Insights Magazine Fall 2017

Page 1

Canada’s voice for biotechnology / Le porte-parole canadien de la biotechnologie

CAN CANADIAN BIOTECH SOLUTIONS CHANGE THE WORLD?

PM 43136012

LES SOLUTIONS BIOTECHNOLOGIQUES CANADIENNES PEUVENT-ELLES CHANGER LE MONDE?

Peek in the Pipeline: Q&A with industry leaders / Coup d’oeil sur les Pépinières : Entretiens avec les chefs de file de l’industrie » page 34

Solutions start here: Join us for the 2017 Agricultural Bioscience International Conference / Les germes de l’avenir : Le Congrès international sur les biosciences agricoles 2017 » page 58

Fall / Automne biotech.ca


Caring Deeply. Changing Lives.Ž Through cutting-edge science and medicine, Biogen discovers, develops and delivers to patients worldwide innovative therapies for people living with serious neurological and neurodegenerative diseases. Founded in 1978, Biogen is one the world’s oldest independent biotechnology companies. WWW.BIOGEN.CA


Alexion is a global biopharmaceutical company focused on serving patients with devastating and rare diseases. Patients with these diseases often have no effective treatment options, and they and their families suffer with little hope. Our goal is to develop and deliver therapies that will dramatically transform their lives. alexion.com



CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES 48

9

MESSAGE FROM THE PRESIDENT AND CEO by Andrew Casey, BIOTECanada

11

MESSAGE DU PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION

40

par Andrew Casey, BIOTECanada

FEATURES / ARTICLES DE FOND 34 Peek in the Pipeline: Q&A with industry leaders Coup d’oeil sur les Pépinières : Entretiens avec les chefs de file de l’industrie 40 Turning 21st century knowledge into 21st century solutions Le 21e siècle : un savoir générateur de solutions 48 From Slopes to Sales: One Canadian Olympian’s journey in the fight against cancer

54 Phoenix Molecular Designs: Precise cancer therapeutics Phoenix Molecular Designs : Des traitements anticancéreux précis 58 Solutions start here: Join us for the 2017 Agricultural Bioscience International Conference!

54

Les germes de l’avenir : Le Congrès international sur les biosciences agricoles 2017

Des pentes aux ventes : le parcours d’une Olympienne canadienne dans le combat contre le cancer by / par Nadine Lunt

biotech.ca

5


13

22 fall / automne 2017 Published for/Publié pour :

1, rue Nicholas St., Suite/bureau 600 Ottawa, ON  K1N 7B7 : 613-230-5585  : 613-563-8850 www.biotech.ca EDITOR IN CHIEF/RÉDACTRICE EN CHEF : Nadine Lunt TRANSLATION/TRADUCTION : Sophie Campbell Published by/Publié par :

334 Churchill Avenue North Ottawa, ON  K1Z 5B9 613-234-8468 www.gordongroup.com

DEPARTMENTS / SECTIONS 13 LEGAL MATTERS / QUESTIONS DE DROIT  Increasingly sunny days for biotech in Canada Des cieux toujours plus bleus pour la biotechnologie au Canada by / par Jeffrey Graham, Borden Ladner Gervais LLP

22 PARTNERSHIPS / PARTERNARIATS  Partnerships to turn Alberta research into business Partenariats pour transformer la recherche de l’Alberta en entreprise

26 BIO HIGHLIGHTS / FAITS SAILLANTS DE BIO  Canada’s top student scientist recognized at Sanofi Biogenius Canada National final L’étudiante en sciences la plus prometteuse du Canada récompensée à la finale nationale du concours Sanofi Biogenius Canada BIOQuébec and MassBio announce the signing of a memorandum of cooperation agreement BIOQuébec et MassBio annoncent la signature d’un protocole d’entente de collaboration

ON THE COVER / EN COUVERTURE Canada’s voice for biotechnology / Le porte-parole canadien de la biotechnologie

CAN CANADIAN BIOTECH SOLUTIONS CHANGE THE WORLD?

PM 43136012

LES SOLUTIONS BIOTECHNOLOGIQUES CANADIENNES PEUVENT-ELLES CHANGER LE MONDE?

6

Peek in the Pipeline: Q&A with industry leaders / Coup d’oeil sur les Pépinières : Entretiens avec les chefs de file de l’industrie » page 34

Solutions start here: Join us for the 2017 Agricultural Bioscience International Conference / Les germes de l’avenir : Le Congrès international sur les biosciences agricoles 2017 » page 58

Fall / Automne biotech.ca

In a world grappling with a changed and changing environment, Canadian biotech innovations are receiving global attention. BC’s Okanagan Specialty Fruit’s non-browning apple, New Brunswick’s Soricimed’s cancer therapy derived from shrew saliva, and Saskatchewan’s Agrisoma use of Carinata to make aviation fuel are just some examples of the phenomenal innovative ideas emerging from Canada’s biotech ecosystem which will help address the challenges created by global population growth. Join us in sharing the biotech story and how it can translate into practical benefits for Canada and the global marketplace.

fall / automne 2017

Dans un monde où l’on se débat avec un environnement transformé et toujours en mutation, les innovations canadiennes en biotechnologie retiennent l’attention. La pomme sans brunissement de la britannocolombienne Okanagan Specialty Fruit, le traitement oncologique issu de salive de musaraigne mis au point par la néo-brunswickoise Soricimed et le carburéacteur basé sur l’oléagineux Carinata mis au point par la saskatchewanaise Agrisoma ne sont que quelques exemples des idées phénoménales qui sont nées de l’écosystème canadien des biotechs et qui permettront de relever les défis posés par la croissance de la population mondiale. Participez avec nous à faire connaître les biotechnologies et les avantages concrets qu’elles procurent au Canada et à l’ensemble du monde.

BIOTECanada

CREATIVE DIRECTOR/ DIRECTRICE DE CRÉATION : Leslie Miles ART DIRECTOR/DIRECTRICE ARTISTIQUE : Kelly Read-Lyon PROJECT MANAGER/DIRECTRICE DE PROJET : Terry McMillan DIRECTOR OF ADVERTISING SALES/ DIRECTEUR, VENTES PUBLICITAIRES : Stephan Pigeon © 2017 BIOTECanada insights. Any errors, omissions or opinions found in this magazine should not be attributed to the publisher. The authors, the publisher and the collaborating organizations will not assume any responsibility for commercial loss due to business decisions made based on the information contained in this magazine. No part of this publication may be reproduced, reprinted, stored in a retrieval system or transmitted in part or whole, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written consent of the publisher. © 2017 BIOTECanada insights. Aucune erreur ou omission décelée dans ce magazine ou aucune opinion qui y est exprimée ne doit être imputée à l’éditeur. Les auteurs, l’éditeur et les organismes qui ont collaboré à la publication rejettent toute responsabilité à l’égard des éventuelles pertes commerciales pouvant découler de décisions d’affaires prises à la lumière des renseignements contenus dans ce magazine. Il est interdit de reproduire, de réimprimer, d’emmagasiner dans un système de recherche documentaire ou de transmettre cette publication en tout ou en partie, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre), sans avoir obtenu au préalable le consentement écrit de l’éditeur. Publication Mail Agreement #/ Numéro de convention de Poste-publication : #43136012 Return undeliverable Canadian addresses to: Retourner les numéros non distribuables à une adresse canadienne à : 334 Churchill Avenue North, Ottawa, ON  K1Z 5B9 Printed in Canada/Imprimé au Canada. Please recycle where facilities exist/ Veuillez recycler là où ce service existe.


BioVectra Inc. to Open New Microbial Fermentation and Complex Chemistry Site in December 2017 BioVectra is opening a fourth, 50,000 square foot, cGMP facility with 40,000 liters (L) of fermentation capacity, state-of-the-art downstream processing equipment, potent handling capabilities and development suites for fermentation and chemistry processes. This $30 M expansion is an investment in BioVectra’s core development and manufacturing competencies: microbial fermentation and complex chemistries. The facility increases BioVectra’s total manufacturing capacity by more than 40%. Highlights and capabilities include: 40,000 L of fermentation capacity

Proximity and service to Northeast US development entities

Specialized downstream processing equipment

Dual-site risk mitigation

Potent handling (OEL levels of < 20 ng/m3)

Synthetic process development

Scalable cGMP operations from 30 L to 17,000 L

Laboratory-based activities

Connect with us at to learn more about our new facility and capabilities! biovectra.com | 866-883-2872 | info@biovectra.com linkedin.com/company/biovectra-inc-

twitter.com/BioVectra

Better Health, Brighter Future Takeda is committed to advancing healthcare and meeting the needs of patients. Takeda Canada’s Vision is to become one of the most admired specialty care pharmaceutical companies in Canada. Our way to better health is by advancing science to develop new medicines to meet the needs of Canadians. Takeda is delivering better health for Canadians through leading innovations in specialty gastroenterology and oncology. To find out more about Takeda and our commitment to Canadians, visit www.takedacanada.com.

Takeda Canada Inc.

www.takedacanada.com


ISN’T IT TIME YOU CONSIDERED A MORE DIRECT APPROACH TO HOSPITAL DISTRIBUTION? CPDN provides simple,

consolidated, direct and economical healthcare distribution services. • Manufacturer-led versus Wholesale • Easy Inventory Control & Lot Traceability • Guaranteed Nationwide next-day Delivery • Accurate Daily Sales Reporting • First Choice by Hospitals

Contact us to help you enable sales growth, engage customers and rest easy with security of supply. 1-800-680-3839 • info@cpdn.ca • www.cpdn.ca


MESSAGE FROM THE PRESIDENT AND CEO by Andrew Casey, BIOTECanada

THE WORLD’S POPULATION IS PREDICTED TO GROW TO ALMOST 10 BILLION PEOPLE BY 2050. This means drastic global changes in human health, the environment, food security and economic fortunes have already started to impact our day to day lives. Demands for consumer goods, healthcare, energy and western based diets emanating from ever increasing populations in countries such as China and India are impacting economies, human health, the environment, and food and water supply like never before. The status quo is simply untenable. Society must find ways to both mitigate and adapt to the reality of the pressures challenging our planet and population. We must live, grow, and manufacture, more efficiently and effectively. Finding solutions for these challenges is a daunting task. Yet, in addressing these significant health, environmental, economic and social challenges lies an important economic opportunity for those that can deliver solutions. Biotechnology will play a central role in delivering innovative solutions that will help societies and economies both mitigate and adapt. To capitalize on the country’s strengths and drive innovation forward, it is imperative that the role played by all elements of the biotech ecosystem, including universities, scientists, entrepreneurs, investors, partners, and end-users of the technology, are recognized and supported. To achieve success, all parts of the ecosystem must be healthy and functioning for the transformation of ideas to move from lab bench to commercial reality.

