Cómo nos miran

Page 1

Cómo nos miran CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA 31 maio / 18 setembro 2011

ALBANO AFONSO

2008 Albano Afonso & Sandra Cinto, Casa Triângulo, São

São Paulo (BR), 1964

Paulo (BR)

Vive e traballa en São Paulo. A obra de Albano Afonso está embebida nunha

Tangled Up in You, 21c Museum, Louisville (US)

LatinoLatino, Palazzo della Vicaria, Trapani (IT) vontade de cambio que en ocasións volve a vista á estética do barroco, tanto no tema coma na forma, enarborando a vanitas como temática primordial, e

conseguindo que ese artificio todo se convirta nun instrumento de conmoción estética. Aínda que se sente fundamentalmente fotógrafo, o seu interese pola cor lévao a realizar pinturas de luz, ao tempo que as súas investigacións sobre a inestabilidade do espazo e a fugacidade do tempo o conducen cara

STEPHAN BALKENHOL

ao vídeo e ás instalacións.

Fritzlar, Hesse (DE), 1957

Vive y trabaja en São Paulo. La obra de Albano Afonso está impregnada de

Alumno e profesor da Hochschule für Bildende Künste de Hamburgo. Alí

una voluntad de cambio que en ocasiones vuelve los ojos a la estética del

coñeceu o escultor minimalista Ulrich Rückriem, que dirixía o centro e do que

barroco, tanto en el tema como la forma, enarbolando la vanitas como

máis adiante se ía converter en axudante. O perfil minimalista da escola e a

temática primordial, y consiguiendo que todo ese artificio se convierta en un

convivencia co seu director marcan a súa traxectoria artística. O seu traballo

instrumento de conmoción estética. Aunque se siente fundamentalmente

escultórico céntrase na representación figurativa en madeira, xogando coa

fotógrafo, su interés por el color lo lleva a realizar pinturas de luz, al tiempo

escala, desde pequenas figuras a grandes formatos. As súas coñecidas figuras

que sus investigaciones sobre la inestabilidad del espacio y la fugacidad del

humanas de madeira policromada móstranse estáticas, contemplativas,

tiempo lo conducen al vídeo y a las instalaciones.

anónimas, sen aspiraren en ningún momento a unha pulcritude estética, deixando que o material e o traballo do escultor queden ao descuberto. En 1992

He lives and works in São Paulo. Albano Afonso’s work is impregnated with

accedeu a unha cátedra na Staatliche Kunstakademie de Karlsruhe.

a will for change which at times takes us back to the baroque aesthetic, both in the theme and in the form, hoisting vanitas as the main subject matter and

Alumno y profesor de la Hochschule für Bildende Künste de Hamburgo. Allí

achieving that all the artifice be transformed into an instrument of aesthetic

conoció al escultor minimalista Ulrich Rückriem, que dirigía el centro y del que

commotion. Although he knows himself to be fundamentally a photographer,

más adelante se convertirá en ayudante. El perfil minimalista de la escuela y la

his interest in colour led him to paint ‘paintings of light,’ while at the same time

convivencia con su director marcan su trayectoria artística. Su trabajo

his research into the instability of space and the fleetingness of time has led

escultórico se centra en la representación figurativa en madera, jugando con

him to use video and installations.

la escala, desde pequeñas figuras a grandes formatos. Sus conocidas figuras humanas de madera policromada se muestran estáticas, contemplativas,

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

anónimas, sin aspirar en ningún momento a una pulcritud estética, dejando que

2010 Albano Afonso, Casa Triângulo, São Paulo (BR)

el material y el trabajo del escultor queden al descubierto. En 1992 accedió

2009 En faisant des étoiles, Espace Beaujon, Paris (FR)

a una cátedra en la Staatliche Kunstakademie de Karlsruhe.

Natureza-morta, Igreja de São Tiago de Óbidos, Óbidos (PT) 2008 Still Life – You and Me, Winnipeg (CA)

Pupil and teacher of the Hochschule für Bildende Künste in Hamburg. There

2007 ¿Qué hora es en el paraíso?, Galería Fernando Pradilla, Madrid (ES)

he met the minimalist sculptor Ulrich Rückriem, who ran the centre and to

Albano Afonso, Casa Triângulo, São Paulo (BR)

whom he would later become assistant. The minimalist profile of the school and shared experience with its director marked his artistic career. His

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2010 En construcción 3, Fundación Pedro Barrié de la Maza, Vigo (ES)

sculptures are based on figurative representation in wood, where he plays with scale, from small figures to large formats. His well-known human

Proyecto ideal, Museo de Arte Contemporáneo, Universidad de

figures in polychrome wood are static, contemplative, anonymous, never

Chile, Santiago de Chile (CL)

aspiring to aesthetic pulchritude, leaving the material and the artist’s work

Fotografía iberoamericana contemporánea, Galería Fernando

exposed. In 1992 he gained a chair in the Staatliche Kunstakademie in

Pradilla, Madrid (ES)

Karlsruhe.


EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

that period he was dedicated to performance art, postal art, sculptures,

2010 Stephan Balkenhol, Musee de Grenoble, Grenoble (FR)

books and artist books. In 1985 he took part in the 17th edition of the São

2009 Stephan Balkenhol, Galerie Thaddaeus Ropac, Paris (FR)

Paulo International Biennial.

2008 Stephan Balkenhol, Stephen Friedman Gallery, London (UK) 2005 Stephan Balkenhol, National Museum of Art Osaka, Osaka (JP)

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

2001 Stephan Balkenhol, Centro Galego de Arte Contemporánea,

2008 Artur Barrio - Museo Tamayo, Mexico City (MX)

Santiago de Compostela (ES)

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2006 The Moore International Discovery Series 6: Artur Barrio: Actions After Actions - Galleries at Moore College of Art & Design,

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

Philadelphia (US)

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2011 30 Jahre Galerie Löhrl in Mönchengladbach, Galerie Löhrl,

2005 Artur Barrio, FRAC, Provence-Alpes-Côte d’Azur, Marseille (FR)

Mönchengladbach (DE) 2010 What Surrounds Me, Dominik Mersch Gallery, Sydney (AU) Sockel, das Fundament der Kunst, Gerhard Marcks Haus, Bremen (DE)

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2010 Um dia terá que ter terminado 1969/74, Museu de Arte

2008 Paixóns privadas, visións públicas, Museo de Arte Contemporánea

Contemporânea da Universidade de São Paulo, São Paulo (BR)

de Vigo, Vigo (ES)

29° Bienal de São Paulo, Bienal de Sao Paulo, São Paulo (BR) Tropicália. Die 60s in Brasilien, Kunsthalle Wien (Museumsquartier),

Wien (AT) 2009 GAGARIN The Artists in their Own Words, Stedelijk Museum voor Actuele Kunst (SMAK), Ghent (BE) Subversive Praktiken, Kunst unter Bedingungen politischer

ARTUR BARRIO

Repression, Württembergischer Kunstverein, Stuttgart (DE)

Porto (PT), 1945 PREMIOS Desenvolve o seu traballo en Río de Xaneiro. Matricúlase na Escola de Belas

PREMIOS AWARDS

2011 Premio Velázquez de Artes Plásticas, Ministerio de Cultura

Artes da Universidade Federal da dita cidade e comeza a interesarse pola

de España

pintura en 1965. En 1969, crea Situacións, un conxunto de obras realizadas con lixo, materiais orgánicos e obxectos fóra do convencional. Ese mesmo ano lanza

tamén Manifesto, unha denuncia «contra as categorías de arte» e as inxustizas do Terceiro Mundo. É autor, entre outras, de instalacións ao aire libre como Blooshluss (1972) e esculturas realizadas con obxectos de a cotío. En 1975 trasladouse a París. O Centre Georges Pompidou adquiriu os seus cadernos e

SERGEY BRATKOV

libros. Durante este período, levou a cabo performances, arte postal, esculturas,

Kharkov (UA), 1960

a

libros e cadernos de artista. En 1985 participou na 17 edición da Bienal Internacional de São Paulo.

