Versos del mes Menna Elfyn

Page 1

Versòdrom

del Mes

CUSAN HANCES

Versos

Març 2013

BESO CON PAÑUELO

Mae cerdd mewn cyfieithiad fel cusan drwy hances.

Traducir un poema es como besar a través de un pañuelo.

R.S. Thomas

Anwes yn y gwyll? Rhyw bobl lywaeth oeddem yn cwato’r gusan ddoe. Ond heddiw, ffordd yw i gyfarch ac ar y sgrin fach, gwelwn arweibwyr y byd yn trafod, hulio hedd ac anwes las;

R.S. Thomas

Una caricia en la oscuridad. Éramos tan obedientes ayer, con nuestros furtivos besos. Hoy día, es un saludo común, y vemos en la pequeña pantalla cómo los dirigentes del mundo negocian la paz con un frío abrazo, o un beso de víbora. La lírica

ambell un bwbach. A’r delyneg o’i throsi nid yw ond cusan drwy gadach poced, medd ein prifardd. Minnau sy’n ymaflyd cerdd ar ddalen gan ddwyn i gôl gariadon-geiriau. A mynnaf hyn. A fo gerdd bid hances

traducida es como besar a través de un pañuelo, dijo el bardo. Por lo que a mí respecta, abrazo esos poemas entre páginas que hacen regresar a los amantes de las palabras. Que el poema lleve pañuelo y deje sobre mis labios

ac ar fy ngwefus su beso velado. sws dan len. Elfyn, Menna. Mancha perfecta / Perffaith Nam. Traducción de Eli Tolaretxipi. Gijón : Trea, 2011. pp. 88-89


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.