACLES/ PERFORMANCES

Messa da requiem

JEUDI 2 NOVEMBRE – 20 h

THURSDAY NOVEMBER 2 nd – 8 pm

Don Carlo

MERCREDI 22 NOVEMBRE – 20 h

WEDNESDAY NOVEMBER 22 nd – 8 pm

The Phantom of the Opera

SAMEDI 16 DÉCEMBRE – 20 h

SATURDAY DECEMBER 16th – 8 pm

Giulio Cesare in Egitto

MERCREDI 24 JANVIER – 19 h

WEDNESDAY JANUARY 24 th – 7 pm

Ein deutsches Requiem

LUNDI 29 JANVIER – 20 h

MONDAY JANUARY 29 th – 8 pm

Cavalleria rusticana & Gianni Schicchi

VENDREDI 23 FÉVRIER – 20 h

FRID AY FEBRUARY 23 rd – 8 pm

La Fille du régiment

MARDI 26 MARS – 20 h

TUESDAY MARCH 26 th – 8 pm

Their Master’s Voice

DIMANCHE 7 AVRIL – 19 h

SUNDAY APRIL 7 th – 7 pm

OPTION/ ADDITIONAL

Récital Cecilia Bartoli & Lang Lang

SAMEDI 23 MARS – 17 h

SATURDAY MARCH 23rd – 5 pm

7 SPECTACLES/ PERFORMANCES

Messa da requiem

JEUDI 2 NOVEMBRE – 20 h

THURSDAY NOVEMBER 2 nd – 8 pm

Don Carlo

VENDREDI 24 NOVEMBRE – 20 h

FRID AY NOVEMBER 24 th – 8 pm

The Phantom of the Opera

MERCREDI 20 DÉCEMBRE – 20 h

WEDNESDAY DECEMBER 20th – 8 pm

Giulio Cesare in Egitto

MARDI 30 JANVIER – 19 h

TUESDAY JANUARY 30 th – 7 pm

Concert Rolando Villazón

SAMEDI 24 FÉVRIER – 20 h

S ATURDAY FEBRUARY 24 th – 8 pm

Cavalleria rusticana & Gianni Schicchi

MARDI 27 FÉVRIER – 20 h

TUESDAY FEBRUARY 27 rd – 8 pm

La Fille du régiment

JEUDI 28 MARS – 20 h

THURSDAY MARCH 28 th – 8 pm

5 SPECTACLES/ PERFORMANCES

Don Carlo

DIMANCHE 26 NOVEMBRE – 15 h

SUNDAY NOVEMBER 26 nd – 3 pm

The Phantom of the Opera

DIMANCHE 17 DÉCEMBRE – 15 h

SUNDAY DECEMBER 17th – 3 pm

Giulio Cesare in Egitto

DIMANCHE 28 JANVIER – 15 h

SUNDAY JANUARY 28 th – 3 pm

Cavalleria rusticana & Gianni Schicchi

DIMANCHE 25 FÉVRIER – 15 h

SUNDAY FEBRUARY 25 th – 3 pm

La Fille du régiment

DIMANCHE 24 MARS – 15 h

SUNDAY MARCH 24 th – 3 pm

OPTION/ ADDITIONAL

Récital Cecilia Bartoli & Lang Lang

SAMEDI 23 MARS – 17 h

SATURDAY MARCH 23rd – 5 pm

OPTION/ ADDITIONAL

Récital Cecilia Bartoli & Lang Lang

SAMEDI 23 MARS – 17 h

SATURDAY MARCH 23rd – 5 pm

92
92

FORMULAIRE DE SOUSCRIPTION D’ABONNEMENT/ SUBSCRIPTION ORDER FORM

Bon de réservation à retourner dûment rempli accompagné de votre règlement par voie postale ou par courriel. Reservation order form to complete and return with your payment by surface mail or email.

Service Billetterie – Opéra de Monte-Carlo

Place du Casino – B.P. 44, MC 98001 Monaco cedex ou/or ticket@opera.mc

Vous pouvez également vous rendre sur opera.mc et effectuer votre demande d'abonnement en ligne. You can also visit opera.mc and apply for a subscription online.

GalasSoiréesMatinées

MESSA DA REQUIEM

DON CARLO

THE PHANTOM OF THE OPERA

GIULIO CESARE IN EGITTO

EIN DEUTSCHES REQUIEM

CAVALLERIA RUSTICANA / GIANNI SCHICCHI

LA FILLE DU RÉGIMENT

THEIR MASTER’S VOICE

MESSA DA REQUIEM

DON CARLO

THE PHANTOM OF THE OPERA

GIULIO CESARE IN EGITTO

CONCERT ROLANDO VILLAZÓN

CAVALLERIA RUSTICANA / GIANNI SCHICCHI

LA FILLE DU RÉGIMENT

DON CARLO

THE PHANTOM OF THE OPERA

GIULIO CESARE IN EGITTO

CAVALLERIA RUSTICANA / GIANNI SCHICCHI

LA FILLE DU RÉGIMENT

OPTIONS/ ADDITIONAL

OPTION/ ADDITIONAL

OPTION/ ADDITIONAL

8 SPECTACLES /PERFORMANCES 7 SPECTACLES /PERFORMANCES 5 SPECTACLES /PERFORMANCES
CAT. I CAT. II CAT. III CAT. I CAT. II CAT. III CAT. I CAT. II CAT. III CAT. I CAT. II CAT. III CAT. I CAT. II CAT. III CAT. I CAT. II CAT. III 1 233 € 873 € 648 € 891 € 648 € 405 € 635 € 459 € 284 € 280 € 170 € 110 € 280 € 170 € 110 €
PLACES SEATS PLACES SEATS PLACES SEATS PRIX PRICES PRIX PRICES PRIX PRICES TOTAL TOTAL TOTAL
CECILIA BARTOLI & LANG LANGCECILIA BARTOLI & LANG LANG CECILIA BARTOLI & LANG LANG
280 € 170 € 110 €

