La mariposa coja [inglés]

Page 1



Colecci贸n

N煤mero 2



La mariposa coja The Limping Butterfly Texto/Text: Rosa Elena Vega Moreno

Traducci贸n/Translated by: Liliana Elisa Vega Moreno Ilustraciones/Images: Rosa Felipe

2013


Colección Cuentos Solidarios, número 2 ©

del texto:

©

de la traducción al inglés:

©

de las ilustraciones:

©

de la edición:

©

del prólogo:

ROSA ELENA VEGA MORENO LILIANA ELISA VEGA MORENO ROSA FELIPE

UNIVERSIdAd dE LAS PALMAS dE GRAN CANARIA FUNdACIóN MAPFRE GUANARTEME ELOíSA LLAVERO RUIz 1a edición, 2013 Edición bilingüe español-inglés Realización:

SERVICIO dE PUBLICACIONES y dIFUSIóN CIENTíFICA dE LA ULPGC ISBN: 978-84-9042-079-9

depósito legal: GC 1522-2013 IBIC: yFU / 5AG / yXz

Impresión: Advantia Comunicación Gráfica Impreso en España. Printed in Spain

Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad intelectual. Ni la totalidad ni parte de esta obra, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial.

VEGA MORENO, Rosa Elena La mariposa coja = The limping butterfly / texto = text, Rosa Elena Vega Moreno ; traducción = translated by, Liliana Elisa Vega Moreno ; ilustraciones = images, Rosa Felipe. — Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones : Fundación Mapfre Guanarteme, 2013 52 p.: il. col. ; 21 x 21 cm. — (Cuentos solidarios; 2) ISBN 978-84-9042-079-9

I. Vega Moreno, Liliana Elisa, trad. II. Felipe, Rosa, il. III. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. IV. Fundación Mapfre Guanarteme, ed. V. Título VI. Título: The limping butterfly VII. Serie 821.134.2-32 821.134.2-32=111 087.5


“Que vuestros sueños se eleven libres entre el bello y alegre revoloteo de las mariposas” Eloísa Llavero Ruiz (09/09/2013)

“Let your dreams fly free with the beautiful and cheerful fluttering of the butterflies” Eloísa Llavero Ruiz (09/09/2013)

Presentación

Cuentos Solidarios es un proyecto socio-cultural, promovido por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Fundación Canaria MAPFRE GUANARTEME, que tiene como finalidad la publicación de cuentos infantiles con la peculiaridad de que los beneficios obtenidos de las ventas se destinan a la organización social, proyecto social u organización no gubernamental de reconocido prestigio que elija el ganador del concurso con la única condición de trabaje en el continente africano o en Canarias. La mariposa coja es el cuento ganador de la II Edición del concurso. Se trata de un libro que aúna esperanzas y voluntades: las de su autora, Rosa E. Vega Moreno, Licenciada en Filología inglesa, doctora en Lingüística por la UCL (University College London) y autora de diversas publicaciones, que ha cedido los beneficios que se obtengan por la venta del libro a Médicos Sin Fronteras (MSF)

Presentation

7

Cuentos Solidarios is a socio-cultural project, promoted by the University of Las Palmas de Gran Canaria and the Canarian Foundation MAPFRE GUANARTEME, whose aim is to publish children tales. Its main feature relies on the fact that the benefits obtained from the sale of the books are given to the social organization/project or NGO that the winner chooses, with the condition that it must be located in the African continent or in the Canaries. The Limping Butterfly is the winner tale of the II Edition of the contest. It is a book that unites the hopes and wishes of its author, Rosa E. Vega Moreno, who has a BA in English Phylology and a Phd in Linguistics from UCL (University College London) as well as several other publications. She has decided to give the benefits obtained by the sale of this book to the NGO Doctors Without Borders (https://www.msf.es/). This book also


unites the hopes and wishes of its illustrator, Rosa María Felipe Martínez, who graduated in Fine Arts, and who has a great number of exhibitions and experience illustrating children tales. Finally, it unites the hopes and wishes of its translators. The Spanish-English translator, Liliana E. Vega Moreno, has a BA in Translation and Interpreting and is an English Sworn Translator. The Spanish-French translator, Leticia doreste delgado has a degree in Journalism and a Licence Lettres Modernes by the Université de Toulouse-Le Mirail. Nowadays, all of them are secondary school teachers at different secondary schools in Las Palmas. From the Servicio de Publicaciones y Difusión Científica of the University of Las Palmas de Gran Canaria and the Canarian Foundation MAPFRE GUANARTEME, we would like to show our gratitude and to encourage you to take part in the III Edition of this contest of Cuentos Solidarios.

