3 / 2013
7013
Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet.
KLEID & SHIRT ROBE & T-SHIRT DRESS & SHIRT VESTIDO & CAMISA
B
Eur 34 m 1,85
36 2,45
114 cm 38 40 2,45 2,45
42 44 2,45 2,45
34 1,65
36 1,65
140 cm 38 40 1,65 1,65
42 1,85
44 1,85
m 1,40
1,40
1,40
1,60
1,30
1,30
1,30
1,35
1,35
►
► ► mit Richtung avec sens with nap con dirección
Leichte Wollstoffe, Fleece, Jersey
► ►
► ►
►
1,60
►
►
►
1,60
►
►
► ►
► ►
► ►
A A A A A A A A A A
►
1,35
►
► ►
Para todos los modelos se reservan los derechos de autor, está prohibida la reproducción con fines comerciales
► ►
( ohne Richtung sans sens without nap sin dirección
rechte Stoffseite • right side • endroit • goede kant • diritto della stoffa • lado derecho de la tela • tygets räta • stoffets retside •
AB: Einlage • Interfacing • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela mellanlägg • indlæg °±¯«¬¡¥«¡ 90 cm x 50 cm
nahtverdeckt invisible pose invisible naadritsslutiing a spirale lunga costura oculta dolt sömblixtlås sømdækket ¯³¡ª®¡À
Lightweight wools, fleece, jersey Lainage léger, laine polaire, jersey
linke Stoffseite • wrong side • envers verkeerde kant • rovescio della stoffa • lado revés de la tela • tygets aviga • stoffets vrangside •
©¨®¡®¯¸®¡À ²³¯±¯®¡
B B B B B B B B
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Vord Vord Rüc Rüc Ärm Vord Rüc Vord Rüc Ärm Vord Rüc
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE S
¬©·¦£¡À ²³¯±¯®¡
60 cm
B
lichte wollen stoffen, fleece, tricotstoffen
PAPIERSCHNITTT
Suchen Sie Ihre Schnittgröße n Schnittbogen aus: Kleider, Blu Oberweite, Hosen und Röcke na nötig, den Papierschnitt um die Z Burda-Maßtabelle abweichen.
AB
Schneiden Sie vom Schnittboge für das KLEID A Teile 1 bis 10, für das SHIRT B Teile 1, 3, 5 bis in Ihrer Größe aus.
lana leggera, pile, jersey Telas ligeras de lana, fleece, punto jersey
SCHN
Tous les modèles sont sous la protection des droits d‘auteur, leur reproduction à des fins commerciales est strictement interdite.
AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado Größen Tailles Sizes Tallas A
DEU
All models are copyrighted. Reproduction for commercial purposes is not allowed.
Einlage • interfacing • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela mellanlägg • indlæg •
A
°±¯«¬¡¥«¡
Lätta ylletyger, fleece, jersey
Gr. 36 bis 44 In Teil 1 und 3 die Blendenansto schnittkante einzeichnen wie be
SCHNITT VERLÄN
Lette uldstoffer, fleece, jersey Futter • lining • doublure • voering fodera • forro • foder • fór •
A: 112 – 132 cm B: 91 – 111 cm
¦¤«¡À ¹¦±²³½ µ¬©² ³±©«¯³¡§
°¯¥«¬¡¥«¡
Unser Schnitt ist für eine Körpe Sie größer oder kleiner sind, kö zeichneten Linien „hier verlänge sen. So bleibt die Passform erh
Verändern Sie immer alle Te chen Betrag. A: 91 – 93 cm B: 57 – 59 cm
So wird es gemacht: Schneiden Sie die Schnittteile a Volumenvlies • batting • vlieseline gonflante • volumevlies • fliselina ovattata • entretela de relleno • polyestervliselin • volumenvlies • £¯¬¿¦®µ¬©¨
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany
EINLAGE • INTERFACING • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • INDLÆG •
AB
A
6
7
2x
1x
10 2x
Zum Verlängern schieben Sie der.
Zum Kürzen schieben Sie die S einander. Die seitl. Kanten ausgleichen.
B
8
ZUSC
11
1x 12
9 1x
1x 1x
STOFFBRUCH (– – – –) bedeu teils aber auf keinen Fall eine Ka so groß zugeschnitten, dabei bi
Schnittteile mit unterbrochener werden mit der bedruckten Seit
Die Zuschneidepläne auf dem nung der Schnittteile auf dem
AB
Bei einfacher Stofflage die Schn Bei doppelter Stofflage liegt die ke Seite stecken. Die Teile, die Stoffbruch liegen, zuletzt bei ei
NAHT- UND SAUMZUGABEN m 1,5 cm an allen Kanten und Nä
Mit Hilfe von BURDA Kopierpa Saumlinien) und die in den Tei chen auf die linke Stoffseite übe
der Packung.
EINLAGE Einlage laut Zeichnungen zusc bĂźgeln. Schnittkonturen auf die
NĂ„
Beim Zusammennähen liegen der. Alle Linien in den Schnittteil Stoffseite ßbertragen.
AB KLEID / SHIRT Brustabnäher
Brustabnäher spitz auslaufe Abnäher nach unten bßgeln.
Taillenabnäher in den Rßcken Mitte bßgeln.
A Vord. Rockbahn
Vord. Rockbahnen einreihen te zweimal nebeneinander mit so anspannen, dass die Rockba
Vord. Rockbahnen rechts au lungsnähte heften (Nahtzahl 3 aufeinander. Zugaben zurßcksc jeweils an der Rundung einsch versäubern und in das Vorderte Nähte schmal absteppen, dabe
a
Rßckw. Rockbahnen Rßckw. Rockbahnen einreihen w fäden so anspannen, dass die R sen.
RĂźckw. Rockbahnen rechts a
(Nahtzahl 4) und steppen. Zugaben zurßckschneiden, zusa Rßckenteile bßgeln. Nähte sch feststeppen.
AB
ReiĂ&#x;verschluss (nahtverdeckt Wir haben einen nahtverdeckte von rechts unsichtbar eingestep Der ReiĂ&#x;verschluss sollte etwa eingenäht, bevor die Naht unte Zum Einnähen braucht man ein Zugabe der rĂźckw. Kanten versä
ReiĂ&#x;verschluss Ăśffnen und m
Nahtzugabe einer Schlitzkante s genau auf den markierten Schl einem speziellen FĂźĂ&#x;chen, dic feststeppen. ReiĂ&#x;verschluss ge steppen (5a). Sie steppen an beiden Schlitz Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich beim Steppen mit dem Spezialf ReiĂ&#x;verschluss schlieĂ&#x;en. RĂźckw. Mittelnaht
RĂźckenteile rechts auf recht
wie mÜglich bis zum Schlitzzeic de etwas wegziehen. Nahtende satznähte aufeinander. Zeichnung zeigt A. Zugaben auseinanderbßgeln.
DEU AB
Schulternähte Vorderteil rechts auf rechts auf te steppen (Nahtzahl 1). Nahtzu bßgeln. Ausschnittblende
RĂźckw. Ausschnittblenden
schnittblende legen, Schulternä Nahtzugaben auseinanderbßge denkante auf 0,7 cm zurßcksch
Ausschnittblende rechts au
ten; Schulternähte treffen aufe de einschlagen. Ausschnittkan ben zurßckschneiden, an den Ru
Blende nach auĂ&#x;en wende
AnstoĂ&#x;linie treffend auf das K Ausschnittkante schmal abstep kanten nähen.
Seitennähte Vorderteil rechts auf rechts au heften (Nahtzahl 5) und steppe aufeinander. Nahtzugaben versä Saumblende
Vord. Blende rechts auf rech tennähte steppen (Nahtzahl A 8 Nahtzugaben auseinanderbßge denkante zurßckschneiden und
! Saumblende rechts auf link
te stecken; Seitennähte treffen andersteppen. Zugaben zurßckschneiden.
" Blende nach auĂ&#x;en wenden
AnstoĂ&#x;linien treffend auf das aufsteppen. Untere Kante schm
Ă„rmel
# Zum Einhalten der Ă„rmelku
der mit groĂ&#x;en Stichen steppen
Ärmel längs falten, rechte Seit zahl 6) und steppen. Zugaben v Ärmelblende
$ Ă„rmelblende rechts auf rec
aufeinandersteppen. Nahtzugaben auseinanderbĂźge denkante zurĂźckschneiden und
Blende auf die untere Ă„rmelka nungen 11 und 12. Ă„rmel einsetzen
Zum Einhalten der Ärmelkugel anziehen.
% Ärmel rechts auf rechts in d
meleinsetzen sind 4 Punkte für Die Querstriche 7 von Ärmel treffen. Ärmel- und Seitennäh Querstrich der Ärmelkugel mu eingehaltene Weite muss so v entstehen. Ärmel von der Ärme Nahtzugaben zurückschneiden in den Ärmel bügeln.
A A A A A A A A A A
ENGLISH
FRANÇAIS
SCHNITTTEILE:
PATTERN PIECES
PIECES DU PATRON:
B 1 2 B 3 4 B 5 B 6 B 7 8 9 B 10 B 11 B 12
Vorderteil 1x Vord. Rockbahn 2x Rückenteil 2x Rückw. Rockbahn 2x Ärmel 2x Vord. Ausschnittblende 1x Rückw. Ausschnittblende 2x Vord. Blende /Saum 1x Rückw. Blende / Saum 1x Ärmelblende 2x Vord. Blende / Saum 1x Rückw. Blende / Saum 1x
A A A A A A A A A A
B 1 2 B 3 4 B 5 B 6 B 7 8 9 B 10 B 11 B 12
Front 1x Skirt front 2x Back 2x Skirt back 2x Sleeve 2x Front neck band 1x Back neck band 2x Front band / hem 1x Back band / hem 1x Sleeve band 2x Front band / hem 1x Back band / hem 1x
A A A A A A A A A A
B 1 2 B 3 4 B 5 B 6 B 7 8 9 B 10 B 11 B 12
Devant, 1x Panneau de jupe devant, 2x Dos, 2x Panneau de jupe dos, 2x Manche, 2x Parement d‘encolure devant, 1x Parement d‘encolure dos 2x Parement d‘ourlet devant, 1x Parement d‘ourlet dos, 1x Parement de manche, 2x Parement d‘ourlet devant, 1x Parement d‘ourlet dos, 1x
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN
SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS
LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS
PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN
PREPARING PATTERN PIECES
LA PRÉPARATION DU PATRON
Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der Burda-Maßtabelle abweichen.
Choose your size according to the Burda size chart: dresses, blouses, jackets, and coats according to your bust measurement and pants and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches (cm) that your measurements differ from the measurements given in the Burda size chart.
Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures Burda: d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent ou qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
AB
AB
AB
Schneiden Sie vom Schnittbogen für das KLEID A Teile 1 bis 10, für das SHIRT B Teile 1, 3, 5 bis 7 und 10 bis 12 in Ihrer Größe aus.
Cut out the following pattern pieces in the required size: for the DRESS, view A, pieces 1 to 10 and for the SHIRT, view B, pieces 1, 3, 5 to 7, and 10 to 12.
Découpez de la planche à patrons pour la ROBE A: les pièces 1 à 10, pour le SHIRT B: les pièces 1, 3, 5, 6 et 7, ainsi que 10, 11 et 12 sur le contour correspondant à la taille choisie.
Gr. 36 bis 44 In Teil 1 und 3 die Blendenanstoßlinie im gleichen Abstand zur Ausschnittkante einzeichnen wie bei Gr. 34.
Sizes 10 to 18 (36 to 44) On pieces 1 and 3, mark band placement lines the same distance from neck edge as marked for size 8 (34).
Tailles 36 à 44 Sur les pièces 1 et 3, tracez la ligne de position des parements à la même distance du bord d‘encolure que pour la taille 34.
SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN
RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpassen. So bleibt die Passform erhalten.
Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit.
Ce patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes plus grande ou plus petite, modifiez le patron aux lignes signalées par la mention „rallonger ou raccourcir ici“ afin d‘en préserver le tombant.
Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den gleichen Betrag.
Make sure that you adjust all pieces of one model by the same amount at the same lines.
Modifiez toujours toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en retranchant le même nombre de centimètres.
So wird es gemacht: Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch.
How to lengthen or shorten pattern pieces: Cut pattern pieces along the marked lines.
Voici comment procéder: scindez les pièces aux lignes indiquées.
Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinander.
To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as necessary.
Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig übereinander. Die seitl. Kanten ausgleichen.
To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as necessary. Even out side edges.
Pour raccourcir, faites chevaucher les bords des pièces selon la valeur à retrancher. Rectifiez la ligne des bords latéraux.
ZUSCHNEIDEN
CUTTING
LA COUPE DU TISSU
STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie.
FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece, but in no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with the fold line forming the center line.
PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu aura le double de surface et la ligne de pliure sera la ligne milieu.
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt.
Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting layout are to be placed face down on the fabric.
Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discontinue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.
Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anordnung der Schnittteile auf dem Stoff.
The cutting layouts on the pattern sheet show how the paper pattern pieces should be placed on the fabric.
Les plans de coupe de la planche à patrons indiquent comment disposer les pièces en papier sur le tissu.
AB
AB
AB
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden.
For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric.
Epinglez les pièces sur l‘endroit du tissu déplié pour les couper dans l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers du tissu plié en deux pour les couper dans l‘épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l‘épaisseur simple les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent de la pliure.
NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden: 1,5 cm an allen Kanten und Nähten.
SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added: ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges.
Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE et les OURLETS, soit 1,5 cm à tous les bords et coutures.
Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in
Transfer pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern lines and markings to wrong side of fabric pieces, using BURDA dressmaker‘s carbon paper. Follow instructions included with the
Avec le papier graphite Copie-Couture Burda, reportez sur l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et lignes d‘ourlet), ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des pièces.
Pour rallonger, écartez les bords des pièces selon la valeur à ajouter.
7013 / 1
DEUTSCH
der Packung.
carbon paper.
Une notice explicative est jointe Ă la pochette.
EINLAGE Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite bĂźgeln. Schnittkonturen auf die Einlage Ăźbertragen.
INTERFACING Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong side of corresponding fabric pieces. Transfer pattern outlines to interfacing pieces.