RENSEIGNEMENTS PERSONNELS/ PERSONAL INFORMATION

Je suis abonné 2023/I currently hold a 2023 subscription Je suis un nouvel abonné 2023/24/I am a new subscriber 2023/24

COORDONNÉES

Tous ces renseignements sont obligatoires/All of these informations are mandatory.

Nom/Name

Adresse/Address

Pays/Country

Courriel/Email

INFORMATIONS DE PAIEMENT/ PAYMENT DETAILS

Carte bancaire/Credit card

Visa Eurocard Mastercard

N° de carte/Card number

Billets à envoyer par e-mail/Tickets to be sent by e-mail

Billets à envoyer à l’adresse indiquée ci-dessus Tickets to be sent to my address indicated above

J’accepte les strapontins s’il n’y a plus de fauteuil disponible/I accept folding seats if there are no more regular seats available

J’accepte une catégorie supérieure si celle demandée est complète/I accept a higher category if the one requested is booked out

Prénom/First name

Code postal & Localité/Postcode & Town

Téléphone/Telephone

Portable/Mobile phone

Date d’expiration/Expiration date

Cryptogramme/CVV

Nom du titulaire de la carte/Name of card holder

Billets à tenir à disposition à la Billetterie de l’Opéra de Monte-Carlo – Atrium du Casino/Tickets to be held by the box office of the Opéra de Monte-Carlo and to be picked up in person

J’accepte une catégorie inférieure si celle demandée est complète/I accept a lower category if the one requested is booked out

J’accepte des places séparées/I accept separate seats

Places à l’unité Individual tickets

Opéra de Monte-Carlo

Salle

Grimaldi Forum

Salle

TARIF GROUPE -10 % à partir de 10 places pour une même représentation dans la même catégorie.

TARIF - DE 26 ANS - 50 % sur tous les spectacles (sauf The Phantom of the Opera) sur présentation d’une pièce d’identité (sur place) ou l’envoi d’une photocopie par courrier ou par e-mail.

GROUP RATE - 10% from 10 seats or more for the same performance in the same category.

YOUNG AUDIENCE RATE (UNDER 26) -50% on all shows upon presentation of an identification card (at the box office) or by sending a photocopy by surface mail or by e-mail (except The Phantom of the Opera).

96
CAT. I CAT. II CAT. III TARIF 1 180 € 125 € 95 € TARIF 2 140 € 100 € 60 € TARIF 3 280 € 170 € 110 € OR CH. I OR CH. II OR CH. III OR CH. IV BALCON I BALCON II TARIF 4 145 € 110 € 75 € 65 € 55 € 40 € PLAN P. 89 PLAN P. 88
Garnier
PHANTOM OF
OPERA TARIF À PARTIR DE 40 €/ FROM €40
des Princes THE
THE

FORMULAIRE DE RÉSERVATION PLACES À L’UNITÉ/ INDIVIDUAL TICKET ORDER FORM

Formulaire à retourner dûment rempli accompagné de votre règlement par voie postale ou par e-mail. Complete and return with your payment by surface mail or email.

Service Billetterie – Opéra de Monte-Carlo

Place du Casino – B.P. 44, MC 98001 Monaco cedex ou/or ticket@opera.mc

Vous pouvez également vous rendre sur opera.mc et effectuer votre réservation en ligne. You can also visit opera.mc and and make your reservation online.

BARTOLI & LANG LANG 3

DIMANCHE 24 15 h LA FILLE DU RÉGIMENT 2

MARDI 26 20 h (gala) LA FILLE DU RÉGIMENT 1

JEUDI 28 20 h LA FILLE DU RÉGIMENT 2

SAMEDI 30 20 h LA FILLE DU RÉGIMENT 2

AVRIL

DIMANCHE 7 19 h THEIR MASTER’S VOICE 1

* À par tir de 40 €, tous les détails et informations tarifaires sur opera.mc/from €40, more details and pricing information on opera.mc

TARIF PLACES TOTAL NOVEMBRE JEUDI 2 20 h MESSA DA REQUIEM 4 MERCREDI 22 20 h D ON CARLO 4 VENDREDI 24 20 h D ON CARLO 4 DIMANCHE 26 15 h D ON CARLO 4
DU 16 AU 31 * THE PHANTOM OF THE OPERA * *
MERCREDI 24 19 h (gala) GIULIO CESARE
1 VENDREDI 26 19 h GIULIO CESARE IN EGITTO 2 DIMANCHE 28 15 h GIULIO CESARE IN EGITTO 2 LUNDI 29 20 h EIN DEUTSCHES REQUIEM 1 MARDI 30 19 h GIULIO CESARE IN EGITTO 2
VENDREDI 23 20 h (gala) CAVALLERIA RUSTICANA
GIANNI SCHICCHI 1
24 20 h ROLANDO VILLAZÓN 2
h CAVALLERIA
CAVALLERIA
CAVALLERIA
CECILIA
DÉCEMBRE
JANVIER
IN EGITTO
FÉVRIER
/
SAMEDI
DIMANCHE 25 15
RUSTICANA / GIANNI SCHICCHI 2 MARDI 27 20 h
RUSTICANA / GIANNI SCHICCHI 2 JEUDI 29 20 h
RUSTICANA / GIANNI SCHICCHI 2 MAR S SAMEDI 23 17 h
CATÉGORIES O. I O. III O. II B. II O. IV B. I C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II C. I C. III C. II O. I O. III O. II B. II O. IV B. I O. I O. III O. II B. II O. IV B. I O. I O. III O. II B. II O. IV B. I