Vive e traballa en Moscova. Estudou arte na súa cidade natal e graduouse en industrias electrónicas na Academia Politécnica. O seu traballo está

Desarrolla su trabajo en Río de Janeiro. Se matricula en la Escuela de Bellas Artes

profundamente marcado pola súa nacionalidade e a realidade social que se

de la Universidad Federal de dicha ciudad y comienza a interesarse por la pintura

viviu no seu país despois da desintegración da URSS. O cambio e a confusión

en 1965. En 1969, crea Situaciones, un conjunto de obras realizadas con

que deixou aquela época son reflectidos cun realismo radical. Comprometido

basura, materiales orgánicos y objetos fuera de lo convencional. Ese mismo año

coa súa cidade e co seu país, Bratkov interésase polas persoas e polos lugares

lanza también Manifiesto, una denuncia «contra las categorías de arte» y las

que viu ao longo da súa vida, e pola transformación que estes sufriron no

injusticias del Tercer Mundo. Es autor, entre otras, de instalaciones al aire libre

novo contexto político. A través duna mirada descarnada e conmovedora

como Blooshluss (1972) y esculturas realizadas con objetos cotidianos. En 1975

preséntanos unha sociedade que deixou atrás os seus mellores anos. A súa

se trasladó a París. El Centre Georges Pompidou adquirió sus cuadernos y libros.

obra esta influenciada pola doutro fotógrafo ucraniano: Boris Mikhailov.

Durante este período, llevó a cabo performances, arte postal, esculturas, libros y cuadernos de artista. En 1985 participó en la 17.a edición de la Bienal

Vive y trabaja en Moscú. Estudió arte en su ciudad natal y se graduó en

Internacional de São Paulo.

industrias electrónicas en la Academia Politécnica. Su trabajo está profundamente marcado por su nacionalidad y la realidad social que se

He carries out his work in Rio de Janeiro. He studied at the Federal

vivió en su país tras la desintegración de la URSS. El cambio y la confusión

University’s Fine Arts School and became interested in painting in 1965. In

que dejó aquella época son reflejadas con un realismo radical.

1969 he created Situaciones, a set of works done with rubbish, organic

Comprometido con su ciudad y su país, Bratkov se interesa por las personas

material and non-conventional objects. That same year he also launched

y lugares que ha visto a lo largo de su vida, y por la transformación que

Manifiesto, which denounced “art categories” and the injustices of the Third

estos han sufrido en el nuevo contexto político. A través de una mirada

World. He is the author, among others, of open-air installations such as

descarnada y conmovedora nos presenta una sociedad que ha dejado atrás

Blooshluss (1972) and sculptures made with everyday articles. In 1975 he

sus mejores años. Su obra esta influenciada por la de otro fotógrafo

moved to Paris. The Georges Pompidou Centre acquired his books. During

ucraniano: Boris Mikhailov.


He lives and works in Moscow. He studied in his native city and graduated in

He graduated in Fine Arts at the Prague Academy. His work has developed

electronic industries in the Polytechnic Academy. His work was deeply marked

through different media such as cinema, photography, 3D tools, sculpture,

by his nationality and the social reality of his country after the break-up of the

video or painting. In his work, he contrasts the role of art with the roles of

USSR. The change and confusion that reigned are reflected with radical

culture and political events. He works in the Czech Republic, but his interest

realism. Committed to his city and his country, Bratkov is interested in the

focuses on the problems that derive from international relations, the media,

people and places he has known throughout his life and in the transformation

terrorism and human rights. Jiri David is defined as being just an instrument

they have undergone in the new political context. Starkly and movingly, he

of the art whose source of inspiration is unknown.

shows us a society whose best years have passed. His work is influenced by that of another Ucrainian photographer: Boris Mikhailov.

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2010 Jiri David. Common Retrospective, Galéria Jana Koniarka, Trnava (SK) EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2009 Jiri David. A Preliminary Retrospective, Moravska Galerie /

2010 Heldenzeiten, Deichtorhallen Hamburg (DE)

Moravian Gallery, Brno (CZ)

How Much?, Deweer Art Gallery, Otegem (BE)

Nehledej mou tvá , není to tvé zrcadlo, Galerie ad astra, Kurim (UA)

Male Games, Galería espacio mínimo, Madrid (ES)

Jiri David .Touch My Head. DOMINIK ART PROJECTS, Kraków (PL)

Ukraine, PinchukArtCentre, Kyiv (RU)

Jiri David. Anticipatory Retrospective, City Gallery Prague, Praha (CZ)

2009 La Queue remue le chien - TMproject 21st Century Fine Arts, Genève (CH)

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

Sergey Bratkov, Regina Gallery, Moskva (RU)

2010 1984-1995. Czech Painting of the 1980s Generation, Wannieck

2008 Sergey Bratkov - Heldenzeiten - Fotomuseum Winterthur,

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

Gallery of Modern Art, Brno (CZ)

Winterthur (CH)

Trouble with Love - Dvorak Sec Contemporary, Praha (CZ) Gaspard of the Night, Futura, Praha (CZ)

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2009 Jak to bylo s Kainem a Ábelem, Galeria Kritiku, Praha (CZ)

2011 Crossroads: Contemporary Russian Photography, Australian Centre

Prague Biennale 4, Prague Biennale, Praha (CZ)

for Photography, Sydney (AU) 2010 History of Russian Video Art. Volume 3, Moscow Museum of modern

art, MMOMA, Moskva (RU) Modernikon, Contemporary Art from Russia, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Turin (IT) Objects in Mirror Are Closer than They Appear: About Videoart in

WILLIE DOHERTY

Russia, Futura, Praha (CZ)

Derry (UK), 1959

A obra de Doherty está fondamente marcada por unha experiencia da súa xuventude. En 1972 foi testemuña directa dos sucesos que tiveron lugar en Derry durante o coñecido como Domingo Sanguento. Este acontecemento fíxoo reformular a cuestión dos múltiples significados que unha imaxe pode

JIRI DAVID

ter, xa que entendía que cada unha das imaxes do suceso contaban apenas

Rumburk (CZ), 1956

unha parte da historia. Nas súas obras usa material tomado dos medios de comunicación que adapta para os seus fins. Os seus vídeos crean unha

Graduado pola Academia de Belas Artes de Praga, o traballo deste artista

sensación de claustrofobia que foi comparada co cine negro.

desenvólvese a través de diferentes medios de comunicación como o cine, a fotografía, as ferramentas 3D, a escultura, o vídeo ou a pintura. No seu

La obra de Doherty está profundamente marcada por una experiencia de su

traballo contrapón o papel da arte aos roles da cultura e os eventos políticos.

juventud. En 1972 fue testigo directo de los sucesos que tuvieron lugar en Derry

Traballa na República Checa, pero o seu interese céntrase nos problemas

durante el conocido como Domingo Sangriento. Este acontecimiento le hizo

derivados das relacións internacionais, os medios de comunicación, o

replantearse la cuestión de los múltiples significados que una imagen puede

terrorismo e os dereitos humanos. Jiri David defínese como un mero

tener, ya que entendía que cada una imágenes del suceso contaban apenas

instrumento da arte que descoñece de onde procede a súa inspiración.

una parte de la historia. En sus obras usa material tomado de los medios de comunicación que adapta para sus fines. Sus vídeos crean una sensación de

Graduado por la Academia de Bellas Artes de Praga, el trabajo de este artista

claustrofobia que ha sido comparada con el cine negro.

se desarrolla a través de diferentes medios de comunicación como el cine, la fotografía, las herramientas 3D, la escultura, el vídeo o la pintura. En su trabajo

Doherty’s work is significantly marked by experiences from his youth. In 1972 he

contrapone el papel del arte a los roles de la cultura y los eventos políticos.

witnessed the events of Bloody Sunday in Derry. This made him reconsider the

Trabaja en la República Checa, pero su interés se centra en los problemas

question of the multiple meanings an image can have, as he understood that each

derivados de las relaciones internacionales, los medios de comunicación, el

of the images of the event only told a part of the whole story. In his works he uses

terrorismo y los derechos humanos. Jiri David se define como un mero

material taken from the media which he adapts to meet his aims. His videos

instrumento del arte que desconoce de dónde procede su inspiración.

create a sense of claustrophobia which has been compared to film noir.


EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

new forms of communication with the spectator. Famous are her Body

2010 Willie Doherty: LACK, Alexander and Bonin, New York (US)

Configurations (1972-1982), works born from her rejection of the gallery and

2009 Willie Doherty: Requisite Distance, Dallas Museum of Art, Dallas (US)

the museum, clichés that relate architecture to the body and remind us of works

Willie Doherty, Fruitmarket Gallery, Edinburgh (UK)

by Robert Morris or Vito Acconci. The body language she uses in works such

Willie Doherty - Three Potential Endings, Galerie Peter Kilchmann,

as Body Sign Action and Body Sign Action B, both from 1970, is a reflection

Zürich (CH)

of her position as a female artist who takes on an active role within a patriarchal and euro-centrist theoretical context.

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2011 Moving Portraits, De La Warr Pavilion, Bexhill on Sea (UK)

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

2010 Storytellers – Passages. Centre d’art contemporain, Troyes (FR)

2011 VALIE EXPORT. Schwarz Weiß ist mir Farbe genug, Charim Ungar,

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

Manifesta 8, Murcia (ES)

Berlin (DE)

Medianoche en la ciudad, Centre d’Art la Panera, Llèida (ES)

VALIE EXPORT: Body = Language, Centro de Arte Contemporânea e Fotografia, Belo Horizonte, Minas Gerais (BR)

PREMIOS

VALIE EXPORT. Zeit und Gegenzeit/Tempo e Controtempo/Time and

PREMIOS AWARDS

1994 Pize Nominee Turner 2003 Pize Nominee Turner

Countertime, Museion, Bolzano (IT) 2010 VALIE EXPORT. Time and Countertime, Lentos Kunstmuseum, Linz (AT); Österreichische Galerie Belvedere, Wien (AT)

— EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2011 Video, an Art, an History: 1965-2010, Centre national d’art et de culture, Georges Pompidou, Paris (FR)

VALIE EXPORT

Unmittelbare Kunst. Wiener Aktionismus und andere Positionen aus

Linz (AT), 1940

Österreich 1960-2011, Konzett, Wien (AT)

∅AMAP TOY BLEMMATOS? (Die Zähmung des Blicks?), The Art Waltrud Lehner-Hollinger, coñecida internacionalmente polo nome artístico de

Foundation, Athens (GR)

Valie Export, vive e traballa en Viena. É membro do consello universitario da Kunstuniversität de Linz desde 2003. Vinculada no inicio da súa carreira artística

PREMIOS

ao accionismo vienés, Valie Export desenvole o seu traballo coma unha especie

2010 Gropes Goldene Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik

de colaxe expandida no tempo mediante a cal busca establecer novas formas

PREMIOS AWARDS

Österreich

de comunicación co espectador. Son célebres as súas Body Configurations (1972-1982), obras nacidas do seu rexeitamento á galería e ao museo, clixés

que relacionan a arquitectura co corpo e que lembran as pezas de Robert Morris ou Vito Acconci. A linguaxe corporal que emprega en obras como Body Sign Action e Body Sign Action B, ambas as dúas de 1970, é un reflexo da súa posición como muller artista que asume un papel activo dentro dun contexto

ANNETTE FRICK

teórico hostil, patriarcal e eurocentrista.

Bonn (DE), 1957

Waltrud Lehner-Hollinger, conocida internacionalmente por el nombre artístico

Fotógrafa e realizadora experimental. Estudou na Fachhochschule für Kunst

de Valie Export, vive y trabaja en Viena. Es miembro del consejo universitario

und Design en Colonia. Durante varios anos percorreu o Berlín underground

de la Kunstuniversität de Linz desde 2003. Vinculada en el inicio de su carrera

plasmando nas súas fotografías a escena gai e lesbiana da cidade. En 2011

artística al accionismo vienés, Valie Export desarrolla su trabajo como una

presentou na Berlinale o filme Lightflight, un documental sobre Herbert Tobias,

suerte de collage extendido en el tiempo mediante el cual busca establecer

o primeiro fotógrafo alemán que traballou para a revista parisiense Vogue.

nuevas formas de comunicación con el espectador. Son célebres sus Body Configurations (1972-1982), obras nacidas de su rechazo a la galería y al

Fotógrafa y realizadora experimental. Estudió en la Fachhochschule für Kunst

museo, clichés que relacionan la arquitectura con el cuerpo y que recuerdan a

und Design en Colonia. Durante varios años recorrió el Berlín underground

las piezas de Robert Morris o Vito Acconci. El lenguaje corporal que utiliza en

plasmando en sus fotografías la escena gay y lésbica de la ciudad. En

obras como Body Sign Action y Body Sign Action B, ambas de 1970, es un

2011 ha presentado en la Berlinale el film Lightflight, un documental sobre

reflejo de su postura como mujer artista que asume un rol activo dentro de un

Herbert Tobias, el primer fotógrafo alemán que trabajó para la revista

contexto teórico hostil, patriarcal y eurocentrista.

parisina Vogue.

Waltrud Lehner-Hollinger, known internationally by the artistic name of Valie

Experimental photographer and producer. She studied at the Fachhochschule

Export, lives and works in Vienna. She has been a member of the

für Kunst und Design in Cologne. For several years she took in the Berlin

Kunstuniversität’s university council in Linz since 2003. Linked at the beginning

underground, expressing the city’s gay and lesbian scene. In 2011 she

of her artistic career to Viennese actionism, Valie Export carries out her work

presented the film Lightflight at the Berlinale, a documentary on Herbert Tobias,

as a sort of collage extended out in time through which she seeks to establish

the first German photographer to work for the Parisian magazine Vogue.


EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2008 De donde no se vuelve, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía,

1997 Annette Frick. Tabuzonen, Kölnisches Stadtmuseum, Köln (DE) EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2008 Dr. Reinold in Memoriam, Galerie Skala, Köln (DE)

Madrid (ES) EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2010 BIPOLAR. Video y fotografía en la Colección del Centro Atlántico de

2004 Von Körpern und anderen Dingen... - Deutsche Fotografie im 20.

Arte Moderno, Centro Atlántico de Arte Moderno, Las Palmas de

Jahrhundert, Kunstmuseum Bochum, Bochum (DE)

Gran Canaria (ES) Afinities. Paths 10 Spanish photographers, National Museum of

Contemporary Art, Bucarest (RO) Madrid, oh cielos!, Círculo de Bellas Artes, Madrid (ES) Miradas singulares, voces plurales, Claustro de Exposiciones Palacio Provincial, Cádiz (ES)

ALBERTO GARCÍA-ALIX

A piel de cama, Sala Parpalló, Valencia (ES)

León (ES), 1956

Años 70. Fotografía y vida cotidiana, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Sevilla (ES)

Fotógrafo moi relacionado coa chamada Movida Madrileña, de sona internacional por mor dos seus traballos en branco e negro e dos seus retratos.

PREMIOS

Celebrou a súa primeira exposición na galería Buades en 1981. A través das

1999 Premio Nacional de Fotografía

PREMIOS AWARDS

súas fotografías non só asistimos ao retrato dun individuo ou dun grupo, senón que grazas a elas tamén podemos facer un percorrido pola biografía do artista.