ENTOILAGE Comme indiquĂŠ sur les croquis ci-contre, coupez et thermocollez l‘entoilage sur l‘envers du tissu. Reportez les contours du patron sur l‘entoilage.
NĂ„HEN
SEWING
L‘ASSEMBLAGE DES PIĂˆCES
Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinander. Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite ßbertragen.
When stitching, right sides of fabric should be facing. Hand-baste along all pattern lines to make them visible on right side of fabric.
Pour coudre deux pièces ensemble, superposez-les endroit contre endroit. Bâtissez toutes les lignes indiquĂŠes Ă l‘intĂŠrieur des pièces du patron afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.
AB
AB
AB
KLEID / SHIRT
DRESS / SHIRT
ROBE / SHIRT
Brustabnäher
Bust darts
Pinces de poitrine
Brustabnäher spitz auslaufend steppen. Fäden verknoten.
Stitch bust darts, stitching each dart from edge to point. Knot threads at points of darts. Press darts down.
Piquer les pinces de poitrine en effilant les pointes. Nouer les fils
Abnäher nach unten bßgeln. Taillenabnäher in den Rßckenteilen genauso steppen, zur rßckw. Mitte bßgeln.
Stitch waist darts in back pieces in same manner. Press darts toward center back.
Piquer de même les pinces fuseaux sur les dos; repasser la profondeur des pinces vers la ligne milieu dos des pièces.
A
A
A
Vord. Rockbahn
Skirt fronts
Panneaux de jupe devant
de piqĂťre. Repasser la profondeur des pinces vers le bas.
Vord. Rockbahnen einreihen, d. h. jeweils von bis zur seitl. Kan- Gather each skirt front piece. To do this, first stitch two closely Froncer les panneaux de jupe devant comme suit: exĂŠcuter deux te zweimal nebeneinander mit groĂ&#x;en Stichen steppen. Unterfäden spaced lines of machine basting from to side edge. Pull bobbin piqĂťres parallèles Ă grands points chaque fois du repère au bord so anspannen, dass die Rockbahnen an das Vorderteil passen.
threads of machine basting to match skirt piece to front piece.
latĂŠral; tirer sur le fil infĂŠrieur de ces piqĂťres pour ajuster chaque panneau au bord correspondant du devant.
Vord. Rockbahnen rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Teilungsnähte heften (Nahtzahl 3) und steppen. Querstriche treffen aufeinander. Zugaben zurßckschneiden. Die Zugabe des Vorderteils jeweils an der Rundung einschneiden. Zugaben zusammengefasst versäubern und in das Vorderteil bßgeln. Nähte schmal absteppen, dabei die Zugaben feststeppen.
Pin each skirt front piece to front piece, right sides facing. Baste Poser les panneaux de jupe devant sur le devant, endroit contre section seams, matching seam numbers (3) and matching seam marks. Stitch as basted. Trim seam allowances. Clip seam allowance of front piece, along each curve. Finish edges of seam allowances together and press allowances away from skirt piece. Topstitch front piece close to seams, thereby catching allowances.
endroit, ainsi que repères transversal sur repères transversal; bâtir les dÊcoupes (chiffre repère 3); piquer. RÊduire les surplus de couture. Inciser les surplus du devant aux arrondis. Surfiler ensemble les surplus de couture et les repasser sur le devant. Surpiquer le devant à ras des coutures tout en saisissant les surplus.
Rßckw. Rockbahnen Rßckw. Rockbahnen einreihen wie bei Text und Zeichnung 2. Unterfäden so anspannen, dass die Rockbahnen an die Rßckenteile passen.
Skirt backs Gather skirt backs as described and illustrated for step 2. Pull bobbin threads of machine basting to match skirt pieces to back pieces.
Panneaux de jupe dos Froncer les panneaux de jupe dos — voir texte et fig. 2; tendre le fil infÊrieur des piqÝres de fronçage pour ajuster les panneaux au bord correspondant des dos.
RĂźckw. Rockbahnen rechts auf rechts auf die RĂźckenteile heften Baste
skirt back pieces to back pieces, right sides facing, matching seam numbers (4). Stitch as basted. Trim seam allowances. Finish edges of seam allowances together and press allowances away from skirt pieces. Topstitch back pieces close to seams, thereby catching allowances.
Bâtir les panneaux de jupe dos sur les dos, endroit contre endroit,
(Nahtzahl 4) und steppen. Zugaben zurßckschneiden, zusammengefasst versäubern und in die Rßckenteile bßgeln. Nähte schmal absteppen, dabei die Zugaben feststeppen.
(chiffre repère 4); piquer. RÊduire les surplus de couture, les surfiler ensemble et les repasser sur les dos. Surpiquer les dos à ras des coutures tout en saisissant les surplus.
AB
AB
AB
ReiĂ&#x;verschluss (nahtverdeckt) Wir haben einen nahtverdeckten ReiĂ&#x;verschluss verwendet. Er ist von rechts unsichtbar eingesteppt. Der ReiĂ&#x;verschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. Zum Einnähen braucht man ein spezielles NähfĂźĂ&#x;chen. Zugabe der rĂźckw. Kanten versäubern.
Zipper (invisible) We used an “invisible zipper�. It is virtually invisible from the outer side of the garment. The zipper should be slightly longer than the slit. It is sewn in place before the seam below the zipper slit is closed. A special zipper foot is needed for this type of zipper. Finish edges of allowances on back edges.
Fermeture Ă glissière (montage invisible) Nous avons optĂŠ pour une fermeture Ă glissière dont la pose sera invisible sur l‘endroit du vĂŞtement. Choisir une fermeture Ă glissière un peu plus longue que la fente. Il faut la coudre en place avant de piquer la couture sous la fente. Son montage nĂŠcessite l‘utilisation d‘un pied presseur particulier. Surfiler les bords dos du vĂŞtement.
ReiĂ&#x;verschluss Ăśffnen und mit der Oberseite nach unten auf die Open invisible zipper. Pin it to the seam allowances on one slit Ouvrir la fermeture Ă glissière, lâ€˜ĂŠpingler sur le surplus d‘un bord Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen mĂźssen dabei genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. ReiĂ&#x;verschluss mit einem speziellen FĂźĂ&#x;chen, dicht neben den Verschlusszähnchen feststeppen. ReiĂ&#x;verschluss genauso auf die andere Schlitzkante steppen (5a). Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie beim Steppen mit dem SpezialfĂźĂ&#x;chen flach gehalten. ReiĂ&#x;verschluss schlieĂ&#x;en.
edge, with the right side of the zipper facing down. The zipper teeth must lie exactly on the marked slit edge. Use a special presser foot for invisible zippers to stitch directly next to the zipper teeth. The zipper teeth tend to roll in. The special presser foot keeps them flat during stitching. Stitch the zipper to the opposite slit edge in the same manner (5a). On each slit edge, you should stitch from the upper end of the zipper to the slit mark (arrow). Close the zipper.
de la fente, sa face endroit ĂŠtant placĂŠe dessous et sa rangĂŠe de maillons ĂŠtant posĂŠe avec minutie sur les lignes qui marquent les bords de la fente. Avec le pied presseur spĂŠcialement adaptĂŠ Ă son montage, piquer juste Ă cĂ´tĂŠ des maillons. Puis procĂŠder de mĂŞme pour coudre la fermeture Ă glissière sur le second bord de fente (fig. 5a). Il faut piquer, sur chaque bord, du haut de la fente jusqu‘au repère de fente (flèche). Comme la rangĂŠe de maillons a tendance Ă s‘enrouler, il faut monter la fermeture Ă glissière avec le pied presseur adaptĂŠ qui la maintient bien Ă plat durant le piquage. Fermer la fermeture Ă glissière
RĂźckw. Mittelnaht
Center back seam
Couture milieu dos
RĂźckenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht von unten so weit Lay dress/shirt backs together, right sides facing. Stitch center Superposer les dos endroit contre endroit; piquer la couture milieu wie mĂśglich bis zum Schlitzzeichen steppen. Das ReiĂ&#x;verschlussende etwas wegziehen. Nahtenden sichern. Bei A treffen die Rockansatznähte aufeinander. Zeichnung zeigt A. Zugaben auseinanderbĂźgeln.
back seam from lower edge to as close to slit mark as possible, turning end of zipper out of the way, over allowance. Tie-off ends of seam. For view A, skirt attachment seams must match. Illustration shows view A. Press seam open.
Ă partir du bord infĂŠrieur des pièces; arrĂŞter la couture aussi près que possible de l‘extrĂŠmitĂŠ de la fermeture Ă glissière. Relever lĂŠgèrement l‘extrĂŠmitĂŠ de la fermeture Ă glissière. Assurer les extrĂŠmitĂŠs de la couture par des points de piqĂťre retour. A: veiller Ă bien raccorder les coutures de montage de la jupe. La fig. 6 reprĂŠsente A. Ecarter les surplus de couture au fer.
ENGLISH
FRANÇAIS
AB
AB
AB
Schulternähte Vorderteil rechts auf rechts auf die Rßckenteile legen, Schulternähte steppen (Nahtzahl 1). Nahtzugaben versäubern und auseinanderbßgeln.
Shoulder seams Lay dress/shirt front on backs, right sides facing. Stitch shoulder seams, matching seam numbers (1). Finish edges of seam allowances and press seams open.
Coutures dâ€˜ĂŠpaule Poser le devant sur les dos, endroit contre endroit; piquer les coutures dâ€˜ĂŠpaule (chiffre repère 1). Surfiler et ĂŠcarter les surplus de couture au fer.
Ausschnittblende
Neck band
Parement d‘encolure
RĂźckw. Ausschnittblenden rechts auf rechts auf die vord. Aus- Lay back neck band pieces on front neck band piece, right sides
Poser les parements d‘encolure dos sur le parement d‘encolure
schnittblende legen, Schulternähte steppen (Nahtzahl 2). Nahtzugaben auseinanderbĂźgeln. Die Zugaben der äuĂ&#x;eren Blendenkante auf 0,7 cm zurĂźckschneiden, nach innen umbĂźgeln.
devant, endroit contre endroit; piquer les coutures dâ€˜ĂŠpaule (chiffre repère 2). Ecarter les surplus de couture au fer. RĂŠduire le surplus extĂŠrieur du parement Ă 0,7 cm, puis le replier et le repasser sur l‘envers.
facing. Stitch shoulder seams, matching seam numbers (2). Press seams open. Trim allowance on outer edge of band to Âź" (0.7 cm) wide and press to wrong side.
Ausschnittblende rechts auf links auf die Ausschnittkante hef- Baste neck band to inside neck edge, with right side of neck band facing wrong side of neck edge, matching shoulder seams. Turn back edges of band to wrong side. Stitch neck edges together. Trim seam allowances and clip curves.
Bâtir le parement sur l‘encolure, endroit contre envers et coutures dâ€˜ĂŠpaule sur coutures dâ€˜ĂŠpaule. Replier les bords dos du parement. Piquer l‘encolure. RĂŠduire les surplus de couture, les cranter aux arrondis.
Blende nach auĂ&#x;en wenden. Kante heften, bĂźgeln. Blende die Turn neck band to outside. Baste seamed edge and press. Baste
Rabattre le parement sur l‘endroit du vĂŞtement; faufiler le long
AnstoĂ&#x;linie treffend auf das Kleid heften und schmal aufsteppen. Ausschnittkante schmal absteppen. Blende von Hand auf die Schlitzkanten nähen.
neck band to dress/shirt, to meet marked placement line. Edgestitch neck band edge in place. Topstitch close to neck edge. Sew neck band to slit edges by hand.
du bord cousu; repasser. Bâtir le parement en place en se basant sur la ligne de position; piquer Ă ras du bord. Surpiquer l‘encolure Ă ras du bord. Coudre le parement sur les bords de la fente Ă la main.
Seitennähte Vorderteil rechts auf rechts auf das Rßckenteil legen, Seitennähte heften (Nahtzahl 5) und steppen. Bei A treffen die Rockansatznähte aufeinander. Nahtzugaben versäubern und auseinanderbßgeln.
Side seams Lay dress/shirt front on back, right sides facing. Baste side seams, matching seam numbers (5). Stitch seams as basted. For view A, skirt attachment seams must match. Finish edges of seam allowances and press seams open.
Coutures latÊrales Poser le devant sur le dos, endroit contre endroit; bâtir les coutures latÊrales (chiffre repère 5); piquer. A: veiller à raccorder les coutures de montage de la jupe. Surfiler et Êcarter les surplus de couture au fer.
Saumblende
Hem band
Parement d‘ourlet
Vord. Blende rechts auf rechts auf die rßckw. Blende legen, Seitennähte steppen (Nahtzahl A 8, B 9). Nahtzugaben auseinanderbßgeln. Die Zugabe der oberen Blendenkante zurßckschneiden und nach innen umbßgeln.
Lay front hem band piece on back hem band piece, right sides facing. Stitch side seams, matching seam numbers (A 8, B 9). Press seams open. Trim seam allowance on upper edge of hem band and press this allowance to wrong side.
Poser le parement devant sur le parement dos, endroit contre endroit; piquer les coutures latĂŠrales (chiffre repère 8 pour A, 9 pour B). Ecarter les surplus de couture au fer. RĂŠduire le surplus supĂŠrieur du parement, le replier et le repasser sur l‘envers.
! Saumblende rechts auf links auf die untere Kleid- bzw. Shirtkante stecken; Seitennähte treffen aufeinander. Untere Kanten aufeinandersteppen. Zugaben zurßckschneiden.
! Baste bhem band to inside lower edge of dress/shirt, with right side of hem band facing wrong side of lower edge, matching side seams. Stitch lower edges together. Trim seam allowances.
! Bâtir le parement d‘ourlet sur le bord infĂŠrieur de la robe/
ten; Schulternähte treffen aufeinander. Die rßckw. Kanten der Blende einschlagen. Ausschnittkanten aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurßckschneiden, an den Rundungen einschneiden.
du shirt, endroit contre envers et coutures latĂŠrales sur coutures latĂŠrales. Piquer le bord infĂŠrieur du vĂŞtement. ` RĂŠduire les surplus de couture.
" Blende nach auĂ&#x;en wenden, Kanten heften, bĂźgeln. Blende die " Turn hem band to outer side. Baste seamed edge and press. " Rabattre le parement sur l‘endroit du vĂŞtement; faufiler le long AnstoĂ&#x;linien treffend auf das Kleid bzw. Shirt heften und schmal aufsteppen. Untere Kante schmal absteppen.