COORDONNÉES

Tous ces renseignements sont obligatoires/All of these informations are mandatory.

INFORMATIONS DE PAIEMENT/ PAYMENT DETAILS

Carte bancaire/Credit card

Visa Eurocard Mastercard

N° de carte/Card number

Billets à envoyer par e-mail/Tickets to be sent by e-mail

Billets à envoyer à l’adresse indiquée ci-dessus Tickets to be sent to my address indicated above

Date d’expiration/Expiration date

Cryptogramme/CVV

Nom du titulaire de la carte/Name of card holder

Billets à tenir à disposition à la Billetterie de l’Opéra de Monte-Carlo – Atrium du Casino/Tickets to be held by the box office of the Opéra de Monte-Carlo and to be picked up in person

Vos desiderata seront pris en compte par le service Billetterie et aucun changement ne sera possible/Your wishes will be taken into account by the booking office and no changes will be possible.

J’accepte les strapontins s’il n’y a plus de fauteuil disponible/I accept folding seats if there are no more regular seats available

J’accepte une catégorie supérieure si celle demandée est complète/I accept a higher category if the one requested is booked out

J’accepte une catégorie inférieure si celle demandée est complète/I accept a lower category if the one requested is booked out

J’accepte des places séparées/I accept separate seats

PERSONNELS/ PERSONAL INFORMATION
RENSEIGNEMENTS
Nom/Name Adresse/Address Pays/Country Courriel/Email Prénom/First name Code postal & Localité/Postcode & Town Téléphone/Telephone Portable/Mobile phone

Billetterie How to Book

MARDI 27 JUIN 2023

Ouverture de la souscription des abonnements et de la pré-réservation des places à l'unité, sur internet et par courrier. Les anciens abonnés bénéficient d’une priorité jusqu’au 11 juillet.

MARDI 12 SEPTEMBRE 2023

Ouverture des réservations par téléphone, au guichet et sur montecarloticket.com. Le nombre de places mises en vente fait l’objet d’un quota qui peut être renouvelé en fonction des disponibilités journalières.

SUR INTERNET

Sur opera.mc : souscription en ligne des abonnements et pré-réservation des places à l'unité Sur montecarloticket.com  : vente des places à l'unité

SUR PLACE

Du mardi au samedi de 10 h à 17 h 30 au service Billetterie, situé dans l’Atrium du Casino de Monte-Carlo

PAR COURRIER

Nous retourner le formulaire téléchargeable sur le site ou détachable dans cette brochure, dûment rempli avec votre règlement à l’adresse suivante : Service Billetterie – Opéra de Monte-Carlo, place du Casino – B. P. 44, MC 98001 Monaco cedex

PAR TÉLÉPHONE

+377 92 00 13 70 du mardi au samedi de 10 h à 17 h 30

PAR COURRIEL ticket@opera.mc

TUESDAY, JUNE 27 th , 2023

Season subscription and individual ticket prebooking opens on the internet and by mail. Former subscribers have priority until July 11th. TUESDAY, SEPTEMBER 12 th , 2023

Ticket bookings open by telephone, at the box office and on montecarloticket.com.

The number of seats on sale on Montecarloticket is subject to a quota that may change according to daily availability.

THROUGH THE INTERNET

On opera.mc: online subscription and pre-booking of individual seats

On montecarloticket.com: sale of individual tickets

IN PERSON

Tuesdays to Saturdays, 10am to 5.30pm, at the Opéra de Monte-Carlo box office, located in the Atrium of the Casino de Monte-Carlo

Return the form that can be downloaded from our website or which is detachable from this brochure, duly completed and with your payment to the following address: Service Billetterie – Opéra de Monte-Carlo, place du Casino – B.P. 44 MC, 98001 Monaco cedex

+377 92 00 13 70 Tuesdays to Saturdays, 10am to 5.30pm

99

Informations pratiques

AVION

L’Opéra de Monte-Carlo se situe à 30 km de l’aéroport de Nice-Côte-d’Azur, qui relie les principales capitales européennes et villes internationales.

TRANSFERTS AÉROPORT DE NICE-MONACO

Taxis Plusieurs services de taxi et de voiture avec chauffeur sont disponibles à l’aéroport de Nice ainsi qu’à Monaco.

Hélicoptère L’aéroport de Nice est à 7 minutes de vol en hélicoptère depuis Monaco. Des départs réguliers sont organisés par Monacair (tél. : +377 97 97 39 00)

ou Heli Air-Monaco (tél.  : +377 92 050 050).

À votre arrivée à Monaco, un service de voiture vous est offert jusqu’à l’Opéra ou votre logement.