García-Alix actúa como narrador de historias, de personaxes marxinados, esquecidos da nosa sociedade. Trata de desenmascarar o mundo que o rodea, sen disimular o grotesco, o inmoral ou o feo. Os seus retratos son adoito unha loita entre o artista e o retratado, desprenden tensión e forza; nos seus nus os corpos

ANNA BELLA GEIGER

preséntanse sen pudor, cunha gran carga expresiva.

Río de Janeiro (BR), 1933

Fotógrafo muy relacionado con la llamada Movida Madrileña, conocido inter-

Artista multidisciplinar brasileira. Logo de se licenciar en Letras, en 1954

nacionalmente por sus trabajos en blanco y negro y sus retratos. Celebró su pri-

trasladouse a Nova York onde estudou Historia da Arte. Actualmente é

mera exposición en la galería Buades en 1981. A través de sus fotografías no solo

profesora da Escola de Artes Visuais do Parque Lage.

asistimos al retrato de un individuo o de un grupo, sino que gracias a ellas tam-

A partir dos setenta a pintura abstracta de Geiger comezou a presentar

bién podemos hacer un recorrido por la biografía del artista. García-Alix actúa

elementos representacionais. Desde ese momento vai recorrer a diferentes

como narrador de historias, de personajes marginados, olvidados de nuestra so-

técnicas como a cartografía, o vídeo ou a instalación para as súas creacións.

ciedad. Trata de desenmascarar el mundo que le rodea, sin disimular lo grotesco,

En 1983 foi nomeada membro da John Simon Guggenheim Memorial

lo inmoral o lo feo. Sus retratos son frecuentemente una lucha entre el artista y el

Foundation.

retratado, desprenden tensión y fuerza; en sus desnudos los cuerpos se presentan sin pudor, con una gran carga expresiva.

Artista multidisciplinar brasileña. Tras licenciarse en Letras, en 1954 se trasladó a Nueva York donde estudió Historia del Arte. Actualmente es profesora de la

Photographer closely linked to the so-called “Movida Madrileña”, known

Escola de Artes Visuais do Parque Lage.

internationally for his black and white works and his portraits. He held his

A partir de los setenta la pintura abstracta de Geiger comenzó a presentar

first exhibition in the Buades gallery in 1981. Through his photographs not

elementos representacionales. Desde ese momento recurrirá a diferentes técnicas

only do we stand before the portrait of an individual or a group, but thanks

como la cartografía, el vídeo o la instalación para sus creaciones. En 1983 fue

to them we are treated to a biography of the artist. García-Alix acts as a

nombrada miembro de la John Simon Guggenheim Memorial Foundation.

narrator of stories, or people who are marginalised, the forgotten of our society. He tries to expose the world around him, without concealing the

Multi-disciplinary Brazilian artist. After graduating in Arts, in 1954 she moved

grotesque, the immoral or the ugly. His portraits are frequently a struggle

to New York where she studied History of Art. She presently teaches at the

between the artist and the one portrayed, they reveal tension and strength;

Parque Lage School of Visual Arts.

in his nudes the bodies are presented without shame, with great

It was after the 1970s when Geiger’s abstract painting began to show

expressiveness.

representational elements. From then on, she would resort to different techniques, such as cartography, video or the installation for her creations. In 1983 she was

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

named a member of the John Simon Guggenheim Memorial Foundation.

2010 From Where there Is no Return, Ullens Center for Contemporary Art, Beijing (CN)

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

Alberto García-Alix, Es Baluard, Palma de Mallorca (ES)

2005 Anna Bella Geiger, Laura Marsiaj Arte Contemporânea, Rio de

Alberto García-Alix (1976-86). No me sigas… Estoy perdido, Espacio AV, Murcia (ES)

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

Janeiro (BR) 2004 Anna Bella Geiger, Instituto Tomie Ohtake, São Paulo (BR)


EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

arte contemporánea europea polo que recibirá numerosos premios. Nos seus

2011 Modern Women: Single Channel, MoMA PS1, New York (US)

últimos traballos trata os temas da identidade, a mocidade e a cultura xuvenil.

2010 Tékhne, Museu de Arte Brasileira da Fundação Armando Alvares

En 2006 o seu proxecto I Love the World foi o gañador para a cerimonia de

Penteado, São Paulo (BR)

apertura do mundial de fútbol en Frankfurt.

89 Km. Colección CGAC, Museo de Arte Contemporánea de Vigo (ES)

En 1975 inicia sus estudios en La Cambre, École Nationale Supérieure des Arts Visuels, en Bruselas. En 1987 participa en la Documenta 8 con una

videoinstalación titulada Les Larmes d’acier (Steely Tears) que le otorgará un gran reconocimiento, convirtiéndose en una de las figuras más importantes del

ROBERT KINMONT

arte contemporáneo europeo recibiendo numerosos premios. En sus últimos

Los Angeles (US), 1937

trabajos trata los temas de la identidad, la juventud y la cultura juvenil. En 2006 su proyecto I Love the World fue el ganador para la ceremonia de

Cara a 1970 o escultor conceptualista Robert Kinmont decide deixar o mundo

apertura del mundial de fútbol en Frankfurt.

da arte para retirarse ao deserto a vivir coa súa familia. En 1978 faise carpinteiro, profesión á que se dedica durante vinte anos até que decide

In 1975, she began her studies in La Cambre, École Nationale Supérieure des

volver ao mundo da creación. Na súa obra, tanto nas series de fotografías

Arts Visuels, in Brussels. In 1987 she took part in Documenta 8 with a video

como nas esculturas, pódese apreciar unha forte influencia do deserto

installation titled Les Larmes d’acier (Steely Tears) for which she was widely

californiano e da natureza.

recognised, becoming one of the most important figures in contemporary art and receiving a number of awards. In her latest works she looks at themes

Hacia 1970 el escultor conceptualista Robert Kinmont decide dejar el mundo

such as identity, youth and youth culture. In 2006 her project I Love the World

del arte para retirarse al desierto a vivir con su familia. En 1978 se hace

was the winner for the opening ceremony of the World Cup in Frankfurt.

carpintero, profesión a la que se dedica durante veinte años hasta que decide volver al mundo de la creación. En su obra, tanto en las series de fotografías

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

como en las esculturas, se puede apreciar una fuerte influencia del desierto

2009 Samuelis. Baumgarte Galerie, Bielefeld (DE)

californiano y de la naturaleza.

2008 Come to me!, André Simoens Gallery, Knokke (BE)

Around 1970 the conceptualist sculptor Robert Kinmont decided to leave the

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

world of art to move to the desert and live with his family. En 1978, he became

2010 Ein Hauch von Eden, Samuelis Baumgarte Galerie, Bielefeld (DE)

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

a carpenter, a profession to which he would dedicate his time for twenty years

ABC. Contemporary Art from Belgium, Le Fresnoy - Studio national

until he decided to return to the world of creation. In his work, both in the

des arts contemporains. Tourcoing (FR)

photographic series as well as the sculptures, we can appreciate the important

Mediation Biennale 2010, Mediation Biennale, Poznan (PL)

influence of the Californian desert and nature.

Mediators, The National Museum in Warsaw, The Gallery of 20th-

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

Intimacy! Baden in der Kunst, Kunstmuseum Ahlen, Ahlen (DE)

Century Polish Art, Warsaw (PL) EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2009 Robert Kinmont, Alexander and Bonin, New York (USA)

— EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2010 The Moon is an Arrant Thief, The David Roberts Art Foundation, London (UK)

URS LÜTHI Luzern (CH), 1947

The Traveling Show, Galería de la Fundación/Colección Jumex, México D.F. (MX)

Na actualidade vide e traballa en Múnic e Kassel. Desde a súa primeira

Group Exhibition, Darren Knight Gallery, Sydney (AU)

presentación en público, en 1974, o seu corpo convértese no principal material

2005 Mirage, Alexander and Bonin, New York (US)

das súas obras. Os seus autorretratos, ambivalentes e irónicos, constitúen unha reflexión en clave kitsch e ilusionista sobre o corpo, o tempo e a vida. O seu

universo plástico preséntase como unha persoal interpretación da body art, e desprega un irónico xogo psicológico entre o eu e o outro, estratexicamente presentados nun continuo cambio de papeis. Nas súas primeiras fotografías, xoga co concepto de travestismo nun estilo que parodia o xénero clásico do

MARIE JO-LAFONTAINE

retrato. Na década dos oitenta abandona a fotografía e inclínase pola pintura

Antwerpen (BE), 1950

acrílica de grandes dimensións. Entre as súas obras máis coñecidas atópanse as instalacións Run for Your Life e Placebos and Surrogates, nas que a publicidade

En 1975 inicia os seus estudos en La Cambre, École Nationale Supérieure des

e o culto desmedido ao corpo constitúen o tema central.

