Marina Díaz Peralta Gracia Piñero Piñero
DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN (2ª edición)
2015
DÍAZ PERALTA, Marina De la lengua a la traducción / Marina Díaz Peralta, Gracia Piñero Piñero. -- 2ª ed. -- Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, 2015 156 p. ; 24 cm. -- (Manuales de acceso; 19) ISBN 978-84-9042-196-3 1. Traducción e interpretación 2. Lingüística I. Piñero Piñero, Gracia, coaut. II. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. III. Título IV. Serie 81'25(035) 81(035)
DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN (2ª edición) Colección Manuales de Acceso, nº 19 Curso preparatorio de acceso a la universidad para mayores de 25 años © de los contenidos: MARINA DÍAZ PERALTA Y GRACIA PIÑERO PIÑERO © de la edición: UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA VICERRECTORADO DE ESTUDIANTES Y EMPLEABILIDAD SERVICIO DE PUBLICACIONES Y DIFUSIÓN CIENTÍFICA Dirección Técnico-Académica: NICANOR GUERRA QUINTANA Primera edición (impresa), 2007; segunda edición (impresa), 2015
Maquetación y diseño: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC www.ulpgc.es/publicaciones · serpubli@ulpgc.es ISBN: 978-84-9042-196-3 DEPÓSITO LEGAL: GC 424-2015 IBIC: CF, CFP, 4GE Impresión: Servicio de Reprografía, Encuadernación y Autoedición de la ULPGC
Producido en España. Produced in Spain Reservados todos los derechos por la legislación española en materia de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni parte de esta obra puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna, sin permiso previo, por escrito de la editorial.
ÍNDICE PRESENTACIÓN ............................................................................................11 INTRODUCCIÓN ..........................................................................................13 TEMA 1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR Y DEL INTÉRPRETE ....................................................17 CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................19 OBJETIVOS......................................................................................................19 METODOLOGÍA ............................................................................................19 1. El concepto de traducción y sus tipos ................................................20 2. La formación del traductor y del intérprete........................................22 3. Recapitulación ..........................................................................................24 ACTIVIDADES ................................................................................................25 TEMA 2. EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN. LAS COMPETENCIAS TRADUCTORAS ......................................................27 CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................29 OBJETIVOS......................................................................................................29 METODOLOGÍA ............................................................................................29 1. El proceso de la traducción y sus fases ..............................................30 2. El concepto de equivalencia ..................................................................31
DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN
7
MARINA DÍAZ PERALTA Y GRACIA PIÑERO PIÑERO
3. La competencia traductora: competencia lingüística y textual y competencia extralingüística ..............................................................32 4. Recapitulación ..........................................................................................34 ACTIVIDADES ................................................................................................35 TEMA 3. LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA Y TRADUCCIÓN ......................37 CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................39 OBJETIVOS......................................................................................................39 METODOLOGÍA ............................................................................................39 1. Lingüística y traducción..........................................................................40 2. Definición y objetivos de la lingüística de la lengua ..........................41 3. Lengua y habla ........................................................................................41 4. Competencia y actuación ......................................................................42 5. Norma lingüística ....................................................................................42 6. Los planos lingüísticos............................................................................43 7. El plano fónico ........................................................................................44 8. El plano morfosintáctico........................................................................45 9. El plano léxico-semántico......................................................................48 10. Recapitulación ........................................................................................51 ACTIVIDADES ................................................................................................54 TEMA 4. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA SOCIOLINGÜÍSTICA ................................................................................57 CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................59 OBJETIVOS......................................................................................................59 METODOLOGÍA ............................................................................................59 1. La lingüística del habla y su relación con la traducción ....................60 2. Definición y objetivos de la sociolingüística ......................................60 3. Variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas ..................................62 4. Variación lingüística y traducción ........................................................64 8
DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN
ÍNDICE
5. Campo y modo ........................................................................................69 6. Recapitulación ..........................................................................................71 ACTIVIDADES ................................................................................................73 TEMA 5. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA PRAGMÁTICA ..........................................................................................75 CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................77 OBJETIVOS......................................................................................................77 METODOLOGÍA ............................................................................................77 1. Definición y objetivos de la pragmática ..............................................78 2. El acto de habla: acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo........80 3. Fuerza ilocutiva ..............................................................................................81 4. El principio de cooperación y sus máximas ............................................82 5. El concepto de implicatura ..........................................................................84 6. La teoría de la relevancia ..............................................................................85 7. Recapitulación..................................................................................................87 ACTIVIDADES ................................................................................................89 TEMA 6. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (I) ............................................................91 CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................93 OBJETIVOS......................................................................................................93 METODOLOGÍA ............................................................................................93 1. Definición y objetivos de la lingüística del texto. Oración, enunciado y texto ....................................................................................94 2. Los principios de la textualidad ............................................................97 3. Coherencia y cohesión............................................................................97 4. Mecanismos de coherencia: marco, macroestructura y superestructura ........................................................................................99 5. Mecanismos de coherencia: intertextualidad ....................................102 DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN
9
MARINA DÍAZ PERALTA Y GRACIA PIÑERO PIÑERO
6. Recapitulación ........................................................................................105 ACTIVIDADES ..............................................................................................107 TEMA 7. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (II) ........................................................109 CONTENIDOS DEL TEMA ..........................................................................111 OBJETIVOS ..................................................................................................111 METODOLOGÍA ..........................................................................................111 1. Los mecanismos de cohesión..............................................................112 2. La deíxis ..................................................................................................113 3. Los marcadores del discurso ..............................................................114 4. Los mecanismos léxicos ......................................................................115 5. La progresión temática ........................................................................120 6. Recapitulación ........................................................................................122 ACTIVIDADES ..............................................................................................125 TEMA 8. LA REVISIÓN DEL TEXTO META. PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN ..........................................................129 CONTENIDOS DEL TEMA ..........................................................................131 OBJETIVOS ..................................................................................................131 METODOLOGÍA ..........................................................................................131 1. La revisión del texto meta....................................................................132 2. Selección y equivalencia comunicativa ..............................................132 3. Selección y adecuación del texto meta ..............................................137 4. El traductor y el contacto entre lenguas............................................139 5. Las consecuencias del contacto interlingüístico en el texto meta ......141 6. Recapitulación ..............................................................................................143 ACTIVIDADES ..............................................................................................145 BIBLIOGRAFÍA ..............................................................................................148
10
DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN
Presentación
La universidad española cuenta con un sistema de acceso a los estudios universitarios que pretende atender la casuística variada y diversa de los solicitantes de ingreso para cursar dichos estudios. Uno de los medios que cuenta con mayor número de solicitantes es el acceso para Mayores de 25 años que, sea por las razones que fuera, no cuentan con los requisitos necesarios para optar al ingreso en la universidad por la vía de haber culminado los estudios de Bachillerato y las, hasta ahora existentes, Pruebas de Acceso a la Universidad. Se trata de un sistema de acceso que tiene una especial importancia, –junto al resto de los denominados sistemas por criterios de edad: Mayores de 45 y Mayores de 40 años–, dado que son estudiantes con un profundo compromiso en culminar con éxito estos estudios que ahora solicitan iniciar. La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria ha sido pionera en organizar y desarrollar este sistema de acceso y, además, ha querido siempre aportar el máximo de garantías para que los solicitantes se enfrenten con todo éxito a la tarea que se plantean. De esa apuesta nacen los materiales didácticos que tienen en estos momentos en sus manos. Cuando ya se han cumplido 25 años de la creación de la ULPGC, renovamos nuestro compromiso con la sociedad de nuestro entorno de poner todo nuestros esfuerzo y empeño en ofrecer una docencia, investigación y gestión de la mayor calidad y excelencia al servicio del desarrollo de Canarias y de los canarios, imbricados en un mundo global con el que mantenemos lazos de cooperación y colaboración.
DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN
11
PRESENTACIÓN
Como Rector de la Institución, quiero agradecer al Vicerrectorado de Estudiantes y Empleabilidad, al Servicio de Publicaciones y Difusión Científica y a todos los que de algún modo han colaborado en la publicación de estos manuales preuniversitarios que, estoy seguro, será de gran utilidad para todos aquellos que se matriculen en el acceso para Mayores de 25 años. JOSÉ REGIDOR GARCÍA
Rector Octubre de 2014
12
DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Este manual está especialmente destinado a quienes están interesados en cursar estudios de traducción e interpretación, disciplinas estas que cobran especial relevancia en el mundo actual, en el que, paulatinamente y por razones de índole social y económica, se van desdibujando las fronteras. Esta circunstancia convierte en imprescindible la existencia de mediadores lingüísticos y culturales que aseguren el acceso de todos a la información. Ahora bien, por tratarse del manual de una asignatura de iniciación a las tareas traductológicas, sus contenidos se dirigen, especialmente, a la actividad que se realiza sobre textos escritos; esto es, hacia lo que se ha denominado específicamente traducción. La otra vertiente del trasvase interlingüístico, la que se lleva a cabo utilizando la lengua oral –es decir, la interpretación–, constituye un proceso de naturaleza distinta y requiere otro tipo de habilidades. En consecuencia, no es objeto de estudio para este manual. El volumen que presentamos pretende convertirse en el puente que conduzca al alumno desde su conocimiento de la lengua hasta la traducción, pues es un hecho constatado que el dominio exclusivo de las lenguas de trabajo no garantiza el éxito de la labor traslaticia. Este puente lo construiremos, precisamente, con la lingüística, disciplina que proporciona un marco conceptual que permite comprender el funcionamiento de los sistemas lingüísticos y solventar con éxito los problemas concretos que estos sistemas plantean como herramientas de trabajo del traductor. Por ello, a través de estas páginas realizaremos un recorrido por todas aquellas aportaciones de las diversas corrientes lingüísticas que se han revelado de utilidad para la labor traductora.
DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN
15