Bus Une ligne d’autocars assure une liaison express entre l’aérogare 2 de l’aéroport de Nice et Monaco (transfert gratuit en tram entre l'aérogare 1 et 2). Il s’agit de la ligne 80 (ex 110). Airport Express : niceairportxpress.com/fr/accueil.

TRAIN

La Principauté de Monaco est desservie par plusieurs lignes SNCF. La gare de Monte-Carlo est ouverte tous les jours de 5 h à 2 h. L’Opéra de Monte-Carlo se situe à 10 minutes à pied de la gare (prendre la sortie haute de préférence).

VOITURE

Pour se rendre en Principauté, il est conseillé d’emprunter l’autoroute A8, sortie Monaco. Parking du Casino : pour les matinées du dimanche uniquement, un forfait de 5 € sera accordé sur présentation de votre billet aux agents de Monaco Parking. Il est impératif d’entrer dans le parking au maximum une heure avant la représentation pour bénéficier de ce forfait. (Informations non contractuelles, soumises aux directives gouvernementales.)

SE DÉPLACER DANS MONACO ET SE RENDRE JUSQU’À L’OPÉRA

La Compagnie des Autobus de Monaco dessert l’Opéra de Monte-Carlo par les lignes 1, 5, 6 (arrêt Casino) et la ligne 2 (arrêts Monte-Carlo ou Office du tourisme).

La Principauté peut être parcourue à pied, en moins d’une heure. Pour prendre connaissance des différents parcours pédestres menant jusqu’à l’Opéra, n’hésitez pas à vous référer au guide Monaco Malin disponible à l’accueil de la Direction du Tourisme et des Congrès, situé en haut des jardins du Casino.

SE LOGER À MONACO

La Société des Bains de Mer possède de nombreux établissements hôteliers. Réservations internet montecarlosbm.com. En outre, vous trouverez grâce à la Direction du Tourisme et des Congrès, une offre vaste et dans des gammes de prix variée : visitmonaco.com/fr.

100

Practical information

Opéra de Monte-Carlo is located 30 km from NiceCôte-d’Azur airport, which is connected with direct flights to the main European capitals and international cities.

NICE AIRPORT TO MONACO TRANSFERS

Taxis – Several taxi and chauffeur-driven car services are available at Nice airport and in Monaco.

Helicopter – Nice airport to Monaco is a 7 minute short helicopter flight. Regular departures are organised by Monacair (tel: +377 97 97 39 00) or Heli Air-Monaco (tel: +377 92 050 050). Upon arrival to Monaco, a courtesy car service is available to take you to the Opera House or to your accommodation.

Bus – A bus service provides an express link between Nice airport terminals 2 and Monaco (free transfer by tram between terminals 1 and 2). This is the 80 (ex 110) Airport Express route. niceairportxpress.com/en/home.

The Principality of Monaco is served by several SNCF lines. Monte Carlo station is open every day from 5am to 2am. The Opéra de Monte-Carlo is a 10-minute walk from the station (it is recommendable to use the upper exit).

To reach the Principality by car, it is advisable to take the A8 motorway, exit Monaco. Casino car park: for Sunday matinees only, a flat rate of € 5 will be granted upon presentation of your opera tickets to the Monaco Parking agents. It is imperative to enter the car park no more than one hour before the performance in order to benefit from this special rate. (Non-contractual information, subject to government directives.)

HOW TO GET AROUND MONACO AND TO THE OPERA

The Compagnie des Autobus de Monaco serves the Opéra de Monte-Carlo with routes 1, 5, 6 (Casino stop) and route 2 (Monte Carlo or Tourist Office stops). The Principality can be covered on foot in less than an hour. To find out about the different walking routes leading to the Opera, please refer to the Monaco Malin guide available at the Tourist Office reception desk, located at the top of the Casino gardens.

ACCOMMODATION IN MONACO

The Société des Bains de Mer runs many hotels. Reservations can be made on the internet at montecarlosbm.com.

In addition, you will find a wide range of hotels in various price categories through Monaco’s tourist office: visitmonaco.com/en.

101

Calendrier/Calendar

NOVEMBRE GRIMALDI FORUM

JEUDI 2 20 h MESSA DA REQUIEM Conc ert de chœur

DIMANCHE 19 19 h CARUSO À MONACO Sp ectacle lyrique

MERCREDI 22 20 h D ON CARLO Op éra

VENDREDI 24 20 h D ON CARLO Op éra

DIMANCHE 26 15 h D ON CARLO Op éra

DÉCEMBRE

SAMEDI 16 20 h (gala) THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

DIMANCHE 17 15 h

MARDI 19 20 h

MERCREDI 20 20 h

JEUDI 21 20 h

VENDREDI 22 15 h

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

4 Galas & Soirées sur invitation du Palais

4 Galas

4 Soirées

4 Matinées

OPÉRA DE MONTE-CARLO

* Galas

* Matinées

* Hors abonnement

* Soirées

* Hors abonnement

* Hors abonnement

* Hors abonnement

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale 20 h

SAMEDI 23 15 h

* Hors abonnement

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale 20 h

LUNDI 25 20 h

MARDI 26 15 h

20 h

MERCREDI 27 15 h

20 h

VENDREDI 29 15 h

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

* Hors abonnement

* Hors abonnement

* Hors abonnement

* Hors abonnement

* Hors abonnement

* Hors abonnement

* Hors abonnement

* Hors abonnement

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale 20 h

SAMEDI 30 15 h

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale 20 h

DIMANCHE 31 15 h

20 h

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

THE PHANTOM OF THE OPERA Comé die musicale

* Hors abonnement

* Hors abonnement

* Hors abonnement

* Hors abonnement

JANVIER

MERCREDI 24 19 h (gala)

