Leer entre líneas. Visiones interdisciplinares de las humanidades

Page 1

Artes y Humanidades ·

01

C Cuadernos uadernos d de e

Difusión Difusión Científica Cient ífiica

Leer entre líneas Visiones interdisciplinares de las Humanidades

Gisela Marcelo Wirnitzer (coord.)

UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Servicio de Publicaciones

2012



LEER

COLECCIÓN: CUADERNOS DE DIFUSIÓN CIENTÍFICA SERIE: ARTES Y HUMANIDADES · 01 ENTRE LÍNEAS. VISIONES INTERDISCIPLINARES DE LAS HUMANIDADES

LEER entre líneas : visiones interdisciplinares de las Humanidades / Gisela Marcelo Wirnitzer (coord.) ; Isabel Pascua Febles ... [et al.]. -- Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, 2012 132 p. ; 24 cm. -- (Cuadernos de difusión científica. Artes y Humanidades ; 1) ISBN 978-84-9042-024-9 1. Traducción e interpretación 2. Literatura juvenil - Historia y crítica 3. Cine - Historia y crítica I. Marcelo Wirnitzer, Gisela, coord. II. Pascua Febles, Isabel, coaut. III. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ed. IV. Serie 82.03 087.5 791.43

La publicación de esta obra ha sido aprobada, tras recibir dictamen favorable en un proceso de evaluación interno, por el Consejo Editorial del Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC

© del texto: Isabel Pascua Febles, Juan Rafael Morales López, Cristina Cela Gutiérrez, M. Cristina Santana Quintana, Gisela Marcelo Wirnitzer (coordinadora), Goreti García Morales, Karina Socorro Trujillo © de la edición: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Servicio de Publicaciones y Difusión Científica www.ulpgc.es/publicaciones serpubli@ulpgc.es Primera edición, 2012 ISBN: 978-84-9042-024-9 Depósito Legal: GC 1176-2012 IBIC: CFP/ DSY/ APFA Impresión: Advantia Comunicación Gráfica Producido en España. Produced in Spain

Reservados todos los derechos por la legislación española en materia de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni parte de esta obra puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo, por escrito de la editorial.


ÍNDICE

5

PRESENTACIÓN DEL RECTOR

9

INTRODUCCIÓN GENERAL

11

PARTE I: sOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CAPÍTULO 1. ANÁLISIS COMPARATIVO DE ALGUNAS REFERENCIAS CULTURALES EN LAS TRADUCCIONES DE HARRY POTTER

13 15

Isabel Pascua Febles Introducción

17

1. Análisis de las traducciones

18

2. Análisis traductológico de algunos nombres

21

2.1. Nombres con mera función designativa

22

2.2. Nombres con carga semántica.

22

2.3. Nombres inventados

25

Conclusiones

28

Bibliografía

31

CAPÍTULO 2. LA ADAPTACIÓN AL ESPAÑOL ESTÁNDAR EUROPEO DE LA TRADUCCIÓN ORIGINAL ARGENTINA DE MEU PÉ DE LARANJA LIMA

33

Juan Rafael Morales López Introducción

35

1. Sustitución del sistema pronominal y verbal argentino (voseo pronominal y verbal) por el sistema propio del español estándar europeo (tuteo pronominal y verbal) 5

36


Gisela Marcelo Wirnitzer (coord.)

2. Sustituciones léxicas

37

3. Modificación de frases

39

4. Omisión de pronombres personales sujeto

40

5. Modificación de tiempos verbales

41

Conclusiones

44

Bibliografía

45

CAPÍTULO 3. PUNTOS IMPORTANTES EN UNA INTERPRETACIÓN

47

Cristina Cela Gutiérrez Introducción 1. Hablar

49

2. Intraducibilidad

51

3. Argumentación

53

4. Citas y alegaciones

53

5. Humor

55

6. Números

55

Bibliografía

57

PARTE II: LITERATURA JUVENIL CAPÍTULO 1. APLICACIÓN DIDÁCTICA DEL DIARIO DE ANA FRANK

59

50

61

M. Cristina Santana Quintana Introducción

63

1. La Segunda Guerra Mundial y sus consecuencias

63

2. El significado del antisemitismo nazi

65

3. Vivir en la clandestinidad

66

4. La ayuda holandesa

67

5. El abastecimiento de la comida

68

6. Los sentimientos de tensión y de miedo

69

7. La fortaleza ante la adversidad

70

8. El paso de la niñez a la adolescencia

72

Conclusiones

74

Bibliografía

75

6


Índice

CAPÍTULO 2. RAFIK SCHAMI

CONTRA EL HOMBRE Y SUS PREJUI-

CIOS

75

Gisela Marcelo Wirnitzer Introducción

79

1. Los prejuicios

80

2. La cultura y la multiculturalidad

81

Conclusiones

94

Bibliografía

95

PARTE III: CINE CAPÍTULO 1. EL

97

CINE COMO REALIDAD HÍBRIDA QUE DETERMINA LAS CAUSAS Y VÍAS DE PENETRACIÓN DE ANGLICISMOS LÉXICOS EN EL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO

99

Goretti García Morales, Karina Socorro Trujillo Introducción

101

1. Vías de penetración y etiología

104

1.1. Vías de penetración

105

1.2. Etiología

106

Conclusiones

111

Bibliografía

112

Diccionarios

113

CAPÍTULO 2. EL ELEMETO FANTÁSTICO EN EL CINE DE ANIMA ANIMACIÓN: IMAGINARIOS, CULTURALES Y REPRESENTACIONES DE ARQUETIPOS