The potential of biotechnology to deliver game-changing and lifechanging innovation to the challenges faced by society is significant. Importantly, Canada is home to a healthy and vibrant, pan-Canadian biotechnology ecosystem with clusters located in every province. In this context, the Canadian biotechnology industry is well-positioned to take advantage of the global challenge and deliver very significant economic and social benefits to this country. The global challenge and the enormous economic opportunity Canadian biotech innovation represents a compelling story that needs telling. Accordingly, BIOTECanada has undertaken a campaign to tell and illustrate the industry’s strengths and potential. Recently, BIOTECanada was able to enter the second phase of its Canadian Biotech Ecosystem Project – Discover, Innovate, Solve. The Science of Amazing – Canada’s Biotech Ecosystem. This platform highlights the central role Canadian biotechnology plays in delivering innovative solutions such as those highlighted on the cover to help societies and economies mitigate and adapt to the reality of challenging pressures. There is an excerpt from the Ecosystem Project on page 40. With the release of the second phase of the report, materials will be provided to members of BIOTECanada which we hope will demonstrate the important role they play in the ecosystem and encourage them to tell their story.

“ The potential of biotechnology to deliver game-changing and life-changing innovation to the challenges faced by society is significant.”

biotech.ca

9



MESSAGE DU PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION par Andrew Casey, BIOTECanada

ON S’ATTEND À CE QUE LA POPULATION MONDIALE AVOISINE LES DIX MILLIARDS DE PERSONNES EN 2050. Des changements considérables se feront sentir en matière de santé humaine, d’environnement, de sécurité alimentaire et de destins économiques. Ces changements agissent déjà dans notre vie quotidienne. La demande provenant des populations toujours croissantes – notamment chinoise et indienne – sur le plan des biens de consommation, des soins de santé, de l’énergie et des aliments typiques du régime occidental a des effets sans précédent sur l’économie, sur la santé humaine, sur l’environnement, ainsi que sur les stocks d’aliments et d’eau. Le statu quo est tout simplement intenable. La société doit trouver des moyens d’une part d’atténuer les pressions que subissent notre planète et sa population et d’autre part de s’y adapter. Il nous faut vivre, grandir et fabriquer ce dont nous avons besoin plus efficacement. La tâche à accomplir est impressionnante. Toutefois, au cœur de ces défis environnementaux, économiques, sociaux et de santé qu’il nous faut relever se trouve une importante occasion économique pour ceux qui arriveront à proposer des solutions. Les biotechnologies ont un rôle central à jouer dans la prestation de solutions novatrices qui aideront les sociétés et les économies à atténuer les effets de la nouvelle donne et à s’y adapter. Afin que l’on puisse tirer parti des atouts du pays et stimuler l’innovation, il est impératif de reconnaître le rôle que joue chacun des acteurs de l’écosystème des biotechs, dont les

universités, les scientifiques, les entrepreneurs, les investisseurs, les divers partenaires et les utilisateurs ultimes des technologies. Tous doivent recevoir un appui et être solides, afin que l’on réussisse à faire passer les idées du laboratoire à la réalité commerciale. Face aux défis que doit relever la société, la biotechnologie dispose d’un considérable potentiel d’innovation révolutionnaire. Fait important, le Canada jouit dans ce domaine d’un dynamique écosystème pancanadien qui comprend des pôles sectoriels dans chaque province. Dans ce contexte, l’industrie canadienne de la biotechnologie est en bonne position pour tirer avantage de la situation mondiale qui se profile et pour offrir à ce pays de très importants bienfaits socio-économiques. Au vu de tout cela, l’innovation canadienne en biotechnologie constitue une passionnante histoire qu’il est urgent de partager. Par conséquent, BIOTECanada a mis sur pied une campagne d’information visant à faire connaître les atouts et le potentiel de notre industrie. Récemment, BIOTECanada a pu entamer la deuxième étape de son projet d’écosystème canadien des biotechs, intitulé Découvrir, innover, résoudre. La science des merveilles : l’écosystème canadien des biotechs. Le programme met en valeur le rôle central que jouent les biotechnologies canadiennes dans la prestation de solutions novatrices telles que celles qui figurent en couverture, solutions qui ont pour but d’aider les sociétés et les économies à atténuer les importantes pressions que subit le monde, ainsi qu’à

« Face aux défis que

doit relever la société, la biotechnologie dispose d’un considérable potentiel d’innovation révolutionnaire. »

s’y adapter. Un extrait du projet d’écosystème figure à la page 40. À l’occasion de la publication de la deuxième partie du rapport, nous fournirons aux membres de BIOTECanada des documents qui, nous l’espérons, illustreront efficacement le rôle que joue chacun au sein de l’écosystème et les encourageront à partager leur histoire.

biotech.ca

11


CO-OPERATIVE EDUCATION

A three-way partnership with employers, students and Seneca.

*

Seneca has Diploma Program

Co-op students available in Biotechnology – Advanced, Chemical Engineering Technology and Chemical Laboratory Technology – Pharmaceutical.

Employer Benefits

Student Availability

• Tax credit: Up to $3,000 per co-op student

• 4, 8 or 12 months

• Short-term hiring: Recruit for your current needs

For more information

• Gain competitive advantage and improve your corporate profile: Invest in your future workforce

senecacollege.ca/employers/coop cooperative.education@senecacollege.ca Laura Patton 416.491.5050 ext. 33063 @CoopSeneca


legal matters questions de droit

Increasingly sunny days for biotech in Canada Des cieux toujours plus bleus pour la biotechnologie au Canada by Jeffrey Graham, Partner, National Head of Life Sciences, Borden Ladner Gervais LLP par Jeffrey Graham, chef de groupe national, Sciences de la vie, Borden Ladner Gervais S.E.N.C.R.L., S.R.L.

IN THE QUARTER OF A CENTURY SINCE BIOTECHNOLOGY FIRST BECAME A COMMERCIAL REALITY, the industry in Canada and the United States has gone through continuous evolution reflecting the extraordinary advances in bioscience-related technologies. In its recent 2017 Beyond Borders Report, Ernst & Young notes that looking ahead through 2017 and into 2018 the growth of the biotech industry is increasingly global. Ernst & Young notes that the emerging venture ecosystem in China comprising strategic as well as financial investors is quickly funding a new generation of homegrown biotech competitors.

DEPUIS QU’IL EST DEVENU UNE RÉALITÉ COMMERCIALE IL Y A 25 ANS, le secteur de la biotechnologie au Canada et aux États-Unis n’a eu de cesse d’évoluer, comme en témoignent les progrès extraordinaires enregistrés dans les technologies liées aux sciences biologiques. Dans sa récente publication Biotechnology Report 2017 - Beyond Borders, Ernst & Young souligne qu’en 2017 et 2018 la mondialisation de la croissance du secteur de la biotechnologie s’accélérera. La société note qu’en Chine l’écosystème du capital de risque émergent, qui réunit des investisseurs avec des visées aussi bien financières que

biotech.ca

13


legal matters questions de droit

These and other forms of competition—from digital technologies to newly unearthed biological pathways or technologies, including cell therapy and gen editing that promise next-wave innovation, to the impact of biosimilars— will further drive biopharma deal-making and commercialization. Closer to home, it is encouraging that our federal government is taking steps that will strengthen the sector. A number of the initiatives announced in the Government of Canada’s 2017 budget will help to create a more innovative life science sector in the best interests of all Canadians. 2017 FEDERAL BUDGET In the 2017 budget, the Government of Canada announced the establishment of an Invest in Canada Hub—a new federal body dedicated to attracting leading global firms to Canada to, among other things, bring fresh capital and new technologies to our economy. It also announced plans to deploy more trade commissioners in strategic markets abroad to support this investment attraction. This initiative will support the continued development of the life science sector in Canada by helping Canada to attract global capital and investment. The 2017 budget also announced plans to create Innovation Canada, a new platform led by Innovation, Science and Economic Development Canada that will coordinate and simplify the support available to Canada’s innovators. The government indicates that Innovation Canada will serve as a one-stop-shop for Canada’s innovators. Innovation Canada will also host the federal government’s simplified suite of innovation programs that will better enable and support Canadians, including life science entrepreneurs. In addition, it appears that Innovation Canada will lead the whole-ofgovernment review of business innovation programs and in parallel, will also review the Scientific Research and Experimental Development tax incentive program to ensure its continued effectiveness and efficiency. The government has also proposed that Innovation Canada will develop Economic Strategy Tables to identify innovation opportunities. The government indicates that the Economic Strategy Tables will set growth targets for Canadian innovators, identify sector-specific challenges and “bottlenecks” to innovation as well as barriers to greater participation across gender lines, and lay out specific strategies to help innovators achieve their targets. The 2017 budget also proposes to create a new $1.26 billion five-year Strategic Innovation Fund that will attract and support new high-quality business investments to dynamic and emerging sectors, including life sciences.

14

fall / automne 2017

BIOTECanada

stratégiques, s’empresse de financer une nouvelle génération d’entreprises biotechnologiques chinoises. Cette forme de concurrence et d’autres aussi, qui vont des technologies numériques aux filières ou technologies biologiques nouvellement mises au jour (notamment la thérapie cellulaire et l’édition génomique, gages d’une nouvelle vague d’innovations), en passant par les biosimilaires et leurs effets – favoriseront la conclusion d’ententes entre sociétés biopharmaceutiques et la commercialisation de leurs produits. Chez nous, on peut se réjouir du fait que le gouvernement fédéral prend des dispositions pour renforcer le secteur. Ainsi, diverses mesures annoncées dans le budget de 2017 contribueront à créer un secteur des sciences de la vie plus innovant, dans l’intérêt véritable des Canadiennes et des Canadiens.