Baste hem band to dress/shirt, to meet marked placement line. Edgestitch edge of hem band in place. Topstitch close to lower edge.
du bord cousu; repasser. Bâtir le parement en place en se basant sur la ligne de position; piquer à ras du bord. Surpiquer la robe/le shirt à ras du bord infÊrieur
Ă„rmel
Sleeves
Manches
# Zum Einhalten der Ă„rmelkugel von bis zweimal nebeneinander mit groĂ&#x;en Stichen steppen.
# To ease each sleeve cap, first stitch two closely spaced lines of machine basting from to .
# Pour soutenir les tĂŞtes de manche, exĂŠcuter deux piqĂťres paral-
Ärmel längs falten, rechte Seite innen. Ärmelnähte heften (Nahtzahl 6) und steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbßgeln.
Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Baste sleeve seams, matching seam numbers (6). Stitch seams as basted. Finish edges of seam allowances and press seams open.
Plier les manches endroit contre endroit dans le sens de leur longueur. Bâtir les coutures de manche (chiffre repère 6); piquer. Surfiler et Êcarter les surplus de couture au fer.
Ă„rmelblende
Sleeve bands
Parements de manche
$ Ärmelblende rechts auf rechts zur Hälfte falten, Schmalseiten aufeinandersteppen. Nahtzugaben auseinanderbßgeln. Die Zugabe der oberen Blendenkante zurßckschneiden und nach innen umbßgeln.
$ Fold each sleeve band in half, right side facing in. Stitch narrow edges together, to form a ring. Press seam open. Trim allowance on upper edge of each sleeve band and press this allowance to wrong side.
$ Plier les parements de manche en deux endroit contre endroit et
Blende auf die untere Ă„rmelkante steppen wie bei Text und Zeichnungen 11 und 12.
Stitch sleeve bands to lower edges of sleeves as described and illustrated for steps 11 and 12.
Piquer les parements sur les bords de manche infÊrieurs — voir textes et fig. 11 et 12.
Ă„rmel einsetzen
Setting in sleeves
Montage des manches
lèles à grands points chaque fois de à .
piquer sur les petits cĂ´tĂŠs superposĂŠs. Ecarter les surplus de couture au fer. RĂŠduire le surplus supĂŠrieur des parements, le replier et le repasser sur l‘envers.
7013 / 2
DEUTSCH
Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht anziehen.
To ease each sleeve cap, slightly pull bobbin threads of machine basting.
Pour soutenir les têtes de manche, tendre légèrement le fil inférieur des piqûres de soutien.n.
% Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- % Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. When setting % Afin que leur tombant soit impeccable, épingler les manches meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend:
in sleeves, 4 points are important for proper fit:
treffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die eingehaltene Weite muss so verteilt werden, dass keine Fältchen entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in den Ärmel bügeln.
sleeve seam must meet side seam. The seam mark on sleeve cap must match shoulder seam. The eased fullness must be evenly distributed so that no tucks are formed. Working from the sleeve side, baste sleeve to armhole edge and stitch. Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and press allowances toward sleeve.
Die Querstriche 7 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander- The seam marks (7) on sleeve and front piece must match. The
dans les emmanchures, endroit contre endroit, en respectant les 4 points suivants: Superposer les repères transversaux qui sont signalés par le chiffre 7 sur les manches et sur le devant; poser les coutures de manches sur les coutures latérales; poser le repère transversal des têtes de manche sur la couture des épaules; répartir l‘embu des têtes de manche sans qu‘il y ait formation de petits plis. Bâtir et piquer les manches en place en procédant chaque fois par l‘épaisseur de la manche. Réduire et surfiler ensemble les surplus de couture, les repasser sur les manches.
7013 / 3
NEDERLANDS
ITALIANO
ESPAÑOL
SVENSKA
PATROONDELEN:
PARTI DEL CARTAMODELLO
PIEZAS DEL PATRÓN
MÖNSTERDELAR:
A A A A A A A A A A
B B B B B B B B
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
voorpand 1x voorpand rok 2x achterpand 2x achterpand rok 2x mouw 2x voorste halsbies 1x achterste halsbies 2x voorste zoombies 1x achterste zoombies 1x mouwbies 2x voorste zoombies 1x achterste zoombies 1x
A A A A A A A A A A
KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD
B 1 2 B 3 4 B 5 B 6 B 7 8 9 B 10 B 11 B 12
A A A A A A A A A A
davanti 1x telo gonna davanti 2x dietro 2x telo gonna dietro 2x manica 2x bordo di guarnizione scollo davanti 1x bordo di guarnizione scollo dietro 2x bordo di guarnizione orlo davanti 1x bordo di guarnizione orlo dietro 1x bordo di guarnizione manica 2x bordo di guarnizione orlo davanti 1x bordo di guarnizione orlo dietro 1x
GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI
B B B B B B B B
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
delantero 1 vez pala delantera 2 veces espalda 2 veces pala posterior 2 veces manga 2 veces cenefa delantera del escote 1 vez cenefa posterior del escote 2 veces cenefa delantera/dobladillo 1 vez cenefa posterior/dobladillo 1 vez cenefa manga 2 veces cenefa delantera/dobladillo 1 vez cenefa posterior/dobladillo 1 vez
A A A A A A A A A A
B 1 2 B 3 4 B 5 B 6 B 7 8 9 B 10 B 11 B 12
Framstycke 1x Främre kjolvåd 2x Bakstycke 2x Bakre kjolvåd 2x Ärm 2x Främre halsringningsslå 1 Bakre halsringningsslå 2x Främre slå / fåll 1x Bakre slå / fåll 1x Ärmslå 2x Främre slå / fåll 1x Bakre slå / fåll 1x
TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTER
LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES
PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN
PREPARAZIONE DELLE PARTI
PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN
Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jurken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda-maattabel afwijken.
Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i cm che differenziano fra le vostre misure e quelle riportate nella tabella Burda.
Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medidas Burda.
Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter öv och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avvik måttabeller, kan du ändra pappersmönstret me termått som skiljer.
GÖR I ORDNING MÖNSTERDELAR
AB
AB
AB
AB
Knip van het werkblad in de betreffende maat uit: voor JURK A de delen 1 tot 10, voor SHIRT B de delen 1, 3, 5 tot 7 en 10 tot 12.
Tagliate dal foglio tracciati per il VESTITO A le parti 1 - 10; per la SHIRT B le parti 1, 3, 5, 6, 7 e 10 - 12 nella taglia desiderata.
Cortar de la hoja de patrones para el VESTIDO A las piezas 1 a 10, para el SHIRT B las piezas 1, 3, 5 a 7 y 10 a 12 en la talla correspondiente.
Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 10, för SHIRTEN B delarna 1, 3, 5 till 7 och 10 till 12.
Maat 36 tot 44 Bij deel 1 en deel 3 de lijn voor de bies op dezelfde afstand tot de halsrand tekenen als bij maat 34.
Taglie dalla 36 alla 44 Riportate sulle parti 1 e 3 la linea d’incontro del bordo di guarnizione alla stessa distanza dal bordo dello scollo come indicato per la taglia 34.
Tallas 36 a 44 En la pieza 1 y 3 dibujar la línea de ajuste de la cenefa a la misma distancia del canto del escote como en la talla 34.
Stl 36 till 44 Rita in slåns fastsättningslinje i del 1 och 3 lika lån ningskanten som vid stl 34.
PATROON VERLENGEN OF INKORTEN
COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO
ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen "hier verlengen of inkorten" aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft de pasvorm behouden.
Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.
Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así el ajuste será perfecto.
Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 1 är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret e vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta bevaras passformen.
Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm.
Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure.
Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mismos centímetros.
Ändra alltid alla delar vid samma linjer med sa
Zo gaat u te werk: De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen.
Come procedere Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate.
Realización: Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas.
Gör så här: Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjern
Om de patroondelen te verlengen de doorgeknipte delen een stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen).
Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm necessari.
Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario.
Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
Om de patroondelen in te korten de patroondelen een stukje over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). De zijranden mooi laten verlopen.
Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm necessari. Pareggiate i bordi laterali.
Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. Igualar los cantos laterales.
Förkortning: För mönsterkanterna över varand längd. Jämna till sidkanterna.
KNIPPEN
TAGLIO
CORTE
STOFVOUW (– – – –) betekent: hier is het midden van een patroondeel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel.
La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura corrisponde alla linea centrale.
El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de grande, así el doblez forma la línea central.
TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en m absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd.
Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il lato stampato rivolto verso il basso.
Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo.
Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillkl läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroondelen op de stof neergelegd moeten worden.
Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come disporre sulla stoffa le parti del cartamodello.
Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distribución de las piezas en la tela.
Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar nas placering på tyget.
AB
AB
AB
AB
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stoflaag knippen.
Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato doppio il diritto è all’interno. In questo caso appuntate le parti del cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime nel tessuto in strato semplice.
Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada.
Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över t tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
NADEN en ZOOM aanknippen: 1,5 cm bij alle randen en naden.
Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO: 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture.
Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: 1,5 cm en todos los cantos y costuras.
Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTIL 1,5 cm i alla kanter och sömmar.
Met behulp van BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof overnemen.
Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confezione della carta copiativa.
Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del paquete.
Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) o och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Bes förpackningen.
TUSSENVOERING De tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de ver-
RINFORZO Tagliate il rinforzo come illustrato e stiratelo sul rovescio della
ENTRETELA Cortar la entretela según los dibujos y plancharla al revés de la
MELLANLÄGG Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa
FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNS
TILLKLIPPNING
keerde kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussen voering overnemen.
stoffa. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello.
tela. Reportar los contornos de patrĂłn en la entretela.
gets avigsida. Ă–verfĂśr mĂśnsterkonturerna till mel
NAAIEN
CONFEZIONE
CONFECCIĂ“N
SĂ–MNADSBESKRIVNING
Bij het stikken van de naden liggen de goede kanten van de patroondelen op elkaar. Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant van de stof overnemen.
Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee disegnate sulle parti del cartamodello.
Al coser los derechos quedan superpuestos. Reportar con hilvanes todas las lĂneas de las piezas al derecho de la tela.
Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot rä ÖverfÜr alla linjer i mÜnsterdelarna med trückels rätsida.
(NC = numero di congiunzione)
AB
AB
AB
AB
JURK / SHIRT
VESTITO / SHIRT
VESTIDO / SHIRT
KLĂ„NNING / SHIRT
Coupenaden
Pinces al seno
Pinzas del pecho
Bystinprovningar
Coupenaden rijgen en tot een punt stikken. De draadjes kno- Cucire a punta le pinces al seno. Annodare i fili e stirare le pin- Coser en punta las pinzas del pecho. Anudar los hilos.
Sy inprovningarna ut spetsigt. Fäst trüdarna m
pen. De coupenaden naar onderen toe strijken.
ces verso il basso.
Planchar las pinzas hacia bajo.
Pressa inprovningarna nedĂĽt.
Figuurnaden bij de achterpanden op dezelfde manier stikken, naar middenachter toe strijken.
Cucire allo stesso modo le pinces in vita sui dietro e stirarle verso il centro dietro.
Coser igualmente las pinzas de la cintura en las piezas de la espalda, plancharlas hacia el medio posterior.
Sy midjeinprovningarna i bakstyckena pĂĽ samm dem mot mitt bak.
A
A
A
A
Voorpanden rok
Telo gonna davanti
Pala delantera
Främre kjolvüd
De voorpanden van de rok rimpelen, d.w.z. steeds van tot de zijrand twee stiksels met lange steken naast elkaar uitvoeren. De onderdraden zo aantrekken, dat de rokbanen bij de rand van het voorpand passen.
Per arricciare i bordi davanti dei teli gonna eseguire due cuciture vicine a punti lunghi fra le . Tirare i fili inferiori fino a che i teli gonna abbiano la stessa ampiezza del davanti.
Fruncir las palas delanteras; es decir, hacer dos hileras paralelas de pespuntes largos de hasta el canto lateral. Estirar los hilos inferiores de manera que las palas encajen en el delantero.
Rynka de främre kjolvüderna, dvs sy vardera frü
De voorpanden van de rok op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 3) en stikken. De streepjes liggen op elkaar. De naad bijknippen. De naad van het voorpand steeds bij de ronde rand inknippen. De naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar het voorpand toe strijken. Naad smal doorstikken, daarbij de naad mee vaststikken.
Disporre i teli gonna davanti sul davanti diritto su diritto, imba- Poner las palas delanteras sobre el delantero con los de- Lägg de främre kjolvüderna räta mot räta p stire le cuciture divisorie (NC 3) e chiuderle. I trattini combaciano. Rifilare i margini. Incidere sull’arrotondamento il margine del davanti. Rifinire insieme i margini e stirarli verso il davanti. Eseguire un’impuntura a filo delle cuciture cucendo cosÏ i margini.
rechos encarados, hilvanar las costuras divisorias (nĂşmero 3) y coser. Las marcas horizontales coinciden superpuestas. Recortar los mĂĄrgenes. Piquetear el margen del delantero en la curva. Sobrehilar juntos los mĂĄrgenes y plancharlos en el delantero. Pespuntear las costuras al ras, pillando los mĂĄrgenes.
trĂĽckla delningssĂśmmarna (sĂśmnummer 3) och s mĂśter varandra. Klipp ner sĂśmsmĂĽnerna. Jacka s framstycket vardera vid rundningen. Sicksacka ihophĂĽllna och pressa in dem i framstycket. Kantsticka sĂśmmarna smalt, sy samtidigt fast sĂśm
Achterpanden rok De achterpanden van de rok volgens punt en tekening 2 over de onderdraden van de hulpstiksels zo ineenschuiven, dat de rokbanen bij de achterpanden passen.
Teli gonna dietro Arricciare i teli gonna dietro come spiegato ed illustrato al punto 2. Tirare i fili inferiori fino a che i teli gonna abbiano la stessa ampiezza dei dietro.
Palas posteriores Fruncir las palas posteriores como en el texto y dibujo 2. Estirar los hilos inferiores de manera que las palas encajen en las piezas de la espalda.