(https://www.msf.es/); las de su ilustradora, Rosa María Felipe Martínez, Licenciada en Bellas Artes, con un gran número de exposiciones en su haber y experiencia en la ilustración de cuentos infantiles; las de la traductora de español a inglés, Liliana E. Vega Moreno, Licenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de la Lengua Inglesa; y las de la traductora de español a francés, Leticia doreste delgado, Licenciada en Periodismo, con una Licence Lettres Modernes por la Université de Toulouse-Le Mirail. Actualmente, todas ellas imparten docencia en Enseñanza Secundaria, en sus respectivas especialidades, en diferentes institutos de la provincia de Las Palmas. desde el Servicio de Publicaciones y difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Fundación Canaria MAPFRE GUANARTEME, queremos dejar constancia de nuestro agradecimiento y animarles a todos a participar en la III Edición de este concurso Cuentos Solidarios.

8


Prólogo

Preface

As the head of Servicio de Publicaciones y Difusión Científica of the University of Las Palmas de Gran Canaria, I am a member of the jury in charge of evaluating and choosing a winner among the original tales handed in by the 28th of February of each year to take part in the Cuentos Solidarios contest. It is a great pleasure for the gathered jury to decide which tale will get the prize. It is not only rewarding because my duty has been completed, but also because this project will shortly come true. Soon, the book will be printed and we will be able to share it with you, the readers. The organization, the social project or the NGO chosen by the writer will be able to receive the money obtained for its sale. I should remind you of the fact that everyone who takes part in the edition of the winner tale, such as the jury, writers, translators, illustrators,

Como directora del Servicio de Publicaciones y difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, formo parte del jurado que, año tras año, una vez acabado el plazo de presentación de originales al concurso Cuentos Solidarios, el 28 de febrero del año correspondiente, debe evaluar los cuentos recibidos para determinar cuál de ellos es el mejor. La satisfacción es grande cuando, reunidos todos los miembros del jurado, se determina sobre qué cuento recaerá ese año el premio; y es grande no solo por saber que he cumplido con mi deber sino, y sobre todo, porque ya falta menos para que el proyecto se haga realidad, para que el libro esté impreso, para poder compartirlo con ustedes, los lectores, y para que la organización/proyecto social u organización no gubernamental de reconocido prestigio que haya elegido su autor pueda recibir los beneficios obtenidos por su venta. 9


debo recordarles que todos y cada uno de los que participamos en el proyecto de edición de los cuentos ganadores: jurado, autores, traductores, ilustradores, maquetistas, prologuistas, distribuidores, etc., lo hacemos de forma solidaria, nadie recibe contraprestación económica alguna. No es frecuente encontrar cuentos infantiles que vayan precedidos de un prólogo. Cuando esto sucede, el cuento en cuestión suele formar parte de una colección o una antología y, salvo honrosas excepciones, el prologuista —ya sea el coordinador de la obra, el responsable de la editorial o cualquier otra persona de renombre a quien se le haya hecho el encargo— se limita a explicar los motivos que han llevado al editor a publicar los cuentos seleccionados con un formato determinado. En este caso, son motivos de carácter absolutamente personal y creativo los que me han llevado a prologar La mariposa coja, como podrán comprobar si desean compartir conmigo su lectura. Respecto a la finalidad, no es otra que la establecida por el propio significado de la palabra prólogo: orientarles en la lectura y compartir con ustedes —los padres o familiares, que son los que