BUDGET FÉDÉRAL DE 2017 Dans le budget de 2017, le gouvernement du Canada annonce la création d’Investir au Canada, nouvel organe fédéral destiné à attirer chez nous les grandes entreprises mondiales afin, entre autres, d’apporter de nouveaux capitaux et de nouvelles technologies à notre économie. Il annonce également des plans portant sur le déploiement de délégués commerciaux supplémentaires dans des marchés stratégiques étrangers pour appuyer les mesures visant à attirer les investissements. Ces plans favoriseront le développement soutenu du secteur des sciences de la vie au Canada en aidant le pays à attirer des capitaux et des investissements du monde entier. Le budget de 2017 comporte aussi l’annonce de plans visant à créer Innovation Canada, nouvelle plateforme dirigée par Innovation, Sciences et Développement économique Canada, qui coordonnera et simplifiera le soutien offert aux innovateurs du Canada. Le gouvernement fédéral indique qu’Innovation Canada fera office de guichet unique pour les innovateurs canadiens. Cet organe hébergera également l’ensemble simplifié de programmes d’innovation du gouvernement fédéral, qui permettra de mieux soutenir les innovateurs canadiens, dont les entrepreneurs du secteur des sciences de la vie. Il semble de plus qu’Innovation Canada dirigera l’examen Jeffrey Graham pangouvernemental des programmes d’innovation en entreprise et, en parallèle, le Programme d’encouragements fiscaux pour la recherche scientifique et le développement expérimental afin de veiller au maintien de son efficacité et de son efficience. Par ailleurs, le gouvernement propose qu’Innovation Canada établisse des tables sectorielles de stratégies économiques visant à cerner les possibilités d’innovation. Il indique que ces tables permettront d’établir des cibles de croissance pour les innovateurs canadiens et de cerner les défis propres à chaque secteur, les « goulots d’étranglement »


In addition, the government proposes to make available through the Business Development Bank of Canada $400 million on a cash basis over three years, starting in 2017–18, for a new Venture Capital Catalyst Initiative that will increase late-stage venture capital available to Canadian entrepreneurs. Immediately prior to the 2017 budget, the private sector announcement the creation of the Canadian Business Growth Fund to provide long-term capital through minority interests in small- and medium-sized Canadian enterprises. It has been reported that the Fund brings together Canada’s leading banks and other key financial institutions, which have jointly committed to invest initially over $500 million, with scope to increase up to $1 billion over 10 years, to support Canada’s promising small- and medium-sized firms. While not targeted to life sciences, this initiative is another important step that has the potential to help address the scarcity of capital issue. The Fund is patterned after a similar fund that was created in the U.K. several years earlier. Finally, the Government of Canada’s budget announced that it will develop a new intellectual property strategy to ensure that Canada’s intellectual property regime is modern and robust, and supports Canadian innovations in the 21st century.

de l’innovation ainsi que les obstacles à une participation accrue des deux sexes, en plus d’énoncer des stratégies précises pour aider les innovateurs à atteindre leurs cibles. Dans le budget de 2017, le gouvernement fédéral propose en outre de créer un nouveau fonds quinquennal de 1,26 milliard de dollars, le Fonds stratégique pour l’innovation, pour attirer et soutenir de nouveaux investissements commerciaux de grande qualité dans des secteurs dynamiques et émergents, dont celui des sciences de la vie. De plus, le gouvernement propose d’injecter, par l’entremise de la Banque de développement du Canada et selon la comptabilité de caisse, 400 millions de dollars en trois ans à compter de 2017-2018. Ces fonds seront destinés à une nouvelle initiative de catalyse du capital de risque, qui viendra accroître le capital de risque accessible aux entrepreneurs canadiens parvenus à un stade plus avancé de développement. À la veille de la présentation du budget 2017, le secteur privé a annoncé la création du Fonds canadien pour l’expansion des entreprises, qui a pour but d’offrir du capital à long terme à l’aide de participations minoritaires dans de petites et moyennes entreprises canadiennes. Il réunirait de grandes banques canadiennes et d’autres institutions financières de premier plan qui, ensemble, se seraient engagées à investir initialement plus de 500 millions de biotech.ca

15


legal matters questions de droit

WHAT REMAINS TO BE ADDRESSED? In recent years, there has been a growing recognition by governments, both federal and provincial, that public policy measures can contribute to the growth and sustainability of a more robust angel investment and venture capital environment in Canada. There is a broad consensus that our inability to have created a more robust investment environment for early stage and emerging ventures across the spectrum of innovation has been a critical reason why some of the most exciting technology-based companies and entrepreneurs have looked elsewhere for financing, most particularly in the United States. While investment by non-Canadian angel or venture investors does not always lead to the relocation of promising technology-based companies outside of Canada, most often to the United States, it is an issue that virtually every early stage entity that has attracted non-Canadian investment must consider. Until we address this issue as a country, in a determined and effective manner, where our efforts are assessed regularly against objective measurement, Canadians will continue to lament why some of our most exciting technologies known to man and womankind are invented in Canada but successfully commercialized elsewhere primarily for the benefit of others. There are many who believe that the Government of Canada can play a more important role in stimulating the small business private and public markets through carefully targeted tax incentives and other measures, above and beyond what is being proposed, most recently in the 2017 budget. First, observers point to the favourable experience of other jurisdictions including the United Kingdom and Israel in providing targeted tax incentives to individuals to invest in innovative companies, including life sciences. Second, the government could introduce a tax deferral from capital gains taxation if the proceeds of the investment that is sold is reinvested in the listed shares of small business. Third, with some exceptions, Canadian public pension funds have not been particularly visible participants in the commercialization of early and emerging companies. There are a number of policy options worthy of further consideration that could contribute to greater investment by pension funds in innovation in Canada. Fourth, the public venture market community in Canada has long been recognized as the premier ecosystem in the world for supporting the ambitions of entrepreneurs and the success of early-stage public companies. It has served to fill the capital gap that has existed because of the relative scarcity of angel and venture capital investments available in Canada to invest in the innovative economy. The TSXV has made two recommendations that, if adopted, would contribute to the availability of capital for life science companies in Canada—expand the flow-through share program to include life sciences and other aspects of the

16

fall / automne 2017

BIOTECanada

dollars et jusqu’à 1 milliard de dollars sur 10 ans pour soutenir les petites et moyennes entreprises prometteuses du pays. Bien qu’il ne cible pas les sciences de la vie, ce dispositif constitue une autre mesure importante susceptible de contribuer à régler le problème de la rareté des capitaux. La structure du Fonds s’inspire d’un fonds analogue qui a été créé au Royaume-Uni il y a plusieurs années. Enfin, dans le budget de 2017, le gouvernement du Canada annonce qu’il élaborera une nouvelle stratégie afin de s’assurer que le régime de propriété intellectuelle au Canada est moderne et solide et qu’il soutient les innovations canadiennes au XXIe siècle.

AUTRES QUESTIONS EN SUSPENS Depuis quelques années, les gouvernements fédéral et provinciaux reconnaissent de plus en plus la contribution des politiques publiques à la croissance et à la viabilité d’un cadre plus propice aux investissements providentiels et aux capitaux de risque au Canada. Il est largement reconnu que notre incapacité par le passé à créer des conditions propices à un investissement plus soutenu pour les entreprises en démarrage et émergentes dans le domaine de l’innovation explique en grande partie que certains entrepreneurs et sociétés du secteur de la technologie parmi les plus intéressants aient cherché leur financement ailleurs, surtout aux États Unis. Bien que le financement providentiel et les capitaux de risque de provenance étrangère n’entraînent pas toujours le déménagement d’entreprises technologiques prometteuses hors du Canada, c’est une possibilité que doit envisager pour ainsi dire chaque entité en phase de démarrage qui a obtenu un financement étranger. Aussi longtemps qu’en tant que pays, nous n’aborderons pas ce problème avec détermination et efficacité, alors que nos efforts sont régulièrement évalués en fonction de mesures objectives, les Canadiennes et les Canadiens continueront de pester contre l’exode de technologies les plus révolutionnaires qui ont été créées au Canada, mais qui sont commercialisées ailleurs, principalement au profit d’étrangers. Nombreux sont ceux qui estiment que le gouvernement canadien peut faire beaucoup pour stimuler les marchés publics et privés des petites entreprises par des mesures fiscales et autres soigneusement ciblées en plus de celles qu’il a proposées, plus récemment dans le budget de 2017. Certains observateurs soulignent en ce sens l’expérience favorable d’autres pays, dont le Royaume-Uni et Israël, qui offrent des incitations fiscales aux particuliers pour qu’ils investissent dans des entreprises novatrices, notamment dans le secteur des sciences de la vie. Le gouvernement pourrait également offrir un report d’impôt pour les gains en capital lorsque le produit d’un investissement qui est vendu est réinvesti dans des actions cotées de petites entreprises.


From Baby to Boomer

TM

Our goal is to help protect people of all ages and at all stages of life

TM Wyeth LLC Š 2017 Pfizer Canada Inc., Kirkland, Quebec H9J 2M5

CA0117PVA005E


legal matters questions de droit

“ One cannot stress too strongly the importance of action to strengthen our ability to support financially the growth and development of the innovative sectors of the economy, including life sciences.”

Ensuite, sauf exception, les fonds de pension publics canadiens ont plutôt fait profil bas pour ce qui était de participer à la commercialisation des technologies de sociétés en démarrage ou émergentes. Il existe diverses options stratégiques qu’il vaudrait la peine d’examiner plus à fond et qui pourraient inciter les fonds de pension à investir davantage dans l’innovation au Canada. Enfin, les acteurs du marché public émergent au Canada sont depuis longtemps reconnus comme le premier écosystème du monde à soutenir les ambitions d’entrepreneurs et la réussite de sociétés publiques qui font leurs premiers pas. Sur le plan des capitaux, cet écosystème a servi à combler l’écart qui existait en raison de la relative rareté au Canada de financements providentiels et de capitaux de risque à investir dans l’économie novatrice. La Bourse de croissance TSX a formulé à cet égard deux recommandations qui, si elles sont adoptées, contribueraient à rendre des capitaux disponibles pour les sociétés du secteur des sciences de la vie au pays, à savoir étendre le programme d’actions accréditives aux entreprises du secteur des sciences de la vie et à d’autres aspects de l’économie novatrice, et garantir l’égalité des chances pour les petites et moyennes entreprises publiques canadiennes en ce qui a trait au programme de la recherche scientifique et du développement expérimental.

APPEL À L’ACTION

innovative economy, and create a level playing field for innovative Canadian public small and medium sized businesses with respect to scientific research and experimental development program. CALL TO ACTION One cannot stress too strongly the importance of action to strengthen our ability to support financially the growth and development of the innovative sectors of the economy, including life sciences. This is our national Achilles heel. Unless and until we take effective action to bring to bear and focus the considerable financial resources we have as Canadians on what should be future engines of our economy, we will not be as successful as we deserve to be in capturing the tremendous economic value that our intellectual capital has the power to create. We will continue to lag behind our major competitors and fail our children in having squandered the tremendous prosperity that an effective strategy would realize.