VENDREDI 26 19 h

DIMANCHE 28 15 h

LUNDI 29 20 h

MARDI 30 19 h

FÉVRIER

VENDREDI 23 20 h (gala)

SAMEDI 24 20 h

DIMANCHE 25 15 h

MARDI 27 20 h

JEUDI 29 20 h

GIULIO CESARE IN EGITTO Op éra

GIULIO CESARE IN EGITTO Op éra

GIULIO CESARE IN EGITTO Op éra

EIN DEUTSCHES REQUIEM Conc ert de chœur

GIULIO CESARE IN EGITTO Op éra

CAVALLERIA RUSTICANA / GIANNI SCHICCHI Op éra

ROLANDO VILLAZÓ N Conc ert lyrique

CAVALLERIA RUSTICANA / GIANNI SCHICCHI Op éra

CAVALLERIA RUSTICANA / GIANNI SCHICCHI Op éra

CAVALLERIA RUSTICANA / GIANNI SCHICCHI Op éra

OPÉRA DE MONTE-CARLO

1 Galas

2 Hors abonnement

2 Matinées

1 Galas

2 Soirées

OPÉRA DE MONTE-CARLO

1 Galas

2 Soirées

2 Matinées

2 Soirées

2 Hors abonnement

MARS OPÉRA DE MONTE-CARLO

SAMEDI 23 17 h

DIMANCHE 24 15 h

CECILIA BARTOLI & LANG LANG Ré cital

LA FILLE DU RÉGIMENT Op éra

MARDI 26 20 h (gala) LA FILLE DU RÉGIMENT Op éra

JEUDI 28 20 h LA FILLE DU RÉGIMENT Op éra

SAMEDI 30 20 h LA FILLE DU RÉGIMENT Op éra

3 Hors abonnement

2 Matinées

1 Galas

2 Soirées

2 Hors abonnement

AVRIL OPÉRA DE MONTE-CARLO

DIMANCHE 7 19 h THEIR MASTER’S VOICE Sp ectacle lyrique

* The Phantom of the Opera  : à par tir de 40 €, tous les détails et informations tarifaires sur opera.mc from €40, more details and pricing information on opera.mc

1 Galas

103
TARIF
ABONNEMENT

Debut recital recordings with Les Musiciens du Prince – Monaco in the series

“Mentored by Bartoli”

Photo of Cecilia Bartoli: © Kristian Schuller / Decca
All PREMIERES, the WHOLE REPERTOIRE. THE 2023 2024 SEASON
Sponsors of
© EXEX WIENER-STAATSOPER.AT
General
the Wiener Staatsoper
MONTECARLOLIVE.COM TICKETOFFICE@SBM.MC @MONTECARLOLIVE #MCSF T. +377 98 06 36 36
PHILHARMONIQUE
CHRIS ISAAK RICKY MARTIN & L’ORCHESTRE
DE MONTE-CARLO
STING
NORAH JONES I SEAL “MICHAEL” THE MAGIC OF MICHAEL JACKSON SOIRÉE FIGHT AIDS MONACO
ROBBIE WILLIAMS GALA DE LA CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
MIKA I EROS RAMAZZOTTI I NILE RODGERS & CHIC I TARKAN
MONTE - CARLO SINCE 1955 27 bd des Moulins 98000 Monaco 00377 93506323 PATISSERIE CHOCOLATERIE CAKE DESIGN TEA ROOM www.riviera1995.com

Mécènes Sponsors

Association Les Amis de l’Opéra de Monte-Carlo

A UNIQUE WAY TO EXPERIENCE THE OPÉRA DE MONTE-CARLO

L’Association des Amis de l’Opéra de Monte-Carlo regroupe depuis 50 ans les mélomanes désireux d’apporter leur soutien aux projets de l’Opéra de Monte-Carlo et au développement de l’art lyrique en Principauté.

Nous vous proposons des privilèges exceptionnels afin de vous faire vivre l’Opéra de Monte-Carlo :

• un accès favorisé aux spectacles car vous bénéficiez d’une priorité et d’un service personnalisé apporté à vos réservations ;

• vous vivez votre passion pour l’Opéra en ayant accès à notre programme qui inclut notamment la présentation de la saison en avant-première, des rencontres avec les artistes, des conférences à propos des opéras de la saison, l’accès aux répétitions générales et des voyages musicaux.

Nous accompagnons les jeunes chanteurs formés en Principauté et participons activement à leur formation (participations à des masterclasses, parrainages, bourses d’étude, …)

CERCLE DE LA FLÛTE ENCHANTÉE

Le Cercle de la Flûte Enchantée a été créé au sein de notre Association dans le but de développer le mécénat de l’Opéra de Monte-Carlo et de permettre la production d’événements exceptionnels. Les membres du Cercle bénéficient des avantages supplémentaires suivants dans leur adhésion :

• les meilleures places à l’Opéra de Monte-Carlo ;

• les dîners ou cocktails avec les artistes à l’issue des galas ;

• une réception d’entracte privée lors des galas à l’Opéra de Monte-Carlo ;

• une soirée privée annuelle réservée exclusivement aux membres du Cercle de la Flûte Enchantée.