Bakre kjolvĂĽder Rynka de bakre kjolvĂĽderna som vid text och teckn undertrĂĽdarna sĂĽ att kjolvĂĽderna passar mot baks
De achterpanden van de rok op de rand van de achterpanden vastrijgen (goede kanten op elkaar) (naadcijfer 4) en vaststikken. Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de middenachterpanden toe strijken. Naad smal doorstikken, daarbij de naad mee vaststikken.
Imbastire i teli gonna dietro sui dietro diritto su diritto (NC 4) e cucirli. Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso i dietro. Eseguire un’impuntura a filo delle cuciture, fissando cosÏ i margini.
Hilvanar las palas posteriores en las piezas de la espalda de- Trückla fast de bakre kjolvüderna räta mot räta recho contra derecho (número 4) y coser. Recortar los mårgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las piezas de la espalda. Pespuntear las costuras al ras, pillando los mårgenes.
na (sĂśmnummer 4) och sy. Klipp ner sĂśmsmĂĽnerna, sicksacka dem ihop och bakstyckena. Kantsticka sĂśmmarna smalt, sy sĂśmsmĂĽnerna.
AB
AB
AB
AB
De naadritssluiting Wij hebben een naadritssluiting genomen. Deze wordt aan de goede kant onzichtbaar ingezet. De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. Hij wordt ingezet, voordat de naad onder het split gestikt wordt. Voor het inzetten van een naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje nodig. De achterranden zigzaggen.
Chiusura lampo a spirale Abbiamo scelto una lampo a spirale che, dopo essere stata cucita, non è visibile dal diritto. La lampo dovrebbe essere piÚ lunga dell’apertura e va inserita prima di chiudere la cucitura al disotto dell’apertura. Per cucire la lampo inserire nella macchina l’apposito piedino unilaterale. Rifinire i margini ai bordi dietro del vestito.
Cremallera (costura oculta) Hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se cose por el derecho sin que se vea. La cremallera tiene que ser un poco mĂĄs larga que la abertura. Se cose antes de cerrar la costura por debajo de la abertura. Se necesita un prensatelas especial para cremalleras de un pie. Sobrehilar el margen de los cantos posteriores.
Blixtlüs (dolt i sÜmmen) Vi har använt ett sÜmblixtlüs. Det har sytts i os sidan. Blixtlüset bÜr vara lite längre än sprundet. Det sy men nedanfÜr sprundet sys. Du behÜver en speciel att sy i det. Sicksacka sÜmsmünen i de bakre kanterna.
De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen bij een splitrand vastspelden. De tandjes moeten exact bij de aangegeven splitranden liggen. De rits met een speciaal stikvoetje net naast de tandjes vaststikken. De rits op dezelfde manier bij de andere splitrand vaststikken (5a). Stik bij beide splitranden steeds vanaf de bovenkant tot het splittekentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze tijdens het stikken door het stikvoetje platgedrukt. Rits dichtdoen.
Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo dell’apertura, il lato superiore della lampo è rivolto verso il basso. I dentini devono appoggiare esattamente sui bordi dell’apertura indicati. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo a filo dei dentini. Cucire allo stesso modo l’altra metà della lampo sull’altro bordo dell’apertura (5a). Cucire su ambo i lati dell’apertura dall’alto fino al contrassegno (freccia). Dato che durante il cucito, i dentini tendono ad arrotolarsi, questi verranno mantenuti piatti dal piedino unilaterale. Chiudere la lampo.
Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos tienen que quedar justo en los cantos de abertura marcados. Coser la cremalllera con un prensatelas especial de un pie al ras de los dientecitos. Coser igualmente la cremallera en el otro canto de abertura (5a). Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta la marca de abertura (flecha). Como los dientecitos se enrollan, se sujetan alisĂĄndolos al coser con el prensatelas. Cerrar la cremallera.
Ă–ppna blixtlĂĽset och nĂĽla fast det med Ăśver
Middenachternaad
Cucitura centrale dietro
Costura posterior central
Bakre mittsĂśm
ten tvĂĽ ggr bredvid varandra med stora stygn. D trĂĽdarna sĂĽ att kjolvĂĽderna passar mot framstyck
sÜmsmünen av en sprundkant. Dragkedjan müste pü de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlüs ciell pressarfot tätt intill dragkedjan. Sy fast blixlü dra sprundkanten pü samma sätt (5a). Du syr vid büda sprundkanterna vardera uppifrün keringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, när du syr med specialpressarfoten. Stäng blixtlüset.
De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), Disporre i dietro diritto su diritto e chiudere la cucitura centra- Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho. Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsÜmm de middenachternaad vanaf de onderkant zo ver mogelijk tot het splittekentje stikken. Het uiteinde van de rits opzij leggen. Een keer heen en terug stikken. Bij A liggen de aanzetnaden van de rok op elkaar. Tekening: model A. De naad openstrijken.
le dal basso verso l’alto andando avanti il piÚ possibile fino al contrassegno dell’apertura. Per facilitare quest’operazione spostare un po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a dietropunto. Modello A: le cuciture d’attaccatura della gonna combaciano. L’illustrazione si riferisce al modello A. Stirare i margini aprendoli.
Coser la costura central desde abajo todo lo que se pueda hasta la marca. Retirar un poco el extremo de la cremallera. Rematar los extremos. En A coinciden las costuras de aplicaciĂłn de la falda superpuestas. El dibujo muestra A. Planchar los mĂĄrgenes abiertos.
lüngt som mÜjligt fram till sprundmarkeringen. Dr undan lite. Fäst sÜmändarna. FÜr A mÜter kjolens sÜmmar varandra. Teckningen visar A. Pressa isär sÜmsmünerna.
7013 / 4
NEDERLANDS
ITALIANO
ESPAĂ‘OL
SVENSKA
AB
AB
AB
AB
Schoudernaden De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de schoudernaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken. Naden apart zigzaggen en openstrijken.
Cuciture alle spalle Disporre il davanti sui dietro diritto su diritto, impunturare le cuciture delle spalle (NC 1). Rifinire i margini e stirarli aperti.
Costuras hombros Poner el delantero en las piezas de la espalda con los derechos encarados, coser las costuras hombros (nĂşmero 1). Sobrehilar los mĂĄrgenes y plancharlos abiertos.
AxelsÜmmar Lägg framstycket räta mot räta pü bakstyckena, s na (sÜmnummer 1). Sicksacka och pressa isär sÜm
Halsbies
Bordo di guarnizione allo scollo
Cenefa del escote
HalsringningsslĂĽ
Voorste en achterste halsbies op elkaar leggen (goede kanten Disporre i bordi di guarnizione dietro, diritto su diritto, sul boro Colocar las cenefas posteriores sobre la cenefa delantera del Lägg de bakre halsringningsslüarna räta mo op elkaar), de schoudernaden stikken (naadcijfer 2). De naad openstrijken. De buitenrand van de bies tot 0,7 cm bijknippen, naar binnen omstrijken.
di guarnizione davanti e chiudere le cuciture delle spalle (NC 2). Stirare aperti i margini. Accorciare i margini al bordo esterno all’altezza di 0,7 cm e stirarli verso l’interno.
escote encarando los derechos, coser las costuras hombros (nĂşmero 2). Abrir los mĂĄrgenes con la plancha. Recortar los mĂĄrgenes del canto externo de la cenefa a 0,7 cm, volver hacia dentro y planchar entornando.
främre halsringningsslün, sy axelsÜmmarna (sÜm Pressa isär sÜmsmünerna. Klipp ner sÜmsmüner kant till 0,7 cm, pressa in dem.
De halsbies met de goede op de verkeerde kant bij de halsrand vastrijgen; de schoudernaden liggen op elkaar. De achterranden van de bies inslaan. De halsrand stikken. De naad bijknippen, bij de ronde rand inknippen.
Imbastire il bordo di guarnizione sul bordo scollo, diritto contro rovescio; le cuciture delle spalle combaciano. Ripiegare all’interno i bordi dietro del bordo di guarnizione. Cucire insieme i bordi dello scolo. Rifilare i margini ed inciderli sugli arrotondamenti.
Hilvanar la cenefa del escote sobre el canto del escote derecho contra revĂŠs, las costuras hombros coinciden superpuestas. Remeter los cantos posteriores de la cenefa. Coser montados los cantos del escote. Recortar los mĂĄrgenes, en las curvas dar unos cortes.
Trückla fast halsringningsslün räta mot aviga
De bies naar buiten toe leggen. De bovenrand rijgen, strijken. De bies bij de lijn op de jurk vastrijgen en smal vaststikken. De halsrand smal doorstikken. De bies met de hand bij de splitranden vastnaaien.
Piegare verso l’esterno il bordo di guarnizione. Imbastire il bordo e stirare. Imbastire il bordo di guarnizione sul vestito facendolo combaciare con la linea d’incontro e cucirlo a filo del bordo. Eseguire un’impuntura a filo del bordo scollo. Cucire a mano il bordo di guarnizione sui bordi dell’apertura.
Girar la cenefa hacia fuera. Hilvanar el canto, planchar. Hilvanar la cenefa en el vestido, haciendo coincidir la lĂnea de ajuste y coser por encima al ras. Pespuntear el canto del escote al ras. Coser la cenefa a mano en los cantos.
Vik slĂĽn utĂĽt. TrĂĽckla kanten, pressa. TrĂĽckla
Zijnaden Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 5) en stikken. Bij A liggen de aanzetnaden van de rok op elkaar. Naad apart zigzaggen en openstrijken.
Cuciture laterali Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, imbastire le cuciture laterali (NC 5) e chiuderle. Modello A: le cuciture d’attaccatura della gonna combaciano. Rifinire i margini e stirarli aperti.
Costuras laterales Poner el delantero en la espalda con los derechos encarados, hilvanar las costuras laterales (nĂşmero 5) y coser. En A coinciden superpuestas las costuras de aplicaciĂłn de la falda. Sobrehilar los mĂĄrgenes y plancharlos abiertos.
SidsÜmmar Lägg framstycket räta mot räta pü bakstycket, trü mer 5) och sy sidsÜmmarna. Kjolens fastsättnings varandra vid A. Sicksacka och pressa isär sÜmsmü
Zoombies
Bordo di guarnizione all’orlo
Cenefa de dobladillo
FĂĽllslĂĽ
De voorste en achterste biesdelen op elkaar leggen, zijnaden stikken (naadcijfer A 8, B 9). De naad openstrijken. De naad bij de bovenrand van de bies bijknippen en naar binnen omstrijken.
Disporre il bordo di guarnizione davanti su quello dietro diritto su diritto e chiudere le cuciture laterali (NC 8 per A, 9 per B). Stirare aperti i margini. Accorciare il margine al bordo di guarnizione superiore e stirarlo verso l’interno.
Poner la cenefa delantera sobre la posterior con los derechos encarados, coser las costuras laterales (nĂşmero A 8, B 9). Abrir los mĂĄrgenes con la plancha. Recortar el margen del canto superior de cenefa. Volver hacia dentro y planchar entornando.
Lägg den främre slün räta mot räta pü den sidsÜmmarna (sÜmnummer A 8, B 9). Pressa isär sÜmsmünerna. Klipp ner sÜmsmüne kant och pressa in den.
! De zoombies met de goede kant op de verkeerde kant op de onderrand van de jurk resp. het shirt vastspelden; de zijnaden liggen op elkaar. De onderrand stikken. De naden bijknippen.
! Appuntare il bordo di guarnizione orlo, diritto contro rovescio, ! Prender la cenefa de dobladillo en el canto inferior del vestido ! Nüla fast füllslün räta mot aviga pü klänningen
" De bies naar buiten omvouwen, de rand rijgen, strijken. De bies bij de lijn op de jurk resp. het shirt vastrijgen en smal vaststikken. De onderrand smal doorstikken.
" Voltare il bordo verso l’esterno, imbastire i bordi e stirare. Im- " Girar la cenefa hacia fuera, hilvanar los cantos y planchar. Hil- " Vänd slün utüt, trückla kanterna, pressa. Trückl bastire il bordo di guarnizione sul vestito / sulla shirt facendolo combaciare con le linee d’incontro e cucirlo a filo del bordo. Eseguire un’impuntura a filo del bordo inferiore del vestito / della shirt.
vanar la cenefa en el vestido y/o shirt, haciendo coincidir las lĂneas de ajuste y coser por encima al ras. Pespuntear el canto inferior al ras.
placeringslinjen pü klänningen resp shirten och Kantsticka nederkanten smalt.
Mouwen
Maniche
Mangas
Ă„rmar
sul bordo inferiore del vestito / della shirt; le cuciture laterali combaciano. Cucire insieme i bordi inferiori. Rifilare i margini.
y/o del shirt derecho contra revĂŠs, las costuras laterales coinciden superpuestas. Coser montados los cantos inferiores. Recortar los mĂĄrgenes.
gens kant; axelsĂśmmarna mĂśter varandra. Vik in s ter. Sy ihop halsringningskanterna. Klipp ner sĂśms i rundningarna.
placeringslinjen pü klänningen och sy fast smalt. K ringningskanten smalt. Sy fast slün pü sprundkan
nedre kant; sidsĂśmmarna mĂśter varandra. Sy ihop Klipp ner sĂśmsmĂĽnerna.
# Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van tot # Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture vicine a # Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas # Sy frün till tvü ggr bredvid varandra med sto punti lunghi fra i . de pespuntes largos de a . twee stiksels met lange steken maken. hüllning av ärmkullen.
Mouwen in de lengte dubbelvouwen (goede kant binnen). De mouwnaden rijgen (naadcijfer 6) en stikken. Naad apart zigzaggen en openstrijken.
Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Imbastire le cuciture (NC 6) e chiuderle. Rifinire i margini e stirarli aperti.
Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Hilvanar las costuras manga (nĂşmero 6) y coser. Sobrehilar los mĂĄrgenes y plancharlos abiertos.
Vik ärmen pü längden, rätsidan inüt. Trückla och sy na (sÜmnummer 6). Sicksacka och pressa isär sÜm
Mouwbies
Bordo di guarnizione alle maniche
Cenefa de la manga
Ă„rmslĂĽ
$ De mouwbies dubbelvouwen (goede kant binnen), de korte randen op elkaar stikken. De naad openstrijken. De naad bij de bovenrand van de bies bijknippen en naar binnen omstrijken.