18

fall / automne 2017

BIOTECanada

On ne saurait trop insister sur l’importance d’agir pour renforcer notre capacité à soutenir financièrement la croissance et le développement des secteurs novateurs de l’économie, dont les sciences de la vie. Notre faiblesse à cet égard constitue notre talon d’Achille national. Si nous ne prenons pas de mesures efficaces pour corriger le tir et concentrer les ressources financières considérables dont nous disposons en tant que Canadiennes et Canadiens dans les futurs moteurs de notre économie, nous ne réussirons que partiellement à profiter de l’énorme valeur économique que notre capital intellectuel a le pouvoir de créer et que nous méritons. Nous demeurerons à la traîne des principaux pays concurrents et priverons nos enfants de l’immense prospérité qu’une stratégie efficace leur aurait assurée.


legal matters questions de droit

PA R T NER ING FOR HE A LT HIER LI V ES. At Charles River, we are passionate about our role in improving the quality of people’s lives. We approach each day with the knowledge that our work helps to improve the health and well-being of our families, friends, colleagues and customers across the globe. Whether your background is in life sciences, finance, IT, sales or other areas, you will play an important role in supporting the life-saving and valuable work we perform on behalf of our clients. In return, we’ll offer you opportunities to learn, grow and build a career that you can feel passionate about. Learn more at jobs.criver.com.

EVERY STEP OF THE WAY

I

www.criver.com

biotech.ca

19


A DV E RTO R I A L

WORLD CLASS CONTAINMENT LAB WELCOMES THE WORLD Equally troubling, it has since spread to several other countries, including the United States.” People infected with MERS develop severe acute respiratory illness, including fever, cough, and shortness of breath. It can be fatal. “Working with researchers from Saudi Arabia, we’ve developed animal infection models and begun the work necessary to develop a vaccine.” Because shipping and housing a camel would have presented a number of obstacles, the team decided to conduct its research using an alpaca. “They are genetically related,” explains Dr. Potter.

A

s one of the largest containment level 3 vaccine and infectious disease research institutes in the world, the VIDO-InterVac facility at the University of Saskatchewan in Saskatoon is dedicated to developing vaccines to protect human and animal health. Given the nature of its mandate, it’s only natural that much of the work is carried out in isolation. However, it’s clear that VIDO-InterVac’s considerable success is due not to isolation but to the fact it routinely opens its doors to researchers and scientists from across the world.

Dr. Andrew Potter, VIDO-InterVac’s Director and CEO, says making the facility available to others is absolutely vital to its success. “The very idea behind VIDO-InterVac was to provide a venue for others committed to combatting infectious diseases,” says Dr. Potter. “In fact, today our funding is contingent on making our facility available to others.” And what a facility it is. VIDO-InterVac (the Vaccine and Infectious Disease OrganizationInternational Vaccine Centre) is a 250,000 square foot state-of-the-art institute designed and approved to study Risk Group 2 and 3 infectious diseases. While there are one or two similar but smaller facilities, no other research facility in Canada has containment level 3 large animal capacity. And no other facility has a 160-acre research farm for large animal studies up to containment level 2. Containment Level 3 offers visiting researchers access to an unparalleled selection of resources. There are eight laboratories with a total of 10,500 net assignable square feet, including select agent and aerobiology labs. There are 18 animal isolation rooms with 19,750 net assignable square feet that can house animal species of all shapes and sizes including cattle, elk, white-tail deer, llamas, horses, sheep, swine, chickens, turkeys, rabbits, ferrets and rodents. In addition to visiting researchers

20

fall / automne 2017

and scientists, VIDO-InterVac offers training opportunities for students and post-doctoral fellows. A clinical pathology lab provides tissue processing and automated histology and hematology suites. There are also necropsy and surgical suites. Visiting researchers frequently draw on the expertise of VIDO-InterVac’s talented team of more than 150 employees. That exceptional menu of services and resources has attracted students, scientists and researchers from five continents and more than 20 countries, including South Korea, Japan and Saudi Arabia. They represent government, industry and academia. Many, says Dr. Potter, choose to simply pay for the services they access. Others prefer to engage in a more collaborative research, drawing on the expertise of VIDO-InterVac’s talented team of more than 150 employees. For his part, Dr. Potter says he much prefers the collaborative approach. “We all learn from that kind of arrangement,” he says. “We all benefit.” He points to a recent project with Saudi Arabia. “Saudi Arabia sent a team to our facility to study MERS (Middle East Respiratory Syndrome), a viral respiratory illness first reported in that country in 2012. It has since been found in both camels and humans.

BIOTECanada

If visitors using VIDO-InterVac’s services are varied, so are their needs. “One visiting company not only used an army of our researchers, they occupied fully 25 per cent of our entire facility. And they stayed with us for some 18 months.” Originally established in 1975 as the Veterinary Infectious Disease Organization – a small agricultural-focused research organization – VIDO-InterVac has since become a world-class research institute. It cemented its international reputation in 2011, with the creation of the Containment Level 3 facility. The actual testing began in 2013. Almost five years have elapsed since then and Dr. Potter says the challenges facing researchers and scientists have evolved dramatically over that time. “We’ve responded to those challenges by updating and modifying our facilities as required,” he says. “At the same time, we’ve enhanced our knowledge and gained valuable experience.” That knowledge and experience was tested recently with the outbreak of the Zika virus in the Americas. VIDO-InterVac was the first place in the world to develop a swine model for the study of Zika virus infection. It recently began research using the new animal model to investigate how the virus causes disease and to test new drugs and vaccines for prevention. “We’re fortunate to have this kind of facility in Canada,” says Dr.Potter. “And we’re equally fortunate to have a team of talented professionals to take vaccine research and development to the next level.”


TAKING VACCINE RESEARCH AND DEVELOPMENT TO THE NEXT LEVEL

The Vaccine and Infectious Disease Organization– International Vaccine Centre has one of the largest and most advanced containment level 3 facilities in the world. Available to collaborators and visiting scientists from government, industry and academia, we have the capacity and qualified team to advance your research and ensure a quality result.

VIDO-INTERVAC OFFERS: • 8 containment level 3 (CL3) laboratories including aerobiology lab • 18 CL3-Ag animal isolations rooms with significant large animal capacity • Training opportunities for students, post-doctoral fellows, and visiting scientists • Veterinary and animal care experts operating under a Certificate of Good Animal Practice® • ISO 9001:2015 certified management system

To discuss opportunities and availability please contact intervac@usask.ca A RESEARCH ORGANIZATION OF THE UNIVERSITY OF SASKATCHEWAN

biotech.ca

21


partnerships partenariats

Partnerships to turn Alberta research into business Partenariats pour transformer la recherche de l’Alberta en entreprise

DURING THE BIO INTERNATIONAL CONVENTION held in San Diego, the University Hospital Foundation, accompanied by representatives from Merck Canada Inc. and the Government of Alberta’s Ministry of Economic Development and Trade, announced that they are working towards the creation of the Alberta Merck Innovation in Health Fund (AMI in Health Fund). This Private Public Philanthropic Partnership (P4) will aim to support innovation and industrydriven applied research in Alberta’s life science sector, with the ultimate goal of advancing long-term health outcomes, quality of life, and economic prosperity for Albertans. Once established, the initiative will focus on supporting health research and innovation in critical areas such as cardiometabolics, oncology, neuroscience, generation of real-world evidence, and health care delivery. In addition, it

22

fall / automne 2017

BIOTECanada

PENDANT LE CONGRÈS INTERNATIONAL BIO qui s’est tenu à San Diego, la University Hospital Foundation, des représentants de Merck Canada Inc., ainsi que le ministère du Développement économique et du Commerce de l’Alberta ont conjointement annoncé qu’ils travaillaient à la création d’un fonds, qui portera le nom de Alberta Merck Innovation in Health Fund (AMI in Health Fund). Ce partenariat publicphilanthropique (PPP social) aura pour but de soutenir l’innovation, de même que la recherche appliquée inspirée des besoins des différents secteurs albertains des sciences de la vie; la fondation aura pour objectif fondamental de faire évoluer la santé, la qualité de vie et la prospérité économique des Albertains. Une fois mis en place, le projet sera axé sur le soutien de la recherche et de l’innovation dans le domaine


partnerships partenariats

“ Merck is excited to continue its work with Alberta’s most promising researchers and entrepreneurs as it works towards establishing the AMI in Health Fund in an effort to advance long-term health outcomes, quality of life and economic prosperity for Albertans.”

will support other health innovation projects in the province, including a Merck-sponsored health technology incubator that will support the growth of early startup health companies and apply innovations which will enhance healthcare practices and reduce costs. “Merck is excited to continue its work with Alberta’s most promising researchers and entrepreneurs as it works towards establishing the AMI in Health Fund in an effort to advance long-term health outcomes, quality of life, and economic prosperity for Albertans,” said Mr. Chirfi Guindo, President and Managing Director of Merck Canada Inc. “This potential collaboration between industry, philanthropists and the public sector would elevate the province’s life sciences industry to new heights and allow us to more effectively respond to promising new discoveries.” “It is a great step forward for healthcare in Alberta— especially for the patients who will benefit,” said Bob Bessette, Chairman of the Board of Trustees for the University Hospital Foundation. “This potential new

cardiométabolique, en oncologie et en neurosciences; il aura pour but de produire des réponses concrètes et d’améliorer la prestation des soins de santé dans ces domaines essentiels. De plus, il appuiera d’autres projets albertains d’innovation en santé, dont un incubateur de technologies parrainé par Merck. Celui-ci soutiendra la croissance des entreprises de santé en démarrage et contribuera à la mise en œuvre d’innovations qui amélioreront les pratiques en santé et réduiront les coûts. « Chez Merck, alors que nous travaillons à mettre sur pied le AMI in Health Fund en vue de faire évoluer à long terme la santé, la qualité de vie et la prospérité économique des Albertains, nous sommes impatients de continuer à œuvrer avec les chercheurs et les entrepreneurs les plus prometteurs de la province », affirme le président-directeur général de Merck Canada Inc, M. Chirfi Guindo. « Cette collaboration entre le secteur privé, les philanthropes et le secteur public, s’il fonctionne, élèvera le domaine albertain des sciences de la vie à de nouveaux sommets et nous permettra de tirer avantage des découvertes prometteuses dès qu’elles se feront. » « C’est un grand pas en avant pour l’Alberta, en particulier pour ses patients, qui profiteront de cette collaboration », ajoute le président du conseil de la University Hospital Foundation. « Ce partenariat, s’il se concrétise, stimulera l’innovation – de celle qui transforme et sauve des vies. » Par la création de liens entre les besoins commerciaux de Merck, les priorités de santé des Albertains et le secteur des sciences de la vie de la province, on espère que le AMI in Health Fund contribuera à produire d’intéressantes possibilités dans le marché du travail de l’Alberta. « Les stratégies de diversification économique du gouvernement de l’Alberta sont en phase avec les programmes de Merck dans la province », indique le ministre du Développement économique et du Commerce, l’honorable Deron Bilous. « La concrétisation de ce partenariat réunira les éléments nécessaires à la production d’innovations axées sur le marché et ayant ainsi un solide potentiel commercial. » Le fonds servira aussi à rassembler dans une même grande structure de partenariat – l’incubateur – toutes les collaborations en cours et à venir entre l’Alberta et Merck en matière d’innovation en santé. Au sein de cette structure, l’écosystème albertain de la recherche et de l’innovation en santé sera en relation avec les experts en commercialisation de la recherche en santé de Merck Canada Inc. et de Merck Research Labratories. Voici ce qu’a eu à dire le Dr Richard Fedorak, gastroentérologue et doyen de la faculté de médecine et de chirurgie dentaire de l’Université de l’Alberta : « Nos chercheurs du domaine médical et nos entrepreneurs du domaine de la santé ont besoin du réseau de recherchedéveloppement de Merck pour faire de leurs formidables idées et découvertes des solutions potentiellement salvatrices. Le projet va au-delà du partenariat d’affaires : il fait partie de la mission de l’Université de l’Alberta, qui doit biotech.ca