For 50 years, the Association of Friends of the Opéra de Monte-Carlo has brought together music lovers who wish to support the Opéra de Monte-Carlo’s projects and to promote the development of opera in the Principality.

We offer exceptional privileges to make your visit to the Opéra de Monte-Carlo memorable:

• preferential access to performances through priority booking and a personalised reservation service;

• you can live your passion for the Opéra de MonteCarlo by having access to the Friends Association’s special events. They include an annual season preview event, encounters with artists, talks about the operas of the season, access to dress rehearsals and musical trips.

We support young singers trained in the Principality and contribute actively to their education (participation in masterclasses, sponsorships study grants, etc.)

THE « CER CLE DE LA FLÛTE ENCHANTÉE »

The Cercle de la Flûte Enchantée was created within our Association in order to develop the patronage of the Opéra de Monte-Carlo and to allow the production of exceptional events.

The members of the Cercle are entitled to the following additional benefits with their membership:

• the best seats at the Opéra de Monte-Carlo;

• dinners or cocktails with the artists after gala performances;

• a private intermission reception during gala performances at the Opéra de Monte-Carlo;

• an annual private evening reserved exclusively for members of the Cercle de la Flûte Enchantée.

113
VIVEZ L’OPÉRA DE MONTE-CARLO DE FAÇON UNIQUE

CONSEIL D’ADMINISTRATION

Président : Monsieur Patrick Rannou-Cassegrain

Vice-président : Monsieur Luciano Garzelli

Secrétaire générale : Madame Monique Lafond-Verschueren

Trésorier : Monsieur Gilbert Ekierman

Conseiller : Monsieur Jacques Boisson

Conseillère : Madame Beatrice Casiraghi

Président Honoraire et Conseiller : Monsieur Paul-Marie Jacques

MEMBRES DU CERCLE DE LA FLÛTE ENCHANTÉE

Monsieur et Madame Umberto Alonzo

Monsieur Jacques-Benoît Baur

Flavia Boglio

Bruckner

• Madame Monika Assaraf

• Madame Barbara Begelsbacher

• Monsieur et Madame Michel Boussard

• Monsieur Antonio Caroli

• Madame

• Madame Evelyne

• Madame Catherine d’Andrimont

Madame Roualla Daniel et Monsieur Pierre Copti

• Monsieur Michel Dunand

• Fondation

• Monsieur et Madame Riccardo De Caria

Toll Gage

Jacques

Kawlath

• Madame Patricia Husson

• Monsieur et Madame Paul-Marie

• Monsieur et Madame Nicolas G. Kairis

• Monsieur et Madame Alain Kostenbaum

Lafond-Verschueren

• Madame Catherine Lagrange

Monsieur et Madame James McLoughlin

Madame Afsaneh Moshiri

• Monsieur Arnold

• Madame Monique

• Madame Olivia Ma

• Madame Liliana Morandini

• B aronne Françoise Peterbroeck

Patrick Rannou-Cassegrain et Monsieur Yves Wetterwald

• Monsieur

• Madame Patrizia

Röhm

• Madame Liliane Spaethe

• Madame Lorraine Spencer

• Monsieur et Madame Vladimir Stolyarenko

• Madame Gislhaine Whyte

MEMBRES DONATEURS

Monsieur Kostia Belkin

• Monsieur et Madame Alberto Campioni

• Monsieur et Madame Enrico Della Bella

• Madame Catherine Pastor et Monsieur Pierre

• Monsieur Sergey Karpukhovich et Madame Irina Litvintseva

Decourt

• Monsieur Tim Pryce et Monsieur Jonathan Kemp

• Monsieur et Madame Bernard Ruiz-Picasso

MEMBRES BIENFAITEURS

Monsieur Enzo Bartoli et Madame Colonna Bartoli

• Monsieur et Madame

Antoine Besins

• Monsieur et Madame Jacques Boisson

• Monsieur et Madame Werner Buehler

• Madame Donatella Campioni

• Monsieur Jeffrey Day

• Monsieur et Madame

• Monsieur et Madame Bortolo Comensoli

Gilbert Ekierman

Lucienne Kazan

Peter König

• Monsieur et Madame Luciano Garzelli

• Madame Gabriele Kippert

• Monsieur et Madame Florian Kurz

Luca Marzocco

Paki

• Madame

• Monsieur le Consul

• Monsieur et Madame

• Monsieur et Madame David Norman

• Monsieur et Madame Mark Ridley

• Madame Ioli

• Madame Anne Rotthier

Monsieur et Madame Vladimir Semenikhin

• Monsieur et Madame

Tsutomu Takamatsu

• Monsieur et Madame Melvin Tillman

• Monsieur et Madame Danny Wyler

114

MEMBRES ACTIFS

Madame Eléonore Abreu

Madame Annick Arpino

Barczuk

Bennini

• Monsieur et Madame Jean-Claude Adler

• Madame Eeva-Liisa Baruch

• Madame Françoise Bazzoli

• Monsieur Christian Bourely

• Madame Gosia

• Monsieur et Madame Aldo

• Madame Catherine Bouvier

Monsieur et Madame Toby Broke-Smith

Monsieur et Madame Peter Cerutti

Monsieur et Madame Benoît Couder

Carole Davis

Holger Eberle

Englert

• Madame Bice Carnielli

• Madame Mireille Cote-Colisson

• Madame Jane d’Amico

• Madame Christina de Preux

• Madame

• Monsieur et Madame

• Monsieur et Madame Peter Edwards