$ Piegare a metà il bordo di guarnizione diritto su diritto e cucire $ Doblar la cenefa por la mitad con los derechos encarados, $ Vik ärmslün dubbel räta mot räta, sy ihop korts insieme i lati stretti. Stirare aperti i margini. Rifilare il margine al bordo superiore e stirarlo verso l’interno.
coser superpuestos los lados estrechos. Abrir los mĂĄrgenes con la planchar. Recortar el margen del canto superior de cenefa, volver hacia dentro y planchar entornando.
Pressa isär sÜmsmünerna. Klipp ner sÜmsmüne kant och pressa in den.
De bies bij de onderrand van de mouw volgens punt en tekening 11 en 12 vaststikken.
Cucire il bordo di guarnizione sulle maniche come spiegato ed illustrato ai punti 11 e 12.
Coser la cenefa en el canto inferior de la manga como en el texto ydibujos 11 y 12.
Sy fast slün vid ärmens nedre kant som vid text oc och 12.
Mouwen inzetten Om de mouwkop te verdelen de onderdraden van de hulpstiksels lichtjes aantrekken.
Inserire le maniche Per molleggiare il giromanica tirare un po’ i fili inferiori della cucitura.
Montaje de las mangas Para fruncir la copa de la manga estirar un poco los hilos inferiores de las lĂneas de pespunte.
Sy i ärmarna Dra ihop undertrüdarna i sylinjerna lite och hüll in
% De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op elkaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten letten: De streepjes 7 van de mouw en het voorpand moeten op elkaar liggen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het streepje van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De stof van de mouwkop moet zo verdeeld worden, dat er geen plooitjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouw vastrijgen en vaststikken. Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw toe strijken.
% Appuntare le maniche sugli incavi, diritto su diritto e osservare quanto segue: I trattini 7 sulla manica e sul davanti devono combaciare. Le cuciture delle maniche devono combaciare con le cuciture laterali. Il trattino sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle spalle. L’ampiezza molleggiata va distribuita in modo da non formare delle pieghe. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle. Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le maniche.
% Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: las marcas horizontales 7 de la manga y el delantero tienen que coincidir superpuestas, asĂ como las costuras manga y las costuras laterales. La marca de la copa de la manga coincide en la costura hombro. Repartir la anchura fruncida de manera que no se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. Recortar los mĂĄrgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las mangas.
% Nüla fast ärmen räta mot räta vid ärmhület. Nä
men är 4 punkter viktiga fÜr att den ska sitta bra: Tvärstrecken 7 pü ärm och framstycke müste Ärm- och sidsÜmmarna müste mÜta varandra. T ärmkullen müste mÜta axelsÜmmen. Den inhüllna fÜrdelas sü att det inte uppstür nügra veck. Trückla men frün ärmens sida. Klipp ner sÜmsmünerna, sicksacka dem ihophülln dem i ärmen.
A A A A A A A A A A
ote 1 vez ote 2 veces llo 1 vez llo 1 vez
llo 1 vez llo 1 vez
SVENSKA
DANSK
psqqjhi
MĂ–NSTERDELAR:
MĂ˜NSTERDELE:
…†“ Œ‰ ƒœ‹‘�Š‹‰
B 1 2 B 3 4 B 5 B 6 B 7 8 9 B 10 B 11 B 12
Framstycke 1x Främre kjolvüd 2x Bakstycke 2x Bakre kjolvüd 2x Ärm 2x Främre halsringningsslü 1x Bakre halsringningsslü 2x Främre slü / füll 1x Bakre slü / füll 1x Ärmslü 2x Främre slü / füll 1x Bakre slü / füll 1x
A A A A A A A A A A
TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PĂ… MĂ–NSTERARKET
DE PATRONES
B 1 2 B 3 4 B 5 B 6 B 7 8 9 B 10 B 11 B 12
 ƒ   ƒ   ƒ  ƒ  ƒ    ƒ ƒ ƒ
Forstykke 1x Forr. nederdelbane 2x Rygdel 2x Bag. nederdelbane 2x Ærme 2x Forr. udskÌringsbesÌtning 1x Bag. udskÌringsbesÌtning 2x Forr. besÌtning / søm 1x Bag. besÌtning / søm 1x ÆrmebesÌtning 2x Forr. besÌtning søm 1x Bag. besÌtning / søm 1x
KLIPPEPLANERNE ER PĂ… MĂ˜NSTERARKET
Â?Œ¹Œ¼ Âś Â?Œ¹Œ¼ŽŒŒ °¯¯³ŽŠºŒ Âś ’°ŠŽ¥ Âś ÂˆÂĄÂĽÂŽÂŚÂŚ °¯¯³ŽŠºŒ Âś ‘´¥£ Âś ‚Œª¥ ¤¯¹¯£ŠŽŸ °Œ¹Œ¼¥ Âś ‚Œª¥ ¤¯¹¯£ŠŽŸ ²°ŠŽŠ Âś Â?Œ¹Œ¼ŽÀÀ ÂŤÂĄÂŞÂÂĄ ŽŠ¨ Âś ÂˆÂĄÂĽÂŽĂ€Ă€ ÂŤÂĄÂŞÂÂĄ ŽŠ¨ Âś ‹¥ªÂÂĄ ¹´¥£¥ Âś ‹¥ªÂÂĄ °Œ¹Œ¼¥ ŽŠ¨ Âś ‹¥ªÂÂĄ ²°ŠŽŠ ŽŠ¨ Âś
�Œ Žœ ‘ ’‹Œ …‹‰ Ž Œ‰’“ – ƒœ‹‘�†‹
GĂ–R I ORDNING MĂ–NSTERDELARNA
PAPIRMĂ˜NSTERDELENE FORBEREDES
Â?Â?…„Â?“Â?ƒ‰“Â? ‚”Â? ‡Ž”Â&#x; ƒœ‹‘Â?Š‹”
Välj din mÜnsterstorlek efter Burdas müttabeller pü mÜnsterarket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter Üvervidden, byxor och kjolar efter hÜftvidden. Om dina mütt avviker frün Burdas müttabeller, kan du ändra pappersmÜnstret med de centimetermütt som skiljer.
Find din mønsterstørrelse efter Burda-mületabellen pü mønsterarket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, bukser og nederdele efter hoftevidden. Hvis pükrÌvet, Ìndres papirmønsteret med de centimeter, som dine mül afviger fra Burdamületabellen.
Â?¥²ŠÂ¥½Ž¯ ³¯¸Ž¯ ¯°¹Œ¼ŒŠ³Œ ¹¥¨ÂÂŚÂą °¯ ³¥¢Š¡Œ ¹¥¨ÂŒ¹¯£ #VSEB „¥£Ž¯Œ °¹¥£Š¯ Ă‘ ÂĽÂŹĂ€ ¢´¨ °¥³½Œ£ §¥Œ³¯£ Š °¥½³¯ ¯²Ž¯£Ž¯ª ÂŒ¹¯ª À£ÀŒ³²À ¯¢œ£¥³ ¤¹´¼Š ÂĄ ÂĽÂŹĂ€ ¿¢¯ Š ¢¹¿ Ă‘ ¯¢œ£¥³ ¢Œ¼Œ¹ ƒ ²´¸¥Œ ÂŽÂŚ ¯¢œ¯¼ŠÂ¯²³Š £Ÿ¹¯ª´ ¯§Ž¯ ²¯¹¹Œ³Š¹¯£¥³½ ÂŽÂĄ ÂŽÂŚ ²¯½¯ ²¥Ž³ŠÂŒ³¹¯£
AB
AB
 ƒ
2
Klipp ut frĂĽn mĂśnsterarket i Ăśnskad storlek: fĂśr KLĂ„NNINGEN A delarna 1 till 10, fĂśr SHIRTEN B delarna 1, 3, 5 till 7 och 10 till 12.
Til KJOLEN A klippes delene 1 til 10, til SHIRTEN B klippes delene 1, 3, 5 til 7 og 10 til 12 ud af mønsterarket i den ønskede størrelse.
ÂƒÂźÂąÂŚÂ¨ÂĄÂłÂ˝ Š¨ Š²³¥ £Ÿ¹¯Œ ÂĽÂŹĂ€ Â?Œ “Â?  ¼Œ³¥Š Ă‘ ÂĽÂŹĂ€ …‡†Â?Â?†‘ ƒ ¼Œ³¥Š Ă‘ Š Ă‘ Ž´§Ž¯¤¯ ¹¥¨ÂŒ¹¥
a cenefa a la misma a 34.
Stl 36 till 44 Str. 36 til 44 Rita in slüns fastsättningslinje i del 1 och 3 lika lüngt till halsring- I del 1 og 3 skal du indtegne besÌtningstilsyningslinjen med samningskanten som vid stl 34. me afstand til udskÌringskanten som pü str. 34.
EL PATRĂ“N
a tabla de medidas egĂşn el contorno de o de cadera. Modifidifieran de la tabla
‘¥¨ÂŒ¹Ÿ Ă‘ ÂŽÂĄ ¼Œ³¥Àœ Š ŠŽŠŠ ²¯£ÂŒºŒŽŠÀ ¢ŒªŠ ¤¯¹¯£ŠŽŸ £Ÿ¸Œ¹³Š³½ ÂŽÂĄ ³¥¯ §Œ ¹¥²²³¯ÀŽŠŠ ÂŻÂł ŠŽŠŠ ¤¯¹¯£Š ÂŽÂź ÂŤÂĄÂŤ ´ ¹¥¨ÂŒ¹¥
FĂ–RLĂ„NG ELLER FĂ–RKORTA MĂ–NSTRET
MĂ˜NSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES
ƒœ‹‘�Š‹” ”…Œ‰Ž‰“� ‰Œ‰ ”‹�‘�“‰“�
VĂĽrt mĂśnster är beräknat fĂśr en kroppslängd pĂĽ 168 cm. Om du är längre eller kortare, kan du anpassa mĂśnstret efter din storlek vid de markerade linjerna “fĂśrläng eller fĂśrkorta här“. PĂĽ sĂĽ sätt bevaras passformen.
Mønsteret er beregnet til en højde pĂĽ 168 cm. Hvis du er større eller mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indtegnede linjer „her forlĂŚnges eller afkortes“. PĂĽ denne mĂĽde bevares pasformen.
Ž¥š¥ £Ÿ¹¯ª¥ °¹Œ¼Ž¥¨Ž¥¸ŒŽ¥ §ŒŽºŠŽ¥ ¹¯²³¯ ² †²Š ÂƒÂź £ŸšŒ ŠŠ ŽŠ§Œ ³¯ £Ÿ¹¯ª´ ¯§Ž¯ ´¼ŠŽŠ³½ ŠŠ ´¯¹¯³Š³½ ÂĽÂŻ Ž´§Ž¯ª ¼ŠŽŸ °¯ ŠŽŠÀ Â¥¹Š¹¯£¥ŽŽŸ e¨¼Œ²½ ´¼ŠŽÀ³½ ŠŠ ´¯¹¥¸Š£¥³½m ¸³¯ °¯¨£¯Š³ ²¯œ¹¥ŽŠ³½ °¹¥£Š½ŽŸŒ °¹¯°¯¹¡ŠŠ ÂÂŻÂĽÂŚ Š
Ă„ndra alltid alla delar vid samma linjer med samma mĂĽtt.
Alle dele skal altid ĂŚndres langs den samme linje og med det samme mĂĽl.
‹¯¹¹Œ³Š¹´ª³Œ £Ÿ¹¯ª´ ³¯½¯ °¯ ¯°¹Œ¼ŒŒŽŽŸ ŠŽŠÀ Š ÂŽÂĄ ¯¼ŠŽ¥¯£¯Œ ¸Š²¯ ²¥Ž³ŠÂŒ³¹¯£
icadas.
GÜr sü här: Klipp itu mÜnsterdelarna vid de markerade linjerna.
Gør südan: Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer.
ž³¯ ¼Œ¥Œ³²À ³¥ ‘¥¨¹Œ§½³Œ £Ÿ¹¯ª´ °¯ £Ÿ¸Œ¹¸ŒŽŽŸ £²°¯Â¯¤¥³Œ½ ŽŸ ŠŽŠÀÂ
ea necesario.
FÜrlängning: FÜr isär delarna till Ünskad längd.
Til forlÌngelse skubbes delene sü langt fra hinanden som nødvendigt.
Â…ÂŹĂ€ ´¼ŠŽŒŽŠÀ ¹¥¨¼£ŠŽ½³Œ ¸¥²³Š ¼Œ³¥Š £Ÿ¹¯ªŠ ÂŽÂĄ Ž´§Ž¯Œ ¸Š²¯ ²¥Ž³ŠÂŒ³¹¯£
do lo que sea nece-
FÜrkortning: FÜr mÜnsterkanterna Üver varandra till Ünskad Til afkortning skubbes mønsterkanterne sü meget ind over hinlängd. anden som nødvendigt. Jämna till sidkanterna. Sidekanterne rettes til bagefter.
Â…ÂŹĂ€ ´¯¹¥¸Š£¥ŽŠÀ Ž¥¯§Š³Œ ¸¥²³Š ¼Œ³¥Š £Ÿ¹¯ªŠ ¼¹´¤ ÂŽÂĄ ¼¹´¤¥ ÂŽÂĄ Ž´§Ž¯Œ ¸Š²¯ ²¥Ž³ŠÂŒ³¹¯£ Š £Ÿ¹¯£ ŽÀª³Œ ¢¯¯£ŸŒ ¹¥À
ATRĂ“N
a de 168 cm. Si usr el patrĂłn a su mear el patrĂłn“. AsĂ el
misma lĂnea y los
TILLKLIPPNING
‘ ’‹‘�Š
KLIPNING
za de patrĂłn. No se La pieza se corta el central.
TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten pü en mÜnsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, absolut ingen kant eller sÜm. Delen klipps alltid till dubbelt sü men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt sü stor og stor, tygvikningen utgÜr mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen.