Arts Visuels, en Bruxelas. En 1987 participa na Documenta 8 cunha videoinstalación titulada Les Larmes d’acier (Steely Tears) que lle outorgará un

Actualmente vive y trabaja en Munich y Kassel. Desde su primera presentación

gran recoñecemento, converténdose nunha das figuras máis importantes da

en público, en 1974, su cuerpo se convierte en el principal material de sus


obras. Sus autorretratos, ambivalentes e irónicos, constituyen una reflexión en

Os temas que trata, como a semiótica, o escatolóxico ou a comida, xunto

clave kitsch e ilusionista sobre el cuerpo, el tiempo y la vida. Su universo

coa diversidade de medios que utiliza, testemuñan a natureza rizomática

plástico se plantea como una personal interpretación del body art, y despliega

da súa obra.

un irónico juego psicológico entre el yo y el otro, estratégicamente presentados en un continuo cambio de papeles. En sus primeras fotografías, juega con el

Vive y trabaja en Brasil. Es una de las artistas que se engloban dentro del

concepto de travestismo en un estilo que parodia el género clásico del retrato.

movimiento antropofágico de la vanguardia brasileña, que surge en la

En la década de los ochenta abandona la fotografía y se decanta por la

década de los setenta. El trabajo de la artista se ha desarrollado a través

pintura acrílica de grandes dimensiones. Entre sus obras más conocidas se

de múltiples medios como la pintura, la escultura o la fotografía. El cuerpo

encuentran las instalaciones Run for Your Life y Placebos and Surrogates, en las

y el lenguaje son las dos áreas principales en torno a las cuales se articula

que la publicidad y el culto desmedido al cuerpo constituyen el tema central.

su carrera. Los temas que trata, como la semiótica, lo escatológico o la comida, junto con la diversidad de medios que utiliza, testimonian la

He presently lives and works in Munich and Kassel. From his first public

naturaleza rizomática de su obra.

presentation in 1974 his body has been the main material for his works. His self-portraits, ambivalent and ironic, are a reflection both kitsch and illusionist

She lives and works in Brazil. She is one of the artists who falls within the

on the body, time and life. His plastic universe is posed as a personal

anthropophagic movement of the Brazilian vanguard which arose in the

interpretation of body art, and he reveals an ironic psychological game

1970s. The artist’s work has developed through multiple media, such as

between the I and the other, strategically presented in a continuous exchange

painting, sculpture or photography. The body and language are the two main

of roles. In his early photographs, he plays with the concept of transvestism in

areas around which her work revolves. The themes she deals with, for example

a style that parodies the classic genre of the portrait. In the eighties, he

semiotics, scatology or food, together with the diversity of the media she uses,

abandoned photography and dedicated himself to acrylic painting in large

is a testimony to the rhizomatic nature of her work.

formats. Among his most well-known works are the installations Run for Your Life and Placebos and Surrogates, in which advertising and excessive body

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

worship are the central theme.

2011 Anna Maria Maiolino. Centro Galego de Arte Contemporánea,

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

Santiago de Compostela (ES) EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2010 Anna Maria Maiolino. Sine Die, Fundación Antoni Tàpies,

2010 Urs Lüthi. Art is the Better Life, Fondazione Brodbeck Arte

Barcelona (ES)

Contemporanea, Catania (IT)

Anna Maria Maiolino: Continuous, Camden Arts Centre, London (UK)

2009 Urs Lüthi. Just Another Story About Leaving, MACRO - Museo d’Arte

Video and Photographs ‘70-’80s, Galleria Raffaella Cortese,

Contemporanea Roma, Roma (IT)

Milano (IT)

Urs Lüthi. Art is the Better Life, Craa Centro di ricerca arte attuale Villa Giulia, Verbania (IT)

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

Art is the Better Life, Sammlung Falckenberg, Kulturstiftung Phoenix

2010 On Line: Drawing Through the Twentieth Century, Museum of

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

Art, Hamburg (DE)

Modern Art, New York (US)

Urs Lüthi. Art is the Better Life, Kunstmuseum Luzern, Luzern (CH)

29.° Bienal de São Paulo, Bienal de Sao Paulo, São Paulo (BR) VIBRACIÓN. Modern Art from Latin America. The Ella Fontanals-

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

Cisneros Collection, Kunst und Ausstellungshalle der Bundesrepublik

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

Deutschland, Bonn (DE)

2010 Nude Visions. 150 Jahre Körperbilder in der Fotografie, WestLicht Schauplatz für Fotografie, Wien (AT)

Mind and Matter: Alternative Abstractions, 1940s to Now, Museum

Fashionable Art. Mode in der Kunst, Kunst Raum Riehen, Basel (CH)

of Modern Art, New York (US)

Anni ’70, Cannaviello, Milano (IT) Copyright No. 8: Vom Himmel der Ästhetik und die Moral von der

Geschicht, Kasseler Kunstverein, Kassel (DE)

— BORIS MIKHAILOV Charkov (UA), 1938

ANNA MARIA MAIOLINO

Descubriu a súa vocación cando lle encargaron unha reportaxe fotográfica

Scalea (IT), 1942

sobre a fábrica na que traballaba, antes de o expulsaren por considerar as súas imaxes de mal gusto. Hoxe é un dos fotógrafos máis recoñecidos da

Vive e traballa no Brasil. É unha das artistas que se engloban dentro do

antiga Unión Soviética. A temática principal da súa obra é o esborrallamento

movemento antropofáxico da vangarda brasileira, que xorde na década

da utópica sociedade soviética. Os seus traballos teñen varias capas de

dos setenta. O traballo da artista desenvolveuse a través de múltiples

significado, achegándonos á caída dun réxime a través de fotografías que

medios como a pintura, a escultura ou a fotografía. O corpo e a linguaxe

tratan de rachar co clásico e ofrecernos unha visión profunda dos actuais

son as dúas áreas principais arredor das cales se articula a súa carreira.

acontecementos sociais que lle tocou vivir.


Descubrió su vocación cuando le encargaron un reportaje fotográfico sobre la

fondos urbanos. Las figuras, representadas en lienzos de gran formato con las

fábrica en la que trabajaba, antes de que lo expulsaran por considerar sus

esquinas redondeadas a modo de pantalla televisiva, se corresponden con los

imágenes de mal gusto. Hoy es uno de los fotógrafos más reconocidos de la

arquetipos de jóvenes que suelen aparecer en las revistas de tendencias. Las

antigua Unión Soviética. La temática principal de su obra es el desmoronamiento

piezas de Muntean/Rosenblum cuestionan el estereotipo físico y la imagen que

de la utópica sociedad soviética. Sus trabajos tienen varias capas de significado,

estos medios transmiten al tiempo que abordan el tema de la muerte, recurrente

acercándonos a la caída de un régimen a través de fotografías que tratan de

en las frases escritas en los márgenes a modo de alegoría. Su obra ha

romper con lo clásico y ofrecernos una visión profunda de los actuales

evolucionado desde el pop su obra hacia un barroquismo que busca

acontecimientos sociales que le han tocado vivir.

sorprender y emocionar.