23


partnerships partenariats

partnership will build capacity for innovation that will change and save lives.” The hope is that in creating a channel between the commercial needs of Merck, the health priorities of Albertans and the life sciences sector within the province, the AMI in Health Fund would work towards creating exciting opportunities in Alberta’s workplace. “The economic diversification strategies of the Government of Alberta are well-aligned with Merck programs in Alberta,” said the Honourable Deron Bilous, Minister of Economic Development and Trade. “This potential partnership will bring together the elements needed to create an environment of market-focused innovation with a strong potential for commercial success.”

24

fall / automne 2017

BIOTECanada

appuyer l’évolution de la province vers une économie de la santé. L’expertise en recherche de Merck constituera un grand soutien pour nos scientifiques. » La University Hospital Foundation recueille et gère des fonds en vue de faire évoluer les soins aux patients, la recherche et l’éducation en santé au centre hospitalier universitaire de l’Alberta, au Mazankowski Alberta Heart Institute et à la Kaye Edmonton Clinic. Depuis plus d’un siècle, l’entreprise Merck, chef de file des multinationales pharmaceutiques, connue sous le nom de MSD à l’extérieur des États-Unis et du Canada, innove pour la vie et commercialise des médicaments et des vaccins destinés à prévenir et à traiter nombre des maladies les plus complexes au monde. Merck propose à ses clients des médicaments d’ordonnance, des vaccins, des produits


partnerships partenariats

“ The research and development network of Merck is critical for our medical researchers and health entrepreneurs to transform amazing ideas and discoveries into solutions that could potentially save lives.”

The fund would also serve as a means to bring together under one large partnership structure, or incubator, all ongoing and future health innovation collaborations between Alberta and Merck. Within this structure, Alberta’s health research and innovation ecosystem will be connected to the health research commercialization expertise of Merck Canada Inc. and Merck Research Laboratories. “The research and development network of Merck is critical for our medical researchers and health entrepreneurs to transform amazing ideas and discoveries into solutions that could potentially save lives. This is more than a business deal—it is part of a bigger University of Alberta mission to support Alberta’s evolution towards a health economy. Our scientists will be bolstered by the support Merck’s research expertise,” Dr. Richard Fedorak, gastroenterologist and Dean of the Faculty of Medicine and Dentistry, University of Alberta. The University Hospital Foundation raises and manages funds to advance patient care, research and health care education at the University of Alberta Hospital, the Mazankowski Alberta Heart Institute and the Kaye Edmonton Clinic. For over a century, Merck, a leading global biopharmaceutical company known as MSD outside of the United States and Canada, has been inventing for life, bringing forward medicines and vaccines for many of the world’s most challenging diseases. Through their prescription medicines, vaccines, biologic therapies and animal health products, Merck works with customers and operate in more than 140 countries to deliver innovative health solutions. Merck also demonstrates our commitment to increasing access to health care through far-reaching policies, programs and partnerships. Today, Merck continues to be at the forefront of research to advance the prevention and treatment of diseases that threaten people and communities around the world— including cancer, cardio-metabolic diseases, emerging animal diseases, Alzheimer’s disease, and infectious diseases including HIV and Ebola. The Ministry of Alberta Economic Development and Trade focuses on economic growth and diversification by supporting innovation and research; expanding access to capital for small and medium-sized enterprises; promoting trade, investment and market access initiatives; and leading Alberta’s negotiations on trade agreements.

« La concrétisation de ce partenariat réunira les éléments nécessaires à la production d’innovations axées sur le marché et ayant ainsi un solide potentiel commercial. »

biologiques et des produits de santé animale. L’entreprise est présente dans plus de 140 pays, où elle offre ses solutions innovantes en matière de soins. Merck a une mission d’amélioration de l’accès aux soins, qui se traduit par des politiques, des programmes et des partenariats ambitieux. Aujourd’hui, Merck œuvre à la fine pointe de la recherche, afin de faire évoluer la prévention et le traitement des maladies qui menacent les personnes et les collectivités à travers le monde. L’entreprise s’attaque notamment au cancer, aux maladies cardiométaboliques, aux nouvelles maladies animales, à la maladie d’Alzheimer et aux maladies infectieuses causées par des virus tels que le VIH et l’Ebola. Le ministère du Développement économique et du Commerce de l’Alberta se consacre à la croissance économique et à la diversification. Il soutient l’innovation et la recherche, augmente l’accès des PME au capital, favorise les projets commerciaux, d’investissement et de mise en marché et mène les négociations de la Province en matière d’ententes commerciales.

biotech.ca

25


BIO highlights faits saillants de BIO

Canada’s top student scientist recognized at Sanofi Biogenius Canada National final L’étudiante en sciences la plus prometteuse du Canada récompensée à la finale nationale du concours Sanofi Biogenius Canada

TASNIA NABIL, OF VINCENT MASSEY SECONDARY SCHOOL IN WINDSOR, Canada National winner, was named runnerup at the International BioGENEius Challenge held during the BIO International Competition in San Diego for her research on a novel computational approach to advance ferromagnetic nanotherapy as a therapeutic solution for cancer. International BioGENEius Challenge is the premier competition for high school students that recognizes outstanding research and innovation in biotechnology. The 16-year-old student was chosen by the judges of industry and academic experts for her research project, A Novel Computational Approach to Advance Ferromagnetic NanoTherapy as a Therapeutic Solution for Cancer, which was realized with the support of mentor Dr. Alison Adams, Senior Oncology Scientist, London Regional Cancer Program.

26

fall / automne 2017

BIOTECanada

TASNIA NABIL, 16 ANS, DE L’ÉCOLE SECONDAIRE MASSEY À WINDSOR EN ONTARIO, a remporté le concours canadien, puis a obtenu le deuxième prix du défi international BioGENEius, qui a eu lieu à l’occasion du congrès international BIO à San Diego. Elle présentait un projet de recherche portant sur une approche computationnelle novatrice de la nanothérapie ferromagnétique comme traitement du cancer. Le défi international BioGENEius récompense les efforts exceptionnels de recherche et d’innovation en biotechnologie chez les étudiants du secondaire. Il est le plus important du genre. Un jury composé d’experts du secteur privé et du monde universitaire a couronné l’étudiante de 16 ans pour son projet de recherche intitulé [TRADUCTION] Une approche computationnelle novatrice de la nanothérapie ferromagnétique comme traitement du cancer, réalisé avec l’appui de sa mentore, la Dre Alison Adams, maître de recherches au centre régional d’oncologie de London, en Ontario. « Le projet de recherche de Tasnia est un excellent exemple du niveau du talent scientifique au Canada, et Sanofi croit fermement qu’il faut donner à la prochaine génération d’innovateurs les moyens de s’épanouir », explique le directeur général de Sanofi Canada, Niven Al-Khoury. « Nous sommes fiers d’appuyer un programme qui réunit de jeunes


BIO highlights faits saillants de BIO

“Tasnia’s research project demonstrates the calibre of scientific talent in Canada, and Sanofi strongly believes in empowering our country’s next generation of innovators,” said Niven Al-Khoury, General Manager of Sanofi Canada. “We are proud to support a program that pairs promising young researchers with mentors who will help them realize their greatest potential. We are also pleased to support a unique forum for students to showcase their work on the national stage, an experience that is an important stepping stone to future opportunities.” One of the country’s most prestigious student competitions, Sanofi Biogenius Canada pairs exceptional young scientists at the high school level with academic mentors to pursue real-world research projects. These enriching partnerships have resulted in many promising breakthroughs across various scientific fields. The student competitors were evaluated on the quality of their research in biomedical biotechnology. Students were assessed on their presentations and ability to handle questions regarding their research and general scientific knowledge. In addition, each student’s research was judged

“ Tasnia’s research project demonstrates the calibre of scientific talent in Canada, and Sanofi strongly believes in empowering our country’s next generation of innovators.”

on the potential commercial and practical applications of their project. The National challenge was hosted in Ottawa by the National Research Council of Canada (NRC), the competition’s national final featured the winners of all nine Sanofi Biogenius Canada regional competitions across the country. The nine finalists presented their research projects to a judging panel of esteemed members of the scientific community. Sanofi Biogenius Canada is a national science research competition open to high school students, which since 1992, has helped almost 5,000 young Canadians pursue realworld scientific research projects that have been the launch pads to future studies and careers. Coordinated by Partners In Research, the initiative is sponsored by Sanofi Canada, the National Research Council Canada/Conseil national de recherches Canada (NRC-CNRC), Centre for Drug Research and Development (CDRD) and DelMar Pharmaceuticals.

chercheurs prometteurs et des mentors qui les aident à accomplir tout leur potentiel. Nous sommes aussi heureux de soutenir un forum qui permet aux étudiants de présenter le fruit de leur travail à l’échelle nationale, ce qui représente pour eux une occasion unique et un tremplin vers de futures possibilités. » Le concours Sanofi Biogenius Canada, parmi les concours étudiants les plus prestigieux du pays, associe de jeunes chercheurs du secondaire à des mentors issus des rangs universitaires. Ensemble, ils œuvrent à des projets de recherche qui ont des applications bien réelles. Ces enrichissants partenariats ont eu pour résultat de nombreuses percées prometteuses dans divers domaines scientifiques. On a évalué les candidats étudiants en fonction de la qualité de leur projet de recherche en biotechnologie de la santé (sciences biomédicales). On a également tenu compte des présentations qu’ils ont effectuées et de leur capacité à répondre aux questions posées sur leurs recherches et les sciences en général. De plus, on a analysé les applications commerciales et concrètes potentielles du projet de chaque étudiant.

