澳門航空雜誌
OCTOBER • NOVEMBER 2012 ISSUE 29
噴灑揮毫 HERE TO SPRAY 澳門塗鴉藝術家塑造街頭新面貌 THE STREET ARTISTS AIMING TO ALTER MACAU’S IMAGE
紅顏悅色
碧波作樂 SAILS DRIVE 郵輪變身企業會議及獎勵旅游熱點 CRUISE SHIPS RIDE THE CORPORATE-EVENT WAVE
A STUDY IN SCARLET
北京處處喜氣洋溢 RED IS EVERYWHERE IN BEIJING, FROM FAÇADES TO FASHION AND FOOD
OSAKA | 亞洲聚焦
71
美味足跡 發掘大阪美食寶藏一點 也不困難,只要學當地人 安步當車,一定會在全城 發現許多好滋味
Text by Biju Sukumaran Translation by Jess Lit Photography by Mark Parren Taylor
THE GAME’S AFOOT Uncovering culinary treasures in Osaka isn’t tough — just do as the locals do, get your legs moving and eat your way across town on any given night of the week
迴轉輸送帶上是一碟又一碟的壽司卷。經過一番 狼吞虎嚥後,眼前的塑膠碟子已疊成一座小山。 仔細一看,空碟子裡只剩下一點醬油及青芥末。 我不斷地把碟子疊高,其他客人也一樣。雖然已 心滿意足,但我相信意猶未盡的不只我一個。 在大多數城市,這一餐應已足夠。但既然來到大 阪,又豈能辜負這裡數之不盡的美食佳餚呢? 走出店外,街道兩旁的行人道上,處處都 有酒店、餐廳。大阪人習慣每走一段路,就 停下來吃點東西,並重複多次。大阪人稱之為 「kuidaore」,意指「吃到倒下去為止」。這 個城市的嗜吃文化,驅使所有市民和游客不停 地尋尋覓覓,吃了又吃。 位於心齋橋地鐵站不遠處的道頓堀,一身古 銅色、貼閃亮假睫毛的少女和作Lolita甜美打扮 的年輕人招搖過市。在烏冬麵店裡,穿傳統和 服的男女隔著桌子,臉帶羞澀地相視凝望。如 果說東京竹下通是時尚達人的聖地,那麼這裡
就像是時裝伸展台。 戎橋是道頓堀的主要橋梁之一,連接兩大 主要購物餐飲區,人潮擁擠。裝上霓虹燈的巨 大固力果廣告板,把高舉雙臂的固力果吉祥物 Glico Man的身影倒映在水中。站在許多日式居 酒屋的路邊的游客爭相與染了金髮和一身仿曬 膚色的日本美眉合照,氣氛熱鬧。 道頓堀曾是風月場所的所在,17世紀經由商 人平野藤次開鑿,並將道頓堀與木津川及東橫 堀川連接,使這裡的情況逐漸改觀。平野藤次 去世後,江戶幕府開展大型的城市建設工程, 並於1621年把道頓堀打造成娛樂區。這區很快成 為表演日本歌舞伎及文樂木偶戲的傳統劇場中 心。但二次大戰後,咖啡座、餐廳與酒吧更受 游人歡迎 。 在傳統的日式居酒屋,客人可選擇坐在西式 餐桌或日式榻榻米墊子上。這裡是日本上班族 下班後最喜歡的聚腳地,如今還多了游客
大阪是眾多日本經典菜式的集中地 Osaka is a one-stop destination for a vast array of Japanese dishes
OSAKA | 亞洲聚焦
73
TRAYS OF SUSHI PASS BY ON A CONVEYOR BELT. Plastic plates are stacked before me like monuments to my gluttony. I examine the empty dish in front of me: it’s dotted with soy-sauce splatters and dabs of wasabi. As I add it to the nearest pile, I notice other customers doing the same. As sated as I am, I’ve a hunch I’m not the only one thinking there’s still a lot of eating to be done tonight. Outside, pedestrians wander from one eatery to the next. In Osaka, it’s customary to stop for a bite, move on, then stop for another, with the process repeating as many times as possible. Osakans have a word for it — kuidaore — “to ruin oneself by extravagance in food”. It’s an ethos here, a force that all but compels residents and
visitors alike to eat and explore and eat some more. On a street in D tonbori District, near Shinsaibashi Station, tanned, artificial eyelashadorned young women stroll past teens dressed as Victorian-era Lolitas. While Tokyo’s Harajuku Station, another youth-culture hot spot, tends to feature fashionistas lounging in groups, it’s more of a runway here in Osaka. Ebisubashi, one of the main bridges
Kuidaore 意指「吃到倒下去為止」
OSAKANS HAVE A WORD FOR IT — KUIDAORE — TO RUIN ONESELF BY EXTRAVAGANCE IN FOOD
across the D tonbori Canal, is a popular meeting place. The neon lights of an electronic billboard featuring local candy company mascot Glico Man, a runner with arms raised in triumph, shine
OSAKA | 亞洲聚焦
75
和年輕人。除了啤酒,居酒屋的炸豬排、炸蝦 和蔬菜天婦羅也令人難以抗拒。 大阪到處都可見到河豚料理。河豚肉質細膩 芳香,被日本人視為「魚之極品」。河豚遇敵能 使身體膨脹以嚇阻掠食者。其外貌看似無甚威 脅,但實際上其體內含有致命的神經毒素。要處 理河豚的廚師都必須經過特別訓練,既要確保經 處理後的河豚可安全食用,又要保留微量毒素以 增加其刺激性。食客品嚐河豚後,唇部、牙齦與 口腔會有些微麻痺,就像中毒一樣。毫無畏懼的 食客不妨走過「蟹道樂」(店門前掛了一隻巨型 螃蟹的螃蟹專門店)及現造章魚燒的攤子,直奔 到以河豚聞名的Zubora-ya餐廳。 在道頓堀要找河豚餐廳非常容易,因為他 們都在門前掛了一個河豚型的燈籠。除了常客 以外,也吸引外國游客。若初次嘗試者,以燉 湯、天婦羅及刺身呈獻的「河豚三味」是不錯 之選。切得薄如紙的河豚刺身以花卉造型及陶 瓷盤子呈獻。 在街頭售賣天婦羅的小販,把客人選擇的肉 類和蔬菜炸成美味的天婦羅,附加開胃蘸醬。 走過燈光刺眼的彈珠店,有一間串燒店專售 賣各種配以又甜又濃的醬汁的串燒肉類。不遠 處,許多游客正忙著和食倒太郎一起合照。這 樽身着紅白條紋衣服的唱歌打鼓小丑,是道頓 堀的地標及吉祥物。可惜的是,食倒太郎身後 八層樓高的食店Cui-daore已結束營業。 日文「Okonomi」是指隨你喜歡。日式大阪 燒的廚師雖然在煎餅糊中加入熏肉、乳酪、青蔥 及其他蔬菜,但最後都能把所有材料統統壓成薄 餅狀的圓餅。以鐵板熱騰騰送上再切成楔形,最 後灑上鰹魚碎,讓熱氣令它們「手舞足蹈」。 日本人有這麼一說:「穿倒京都、吃倒大 阪」。踏足道頓堀,一路細嚼品味各種各樣的日 本美味佳餚,自然開心地隨着食倒太郎的鼓聲翩 翩起舞。