He discovered his vocation when he was asked to do a photographic report

The Austrian Markus Muntean and the Israeli Adi Rosenblum have been

on the factory where he was working, before he was expelled as his images

working together as an artistic duo since 1992. During this time, they have

were deemed to be in bad taste. Today, he is one of the most well-known

developed a painting language based on complex coral compositions of

photographers of the ex-Soviet Union. The main subject matter of his work is

young people in urban backgrounds. The figures, represented on large-format

the collapse of the utopian Soviet society. His works have various levels of

canvases with the corners rounded like a television screen, correspond to the

meaning, showing us the fall of a regime through photographs which aim to

archetypes of young people who usually appear in trendy magazines.

break with the classic and offer us a profound look at the present-day social

Muntean/Rosenblum’s works question the physical stereotype and the image

events he is witnessing.

that those media transmit while at the same time tackle the theme of death, recurring in the sentences written in the margins as an allegory.

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2010 AT Dusk, 1993, Suzanne Tarasiève Galerie, París (FR) Boris Mikhailov, Galería Casado Santapau, Madrid (ES)

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

Utopia and Reality, Kunstverein Rosenheim, Rosenheim (DE) 2009 Boris Mikhailov. Yesterday’s Sandwich. 1969/70, Suzanne Tarasiève Galerie, Paris (FR)

MUNTEAN/ROSENBLUM, Georg Kargl Fine Arts, Wien (AT) 2009 Muntean/Rosenblum - Untitled ‘09, Team Gallery, New York (US) 2008 Muntean/Rosenblum, Essl Museum, Klosterneuburg (AT)

Boris Mikhailov. Dusk, Deweer Art Gallery, Otegem (BE) EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2010 Muntean/Rosenblum, Maureen Paley, London (UK)

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2011 Leipzig. Fotografie seit 1839 – 1962, Museum der bildenden Künste

Muntean/Rosenblum, ARNDT, Berlin (DE) EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2010 Körper Codes. Menschenbilder aus der Sammlung, Museum der

Leipzig. Leipzig (DE)

Moderne Salzburg, Salzburg (AT)

2010 Les Recherches d’un chien, La Maison Rouge, Paris (FR)

No New Thing Under the Sun, Royal Academy of Arts, London (UK)

The Adventure of Reality International Realism. Kunsthal Rotterdam,

Lust und Laster. Die 7 Todsünden von Dürer bis Naumann,

Rotterdam (NL)

Kunstmuseum Bern, Bern (CH)

Arbeit / Labour, Fotomuseum Winterthur, Winterthur (CH)

Director’s Choice, ARKEN Museum for Moderne Kunst, Ishoj (DK)

MUNTEAN/ROSENBLUM

CARLOS PAZOS

Graz (AT),1962 / Haifa (IL), 1962

Barcelona (ES), 1949

O austríaco Markus Muntean e a israelí Adi Rosenblum levan traballando

A obra de Carlos Pazos ten constantes referencias á infancia e aos tempos

xuntos como tándem artístico desde 1992. Durante ese tempo

pasados. No seu traballo podemos apreciar o poético e mais o kitsch como

desenvolveron unha linguaxe pictórica a base de composicións corais

elementos persistentes. Define as súas obras como souvenirs xa que, segundo

complexas de xente nova con fondos urbanos. As figuras, representadas en

afirma, así atribúelles un significado, o de obxecto do recordo, o que

lenzos de gran formato coas esquinas redondeadas a modo de pantalla

permanece do pasado.

televisiva, correspóndense cos arquetipos de mozos e mozas que acostuman aparecer nas revistas de tendencias. As pezas de Muntean/Rosenblum

La obra de Carlos Pazos tiene constantes referencias a la infancia y a los

cuestionan o estereotipo físico e a imaxe que estes medios transmiten ao

tiempos pasados. En su trabajo podemos apreciar lo poético y lo kitsch

tempo que abordan o tema da morte, recorrente nas frases escritas nas

como elementos persistentes. Define sus obras como souvenirs ya que, según

marxes a modo de alegoría.

él, así les atribuye un significado, el de objeto del recuerdo, lo que permanece del pasado.

El austriaco Markus Muntean y la israelí Adi Rosenblum llevan trabajando juntos como tándem artístico desde 1992. Durante ese tiempo han desarrollado un

Carlos Pazos’ work makes constant references to childhood and the past. In

lenguaje pictórico a base de composiciones corales complejas de jóvenes con

his work the poetic and kitsch are persistent elements. He defines his works as


souvenirs, as, in his opinion, it gives them a meaning, the subject of memory,

Ulrike Rosenbach: Alte Bilder - Neue Szenen, Saarländische

what remains from the past.

Galerie, Berlin (DE) Flügelhand, Galerie Julia Philippi, Heidelberg (DE)

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2008 A comodos Pazos, Galería Vanguardia, Bilbao (ES)

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

2007 Carlos Pazos. No me digas nada, Museo Nacional Centro de

2010 Der erste Impuls. Skizzen – Zeichnungen. 1958-2010. Brigitte

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

Arte Reina Sofía, Madrid (ES)

March Stuttgart, Stuttgart (DE)

Carlos Pazos, Museu d’Art Contemporani de Barcelona,

Mixed Emotions, Kunsthalle Brennabor, Brandenburg an der

Barcelona (ES)

Havel (DE) Das zweite Selbst, Brigitte March Stuttgart, Stuttgart (DE)

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

Das im Entschwinden Erfasste, Videokunst im Museum Folkwang,

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2011 Medianoche en la ciudad, ARTIUM - Centro-Museo Vasco de Arte

Museum Folkwang Essen, Essen (DE)

Contemporáneo Vitoria-Gasteiz, Vitoria-Gasteiz (ES)

Superfemmes - Rathausgalerie München, München (DE)

2010 Signes i escriptures, Fundacio Suñol, Barcelona (ES)

Was ist schön?, Deutsches Hygiene Museum, Dresden (DE)

Medianoche en la ciudad, Centre d’Art la Panera, Llèida (ES)

[itinerante] Años 70. Fotografía y vida cotidiana, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Sevilla (ES)

THOMAS RUFF Zell am Harmersbach (DE), 1958

PREMIOS

PREMIOS AWARDS

2004 Premio Nacional de Artes Plásticas

É un dos fotógrafos máis significativos da escola alemá dos noventa. Estudou na prestixiosa Academia de Düsseldorf, onde foi alumno de Bernd e Hilla

Becher. Xunto con outros fotógrafos da mesma escola como Candida Höfer ou Andreas Gursky contribuíu á renovación da fotografía contemporánea. O seu afán por experimentar co medio levouno a ser un dos pioneiros no uso do dixital como ferramenta. Para el a fotografía só acada a tona das cousas; por

ULRIKE ROSENBACH

iso a súa mirada é fría, petrificadora, case científica e é o espectador quen ten

Salzdefurth (DE), 1943

que completar a imaxe coas súas vivencias. Os seus retratos de gran formato cunha estética que recorda á fotografía dun pasaporte están entre os seus

Artista pioneira da performance e da videoarte en Alemaña. Estudou na

traballos máis coñecidos. Presta atención ao proceso de posprodución, a

Kunstakademie Düsseldorf. O feminismo e mais a identidade de xénero son

edición e a manipulación da imaxe obtida, como na serie Nudes, onde se

cuestións centrais na súa obra. Mediante asociacións rituais e significados

apropia de imaxes pornográficas extraídas da Internet, imaxes borrosas pero

simbólicos, os seus vídeos e performances reflicten a evolución do papel da

de cores nítidas.

muller no ámbito social e cultural, así como a eterna loita entre o principio masculino e o feminino.