« Le projet de recherche de Tasnia est un excellent exemple du niveau du talent scientifique au Canada, et Sanofi croit fermement qu’il faut donner à la prochaine génération d’innovateurs les moyens de s’épanouir. »

Le concours national a eu lieu à Ottawa, au Conseil national de recherches du Canada (CNRC). Cette finale rassemblait les gagnants de neuf concours Sanofi Biogenius Canada régionaux tenus à travers le pays. Les neuf finalistes ont présenté leur projet devant un jury composé d’éminents membres de la communauté scientifique. Sanofi Biogenius Canada est un concours national de recherche scientifique qui s’adresse aux étudiants du secondaire. Depuis 1992, il a aidé près de 5 000 jeunes Canadiens à élaborer des projets de recherche scientifique concrets, qui ont ensuite constitué des tremplins pour leurs études et carrières. Coordonné par l’organisation Partners In Research, le concours est parrainé par Sanofi Canada, le Conseil national de recherches Canada (CNRC), le Centre for Drug Research and Development (CDRD) et DelMar Pharmaceuticals.

biotech.ca

27


BIO highlights faits saillants de BIO

BIOQuébec and MassBio announce the signing of a memorandum of cooperation agreement

BIOQuébec et MassBio annoncent la signature d’un protocole d’entente de collaboration

WHILE PARTICIPATING IN THE BIO INTERNATIONAL CONVENTION, BIOQuébec formalized its cooperation with MassBio, the state biotech association based in Cambridge, which has more than 1,000 member companies. This agreement aims to facilitate business ties between their respective members and support the development initiatives of both Quebec and Massachusetts-based biotechs and contract research organizations in either of these two territories. On the heels of the convention, Anie Perrault, Executive Director of BIOQuébec was in Boston in July, to

DANS LE CADRE DE SA PARTICIPATION AU CONGRÈS INTERNATIONAL BIO, BIOQuébec a officialisé sa collaboration avec MassBio, l’association de biotechnologie de l’État du Massachusetts. Située à Cambridge, celle-ci compte plus de 1 000 entreprises membres. Cette entente vise notamment à faciliter les liens d’affaires entre les membres des deux associations et à soutenir les projets de développement des entreprises de biotech et des organisations de recherche sous contrat (ORC) québécoises et du Massachusetts dans l’un ou l’autre de ces territoires.

28

fall / automne 2017

BIOTECanada


biotech.ca

29


BIO highlights faits saillants de BIO

“ Disease doesn’t recognize boundaries and neither should our industry when researching and developing new, breakthrough cures and treatments.”

start working with MassBio at organizing activities for the industry, to take place in Boston and in the province of Quebec. “For more than 18 months, we have been working closely with MassBio to establish bridges between our two territories,” Perrault commented. “In addition to going to Boston ourselves a few times, we also had the privilege of welcoming Robert Coughlin, President & CEO of MassBio, twice here in Quebec. A delegation from Boston accompanied him on his most recent visit. Today, we are particularly pleased to be solidifying this relationship through this cooperation agreement, which reflects the strengthening of our business ties and our desire to formalize them.” “Disease doesn’t recognize boundaries and neither should our industry when researching and developing new, breakthrough cures and treatments. This partnership ensures that the best resources from Massachusetts and Quebec are being shared to produce the best outcomes for patients across the world,” said Robert K. Coughlin, President and CEO of MassBio. “It’s our responsibility as an industry to

30

fall / automne 2017

BIOTECanada

Juste après le congrès de Boston en juillet, la directrice générale de BIOQuébec, Anie Perrault, a commencé à travailler avec MassBio à l’organisation d’activités pour le secteur devant avoir lieu à Boston et au Québec : « Depuis plus de 18 mois, nous travaillons en étroite collaboration avec MassBio à établir des ponts entre nos deux territoires. En plus de nous rendre à Boston à quelques reprises, nous avons eu le privilège d’accueillir au Québec à deux occasions le président et chef de la direction de MassBio, Robert Coughlin, la dernière fois avec une délégation de Boston. Aujourd’hui, nous sommes particulièrement heureux de concrétiser cette relation. La conclusion d’une entente de collaboration reflète l’intensification de nos rapports d’affaires et notre désir de les officialiser. » « La maladie ne connaît pas de frontières, et notre secteur devrait lui aussi les abolir lorsqu’il œuvre à la recherchedéveloppement de traitements innovants. Ce partenariat garantit le partage des meilleures ressources du Massachusetts et du Québec en vue d’obtenir des avantages optimaux pour les patients à travers le monde », a déclaré président et chef de la direction de MassBio, Robert K. Coughlin. « Les divers membres du secteur ont la responsabilité de travailler ensemble à de plus grandes avancées collectives. La source d’un traitement est sans importance : nous axons nos efforts sur le résultat et le patient. » La collaboration entre BIOQuébec et MassBio n’aurait pas été la même sans l’appui de la Délégation du Québec à Boston et de la Direction des partenariats internationaux (DPI) du ministère de l’Économie, de la Science et de l’Innovation (MESI). Leur soutien et leur aide précieuse dans l’organisation de la mission en mars 2016 à Boston et de la visite de la délégation de MassBio en septembre 2016 ont permis de créer un cadre favorable à la mise en place d’une entente entre BioQuébec et MassBio. Par ailleurs, à court terme, cet accord prévoit l’organisation d’activités communes, au Québec ou dans la région de Boston, sur des questions d’intérêt pour les deux organisations, ainsi que la tenue d’activités communes à l’occasion de l’édition 2018 du congrès BIO, qui aura lieu à


work together and get better results collectively. The source of a treatment is unimportant: our focus is on the result and the patient.” This partnership between MassBio and BIOQuébec wouldn’t have been the same without the support of the Quebec Delegation in Boston and the DPI-MESI. Their collaboration in organizing the mission in March 2016 in Boston and the visit of the MassBio delegation in September 2016 helped to create a favorable framework for the establishment of a cooperation agreement between both organizations. In addition, a short-term goal of this cooperation agreement is the organization of joint activities, in Quebec or ( Analyze with Power ) in the Boston area, focused on issues of interest to both organizations as well as the hosting of a joint activity during Our Pinnacle PCX, with the most trusted the 2018 edition of BIO, which will be held in Boston and methodology for amino acid analysis, enables during which Quebec and its life sciences industry will decidedly strong results. be showcased. www.pickeringlabs.com “The impact of Quebec’s biotechnology and life sciences companies—more than 135 biotechs and 75 CROs—extends beyond the province’s borders and we are very happy to be working closely with an organization as important and CATALYST FOR SUCCESS influential as MassBio to foster business ties between our members and a state such as Massachusetts, which is at the heart of the development of life sciences in the world,” concluded Perrault. Pickering_AminoAcid_Wave_4X5.25_InsightsMag.indd 1 8/11/16 Over the medium- and long-term, this agreement could make it easier for American companies to invest in Quebec and for Quebec companies to obtain financing from the Boston www.kalgene.com area, which would allow for the research and marketing of new drugs, treatments or diagnostic and preventive tools to continue being performed here in Quebec. “KalGene is determined to develop

PINNACLE PCX

9:45 PM

therapeutics to treat Alzheimer’s.” - Dr. T. Nathan Yoganathan, CEO, KalGene Pharmaceuticals Inc. Boston et constituera une vitrine pour le Québec et son secteur des sciences de la vie. « L’impact des entreprises québécoises de biotechnologie et de sciences de la vie – plus de 135 sociétés de biotech et 75 ORC – dépasse largement les frontières du Québec, et nous sommes très heureux de travailler en étroite collaboration avec une organisation aussi importante et influente que MassBio à favoriser les liens d’affaires entre nos membres et le Massachusetts, qui est au cœur du développement des sciences de la vie dans le monde », a conclu Mme Perrault. À moyen et long terme, cette entente pourrait faciliter des investissements d’entreprises américaines au Québec et le financement d’entreprises québécoises par des investisseurs de la région de Boston, permettant ainsi la poursuite de la recherche et de la commercialisation de nouveaux médicaments, traitements et outils de diagnostic et de prévention ici, au Québec.

KalGene Pharmaceuticals is developing a novel therapeutic molecule to treat Alzheimer’s disease. KalGene is collabo rating with NRC, McGill, the Montreal Neurological Institute and CIMTEC to advance the therapeutic development. KalGene plans to initiate Phase 1 clinical trials in 2018.

For additional information on KalGene’s efforts to develop new treatments for Alzheimer’s disease, please contact nathan@kalgene.com

biotech.ca

31


GROWING INNOVATIVE SOLUTIONS FOR BETTER HEALTH Medicago Inc., one of the largest Canadian biotechnology companies, continues to develop its technologies’ platforms to deliver safe and effective vaccines and therapeutic proteins for health problems around the world.

trigger key aspects of the immune response in order to achieve potent immune stimulation, and foster immunological memory. Medicago’s VLP technology is presently being used to develop vaccines against influenza, rotavirus, HPV and Norwalk.

VLP Express™ Screening platform for rapidly identifying the best VLP-based antigen target presentations for a disease-causing agent. Medicago’s technologies allow for the rapid identification, development and manufacturing of novel vaccines and therapeutic antibodies.

“We demonstrated the versatility of our plant-based platform in the development of both vaccines and antibodies. With the initiation of our global phase III program for a quadrivalent seasonal flu vaccine, the commercial potential of our technology is quickly being realized.” Dr Bruce Clark, Medicago’s President and CEO

In 2015, in the wake of the Ebola crisis, both the Canadian and American governments awarded Medicago contracts to produce different strains of anti-Ebola antibodies, demonstrating the platform’s potential to respond to international emergencies and pandemics. Expanding Capacity: In response to increased global demand, Medicago recently announced the construction of a multi-million complex in Quebec, Canada where it is headquartered. The complex will allow increasing production capacity to 40 to 50 million doses of quadrivalent flu vaccine per year. It will be the primary centre for the research, development and production of various vaccines and therapeutic proteins, and will be able to offer surge capacity and contribute to stockpiles for emergency use products.

Medicago Technologies Proficia™ Technology A proprietary alternative for the manufacturing of vaccines and proteins to current egg-based and cell production systems. This is a rapid, flexible, high-yielding and robust production system.