10

typesetters, prologue writers, distributors... work as volunteers. We do not get any financial reward. Children tales are not usually preceded by a prologue. If this is the case, the tale usually belongs to a collection or an anthology. The prologue writer —whether he is the coordinator of the book, the person responsible for the publisher or any other well-known person in charge— simply explains the reasons why the editor has published the chosen tales using a certain layout. In this case, I have merely personal and creative reasons to write a preface for The Limping Butterfly, as you will see if you wish to share its reading with me. Its aim follows from the very meaning of the word ‘prologue’, that is, to guide your reading and to share with you —parents or relatives, who usually buy tales for children— what I have been feeling since the first time I read this wonderful story. I do this to provide you with a great number of reasons to choose this tale and enjoy its content. If, as I have done myself, after reading the book yourself or with your children, you wish to share it with another adult, you will realize how new nuances or


normalmente compran los cuentos a los niños— todas las sensaciones que vengo experimentando desde que leí esta maravillosa historia por primera vez para que dispongan de un mayor número de elementos de juicio a la hora de elegir este cuento y puedan disfrutar más de su contenido. Si, como yo he hecho, tras leer el cuento en privado o con sus hijos, deciden compartirlo con otra persona adulta, descubrirán cómo van apareciendo matices nuevos o detalles que no habían percibido antes, sobre todo por la magnífica forma en que la ilustradora ha sabido representar la historia. Considero importante, en este punto, informarles de que todas las ilustraciones ha sido hechas a mano con lápices de colores. La ilustradora, también, se quedó prendada de la mariposilla y esa fue la mejor forma que encontró de trasmitir sus sentimientos. deseo pedirles un favor a los pequeños lectores: cuiden bien el libro para que, cuando sean grandes, puedan compartir mis palabras. Pero... adentrémonos en el mundo mágico de la fantasía... sin desvelar los secretos de la historia. Por eso voy a ser breve... Si quieren saber más... deberán leer el cuento.

details you had not seen before will appear. This is mainly due to the great way the illustrator has portrayed the story. I consider it is important to tell you that all illustrations have been painted by hand with colour pencils. The illustrator felt in love with the butterfly too and this was the best way she could show her feelings. I would like to ask a favour to the little readers: please, take care of the book to spread my words when you grow up. But… let’s enter the magical world of fantasy… without revealing the secrets of the story. For this reason, I will be quite short... If you want to know more… you should read the tale. Our butterfly is a restless spirit who has not resigned herself to the luck of her own fate. She is curious. She wants to learn. She loves helping others. In short, she is a great example of self-improvement we should all learn from. In her development, the butterfly shows us a world that her fellows have denied her: unfortunately, the beings that she meets cannot solve her problem, but they can listen to her, 11


Nuestra mariposa es un espíritu inquieto que no se resigna con la suerte que el destino le ha deparado. Es curiosa. desea aprender. Le encanta ser útil a los demás. En definitiva, es un magnífico ejemplo de superación del que todos deberíamos aprender. En su devenir, nos muestra un mundo animal que le proporciona lo que sus congéneres le han negado: los seres con los que se va encontrando, desgraciadamente, no le pueden solucionar su problema pero sí escucharla, darle apoyo moral y enseñarle las actividades propias de la especie a la que cada uno de ellos pertenece. Nuestra mariposa es positiva, generosa, altruista... No le importa arriesgar su propia vida para ayudar e, incluso, salvar a los demás. Si, en este mundo tan material en el que vivimos, hubiera más gente como nuestra mariposilla todos seríamos más felices. ¡Que ella nos sirva de ejemplo a todos! Sean solidarios, compren el libro y... disfruten...

Eloísa Llavero Ruiz Directora del Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC Septiembre de 2013

support her and teach her about the activities that their species can do. Our butterfly is positive, generous, altruistic... She does not hesitate to risk her own life to help or even to save others. If there were more people like our little butterfly in the material world we live in, everyone would be happier. Let her set an example for us! Be a supportive person, buy this book and… enjoy…

Eloísa Llavero Ruiz Head of Servicio de Publicaciones y Difusión Científica of ULPGC September 2013

12


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.