115

Elisa Costa Villaverde Bibliografía

130

7



PRESENTACIÓN CUADERNOS DE DIFUSIÓN CIENTÍFICA Cuando se creó el Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, uno de sus fines fundamentales era ser el vehículo de la difusión de los resultados de la investigación que se realiza en la Universidad, como lo demuestra su mismo nombre. A lo largo de estos años, el Servicio de Publicaciones y Difusión Científica ha desarrollado una intensa actividad en la publicación de monografías, manuales y cuadernos para la docencia, pero no contaba con una colección específica que ofreciera a los investigadores un medio para difundir a la sociedad los resultados concretos de los múltiples convenios, contratos y proyectos de investigación financiados por entidades externas o por la propia institución. Con la creación de la colección Cuadernos de Difusión Científica se satisface, pues, una larga aspiración y se cumplen al mismo tiempo dos objetivos. Por un lado, los investigadores de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria tienen a su disposición un medio eficaz para publicar los resultados concretos de sus proyectos de Investigación, de Desarrollo y de Innovación y, por otro, se cumple uno de los fines fundamentales de la institución, rendir cuentas a la sociedad de en qué se invierten los recursos que aportan a la Universidad, y de cómo esta los utiliza para generar nuevo conocimiento y transferirlo a la sociedad, todo ello como expresión del compromiso entre la institución y la sociedad. Quiero agradecer de antemano a todos los investigadores de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria su participación en esta colección y espero que, muy pronto, se convierta para ellos en un medio más para difundir los resultados científicos de sus proyectos.

José Regidor García Rector

9



INTRODUCCIÓN GENERAL Constantemente, en la vida académica el investigador experimenta inquietudes y necesidades investigadoras que necesita compartir. El grupo de investigación “Traducción, literatura multicultural y didáctica” de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria trabaja, dentro del ámbito de las Humanidades, desde los campos de la traducción, la filología, la literatura y la didáctica. Algunos resultados de este trabajo son los que presentamos en este libro. Dada la heterogeneidad de nuestro grupo, sus contribuciones científicas también lo son y por eso aquí se da buena cuenta de esa diversidad y diversificación que nos caracteriza y complementa. En una primera parte, desde el campo de la traducción e interpretación, la investigadora Isabel Pascua Febles, pionera en España en el campo de la traducción de textos para niños, nos ofrece un interesante análisis de cómo se han traducido algunas referencias culturales presentes en los archiconocidos libros de “Harry Potter” de J. K. Rowling, dando cuenta tanto de lo que se ha hecho en la traducción del inglés al español, así como a otras lenguas. Siguiendo la misma línea de la traducción de obras juveniles, Juan R. Morales López hace un análisis de la adaptación de una variante determinada del español a otra variante de la misma lengua de la novela Meu pé de laranja lima, del célebre escritor brasileño José Mauro de Vasconcelos. El hecho de que se trate de una novela publicada en el año 1968, que se sigue reeditando tanto en versión original como en forma de traducciones a múltiples idiomas, explica la importancia de un análisis traductológico y lingüístico como el que realiza este investigador. Desde un ámbito directamente relacionado con la traducción, la intérprete Cristina Cela analiza los puntos más complejos de la interpretación y presta una atención especial a las destrezas que dicha actividad requiere que se desarrollen para una buena práctica de esta profesión. Por otro lado, la literatura juvenil ofrece una oferta de títulos muy extensa y diversa en cuanto a temáticas y géneros. Esta variedad constituye un 11


material didáctico magnífico con múltiples aplicaciones en el aula. Este es el caso de dos aportaciones más que ofrece este libro. Por un lado, M. Cristina Santana Quintana hace un análisis del Diario de Ana Frank, con el que centra su atención en cuestiones históricas como la Segunda Guerra Mundial, el proceso antisemítico de los nazis, etc, y que aporta un testimonio real de uno de los peores momentos de la historia europea y que permite que los jóvenes vivan un testimonio en primera persona de aquellos acontecimientos. Y por otro, siguiendo esta línea de literatura juvenil, Gisela Marcelo Wirnitzer presenta otro análisis de otra novela para jóvenes que constituye un testimonio muy interesante de multiculturalidad. Se trata de una historia, con varias décadas de antigüedad, que refleja la convivencia de culturas y religiones, en una situación salpicada además de una tremenda inestabilidad política y en un contexto “diferente” para los jóvenes españoles, de la mano del escritor sirio exiliado en Alemania, Rafik Schami. La autora destaca el potencial didáctico de esta novela dentro del aula tanto para la aceptación de lo diferente en cuanto a formas de vida, cultura, religión, visión política de adolescentes que habitan otras latitudes, aspectos todos muy diferentes de los que viven los jóvenes europeos actuales, tan necesitados de valores fundamentales para la convivencia. Desde una perspectiva más filológica, Goretti García Morales y Karina Socorro Trujillo nos describen cómo el lenguaje especializado del cine penetra en la lengua cotidiana en forma de anglicismos, consecuencia inevitable de que la producción fílmica se produzca fundamentalmente en lengua inglesa. Asimismo, también tratan la cuestión de cómo esos anglicismos penetran en la lengua. Y por último, también desde el campo del cine, Elisa Costa Villaverde estudia el elemento fantástico en el cine de animación como rasgo definitorio de este género y analiza así diferentes representaciones, imaginarios, valores y arquetipos del elemento fantástico, partiendo de manera concreta de los dos largometrajes de éxito de Manolo Gómez y Ángel de la Cruz: El bosque animado y El sueño de una noche de San Juan. En conclusión, la finalidad de este libro es la de dar cabida a algunas de esas inquietudes investigadoras que buscamos compartir con otros investigadores.

12


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.