• Madame Gültin Ephrati

• Madame Runhild

• Monsieur et Madame Robert Equey

Monsieur et Madame David Familiant

• Madame Enrica Ferrario

Monsieur Vincent Ferreira

• Monsieur et Madame Federico Frühbeck

• Madame Bettie Gambaccini

• Monsieur et Madame Maurice Godelle

• Madame Francine Grail

• Monsieur et Madame Rolf Hoffmann

Monsieur et Madame Elie Kattan

• Madame Anna Khramtsova

• Madame

Fabiola Loffredi

Memmo

• Madame Erika Maier

• Monsieur Nicolas Malouf

• Madame Sallie Marcucci

• Comtesse Daniela Memmo d’Amelio

Monsieur et Madame Giorgio Musolesi

• Princesse Patrizia

• Madame Daria Marazzini

• Madame Michèle Momège

• Madame Massy Nasser-Ghandi

Monsieur Soren Pedersen et Madame Ania Fiedler

• Madame Nicoletta

Perris

• M onsieur et Madame Matthias Peter

• M onsieur Martin Rahm • Monsieur et Madame Adriano

• M onsieur Christian Philippsen

Ribolzi

• Docteur Jean-Paul Richaud

• Madame Amelia Rolovich

• Madame Clara Rondeau

• Madame Emma Ruspantini

• Madame Agnieszka Sobocinska et Monsieur

• Monsieur et Madame Reinhard Schall

Luigi Pinnetti • Monsieur Marc Sibony Roboh et Madame Solange

Sorensen

• Monsieur et Madame Gregory Stassinopoulos

• Madame Pascale Taramazzo

• Madame Linda Vance

• Madame Michèle Zentner • Madame Yvonne Zwart

MEMBRES JUNIOR

Mademoiselle Estelle Dinh

• Mademoiselle Silvia Lanari

Association des Amis de l’Opéra de Monte-Carlo

Palais de la Scala – 1 avenue Henry-Dunant – 98000 Monaco

Tél. (+377) 92 16 08 22

amisoperamonaco@gmail.com – amis-opera.asso.mc

Facebook : Association des Amis de l’Opéra de Monte-Carlo

Instagram : amisoperamonaco

115

L’OPÉRA DE MONTE-CARLO REMERCIE SES PARTENAIRES/ THANKS ITS SPONSPORS

AVEC LE SOUTIEN DE/ WITH THE SUPPORT OF

117

– Les billets ne sont ni remboursés ni échangés excepté en cas d’une annulation de la représentation ou du concert.

– Toutes places réservées doivent être réglées dans les 48 heures. Passé ce délai, elles seront remises à la vente.

– Les duplicatas ne pourront être délivrés qu’exceptionnellement.

– Les représentations commenceront strictement à l’heure. Tout retardataire ne pourra accéder à sa place qu’à l’entracte suivant.

– Il est formellement interdit de photographier, de filmer ou d’enregistrer la représentation.

– Le programme est susceptible de modifications. Les distributions ne sont pas contractuelles.

– Tous les renseignements figurant sur les formulaires de réservation sont à remplir obligatoirement. Vos coordonnées ne seront ni vendues, ni données à une société commerciale ou tiers.

– En cas de changement d’adresse durant la saison, il est important pour nous que vous la communiquiez au service Billetterie.

– Tenue de gala exigée pour les soirées de gala (robe longue – smoking ; costume et cravate sombres tolérés). Pour les autres représentations : tenue de ville (les chaussures de sport ne sont pas autorisées).

– Tickets will not be refunded or exchanged except in case of cancellation of the performance or concert.

– All reserved tickets must be paid for within 48 hours, after which time they will be put back on sale.

– Duplicate tickets can only be issued in exceptional cases.

– Performances will start strictly on time. Latecomers will not be allowed to take their seat until the next intermission.

– It is strictly forbidden to photograph, film or record the performance.

– The programme is subject to change. The cast is not contractually binding.

– All information on the booking forms must be completed. Your details will not be sold or given to any commercial company or third party.

– If your address changes during the season, it is important that you inform the box office.

– For gala performances, black tie and evening dress; dark suit and tie tolerated. For all other performances: attire. Tennis shoes are not allowed.

– OPERA.MC

– facebook.com/operademontecarlo/

– instagram.com/opera_de_monte_carlo/ #operademontecarlo

– youtube – linkedIn

Service Billetterie – Opéra de Monte-Carlo

Place du Casino – B. P. 44, MC 98001 Monaco cedex

+377 92 00 13 70 du mardi au samedi de 10 h à 17 h 30 Tuesdays to Saturdays, 10am to 5.30pm ticket@opera.mc

118 CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE/ GENERAL TERMS AND SALES CONDITIONS NOUS RETROUVER/ FIND US NOUS CONTACTER/ CONTACT US

CRÉDITS PHOTOS/ PHOTO CREDITS

Liste établie selon les informations portées à la connaiss ance de l’Opéra de Monte-Carlo. Si une mention devait manquer, merci de nous le faire savoir.

This list is based on information provided to the Opéra de Monte-Carlo. If any credits are missing, please let us know.