ÂŒÂ‰ÂŽÂ‰Â Â’Â„Â‰Â‚Â Ă‘ Ă‘ Ă‘ Ă‘ Ă‘ ž³¯ £Ÿ¸Œ¹¸ŒŽŽ¥À ÂŽÂĄ ¼Œ³¥Š £Ÿ¹¯ªŠ °´Ž³Š¹Ž¥À ŠŽŠÀ ¯³¯¹´¿ °¹Š ¹¥²¹¯Œ ÂĽÂŁÂŻÂŞÂŽÂŻÂŞ ¼Œ³¥Š ²Œ¼´Œ³ ²¯£ÂŒ²³Š³½ ²¯ ²¤Š¢¯ ³¥ŽŠ ÂĄ ŽŠ ÂŁ ¯Œ ²´¸¥Œ ÂŽÂŚ ² ŠŽŠŒª š£¥ ŠŠ ŽŠ¨¥ ÂŽÂĄ °¥ŽŒ ¹¥²¥¼Š ž³¥ ŠŽŠÀ ¯¢¯¨Ž¥¸¥Œ³ ²¤Š¢ ²¯§ŒŽŽ¯ª ÂŁÂĽÂŁÂŻÂŚ ³¥ŽŠ
en el plano de corte a bajo.
MÜnsterdelar med streckad konturlinje pü tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstür med en brudt konturlinläggs med skriftsidan nedüt pü tyget. je, skal lÌgges pü stoffet med den tekstede side nedad.
…Œ³¥Š £Ÿ¸Œ¹¸ŒŽŽŸŒ ÂŽÂĄ °¥ŽŒ ¹¥²¥¼Š °´Ž³Š¹Ž¯ª ŠŽŠŒª Ž¥¥¼Ÿ£¥³½ ÂŽÂĄ ³¥Ž½ ²³¯¹¯Ž¯ª ² Ž¥¼°Š²ÀŠ £ŽŠ¨
muestran la distri-
Tillklippningsplanerna pü mÜnsterarket visar mÜnsterdelar- Klippeplanerne pü mønsterarket viser, hvordan mønsterdelenas placering pü tyget. ne skal placeres pü stoffet.
Â?ÂŹÂĄÂŽÂź ¹¥²¥¼Š °¯¥¨Ÿ£¥¿³ Ž¥Š¢¯ŒŒ ¹¥¡Š¯ Ž¥½Ž¯Œ ¹¥²°¯¯§ŒŽŠŒ ¼Œ³¥Œª ¢´Â¥§Ž¯ª ÂŁÂź ¹¯ªŠ ÂŽÂĄ ³¥ŽŠ
AB
AB
 ƒ
l patrĂłn al derecho. Prender las piezas quedan por encima oblada.
Nüla fast mÜnsterdelarna pü tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid dubbelt tyg ligger rätsidan inüt. Nüla fast delarna pü tygets avigsida. Klipp till sist till de delar, som ligger Üver tygvikningen pü tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
Ved enkelt stoflag hÌftes mønsterdelene pü retsiden. Ved dobbelt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hÌftes pü vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, skal klippes til sidst i enkelt stoflag.
ÂƒÂĽÂŁÂŻÂŚ ²¥¼Ÿ£¥³½ ³¥Ž½ Š¡Œ£¯ª ²³¯¹¯Ž¯ª £¯£Ž´³¹½ ÂŁ ¯¼ŠŽ ²¯ª ¹¥²¥¼Ÿ£¥³½ ³¥Ž½ Š¡Œ£¯ª ²³¯¹¯Ž¯ª ££Œ¹œ …Œ³¥Š ¢´Â¥§Ž¯ª £Ÿ¹¯ªŠ °¹Š¯¯³½ …Œ³¥Š £Ÿ²³´°¥¿ºŠŒ ÂŽÂĄ °¥ŽŒ ¹¥²¥¼Š ¨¥ ²¤Š¢ ³¥ŽŠ ÂŁÂź ¹¯Š³½ ÂŁ °¯²Œ¼Ž¿¿ ¯¸Œ¹Œ¼½ Š¨ ¹¥¨¯§ŒŽŽ¯¤¯ ÂŁ ¯¼ŠŽ ²¯ª ¯²´³¥
DILLO:
Man müste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: 1,5 cm i alla kanter och sÜmmar.
SĂ˜M OG SĂ˜MMERUM skal lĂŚgges til: 1,5 cm ved alle kanter og sømme.
Â?‘‰Â?”’‹‰ Ž ™ƒœ ‰ Â?Â?…„‰‚‹” ÂŽÂ‰ÂˆÂ Â˛Â Ă‘ °¯ £²Œ ²¹Œ¨¥ Š ÂŽÂĄ š£Ÿ
ar al revĂŠs de la tela dobladillo) y las lĂir las instrucciones
ÖverfÜr mÜnsterkonturerna (sÜm- och füllinjer) och alla tecken Med hjÌlp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne och linjer, som är markerade pü mÜnsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. fÜrpackningen.
‹¯Ž³´¹Ÿ ¼Œ³¥Œª ŠŽŠŠ š£¯£ Š ŽŠ¨¥ Š ¹¥¨ÂŒ³´ °Œ¹Œ £Œ²³Š ÂŽÂĄ Š¨Ž¥Ž¯¸Ž´¿ ²³¯¹¯Ž´ ¼Œ³¥Œª ¹¯À ² °¯Â¯º½¿ ¯°Š¹¯£¥½Ž¯ª ¢´Â¥¤Š #63%" Ă‘ ² ŠŽ²³¹´¡Š¿ ÂŽÂĄ ´°¥¯£Œ ¢´Â¥¤Š
INDLÆG MELLANLÄGG Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa fast det pü ty- Klip indlÌg, som vist pü tegningerne og stryg dem pü vrangen af
Â?‘Â?Â‹ÂŒÂ Â…Â‹Â ÂƒÂźÂŤÂąÂŻÂŠÂłÂ˝ ¼Œ³¥Š °¯ ¹Š²´Ž´ Š °¹Š´³¿§Š³½ ÂŽÂĄ Š¨Ž¥Ž¯¸
harla al revĂŠs de la
7013 / 3
L
ntretela.
gets avigsida. ÖverfÜr mÜnsterkonturerna till mellanlägget.
stofdelene. Mønsterkonturerne markeres pü indlÌggene.
SĂ–MNADSBESKRIVNING
s. iezas al derecho de
ar los hilos.
las piezas de la es-
ŽŸŒ ²³¯¹¯ŽŸ ¼Œ³¥Œª ¹¯À Ž¥ °¹¯¥¼´ °Œ¹Œ£Œ²³Š ¯Ž³´¹Ÿ ¼Œ³¥Œª
��™‰ƒ
SYNING
Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta. Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden. ÖverfÜr alla linjer i mÜnsterdelarna med trückelstygn till tygets Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med rirätsida. trüd.
Â?¹Š ²ÂŒ³Ÿ£¥ŽŠŠ Š ²³¥¸Š£¥ŽŠŠ ²¥¼Ÿ£¥³½ ¼Œ³¥Š ¹¯À Š¡Œ£ŸÂŠ ²³¯¹¯Ž¥ÂŠ ÂƒÂ˛ÂŚ ŠŽŠŠ ¹¥¨ÂŒ³Š °Œ¹Œ£Œ²³Š ÂŽÂĄ Š¡Œ£´¿ ²³¯¹¯Ž´ ¼Œ³¥Œª ¹¯À ²ÂŒ³¯¸ŽŸÂŠ ²³Œ§¥ÂŠ
AB
AB
KLĂ„NNING / SHIRT
KJOLE / SHIRT
 ƒ �Œ “�† …‡†��†‘
Bystinprovningar
Brystindsnit
ÂƒÂźÂłÂĄÂ¸ÂŤÂŠ ÂŽÂĄ ¤¹´¼Š
Sy inprovningarna ut spetsigt. Fäst trüdarna med knutar.
Sy brystindsnittene, sĂĽ de ender i en spids. Bind knude for trĂĽ- ÂƒÂźÂłÂĄÂ¸ÂŤÂŠ ÂŽÂĄ ¤¹´¼Š ²³¥¸¥³½ ÂŤ £Œ¹šŠŽ¥ ‹¯Ž¡Ÿ ŽŠ³¯
Pressa inprovningarna nedĂĽt.
dene. Pres indsnittene nedad.
²£À¨¥³½ „´¢ŠŽŸ £Ÿ³¥¸Œ ¨¥´³¿§Š³½ £ŽŠ¨
Sy midjeinprovningarna i bakstyckena pü samma sätt, pressa Sy taljeindsnittene i rygdelene pü samme müde, pres dem mod dem mot mitt bak. bag. midte.
ÂƒÂźÂłÂĄÂ¸ÂŤÂŠ ³¥ŠŠ ²³¥¸¥³½ ÂŽÂĄ ¼Œ³¥Àœ ²°ŠŽŠ ³¥ §Œ Š ¨¥ ´³¿§Š³½ Šœ ¤´¢ŠŽŸ ÂŤ ŠŽŠŠ ²¹Œ¼ŽŒ¤¯ š£¥
A
A
Främre kjolvüd
Forr. nederdelbane
 �Œ¹Œ¼ŽŒŒ °¯¯³ŽŠºŒ
er dos hileras paralo lateral. Estirar los en en el delantero.
Rynka de främre kjolvüderna, dvs sy vardera frün till sidkan- Rynk hver af de forr. nederdelbaner; dvs. du skal sy fra hen ten tvü ggr bredvid varandra med stora stygn. Dra ihop under- til sidekanten to gange ved siden af hinanden med store sting. trüdarna sü att kjolvüderna passar mot framstycket. TrÌk herefter undertrüdene sammen ind til de forr. nederdelbaner passer til forstykket. Bind knude for trüdene.
antero con los desorias (nĂşmero 3) y erpuestas. Recortar antero en la curva. en el delantero. ĂĄrgenes.
Lägg de främre kjolvĂĽderna räta mot räta pĂĽ framstycket, LĂŚg de forr. nederdelbaner ret mod ret pĂĽ forstykket, ri- (søm- Â?Œ¹Œ¼ŽŠŒ °¯¯³ŽŠº¥ ²¯§Š³½ ² °Œ¹Œ¼¯ Š¡Œ£ŸÂŠ
Â?Œ¹Œ¼ŽŠŒ °¯¯³ŽŠº¥ °¹Š²¢¯¹Š³½ °¹¯¯§Š£ £¼¯½ £Œ¹œŽŒ¤¯ ²¹Œ¨¥ ÂŻÂł ÂŒ³Š ÂĽÂŻ ¢¯¯£¯¤¯ ²¹Œ¨¥ ÂĽÂŁÂŚ °¥ ¹¥Œ½ŽŸŒ ²³¹¯¸Š ¹´°ŽŸ ²³Œ§¯ Š ²³ÀŽ´£ ²¹Œ¨ ÂŽÂĄ ŽŠ§ŽŠŒ ŽŠ³Š ÂĽÂŻ Ž´§Ž¯ª ¼ŠŽŸ
tal 3) og sy delsømmene; tvÌrstregerne mødes. Klip sømrummene smallere. Klip smü hak ind i sømrummet pü forstykket ved hver af rundingerne. Sik-sak samlet over sømrummene og pres dem ind i forstykket. Sy en smal stikning langs sømmene, sy hermed sømrummene fast.
²³¯¹¯Ž¥ÂŠ °¹ŠÂŒ³¥³½ Š °¹Š³¥¸¥³½ ¯Ž³¹¯½Ž¥À ÂÂŚÂł ÂŤÂĄ ²¯£ÂŒ²³Š£ °¯°Œ¹Œ¸ŽŸŒ ÂŒ³Š Â?¹Š°´²Š š£¯£ ²¹Œ¨¥³½ ¢Š¨¯ ÂŤ ²³¹¯¸Œ Â?¹Š°´²Š °Œ¹Œ¼¥ Ž¥¼²Œ¸½ ÂŽÂĄ ²¹´¤ŒŽŽŸœ ´¸¥²³¥œ Â?¹Š°´²Š ¥§¼¯¤¯ š£¥ ¯¢ÂÂŚ ³¥³½ ÂŁÂŒ²³Œ Š ¨¥´³¿§Š³½ ÂŽÂĄ °Œ¹Œ¼ Â?Œ¹Œ¼ ¯³²³¹¯¸Š³½ ¢Š¨¯ ÂŤ š£¥ °¹Šœ£¥³Ÿ£¥À °¹Š°´²Š š£¯£
o y dibujo 2. Estirar ncajen en las piezas
Bag. nederdelbaner Bakre kjolvĂĽder Rynka de bakre kjolvĂĽderna som vid text och teckning 2. Dra ihop Rynk hver af de bag. nederdelbaner, som vist ved tekst og tegning 2. TrĂŚk undertrĂĽdene sammen indtil nederdelbanerne passer til undertrĂĽdarna sĂĽ att kjolvĂĽderna passar mot bakstyckena. rygdelene. Bind knude for trĂĽdene.
ÂˆÂĄÂĽÂŽÂŠÂŚ °¯¯³ŽŠº¥ ÂˆÂĄÂĽÂŽÂŠÂŚ °¯¯³ŽŠº¥ °¹Š²¢¯¹Š³½ °¯ £Œ¹œŽŠ ²¹Œ¨¥ Ñ ² °´Ž³ Š ¹Š² ’¹Œ¨Ÿ ²³ÀŽ´³½ ÂŽÂĄ ŽŠ§ŽŠŒ ŽŠ³Š ÂĽÂŻ ¼ŠŽŸ ŽŠ§ŽŠœ ²¹Œ¨¯£ ¼Œ³¥Œª ²°ŠŽŠ
s de la espalda de-
TrĂĽckla fast de bakre kjolvĂĽderna räta mot räta pĂĽ bakstycke- Ri- (sømtal 4) og sy de bag. nederdelbaner ret mod ret pĂĽ ryg- ÂˆÂĄÂĽÂŽÂŠÂŚ °¯¯³ŽŠº¥ ²¯§Š³½ ² ¼Œ³¥ÀŠ ²°ŠŽŠ Š
plancharlos en las al ras, pillando los
na (sĂśmnummer 4) och sy. Klipp ner sĂśmsmĂĽnerna, sicksacka dem ihop och pressa in dem i bakstyckena. Kantsticka sĂśmmarna smalt, sy samtidigt fast sĂśmsmĂĽnerna.
delene. Klip sørummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres dem ind i rygdelene. Sy en smal stikning langs sømmene, sy hermed sømrummene fast.