Es uno de los fotógrafos más significativos de la escuela alemana de los noventa. Estudió en la prestigiosa Academia de Düsseldorf, donde fue alumno

Artista pionera de la performance y el videoarte en Alemania. Estudió en la

de Bernd y Hilla Becher. Junto con otros fotógrafos de la misma escuela como

Kunstakademie Düsseldorf. El feminismo y la identidad de género son

Candida Höfer o Andreas Gursky contribuyó a la renovación de la fotografía

cuestiones centrales en su obra. Mediante asociaciones rituales y significados

contemporánea. Su afán por experimentar con el medio lo llevó a ser uno de

simbólicos, sus vídeos y performances reflejan la evolución del papel de la

los pioneros en el uso de lo digital como herramienta. Para él la fotografía solo

mujer en el ámbito social y cultural, así como la eterna lucha entre el principio

alcanza la superficie de las cosas; por eso su mirada es fría, petrificadora, casi

masculino y el femenino.

científica y es el espectador quien ha de completar la imagen con sus vivencias. Sus retratos de gran formato con una estética que recuerda a la

An artist who pioneered the performance and video art in Germany. She stud-

fotografía de un pasaporte están entre sus trabajos más conocidos. Presta

ied in the Kunstakademie Düsseldorf. Feminism and gender identity are central

atención al proceso de posproducción, la edición y la manipulación de la

questions in her work. Through ritual associations and symbolic meanings, her

imagen obtenida, como en la serie Nudes, donde se apropia de imágenes

videos and performances reflect the evolution of the women’s role socially and

pornográficas extraídas de Internet, imágenes borrosas pero de colores nítidos.

culturally, as well as the eternal struggle between the masculine and feminine principle.

He is one of the most significant photographers of the German school of the nineties. He studied in the prestigious Düsseldorf Academy, where he was a

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2010 Ulrike Rosenbach, Galerie Heinz Holtmann, Köln (DE)

pupil of Bernd and Hilla Becher. Together with other photographers from the same school such as Candida Höfer or Andreas Gursky, he contributed

Ulrike Rosenbach, Galerie Maier-Hahn, Düsseldorf (DE)

towards the renovation of contemporary photography. His desire to

2009 Ulrike Rosenbach. Media Installations, Photographs, Drawings,

experiment with this medium led him to become a pioneer in the use of the

Brigitte March Stuttgart, Stuttgart (DE)

digital medium as a tool. For him, photography does not only touch the


surface of things; that is why his eye is cold, petrifying, almost scientific and it

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

is the spectator who has to complete the image with his experiences. His large-

2010 Tékhne, Museu de Arte Brasileira da Fundação Armando Alvares

format portraits with an aesthetic which reminds us of a passport photograph

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

Penteado, São Paulo (BR)

are among his most well-know works. He pays attention to the post-production

Fiat Lux. Creación e iluminación, Museo de Arte Contemporáneo

process, the editing and the manipulation of the image obtained, as in the

Unión Fenosa, A Coruña (ES)

series Nudes, where he takes pornographic images from the Internet, fuzzy

Galeria expandida, Luciana Brito Galeria, São Paulo (BR)

images but with clear colours.

2009 Dispositivos ópticos. La arquitectura como trayectorias de la mirada, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Sevilla (ES)

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2010 Thomas Ruff, Palazzo Buonamici, Prato (IT)

ma.r.s., Johnen Galerie, Berlin (DE) Thomas Ruff, Galerist Istanbul, Istanbul (TR) Thomas Ruff, Konrad Fischer Galerie, Düsseldorf (DE) Six Portraits by Thomas Ruff, Henry Art Gallery, Seattle (US)

BEAT STREULI Altdorf (CH), 1957

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2011 The Truth is not in the Mirror. Photography and a Constructed

Beat Streuli é un dos máis coñecidos expoñentes dunha tendencia

Identity, Haggerty Museum of Art, Milwaukee (US)

denominada “escola da fotografía da rúa”, que consiste en retratar as

LITOS GRAFERA, Kunst Centret Silkeborg Bad, Silkeborg (DK)

persoas que habitan as beirarrúas das cidades máis importantes do mundo.

2010 Bild für Bild. Film und zeitgenössische Kunst, Museum Ostwall im

O seu traballo está protagonizado por persoas de diferentes culturas que

Dortmunder U, Dortmund (DE)

transitan pola rúa sen saberen que están a ser fotografados ou filmados.

21st Century: Art in the First Decade, Queensland Art Gallery /

Tamén é coñecido polos seus grandes carteis publicitarios, que coloca nos

Gallery of Modern Art, Brisbane (AU)

centros urbanos.

Beat Streuli es uno de los más conocidos exponentes de una tendencia denominada “escuela de la fotografía de la calle”, que consiste en retratar a las personas que habitan las aceras de las ciudades más importantes del mundo. Su trabajo está protagonizado por personas de diferentes culturas que transitan por

REGINA SILVEIRA

la calle sin saber que están siendo fotografiados o filmados. También es conocido

Porto Alegre (BR), 1939

por sus grandes carteles publicitarios, que coloca en los centros urbanos.

A obra da artista brasileira está ligada ao conceptualismo e á poesía, ademais

Beat Streuli is one of the most well-known exponents of a trend known as the

de facer un aceno á arte pop e ao minimalismo. Interésase polos grandes temas

‘street photography school,’ which consists of portraying people who inhabit

da pintura: a luz, a sombra, os volumes e os sistemas de representación visual.

the pavements of the world’s most important cities. His work shows people of

Ao longo da súa carreira, o xogo entre o obxecto cotián e a súa representación,

different cultures who are walking along the street without realising they are

entre a realidade e a ficción, foi unha constante.

being filmed or photographed. He is also known for his large advertising posters, which he places in city centres.

La obra de la artista brasileña está ligada al conceptualismo y a la poesía, además de hacer un guiño al arte pop y al minimalismo. Se interesa por los

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

grandes temas de la pintura: la luz, la sombra, los volúmenes y los sistemas de

2010 Beat Streuli, Galerie Wilma Tolksdorf, Berlin (DE)

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

representación visual. A lo largo de su carrera, el juego entre el objeto cotidiano

Beat Streuli, Dogenhaus Galerie Leipzig, Leipzig (DE)

y su representación, entre la realidad y la ficción, ha sido una constante.

Beat Streuli - NYC 91/09, Murray Guy, New York (US) Beat Streuli. New Works, Galerie Erna Hécey, Bruxelles (BE)

The work of the Brazilian artist is linked to conceptualisation and poetry, as

2009 Beat Streuli. Barcelona Series, Galería SENDA, Barcelona (ES)

well as looking at art pop and minimalism. She is interested the most important themes of painting: light, shade, volumes and visual

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

representation systems. Throughout her career, the game between the

2011 Singapore Biennale 2011, Singapore Biennale, Singapore (SG)

everyday object and its representation, between reality and fiction, has

2010 21st Century: Art in the First Decade, Queensland Art Gallery /

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

been a constant factor. Her work has evolved from pop to a baroque which

Gallery of Modern Art, Brisbane (AU)

seeks to surprise and to move.

Group Show, Galerie Wilma Tolksdorf, Berlin (DE) Port Izmir 2 - Silence_Storm - Port Izmir, Izmir (TR)

EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

The Adventure of Reality International Realism, Kunsthal Rotterdam,

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2010 Regina Silveira, Atlas Sztuki, Lodz (PL)

Rotterdam (NL)

Regina Silveira, Bolsa de Arte, Porto Alegre (BR) 2009 Regina Silveira, Alexander Gray Associates, New York (US)


GAIL THACKER

rebeldía, su estatus de figura pública y su carácter visionario lo colocan en la

Providence (US), 1959

larga tradición artística norteamericana. Su obra nace de la historia social, la cultura popular y sus propios sueños y

Fotógrafa que traballou coas imaxes captadas a través da súa cámara Polaroid

visiones. Superponiendo texto, pintura, elementos en collage y fotografía, y en

665, conferíndolles ás súas pasaxes e retratos un aspecto avellentado,

ocasiones organizándolos en cuadrantes o en forma de tiras cómicas,

deteriorado e borroso. Co seu traballo, Thacker intenta mostrar o papel que

Wojnarowicz generó narrativas provocadoras y alegorías históricas sobre el

desempeña a fotografía nos relatos que construímos acerca das nosas vidas.

orden y el desorden, el nacimiento y la muerte.