Couverture/Cover : Joan Bracco –

OMC

pp. 4, 5, 12-13, 60, 61, 70, 71, 76, 77, 86-87, 90-91, 95, 102, 110-111, 112 et 116 : Joan Bracco – OMC

p. 6 : Karl Lagerfeld

p. 9 : Fabrice Demessance

p. 14 : Giuseppe Verdi par Nadar (1820-1910). Source gallica.bnf.fr/ BnF

p. 17 : Edouard Brane

p. 18 : Raoul Gunsbourg, Enrico

Caruso et Camille Blanc, 1915 –Archives Monte-Carlo SBM

p. 21 : Musacchio & Ianniello –EMI Classics

p. 23 : Don Carlos par Alonso

Sánchez Coello (1531-1588), musée du Prado

p. 25 : Ieva Ukanyte

p. 28 : Monte-Carlo Société des Bains de Mer

p. 31 : John Swannell

p. 32 : D. R. Jules César 1696-1722, Nicolas Coustou, musée du Louvre

p. 35 : Francesco Maria Colombo

p. 36 : D. R. dans Les musiciens

célèbres – Lucien Mazenod

p. 39 : Robert Workman

p. 40 : Cavalleria rusticana, Toni Suter – Opéra de Zurich

p. 43 : Ian Ehm

p. 45 : Rolex-Stéphane Gallois

p. 47 : Rolex – Stéphane Gallois

p. 48 : Xun Chi

p. 51 : Haiqiang Lv

p. 52 : La Fille du régiment, opéracomique de Donizetti, Bayard et Saint-Georges : costume de Mlle Borghese (rôle de Marie). 1840. Source gallica.bnf.fr/BnF

p. 55 : Shirley Suarez

p. 56 : Mademoiselle de Beaumont

ou le chevalier d’Eon D. R.

p. 59 : Brigitte Lacombe

p. 62-63 : Peter Mayr

p. 64 : Marco Borrelli

p. 67 : Vincent Pontet

p. 69 : Alice Blangero

pp. 72 à 75 : Les artistes de la saison

D. R. sauf Daniel Barenboim : Harald

Hoffmann-Deutsche Grammophon

Gianluca Capuano : OMC, Sir Antonio

Pappano : Musacchio & Ianniello

Speranza Scappucci : Ian Ehm

Lena-Lisa Wüstendörfer : Dominic

Buettner, Massimo Zanetti : Marco

Turatti, Andreas Donhauser : Stefan

Zoltan, Jean-Louis Grinda :

Gilles Leimdorfer, Davide Livermore :

Eugenio Pini, Valerio Tiberi : Mattia

Luchinovic, Lang Lang : Haiqiang Lv

Alfonso Antoniozzi : McDomani, Ildar Abdrazakov : Anton Welt, Varduhi Abrahamyan : Uli Weber, Fabrice Alibert : Lucie Marie di Bulot,

Cecilia Bartoli : Kristian Schuller –Decca

Rosa Bove : Photoegrafica – Orazio

Cantio, Rodolphe Briand : Maureen

Diot, Javier Camarena : J. Cornejo

Max Emanuel Cenčić : Lukasz

Rajchert, Joyce El-Khoury : Heather

Elizabeth Media, Yusif Eyvazov : Vladimir Shirokov, Marie Gautrot :

Marc, Vittorio Grigolo : Ieva Ukanyte

Jonas Kaufmann : Gregor

Hohenberg-Sony Music

Simon Keenlyside : Robert Workman

Kangmin Justin Kim : Darren Smith

Jean-François Lapointe : Pol Baril

Nina Minasyan : Diana Guledani

Sara Mingardo : Beatrice Faldhia

Madison Nonoa : Leila Alexander

Marina Rebeka : Janis Deinats

Edgardo Rocha : Jesús Chacón

Artur Ruciński : Andrzej Swietlik

María José Siri : Michele Monasta

Ekaterina Semenchuk : Alexey

Kostromin, Michael Spyres : Shervin

Lainez-Warner-Erato, Alexey Tikhomirov : Yulia Asachaya, Rolando Villazón : Monika Hoefler, Carlo Vistoli : Nicola Allegri, Elena Zilio : 2012-Santa Cecilia

p. 78 : Marco Borrelli

p. 80 : Sasha Gusov-OPMC

pp. 82-83 : J. Berger – ORW – Liège

pp. 84-85 : Philippe Fitte

119

Cecilia Bartoli

Directrice

Magdalena Grob Directrice de la communication Communication Manager

Camille D’Antonio & Christiane Ribeiro Chargées de communication Communication Officers

Stéphane Bouteloup Édition et textes Editor and French Texts

Caroline Fogliani Conception graphique et direction artistique Art Director and Design

Markus Wyler

Entrevues avec les artistes et conformité des textes anglais Interviews and English text editor

Claire Delamarche

Secrétaire de rédaction Editorial Assistant

Impression/ Printed by Castuera Graficas Pampelune (Espagne)

© Op éra de Monte-Carlo, 2023

Pictet & Cie (Europe) SA Succursale de Monaco Villa Mira ores 2 Avenue Saint-Michel 98000 Monaco Tel. 92 00 18 05 www.pictet.com Stabilité. Notre réponse à l’instabilité globale. *Asset Management Wealth Management Asset Services Alternative Investments *Gestion d’actifs, Gestion de patrimoine, Banque dépositaire et administration de fonds, Investissements alternatifs. **Établir des partenariats responsables

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.