Virus Like Particle Technology (VLP) VLPs mimic the native structure of a virus, but unlike viruses, the absence of core genetic material makes them non-infectious and unable to replicate. A key advantage of VLPs is that they effectively

Recipient of BIOTECanada 2014 Gold Leaf Game Changing Award GOLD LEAF AWARDS Gagnant du prix « Technologie qui change la donne » des Feuilles d’Or de BIOTECanada en 2014


DES SOLUTIONS INNOVATRICES, CULTIVÉES POUR UNE MEILLEURE SANTÉ

Medicago inc., une des plus grandes entreprises canadiennes de biotechnologie, continue de développer sa plateforme de production sur plante pour fournir des vaccins et des protéines thérapeutiques sûrs et efficaces pour répondre aux problèmes de santé et à l’émergence de menaces sanitaires dans le monde. Nous avons démontré la polyvalence de notre plate-forme sur plante dans le développement de vaccins et d'anticorps. Avec le lancement de notre phase III pour un vaccin quadrivalent contre la grippe saisonnière, le potentiel commercial de notre technologie sera bientôt démontré. Dr. Bruce Clark, président et chef de la direction de Medicago

En 2015, deux contrats ont été accordés à Medicago par les autorités canadiennes et américaines pour le développement d’anticorps contre différentes souches du virus Ebola. Ceci démontre le grand potentiel qu’offre la plateforme technologique de Medicago. Expansion de la capacité de production Pour répondre à la demande croissante pour des vaccins et autres protéines thérapeutiques, Medicago a récemment annoncé le maintien de son siège social et la construction d’un nouveau complexe de production à Québec (Canada). L’usine de plusieurs millions de dollars augmentera la capacité de production annuelle de 40 à 50 millions de doses de vaccin quadrivalent contre la grippe. C’est dans ce complexe que s’effectueront la recherche, le développement et la production des différents produits de Medicago.

Technologies de Medicago Technologie Proficia MC Cette technologie de production propriétaire est rapide, fiable et à rendement élevé. Elle constitue une alternative innovatrice aux systèmes de production traditionnels à base d’œufs ou de cellules.

Particules pseudo-virales (PPV) Les PPV miment la structure originale d’un virus mais sont noninfectieuses et incapables de se multiplier. Elles activent de façon efficace les cellules du système immunitaire et la mémoire immunologique procurant une protection efficace à long terme. La technologie PPV de Medicago est actuellement utilisée pour développer des vaccins contre la grippe, le rotavirus, le VPH et le virus Norwalk. Head Office / Siège social 1020, route de l’Église, bureau 600 Québec, Québec G1V 3V9 T 418 658.9393 / F 418 658.6699

Medicago USA, Inc. 7 Triangle Drive Durham, NC 27713 T 919 313.9670

medicago.com

VLP Express MC Plateforme propriétaire de dépistage qui permet d’identifier rapidement les meilleures protéines thérapeutiques pour lutter contre un agent pathogène. La plateforme de Medicago permet d’accélérer l’identification, le développement et la production de nouveaux vaccins et protéines thérapeutiques.


PEEK IN THE PIPELINE Q&A WITH INDUSTRY LEADERS

COUP D’OEIL SUR LES PÉPINIÈRES ENTRETIENS AVEC LES CHEFS DE FILE DE L’INDUSTRIE

34

Dr. Ebele Ola

Dawn Bell

Vratislav Hadrava

JANSSEN

NOVARTIS PHARMACEUTICALS CANADA

PFIZER CANADA

fall / automne 2017

BIOTECanada


Janssen Dr. Ebele Ola

Dre Ebele Ola

Vice President, Medical Affairs

vice-présidente, affaires médicales

WHAT IS THE TOP PROSPECT IN YOUR PIPELINE? Janssen continues to bring innovative products in areas of unmet need to Canadians. We have several prospects in our pipeline including guselkumab, which is currently under review by Health Canada for the treatment of plaque psoriasis. Of our approved products, DARZALEX® (daratumumab) for the treatment of multiple myeloma, is one of our prospects that has the potential to change the treatment paradigm for patients and physicians around the world.

QUEL EST LE PRINCIPAL PRODUIT POTENTIEL DE VOTRE GAMME DE PRODUITS EN DÉVELOPPEMENT?

WHAT IS THE NEXT THERAPEUTIC AREA OVER THE NEXT FIVE YEARS YOUR TEAM IS WORKING ON? We will continue to be focused on bringing transformational medicines in cardiovascular & metabolism, immunology, infectious diseases & vaccines, neuroscience, oncology and pulmonary hypertension to patients that go beyond just treating disease. Our “World Without Disease” initiative aims to address the root causes of disease to prevent, intercept and cure them. We are currently exploring treatments in obesity, lung cancer, Type 1 diabetes and eye health.

“As we look for solutions to address the healthcare issues of today, collaboration with government, payers, academia, healthcare professionals and patients is more important than ever.” WHAT ARE THE BEST PRACTICES FOR COLLABORATIONS? Successful collaboration happens when partners identify and align on mutually beneficial goals. As we look for solutions to address the healthcare issues of today, collaboration with government, payers, academia, healthcare professionals and patients is more important than ever. Today, Janssen is collaborating with partners across the country to collect data to better understand the real-world impact of innovative medicines that lead to the best outcomes for patients.

Janssen s’emploie à combler les besoins non satisfaits des Canadiens en leur offrant des produits novateurs. En ce moment, nous nous intéressons à plusieurs produits potentiels, dont le guselkumab, qui est actuellement examiné par Santé Canada pour le traitement du psoriasis en plaques. Parmi nos produits approuvés, DARZALEX® (daratumumab), utilisé dans le traitement du myélome multiple, est un médicament sur lequel nous fondons beaucoup d’espoir, car il a le potentiel de changer le paradigme thérapeutique pour les patients et les médecins du monde entier.

DANS QUEL DOMAINE THÉRAPEUTIQUE VOTRE ÉQUIPE TRAVAILLERA-T-ELLE AU COURS DES CINQ PROCHAINES ANNÉES? Nous continuerons à axer nos efforts sur l’offre de médicaments transformationnels aux patients. Ces médicaments, qui ne se limitent pas qu’au simple traitement de maladies, ont des applications dans divers domaines thérapeutiques : les maladies cardiovasculaires et métaboliques, l’immunologie, les maladies infectieuses et les vaccins, les neurosciences, l’oncologie et l’hypertension pulmonaire. Dans l’optique de bâtir un monde sans maladies, notre approche vise à cerner les causes profondes afin de prévenir, de traiter et de guérir les maladies. À l’heure actuelle, nous explorons des avenues de traitement contre l’obésité, le cancer du poumon, le diabète de type 1 et les troubles oculaires.

QUELLES SONT LES MEILLEURES PRATIQUES À ADOPTER DANS LE CADRE DE COLLABORATIONS? Pour qu’une collaboration soit fructueuse, il faut que les partenaires se fixent des objectifs mutuellement avantageux et qu’ils s’entendent sur ces derniers. Dans notre quête de solutions visant à résoudre les problèmes d’aujourd’hui en matière de soins de santé, il est plus important que jamais de collaborer avec le gouvernement, les payeurs, le milieu universitaire, les professionnels de la santé et les patients. Chez Janssen, nous collaborons actuellement avec des partenaires répartis aux quatre coins du Canada. Nous pouvons ainsi recueillir des données nous permettant de mieux comprendre l’incidence réelle de médicaments novateurs, conçus dans le but de garantir aux patients les meilleurs résultats possible.

biotech.ca

35


WHAT ARE YOU MOST EXCITED ABOUT? What excites me most is the opportunity to impact the lives of patients, their caregivers and loved ones through innovative medications. Here, we have a unique opportunity to improve, and in many cases, extend patients’ lives. One aspect that is particularly exciting is the potential for cures of serious illnesses, something that was recently seen with the new Hepatitis medicines and is now being aggressively pursued in Oncology. WHAT ADVICE WOULD YOU SHARE WITH UP-ANDCOMING RESEARCHERS? Never give up and continue to pursue scientific innovations that could become the next great discovery. Seek mentors, partnerships and opportunities for collaboration to fuel and grow your ideas. Our JLABS model is a great example of how such an ecosystem can support and foster science and research. Dr. Ebele Ola is currently the Vice President of Medical Affairs at Janssen Canada. She leads a team of Medical Affairs Professionals dedicated to the generation, analysis and unbiased dissemination of quality scientific data and delivery of customer-focused programs that support improved patient outcomes. She is a member of the Janssen Canada Leadership Team.

QU’EST-CE QUI VOUS RÉJOUIT LE PLUS? Ce qui me réjouit le plus, c’est de pouvoir jouer un rôle dans la vie des patients, de leurs aidants et de leurs êtres chers, en offrant des médicaments novateurs. Chez Janssen, nous avons la chance unique de pouvoir améliorer et – dans bien des cas – prolonger la vie des patients. La perspective de trouver des remèdes à des maladies graves est particulièrement motivante. Les nouveaux médicaments contre l’hépatite en sont la preuve récente. Nous travaillons actuellement d’arrache-pied pour mettre au point de nouveaux traitements en oncologie.

QUELS CONSEILS DONNERIEZ-VOUS AUX CHERCHEURS DE LA RELÈVE? Ne baissez jamais les bras et continuez à innover. L’une de vos innovations pourrait devenir la prochaine grande découverte scientifique. Cherchez l’aide de mentors, des partenariats et des possibilités de collaboration afin de nourrir et cultiver vos idées. Notre modèle JLABS illustre à merveille la façon dont un écosystème peut soutenir et encourager les domaines des sciences et de la recherche. La Dre Ebele Ola est actuellement vice-présidente des affaires médicales chez Janssen Canada. Elle dirige une équipe de professionnels qui s’affairent à amasser des données scientifiques objectives de qualité, à les analyser et à les diffuser et qui se consacrent à la prestation de programmes axés sur la clientèle en vue d’améliorer les résultats obtenus par les patients. Elle est membre de l’équipe de direction de Janssen Canada.

Novartis Pharmaceuticals Canada Dawn Bell

Dawn Bell

Chief Scientific Officer and Vice President Medical Affairs

vice-présidente et chef, affaires scientifiques

WHAT IS THE TOP PROSPECT IN YOUR PIPELINE? Novartis is consistently rated as having one of the industry’s most respected development pipelines, with more than 200 projects in global clinical development.

QUEL EST LE PRINCIPAL PRODUIT POTENTIEL DE VOTRE GAMME DE PRODUITS EN DÉVELOPPEMENT?