¡Œ£ŸÂŠ ²³¯¹¯Ž¥ÂŠ °¹ŠÂŒ³¥³½ ¯Ž³¹¯½Ž¥À ÂŒ³¥ Š °¹Š³¥¸¥³½ Â?¹Š°´²Š ¥§¼¯¤¯ š£¥ ²¹Œ¨¥³½ ¢Š¨¯ ÂŤ ²³¹¯¸Œ ¯¢ÂŒ³¥³½ ÂŁÂŒ²³Œ Š ¨¥´³¿§Š³½ ÂŽÂĄ ²°ŠŽ´ Â…ÂŚ ³¥Š ²°ŠŽŠ ¯³²³¹¯¸Š³½ ¢Š¨¯ ÂŤ š£¥ Ž¥²³¹¥¸Š£¥À °¹Š°´²Š š£¯£
AB
AB
 ƒ
Blixtlüs (dolt i sÜmmen) Vi har använt ett sÜmblixtlüs. Det har sytts i osynligt frün rätsidan. Blixtlüset bÜr vara lite längre än sprundet. Det sys i innan sÜmmen nedanfÜr sprundet sys. Du behÜver en speciell pressarfot fÜr att sy i det. Sicksacka sÜmsmünen i de bakre kanterna.
Lynlüs (sømdÌkket) Vi har anvendt en sømdÌkket lynlüs. Den er syet usynligt i fra retsiden. Lynlüsen skal vÌre noget lÌngere end slidsen. Den skal sys i, inden sømmen nedenfor slidsen bliver syet. Du skal anvende en speciel trykfod til isyningen. Sik-sak sømrummet pü de bag. kanter.
Â?¯³¥ªŽ¥À ¨¥²³Œ§¥ ÂŽÂĄ ¯ŽŠ¿ Â?Âź Š²°¯½¨´Œ °¯³¥ªŽ´¿ ¨¥²³Œ§´ ¯ŽŠ¿ ¯³¯¹¥À ÂŽÂŚ £Š¼Ž¥ ² Š¡Œ£¯ª ²³¯¹¯ŽŸ °¥³½À Â?¯³¥ªŽ¥À ¨¥²³Œ§ ÂŤÂĄ ¯ŽŠÀ ¼¯§Ž¥ ¢Ÿ³½ ÂŽÂŚÂŽ¯¤¯ ¼ŠŽŽŒŒ ¹¥¨¹Œ¨¥ ÂŻÂŽÂĄ °¹Š³¥¸Š£¥Œ³²À ÂĽÂŻ £Ÿ°¯ŽŒŽŠÀ ²¹Œ¼ŽŒ¤¯ š£¥ ²°ŠŽŠ Â…ÂŹĂ€ °¹Š³¥¸Š£¥ŽŠÀ °¯³¥ªŽ¯ª ¨¥²³Œ§Š ¯ŽŠŠ ³¹Œ¢´ Œ³²À ²°Œ¡Š¥½Ž¥À ¥°¥ š£ŒªŽ¯ª Â¥šŠŽŸ ’¹Œ¼ŽŠŒ ²¹Œ¨Ÿ ¼Œ³¥Œª ²°ŠŽŠ ¯¢ÂŒ³¥³½
oculta. Se cose por ne que ser un poco errar la costura por telas especial para e los cantos poste-
superior hacia bajo ura. Los dientecitos bertura marcados. cial de un pie al ras llera en el otro can-
marca de abertura sujetan alisĂĄndolos era.
trückla delningssÜmmarna (sÜmnummer 3) och sy. Tvärstrecken mÜter varandra. Klipp ner sÜmsmünerna. Jacka sÜmsmünen pü framstycket vardera vid rundningen. Sicksacka sÜmsmünerna ihophüllna och pressa in dem i framstycket. Kantsticka sÜmmarna smalt, sy samtidigt fast sÜmsmünerna.
Ă–ppna blixtlĂĽset och nĂĽla fast det med Ăśversidan nedĂĽt pĂĽ Ă…bn‘ lynlĂĽsen og hĂŚft den med oversiden nedad pĂĽ sømrum- Â?¯³¥ªŽ´¿ ¨¥²³Œ§´ ¯ŽŠ¿ ¯³¹Ÿ³½ Ž¥¯§Š³½ ÂŁÂŽÂŚ sĂśmsmĂĽnen av en sprundkant. Dragkedjan mĂĽste dĂĽ ligga exakt pĂĽ de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlĂĽset med en speciell pressarfot tätt intill dragkedjan. Sy fast blixlĂĽset pĂĽ den andra sprundkanten pĂĽ samma sätt (5a). Du syr vid bĂĽda sprundkanterna vardera uppifrĂĽn till sprundmarkeringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hĂĽlls den platt när du syr med specialpressarfoten. Stäng blixtlĂĽset.
met af den ene slidskant. TÌnderne skal ligge nøjagtigt pü den markerede slidskant. Sy, fra oven og ned til slidstegnet (pil), lynlüsen fast lige ved siden af tÌnderne med specialtrykfoden. Sy lynlüsen pü den anden slidskant pü nøjagtigt samme müde (5a). Specialtrykfoden holder tÌnderne nede under syningen, de ville ellers rulle sig sammen. Luk lynlüsen.
Bakre mittsĂśm
Bag. midtersøm
šŽŒª ²³¯¹¯Ž¯ª ÂŽÂĄ °¹Š°´² £¼¯½ ¯¼Ž¯¤¯ ¹¥À ¹¥¨¹Œ¨¥ Š °¹Š¯¯³½ °¹Š ž³¯ ¨´¢¸ŠŠ Œ§¥³ ³¯¸Ž¯ ÂŽÂĄ ŠŽŠŠ ¹¥¨¹Œ¨¥ “Œ²½Â´ ¨¥²³Œ§Š ¯ŽŠŠ °¹Š³¥¸¥³½ ²°Œ¡Š ¥½Ž¯ª ¥°¯ª £°¯³Ž´¿ ÂŤ ¨´¢¸Š¥ “¥ §Œ °¹Š³¥¸¥³½ £³¯¹´¿ ³Œ²½Â´ ¨¥²³Œ§Š ¯ŽŠŠ £¼¯½ £³¯¹¯¤¯ ¹¥À ¹¥¨¹Œ¨¥ ÂĄ Â?¢Œ ³Œ²½ÂÂź ¨¥²³Œ§Š ¯ŽŠŠ °¹Š³¥¸¥³½ ÂŻÂł ŠŽŠŠ ¤¯¹ ¯£ŠŽŸ ÂĽÂŻ ÂŒ³Š ¹¥¨¹Œ¨¥ ²³¹Œ¥ “¥ ÂŤÂĄÂŤ ¨´¢¸ŠŠ °¯³¥ªŽ¯ª ¨¥²³Œ§Š ¯ŽŠŠ ¨¥¹´¸Š£¥¿³²À ²Œ¼´Œ³ Š²°¯½¨¯£¥³½ ²°Œ¡Š¥½Ž´¿ ¥°´ °¹Š§ŠÂ¥¿º´¿ Šœ ÂˆÂĄÂ˛ÂłÂŚÂ§ÂŤÂ´ ¯ŽŠ¿ ¨¥¹Ÿ³½ ’¹Œ¼ŽŠª š¯£ ²°ŠŽŠ
ho contra derecho. Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsÜmmen nedifrün sü LÌg rygdelene ret mod ret, sy midtersømmen fra neden op til …Œ³¥Š ²°ŠŽŠ Š ¨¥¼ŽŠŒ °¯¯³ŽŠº¥ ²¯§Š³½ Š¡Œ
que se pueda hasta remallera. Rematar
la falda superpues-
lüngt som mÜjligt fram till sprundmarkeringen. Dra blixtlüsänden undan lite. Fäst sÜmändarna. FÜr A mÜter kjolens fastsättningssÜmmar varandra. Teckningen visar A. Pressa isär sÜmsmünerna.
sü tÌt som muligt pü slidstegnet. TrÌk enden af lynlüsen lidt vÌk under syningen. HÌft enderne. Ved A mødes nederdelbanernes tilsÌtningssømme. Tegningen viser A. Pres sømrummene fra hinanden.
£ŸŠ ²³¯¹¯Ž¥ÂŠ Š ²ÂŒ³¥³½ ²¹Œ¼ŽŠŒ ²¹Œ¨Ÿ ÂŻÂł ŽŠ§ŽŒ¤¯ ²¹Œ¨¥ °¥³½À ÂĽÂŻ ŽŠ§ŽŒ¤¯ ¯Ž¡¥ °¯³¥ªŽ¯ª ¨¥²³Œ§Š ÂŽÂĄ ¯ŽŠ¿ Â¥²ŠÂ¥½Ž¯ ¢Š¨¯ ÂŤ °¯²Œ¼ŽŠ ²³Œ§¥ š£¯£ °¹Š³¥¸Š£¥ŽŠÀ ¨¥²³Œ§Š ¯ŽŠŠ ŽŠ§ŽŠª ¯ŽŒ¡ °¯³¥ªŽ¯ª ¨¥²³Œ§Š ¯ŽŠŠ ¯³£Œ¹Ž´³½ £¢¯ ÂŽÂĄ ¯Ž¡¥œ š£¥ ²¼Œ¥³½ ¨¥¹Œ°Š ”  ²¯£ÂŒ²³Š³½ ¯Ž¡Ÿ š£¯£ °¹Š³¥¸Š£¥ŽŠÀ ¨¥¼ŽŠœ °¯¯³ŽŠº ÂŽÂĄ ¹Š²´ŽŒ °¯¥¨¥Ž¥ ¯¼Œ½  Â?¹Š°´²Š š£¥ ¹¥¨´³¿§Š³½
a con los derechos mero 1). Sobrehilar
SVENSKA AB
DANSK AB
psqqjhi  ƒ
AxelsÜmmar Skuldersømme Lägg framstycket räta mot räta pü bakstyckena, sy axelsÜmmar- LÌg forstykket ret mod ret pü rygdelene, sy skuldersømmene na (sÜmnummer 1). Sicksacka och pressa isär sÜmsmünerna. (sømtal 1). Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden.
Â?Œ¸Œ£ŸŒ š£Ÿ …Œ³¥Š ²°ŠŽŠ ²¯§Š³½ ² °Œ¹Œ¼¯ Š¡Œ£ŸÂŠ ²³¯¹¯Ž¥ Š Š ²³¥¸¥³½ °Œ¸Œ£ŸŒ ²¹Œ¨Ÿ ¯Ž³¹¯½Ž¥À ÂŒ³¥ Â?¹Š°´²Š š£¯£ ¯¢ÂŒ³¥³½ Š ¹¥¨´³¿§Š³½
HalsringningsslĂĽ
‚Œª¥ ¤¯¹¯£ŠŽŸ
UdskĂŚringsbesĂŚtning
enefa delantera del Lägg de bakre halsringningsslüarna räta mot räta pü den LÌg de bag. udskÌringsbesÌtninger ret mod ret pü den forr. ‚ŒªŠ ¤¯¹¯£ŠŽŸ ²°ŠŽŠ Š °Œ¹Œ¼¥ ²¯§Š³½ Š¡Œ£Ÿ
Š ²³¯¹¯Ž¥ÂŠ Š ²³¥¸¥³½ °Œ¸Œ£ŸŒ ²¹Œ¨Ÿ ¯Ž³¹¯½Ž¥À ÂŒ³¥ Â?¹Š°´²Š š£¯£ ¹¥¨´³¿§Š³½ Â?¹Š°´² °¯ ÂŁÂŽÂŚ šŽŒÂ´ ²¹Œ¨´ ²¹Œ¨¥³½ ÂĽÂŻ šŠ¹ŠŽŸ ² Š ¨¥´³¿§Š³½ ÂŽÂĄ Š¨Ž¥Ž¯¸Ž´¿ ²³¯¹¯Ž´
turas hombros (nĂşRecortar los mĂĄrvolver hacia dentro
främre halsringningsslün, sy axelsÜmmarna (sÜmnummer 2). udskÌringsbesÌtning, sy skuldersømmene (sømtal 2). Pressa isär sÜmsmünerna. Klipp ner sÜmsmünerna i slüns yttre Pres sømrummene fra hinanden. Klip sømrummet pü besÌtningkant till 0,7 cm, pressa in dem. ens udvendige kant tilbage til 0,7 cm, pres det mod vrangen.
nto del escote deinciden superpuesfa. Coser montados s, en las curvas dar
TrĂĽckla fast halsringningsslĂĽn räta mot aviga pĂĽ halsringnin- Ri udskĂŚringsbesĂŚtningen ret mod vrang pĂĽ udskĂŚrings- ‚Œª´ ¤¯¹¯£ŠŽŸ ²¯§Š³½ ² °¥³½Œ ¼§ŒÂ°Œ¹¯Â
nto, planchar. Hilvala lĂnea de ajuste y o del escote al ras.
Vik slĂĽn utĂĽt. TrĂĽckla kanten, pressa. TrĂĽckla fast slĂĽn mot Vend besĂŚtningen til retsiden. Ri kanten, pres. Ri besĂŚtningen ‚Œª´ ¯³£Œ¹Ž´³½ ÂŽÂĄ Š¡Œ£´¿ ²³¯¹¯Ž´ °¥³½À ¼§ŒÂ
chos encarados, hilser. En A coinciden la falda. Sobrehilar
gens kant; axelsÜmmarna mÜter varandra. Vik in slüns bakre kan- kanten; skuldersømmene mødes. Buk besÌtningens bag. kanter ter. Sy ihop halsringningskanterna. Klipp ner sÜmsmünerna, jacka ind. Sy udskÌringskanterne pü hinanden. Klip sømrummene i rundningarna. smallere, klip smü hak ind i dem ved rundingerne.
Š¡Œ£¯ª ²³¯¹¯Ž¯ª ÂŤ Š¨Ž¥Ž¯¸Ž¯ª ²³¯¹¯ŽŒ Š °¹ŠÂÂŚ ³¥³½ ²¯£ÂŒ²³Š£ °Œ¸Œ£ŸŒ š£Ÿ ‹¯Ž¡Ÿ ¢ŒªŠ °¯¼£Œ¹ Ž´³½ ‚Œª´ °¹Š³¥¸¥³½ ÂŤ ²¹Œ¨´ ¤¯¹¯£ŠŽŸ Â?¹Š°´²Š š£¥ ²¹Œ¨¥³½ ¢Š¨¯ ÂŤ ²³¹¯¸Œ ÂŽÂĄ ²¹´¤ŒŽŽŸœ ´¸¥²³¥œ Ž¥¼²Œ¸½
placeringslinjen pü klänningen och sy fast smalt. Kantsticka hals- pü kjolen, sü den mødes med tilsyningslinjen og sy den smalt fast. ringningskanten smalt. Sy fast slün pü sprundkanterna fÜr hand. Sy en smal stikning langs udskÌringskanten. Sy, i hünden, besÌtningen pü slidskanterne.