(上圖左起順時計)戎橋上的固力果 Glico Man霓虹燈,「蟹道樂」店門前掛有 巨型螃蟹,Zubora-ya餐廳的河豚燈籠,道 頓堀滿佈咖啡廳和酒吧 Clockwise from top left: Glico Man sign by the Ebisubashi Bridge; Kani Doraku restaurant’s famous giant-crab billboard; Zubora-ya restaurant’s pufferfish lantern; D tonbori side streets are home to many cafés and bars
on the waters of the canal. Once a redlight district, D tonbori was gradually transformed thanks largely to a 17thcentury businessman, Doton Yasui, who began lengthening the canal to link two branches of the Yohori River. After his death, a series of urban-planning projects led to D tonbori’s designation as an entertainment district. The area quickly gained fame as a centre for drama, playing host to performances of kabuki (Japanese dance-drama) and bunraku (puppetry). After the theatres were destroyed during World War II, cafés, restaurants and bars became the district’s drawing card. In one type of venue, traditional pubs called izakaya, visitors are given the choice of sitting at Western-style tables or on tatami mats. Though izakaya are most popular with Japanese “salarymen”, growing numbers of tourists and younger Japanese have begun frequenting
亞洲聚焦 | OSAKA
76
(右圖)廚師靜待食客光 臨;(下圖)日式八爪魚丸 子攤檔 Right: a chef ready to work his culinary magic; Below: street vendors making takoyaki, molten balls of battered octopus
them. Beyond beer, punters can enjoy dishes such as tonkatsu (deep-fried pork cutlet) and tempura (battered and deepfried seafood and vegetables). In Osaka, you’ll also find fugu, a fish prized by connoisseurs for its flavour. Fugu, literally “river pig”, is also known as pufferfish owing to its ability to inflate its body to scare off predators. An otherwise harmless-looking species, fugu also contain a neurotoxin. For this reason, chefs who prepare it for consumption must be specially trained to remove enough of the poison to make the fish edible but not so much that it fails to work its magic on diners. The traces of neurotoxin that remain in the fish cause a subtle numbing of the lips, gums or mouth. Intrepid diners eager for a taste should make their way to Zubora-ya, a famed fugu restaurant near Kani Doraku, an eatery whose instantly recognisable giant-crab billboard makes it a local landmark.
大阪的嗜吃文化驅使市民和游客不停地尋覓美食
THE TRACES OF NEUROTOXIN IN THE FISH CAUSE A SUBTLE NUMBING OF THE LIPS, GUMS OR MOUTH
Outside Zubora-ya, the operator of a tempura stand deep-fries meats and vegetables chosen by customers, serving them with a tangy dipping sauce. Past the uncomfortably bright lights of an arcade is a yakitori restaurant where skewered bits of char-grilled meat in a sticky, sweet sauce are served. Nearby, tourists pose for photos next to the statue of Kuidaore Taro, a mechanical, drum-playing clown dressed in red and white who is the mascot of both the area and the way of life. The statue stands in front of the now defunct Cui-daore Restaurant, an eightstorey cathedral honouring Osaka cuisine.
At an okonomiyaki (savoury pancake) eatery — okonomi means “what you like” — the chef adds ingredients like bacon, cheese, and green onion to the dish’s pancake-batter base, somehow managing to flatten everything into its pizza-like form on a flatiron grill. The dish is served sizzling hot and cut into wedges. The Japanese have a saying: “Dress in kimonos ’til you drop in Kyoto, eat ’til you drop in Osaka”. Setting foot in D tonbori is an invitation to dance to the drumbeat of the Kuidaore clown and do some restless exploring of this city’s mouthwatering culinary culture.