Entre 1990 e 2003 mantivo unha estreita colaboración co tamén artista Rafael Sánchez, que se traduciu nun bo número de instantáneas que oscilaban entre o

Multi-faceted artist; painter, writer, photographer, film-maker and activist.

retrato, a colaboración entre ambos e a fotografía documental.

David Wojnarowicz is one of the most important creators of his generation; his rebelliousness, his status as a public figure and his visionary nature make

Fotógrafa que ha trabajado con las imágenes captadas a través de su cámara

him a part of a long American artistic tradition.

Polaroid 665, confiriéndoles a sus pasajes y retratos un aspecto envejecido,

His work is based on social history, popular culture and his own dreams and

deteriorado y borroso. Con su trabajo, Thacker intenta mostrar el rol que

visions. Superimposing texts, painting, collage and photography, and on

desempeña la fotografía en los relatos que construimos acerca de nuestras vidas.

occasions organising them in quadrants or in the style of comic strips,

Entre 1990 y 2003 mantuvo una estrecha colaboración con el también artista

Wojnarowicz has generated provocative narratives and historical allegories

Rafael Sánchez, que se tradujo en un buen número de instantáneas del que

on order and disorder, birth and death.

oscilaban entre el retrato, la colaboración entre ambos y la fotografía EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

documental.

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2011 Fire in My Belly. Richmond Center for Visual Arts. Kalamazoo (US) A photographer who has worked with images taken on her Polaroid 665,

2010 Irutturi, September, Berlin (DE)

lending the landscapes and portraits an aged look, decrepit and fuzzy. With

2009 David Wojnarowicz, Supportico Lopez Berlin, Berlin (DE)

her work, Thacker tries to show the role photography plays in the tales we build around our lives.

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

Between 1990 and 2003, she was in close collaboration with the also artist

2011 Sex Drive, Cantor Fitzgerald Gallery, Haverford (US)

Rafael Sánchez, which was transformed into a significant number of shots ranging between the portrait, the collaboration between the two and

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

EN-GARDE II: omg, Ronald Feldman Fine Arts Inc., New York (US) 2010 Decadence Now! Visions of Excess. Galerie Rudolfinum, Praha (CZ)

documentary photography.

Busan Biennale 2010, The Busan Biennale, Busan (KR) Because We Are, Museum of Contemporary Art, Houston (US)

EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

Manhattan, uso mixto. Fotografía y otras prácticas artísticas desde

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2010 Lush Life, Collette Blanchard Gallery, New York (US)

1970 al presente, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía,

Lush Life - Shell be Apples, Eleven Rivington, New York (US)

Madrid (ES)

Lush Life - Chapter One: Whistle, Sue Scott Gallery, New York (US) 2009 Familiar Feelings. Sobre o grupo de Boston, Centro Galego de Arte

Contemporánea, Santiago de Compostela (ES)

— AKRAM ZAATARI Saida (LB), 1966

DAVID WOJNAROWICZ

O traballo deste artista libanés céntrase no tratamento de cuestións de índole

New Jersey (US), 1954-1992

histórica, política e social a través da imaxe. Na súa obra usa técnicas fragmentarias e metáforas con base documental. O seu traballo evolucionou

Artista polifacético; pintor, escritor, fotógrafo, cineasta e activista. David

cara a un rexistro híbrido e contemporáneo na fronteira entre ficción,

Wojnarowicz é un dos creadores máis importantes da súa xeración; a súa

memoria e historia. É moi crítico coa visión que occidente ofrece de Oriente

rebeldía, o seu estatus de figura pública e o seu carácter visionario colócano

e das condicións morais, sociais e políticas da súa rexión. Cofundador de The

na longa tradición artística norteamericana.

Arab Image Foundation, con sede en Beirut.

A súa obra nace da historia social, da cultura popular e dos seus propios

As pezas mostradas nesta exposición forman parte dun proxecto coñecido

soños e visións. Superpondo texto, pintura, elementos en colaxe e fotografía,

como Madani Project, que se traduce nunha serie de exposicións temáticas,

e en ocasións organizándoos en cuadrantes ou en forma de tiras cómicas,

publicacións e vídeos centrados na figura do fotógrafo Hashem el Madani (n.

Wojnarowicz xerou narrativas provocadoras e alegorías históricas sobre a

1928) e na súa obra.

orde e a desorde, o nacemento e a morte. El trabajo de este artista libanés se centra en el tratamiento de cuestiones de Artista polifacético; pintor, escritor, fotógrafo, cineasta y activista. David

índole histórica, política y social a través de la imagen. En su obra usa técnicas

Wojnarowicz es uno de los creadores más importantes de su generación; su

fragmentarias y metáforas con base documental. Su trabajo evolucionó hacia


un registro híbrido y contemporáneo en la frontera entre ficción, memoria e historia. Es muy crítico con la visión que occidente ofrece de Oriente y de las condiciones morales, sociales y políticas de su región. Cofundador de The Arab Image Foundation, con sede en Beirut. Las piezas mostradas en esta exposición forman parte de un proyecto conocido como Madani Project, que se traduce en una serie de exposiciones temáticas, publicaciones y vídeos centrados en la figura del fotógrafo Hashem el Madani (n. 1928) y en su obra. The work of this Lebanese artist focuses on historical, political and social questions through the image. In his work he uses fragmentary techniques and metaphors, based on the documentary. His work evolved towards the hybrid and contemporary at the border between fiction, memory and history. He is very critical about the vision that the West shows of the Middle East and the moral, social and political conditions of his region. Co-founder of The Arab Image Foundation, with its office in Beirut. The works shown in this exhibition form a part of a project known as Madani Project, which comprises a series of thematic exhibitions, publications and videos focussing on the photographer Hashem el Madani (b. 1928) and his work. EXPOSICIÓNS INDIVIDUAIS

EXPOSICIONES INDIVIDUALES SOLO EXHIBITIONS

2010 Documents/rumeurs/histories, Laboratoires d’Aubervilliers, Aubervilliers (FR)

XUNTA DE GALICIA Presidente da Xunta de Galicia Alberto Núñez Feijóo Conselleiro de Cultura e Turismo Roberto Varela Fariña Director xeral do Patrimonio Cultural José Manuel Rey Pichel CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA Director Miguel von Hafe Pérez Xerente Manuel Arroyo Núñez EXPOSICIÓN Comisariado Miguel von Hafe Pérez Coordinación Lourdes P. Seoane Montaxe Carlos Fernández, David Garabal (CGAC)

2009 Earth of Endless Secrets Writing for a Posterior Time, Beirut Art Center, Beirut (LB) Akram Zaatari: Earth of Endless Secrets, Galerie Sfeir-Semler, Beirut (LB) Akram Zaatari. Nature Morte, BALTIC Centre for Contemporary Art, Gateshead (UK) EXPOSICIÓNS COLECTIVAS

Tradución Interlingua Traduccións S. L., Jesús Riveiro Costa Deseño Cecilia Labella

EXPOSICIONES COLECTIVAS GROUP EXHIBITIONS

2011 Sharjah Biennial 10. Plot for a Biennial, Sharjah Biennial, Sharjah (AE) 2010 BREAKING NEWS. Contemporary Photography from the Middle East and Africa, Ex Ospedale Sant’Agostino, Modena (IT) The Future of Tradition – The Tradition of Future, Haus der Kunst München, München (DE) Tarjama/Translation, Herbert F. Johnson Museum of Art, Ithaca (US)

C GAC CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA Ramón del Valle Inclán s/n 15704 Santiago de Compostela cgac@xunta.es / www.cgac.org aberto de martes a domingo de 11 a 20 h [luns pechado]


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.