Versòdrom
del Mes
CUSAN HANCES
Versos
Març 2013
BESO CON PAÑUELO
Mae cerdd mewn cyfieithiad fel cusan drwy hances.
Traducir un poema es como besar a través de un pañuelo.
R.S. Thomas
Anwes yn y gwyll? Rhyw bobl lywaeth oeddem yn cwato’r gusan ddoe. Ond heddiw, ffordd yw i gyfarch ac ar y sgrin fach, gwelwn arweibwyr y byd yn trafod, hulio hedd ac anwes las;
R.S. Thomas
Una caricia en la oscuridad. Éramos tan obedientes ayer, con nuestros furtivos besos. Hoy día, es un saludo común, y vemos en la pequeña pantalla cómo los dirigentes del mundo negocian la paz con un frío abrazo, o un beso de víbora. La lírica
ambell un bwbach. A’r delyneg o’i throsi nid yw ond cusan drwy gadach poced, medd ein prifardd. Minnau sy’n ymaflyd cerdd ar ddalen gan ddwyn i gôl gariadon-geiriau. A mynnaf hyn. A fo gerdd bid hances
traducida es como besar a través de un pañuelo, dijo el bardo. Por lo que a mí respecta, abrazo esos poemas entre páginas que hacen regresar a los amantes de las palabras. Que el poema lleve pañuelo y deje sobre mis labios
ac ar fy ngwefus su beso velado. sws dan len. Elfyn, Menna. Mancha perfecta / Perffaith Nam. Traducción de Eli Tolaretxipi. Gijón : Trea, 2011. pp. 88-89