°Œ¹¥ ‹¹¥ª ¤¯¹¯£ŠŽŸ ÂŁÂźÂŒ³¥³½ °¹Š´³¿§Š³½ ‚Œª´ °¹ŠÂŒ³¥³½ ÂŤ °¥³½¿ °¯ ŠŽŠŠ ²¯£ÂŒºŒŽŠÀ Š Ž¥²³¹¯ ¸Š³½ ÂŁ ¹¥ª „¯¹¯£ŠŽ´ ¯³²³¹¯¸Š³½ ÂŁ ¹¥ª ‹¯Ž¡Ÿ ¢ŒªŠ °¹ŠšŠ³½ £¹´¸Ž´¿ £¼¯½ ¹¥Œ£ ¨¥²³Œ§Š ÂŽÂĄ ¯ŽŠ¿
SidsÜmmar Lägg framstycket räta mot räta pü bakstycket, trückla (sÜmnummer 5) och sy sidsÜmmarna. Kjolens fastsättningssÜmmar mÜter varandra vid A. Sicksacka och pressa isär sÜmsmünerna.
Sidesømme LÌg forstykket ret mod ret pü rygdelen, ri- (sømtal 5) og sy sidesømmene. Ved A mødes nederdelbanernes tilsÌtningssømme. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden.
‚¯¯£ŸŒ š£Ÿ Â?Œ¹Œ¼ ²¯§Š³½ ²¯ ²°ŠŽ¯ª Š¡Œ£ŸÂŠ ²³¯¹¯Ž¥ÂŠ ²ÂÂŚ ³¥³½ ¢¯¯£ŸŒ ²¹Œ¨Ÿ ¯Ž³¹¯½Ž¥À ÂŒ³¥ Š ²³¥¸¥³½ Šœ ”  ²¯£ÂŒ²³Š³½ š£Ÿ °¹Š³¥¸Š£¥ŽŠÀ °¯¯³ŽŠº Â?¹Š°´² Š š£¯£ ¯¢ÂŒ³¥³½ Š ¹¥¨´³¿§Š³½
FĂĽllslĂĽ
SømbesÌtning
‹¥ªÂÂĄ ŽŠ¨¥
Â?Œ¹Œ¼Ž¿¿ Š ¨¥¼Ž¿¿ ÂŤÂĄÂŞÂÂź ²¯§Š³½ Š¡Œ£ŸÂŠ ²³¯ ¹¯Ž¥ÂŠ Š ²³¥¸¥³½ ¢¯¯£ŸŒ ²¹Œ¨Ÿ ¯Ž³¹¯½Ž¥À ÂŒ³¥  ƒ Â?¹Š°´²Š š£¯£ ¹¥¨´³¿§Š³½ Â?¹Š°´² °¯ ÂŁÂŚÂą œŽŒÂ´ ²¹Œ¨´ ÂŤÂĄÂŞÂÂź ²¹Œ¨¥³½ ¢Š¨¯ ÂŤ ŠŽŠŠ £Œ¹œŽŒ¤¯ ¹¥À ÂŤÂĄÂŞÂÂź Š ¨¥´³¿§Š³½ ÂŽÂĄ Š¨Ž¥Ž¯¸Ž´¿ ²³¯¹¯Ž´
or con los derechos ero A 8, B 9). el margen del canto char entornando.
Lägg den främre slün räta mot räta pü den bakre slün, sy LÌg den forr. besÌtning ret mod ret pü den bag. besÌtning, sidsÜmmarna (sÜmnummer A 8, B 9). sy sidesømmene (sømtal A 8, B 9). Pressa isär sÜmsmünerna. Klipp ner sÜmsmünen i slüns Üvre Pres sømrummene fra hinanden. Klip sømrummet smallere pü kant och pressa in den. besÌtningens øverste kant, pres det mod vrangen.
inferior del vestido ras laterales coincis inferiores. Recor-
! NĂĽla fast fĂĽllslĂĽn räta mot aviga pĂĽ klänningens resp shirtens ! HĂŚft sømbesĂŚtningen ret mod vrang pĂĽ kjolens hhv. shirtens ! ‹¥ªÂ´ ŽŠ¨¥ ²¯§Š³½ ² °¥³½Œ ¼§ŒÂ°Œ¹¯ Š¡Œ nederste kant; sidesømmene mødes. Sy de nederste kanter pĂĽ hinanden. Klip sømrummene smallere.
ÂŁÂŻÂŞ ²³¯¹¯Ž¯ª ÂŤ Š¨Ž¥Ž¯¸Ž¯ª ²³¯¹¯ŽŒ Š °¹Š¯¯³½ ÂŤ Œ¤¯ ŽŠ§ŽŒÂ´ ²¹Œ¨´ ²¯£ÂŒ²³Š£ ¢¯¯£ŸŒ š£Ÿ Â?¹Š³¥¸¥³½ Â?¹Š°´²Š š£¥ ²¹Œ¨¥³½ ¢Š¨¯ ÂŤ ²³¹¯¸Œ
ntos y planchar. Hilndo coincidir las lĂpuntear el canto in-
" Vänd slün utüt, trückla kanterna, pressa. Trückla fast slün mot " Vend besÌtningen til retsiden, ri kanterne, pres. Ri besÌtninplaceringslinjen pü klänningen resp shirten och sy fast smalt. gen pü kjolen hhv. shirten sü den mødes med tilsyningslinjen og Kantsticka nederkanten smalt. sy den smalt fast. Sy en smal stikning langs den nederste kant.
" ‹¥ªÂ´ ¯³£Œ¹Ž´³½ ÂŽÂĄ Š¡Œ£´¿ ²³¯¹¯Ž´ °¥³½À ¼§Œ °Œ¹¥ ŽŠ§ŽŠª ¹¥ª °¥³½À ¼§ŒÂ°Œ¹¥ °¹Š´³¿§Š³½ ÂƒÂŚÂąÂśÂŽÂŠÂŞ ¹¥ª ÂŤÂĄÂŞÂÂź °¹ŠÂŒ³¥³½ ÂŤ °¥³½¿ ¼§ŒÂ°Œ¹´ °¯ ŠŽŠŠ ²¯£ÂŒºŒŽŠÀ Š Ž¥²³¹¯¸Š³½ ÂŁ ¹¥ª ŽŠ§ŽŠª ¹¥ª °¥³½À ¼§ŒÂ°Œ¹¥ ¯³²³¹¯¸Š³½ ÂŁ ¹¥ª
Ă„rmar
‘´¥£¥
nedre kant; sidsĂśmmarna mĂśter varandra. Sy ihop nedre kanter. Klipp ner sĂśmsmĂĽnerna.
Ærmer
os hileras paralelas # Sy frĂĽn till tvĂĽ ggr bredvid varandra med stora stygn fĂśr in- # Til at holde ĂŚrmekuplen til, skal du sy fra til to gange ved # Â…ÂŹĂ€ °¹Š°¯²¥§Š£¥ŽŠÀ °¹¯¯§Š³½ °¯ ¯¥³´ ÂŻÂł ÂŒ³Š ÂĽÂŻ ÂŒ³Š ÂĽÂŁÂŚ °¥¹¥Œ½ŽŸŒ ²³¹¯¸Š ¹´°ŽŸ ²³Œ§ hĂĽllning av ärmkullen. siden af hinanden med store sting.
dentro. Hilvanar las lar los mĂĄrgenes y
erechos encarados,
el margen del canto char entornando.
ga como en el texto
oco los hilos inferi-
ÂŤÂŻÂ
Vik ärmen pü längden, rätsidan inüt. Trückla och sy ärmsÜmmar- Fold Ìrmerne pü langs, med retsiden indad. Ri- (sømtal 6) og sy na (sÜmnummer 6). Sicksacka och pressa isär sÜmsmünerna. Ìrmesømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden.
‘´¥£ ²¯§Š³½ £¼¯½ Š¡Œ£¯ª ²³¯¹¯Ž¯ª £¯£Ž´³¹½ ²ÂŒ³¥³½ ²¹Œ¨Ÿ ¹´¥£¥ ¯Ž³¹¯½Ž¥À ÂŒ³¥ Š ²³¥¸¥³½ Šœ Â?¹Š°´²Š š£¥ ¯¢ÂŒ³¥³½ Š ¹¥¨´³¿§Š³½
Ă„rmslĂĽ
‹¥ªÂÂź ¹´¥£¯£
ÆrmebesÌtning
$ Vik ärmslün dubbel räta mot räta, sy ihop kortsidorna. $ Fold hver ÌrmebesÌtning ret mod ret til det halve og sy enPressa isär sÜmsmünerna. Klipp ner sÜmsmünen i slüns Üvre derne pü hinanden. kant och pressa in den. Pres sømrummen fra hinanden. Klip sømrummet smallere pü besÌtningens øverste kant og pres det mod vrangen.
$ ‹¥ªÂ´ ¥§¼¯¤¯ ¹´¥£¥ ²¯§Š³½ °¯°Œ¹Œ °¯°¯¥ Š
Sy fast slün vid ärmens nedre kant som vid text och teckningar 11 Sy besÌtningen pü Ìrmets nederste kant, som vist ved tekst og och 12. tegningerne 11 og 12.
‹¥ªÂ´ °¹Š³¥¸¥³½ ÂŤ ŽŠ§ŽŒÂ´ ²¹Œ¨´ ¹´¥£¥ Ă‘ ² °´Ž³Ÿ Š ¹Š² Š
Sy i ärmarna Dra ihop undertrüdarna i sylinjerna lite och hüll in ärmkullen.
‘´¥£¥ £³¥¸¥³½ …À °¹Š°¯²¥§Š£¥ŽŠÀ ²Œ¤¥ ²³ÀŽ´³½ ¯¥³ Ž¥ ŽŠ§ŽŠŒ ŽŠ³Š
Sy ĂŚrmer i For at holde ĂŚrmekuplen til, skal du trĂŚkke sylinjernes undertrĂĽde let sammen.
²³¥¸¥³½ ¯Ž¡Ÿ Â?¹Š°´²Š š£¥ ¹¥¨´³¿§Š³½ Â?¹Š°´² °¯ £Œ¹œŽŒÂ´ ²¹Œ¨´ ÂŤÂĄÂŞÂÂź ²¹Œ¨¥³½ ¢Š¨¯ ÂŤ ŠŽŠŠ £Œ¹œŽŒ ¤¯ ¹¥À ÂŤÂĄÂŞÂÂź Š ¨¥´³¿§Š³½ ÂŽÂĄ Š¨Ž¥Ž¯¸Ž´¿ ²³¯¹¯Ž´
a derecho. Al mona lograr un “ajuste“
% NĂĽla fast ärmen räta mot räta vid ärmhĂĽlet. När man syr i är- % HĂŚft ĂŚrmet ret mod ret i ĂŚrmegabet. Ved isyningen af ĂŚr- % ‘´¥£ ²¯§Š³½ ² °¥³½Œ ¼§ŒÂ°Œ¹¯ Š¡Œ£ŸÂŠ men är 4 punkter viktiga fĂśr att den ska sitta bra:
merne, er 4 punkter afgørende for et godt resultat:
²³¯¹¯Ž¥ÂŠ Š £¯¯³½ ÂŁ °¹¯ªÂ´ Â…ÂŹĂ€ œ¯¹¯šŒª °¯²¥¼Š
sturas manga y las manga coincide en a de manera que no do de la manga. Replancharlos en las
ärmkullen müste mÜta axelsÜmmen. Den inhüllna vidden müste fÜrdelas sü att det inte uppstür nügra veck. Trückla och sy fast ärmen frün ärmens sida. Klipp ner sÜmsmünerna, sicksacka dem ihophüllna och pressa in dem i ärmen.
med skuldersømmen. Den tilholdte vidde skal fordeles, sü der ikke dannes folder. Ri- og sy Ìrmet fast fra Ìrmesiden. Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres dem ind i Ìrmet.
ÂŁÂŚ Š °Œ¹Œ¼Œ š¯£ ¹´¥£¥ ² ¢¯¯£Ÿ š£¯ °¯°Œ¹Œ¸Ž¥À ÂŒ³¥ ÂŽÂĄ ¯¥³Œ ² °Œ¸Œ£Ÿ š£¯ ’¢¯¹Š ¹¥²°¹Œ¼Œ Š³½ ¹¥£Ž¯ÂŒ¹Ž¯ ÂŁÂŻ Š¨¢Œ§¥ŽŠŒ ¯¢¹¥¨¯£¥ŽŠÀ ²¥¼¯ ¸Œ ‘´¥£ ÂŁÂŒ³¥³½ Š £³¥¸¥³½ ²¯ ²³¯¹¯ŽŸ ¹´¥£¥ Â?¹Š °´²Š š£¥ ²¹Œ¨¥³½ ¢Š¨¯ ÂŤ ²³¹¯¸Œ ¯¢ÂŒ³¥³½ ÂŁÂŒ²³Œ Š ¨¥´³¿§Š³½ ÂŽÂĄ ¹´¥£
Tvärstrecken 7 pĂĽ ärm och framstycke mĂĽste mĂśta varandra. TvĂŚrstregerne 7 fra ĂŚrme og forstykke skal mødes. Ærme- og ¹´¥£¥ £¥§Ž¯ ²¯¢¿¼¥³½ ¤¥£ŽŸŒ °¹¥£Š¥ el delantero tienen Ă„rm- och sidsĂśmmarna mĂĽste mĂśta varandra. Tvärstrecket pĂĽ sidesømme skal mødes. TvĂŚrstregen i ĂŚrmekuplen skal mødes Â’ÂŻÂŁÂŒº¥³½²À ¼¯§ŽŸ °¯°Œ¹Œ¸ŽŸŒ ÂŒ³Š ÂŽÂĄ ¹´¥
7013 / 4
L