Some of our most recent advances focus on secondary prevention of cardiovascular events and multiple sclerosis. Our oncology colleagues are pushing the bounds with cutting-edge research in chimeric antigen receptor T cell (CAR-T) therapy. WHAT IS THE NEXT THERAPEUTIC AREA OVER THE NEXT FIVE YEARS YOUR TEAM IS WORKING ON? Novartis has expanded development programs for nonalcoholic steatohepatitis (NASH), the progressive form of 36

fall / automne 2017

BIOTECanada

Comptant plus de 200 projets de recherche en matière de développement clinique à l’échelle mondiale, Novartis se classe systématiquement parmi les sociétés pharmaceutiques ayant une des gammes de produits en développement les plus réputées. Quelques-unes de nos avancées les plus récentes portent sur la prévention secondaire des événements cardiovasculaires et de la sclérose en plaques. Nos collègues en oncologie repoussent les limites avec des recherches de pointe sur la thérapie par des lymphocytes T porteurs de récepteurs antigéniques chimériques (CAR-T).


non-alcoholic fatty liver disease. There are currently no approved treatments for NASH which is a major cause of liver transplantation worldwide. We are also leveraging our leadership in hematology research to advance development of a potential new treatment option for patients living with sickle cell disease. WHAT ARE THE BEST PRACTICES FOR COLLABORATIONS? At Novartis, we truly believe that collaborations boost efficiency and accelerate progress by facilitating access to ideas, capabilities and talent not always available within our organization. Great science happens everywhere—we like to call it “exploding the innovation network.” Just look at the enormity of the recent data from the CANTOS study—where Canadian researchers are playing a significant role in changing the landscape of cardiovascular risk reduction.

“One of our greatest strengths at Novartis is that we focus on unmet needs and big problems that still need solutions.” WHAT ARE YOU MOST EXCITED ABOUT? What excites me most is being part of a visionary organization that is bold and takes risks to change the practice of medicine. When it comes to science at Novartis, the possibilities are endless. Take for instance advances Novartis Oncology has made in CAR-T therapy to tackle certain cancers with an entirely new mechanism; giving renewed hope in the search to cure these deadly diseases. WHAT ADVICE WOULD YOU SHARE WITH UP-ANDCOMING RESEARCHERS? Don’t go after things that are well served because it’s a good and easy target. One of our greatest strengths at Novartis is that we focus on unmet needs and big problems that still need solutions. The way I’ve always seen it, is that if you put the patient first you’re already headed in the right direction. Dawn Bell is Chief Scientific Officer and VP Medical Affairs at Novartis Canada. In this role, she leads all aspects of clinical development and medical affairs leading a team of over 150 scientists, healthcare professionals and support staff. Prior to this, she was Sr. Global Program Head in Novartis Global Development where she was responsible for global registration and commercialization of a multibillion dollar heart failure asset, which achieved fast track review from the FDA and the EMA, accelerating launch by one year.

DANS QUEL DOMAINE THÉRAPEUTIQUE VOTRE ÉQUIPE TRAVAILLERA-T-ELLE AU COURS DES CINQ PROCHAINES ANNÉES? Novartis a élargi les programmes de développement pour la stéatohépatite non alcoolique (SHNA), la forme évolutive de la stéatose hépatique non alcoolique. À l’heure actuelle, aucun traitement n’est approuvé pour la SHNA, une cause importante de transplantation de foie à l’échelle mondiale. Nous mettons également à profit notre statut de chef de file en matière de recherche en hématologie pour favoriser la mise au point d’une nouvelle option de traitement pour les patients atteints d’anémie falciforme.

QUELLES SONT LES MEILLEURES PRATIQUES À ADOPTER DANS LE CADRE DE COLLABORATIONS? Chez Novartis, nous croyons fermement que les collaborations augmentent l’efficacité et accélèrent la réalisation de progrès en facilitant l’accès aux idées, aux capacités et aux talents qui ne sont pas toujours présents au sein de notre organisation. Les grandes avancées scientifiques se produisent partout. C’est ce que nous aimons appeler : « faire exploser le réseau d’innovation ». Il suffit de considérer l’énorme quantité de données récentes émanant de l’étude CANTOS, dans le cadre de laquelle les chercheurs canadiens contribuent de façon considérable à l’évolution des pratiques visant à réduire les risques cardiovasculaires.

QU’EST-CE QUI VOUS RÉJOUIT LE PLUS? Ce qui m’enthousiasme le plus est de faire partie d’une entreprise visionnaire qui est audacieuse et qui prend des risques afin de changer la pratique de la médecine. Chez Novartis, les possibilités sont infinies en matière de science. Évoquons, par exemple, les avancées que Novartis Oncologie a réalisées avec la thérapie par CAR T afin de lutter contre certains cancers grâce à un mécanisme entièrement nouveau, ce qui redonne espoir en la recherche visant à guérir ces maladies mortelles.

QUELS CONSEILS DONNERIEZ-VOUS AUX CHERCHEURS DE LA RELÈVE? Ne vous investissez pas dans des domaines populaires qui constituent des cibles tentantes et faciles. Une de nos plus grandes forces chez Novartis consiste à mettre l’accent sur les besoins non comblés et les problèmes d’envergure qui nécessitent toujours une solution. J’ai toujours pensé que donner la priorité au patient constituait un pas dans la bonne direction. Dawn Bell est conseillère scientifique en chef et vice-présidente aux affaires médicales de Novartis Canada. À ce titre, elle s’occupe de tous les aspects du développement clinique et des affaires médicales et elle gère une équipe de plus de 150 scientifiques, professionnels de la santé et membres du personnel de soutien. Auparavant, elle était principale chef mondiale de programme à la section du Développement mondial de Novartis et était responsable de l’homologation et de la commercialisation dans le monde de plusieurs milliards de dollars d’actifs dans le domaine de l’insuffisance cardiaque. Elle a réussi à accélérer l’obtention d’un avis de la FDA et de l’EMA, devançant ainsi un lancement d’une année.

biotech.ca

37


Pfizer Canada Vratislav Hadrava

Vratislav Hadrava

Vice President, Medical Affairs and Chief Medical Officer

vice-présidente, affaires médicales et directeur médical

WHAT IS THE TOP PROSPECT IN YOUR PIPELINE? Pfizer’s priority is researching and developing products and treatments that will benefit patients in Canada and around the world. From specialized efforts in biosimilars and rare disease to oncology and vaccines, Pfizer is committed to developing medical solutions that will matter most to the people we serve. Pfizer regularly publishes a pipeline update, and more information can be found at www.pfizer.com/ science/drug-product-pipeline. WHAT IS THE NEXT THERAPEUTIC AREA OVER THE NEXT FIVE YEARS YOUR TEAM IS WORKING ON? In internal medicine, Pfizer is looking at Nonalcoholic Steatohepatitis (NASH), Parkinson’s disease and Alzheimer’s disease. Our Global R&D group is also focussing its efforts on developing an important portfolio of biosimilars. As well, oncology and vaccines continue to be at the forefront of our research activities. WHAT ARE THE BEST PRACTICES FOR COLLABORATIONS? Pfizer’s mission is to collaborate with leaders of innovation to make healthcare solutions more affordable and accessible around the world. There is vast scientific knowledge 38

fall / automne 2017

BIOTECanada

QUEL EST LE PRINCIPAL PRODUIT POTENTIEL DE VOTRE GAMME DE PRODUITS EN DÉVELOPPEMENT? Pfizer consacre ses activités de R-D aux produits et traitements dont pourront bénéficier les Canadiens et la population mondiale en entier. Comptant sur des travaux dans des secteurs pointus – les produits biosimilaires et les maladies rares – ainsi que dans les domaines de l’oncologie et des vaccins, Pfizer est déterminée à créer des solutions médicales qui aideront véritablement tous ceux qu’elle sert. Pfizer fait régulièrement le point sur son pipeline de produits, et de plus amples renseignements peuvent être obtenus sur www.pfizer.com/science/drug-product-pipeline.

DANS QUEL DOMAINE THÉRAPEUTIQUE VOTRE ÉQUIPE TRAVAILLERA-T-ELLE AU COURS DES CINQ PROCHAINES ANNÉES? Dans le domaine de la médecine interne, Pfizer se penche sur la stéatohépatite non alcoolique, la maladie de Parkinson et la maladie d’Alzheimer. Notre division mondiale de R-D centre ses efforts sur le développement d’une importante gamme de produits biosimilaires. Par ailleurs, l’oncologie et les vaccins demeurent à l’avant-plan de nos activités de recherche.


happening beyond our walls and collaboration is a key driver of innovation at Pfizer. We collaborate to accelerate the pace at which good scientific ideas can become promising therapies, building on or complementing our own in-house knowledge. We work to advance unique models of collaboration with creativity, flexibility and openness to deliver innovation quickly regardless of where the talent and resources live. This includes both working with foundations, patients, government, payers, healthcare professionals, academia, consortiums, and competitors in the biopharma industry, and understanding each other’s priorities and needs.

“We work to advance unique models of collaboration with creativity, flexibility and openness to deliver innovation quickly regardless of where the talent and resources live.” WHAT ARE YOU MOST EXCITED ABOUT? Pfizer’s research collaborations with other organizations are very promising. For instance, we have a collaboration with Sparks Therapeutics in developing a new treatment for hemophilia B. Another exciting collaboration is with Merck KGaA. This immune-oncology strategic alliance focusses on the development of BAVENCIO1 (avelumab1) to treat several types of cancers. Fatty liver disease is another emerging area where every new discovery opens a whole new set of questions. WHAT ADVICE WOULD YOU SHARE WITH UP-ANDCOMING RESEARCHERS? My advice to up-and-comers is to find the time to build your network for sharing ideas and your team’s expertise and capabilities. Reach out to a variety of stakeholders (e.g. small biotech, multi-national pharma, contract research organizations, universities, public health and government). Learn from each other, even if done remotely, and from related disciplines. And as a physician, I will add, always keep patients’ needs top of mind. 1

velumab is under clinical investigation and has not been approved in A Canada at this time.

Dr. Vratislav Hadrava became Vice President, Pfizer Innovative Health Medical Affairs Lead & Chief Medical Officer, in February 2014 after serving since 2006 as head of Regulatory Affairs. Vratislav obtained his M.D. degree from Charles University in Prague in 1984. In 1991, he obtained his Ph.D. in cardio-vascular physiology from McGill University. Vratislav then carried out post-doctoral work at the Neurobiological Psychiatry Unit of McGill, before joining Pfizer Canada in March 1995.

QUELLES SONT LES MEILLEURES PRATIQUES À ADOPTER DANS LE CADRE DE COLLABORATIONS? Pfizer a pour mission de s’associer aux avant-gardistes afin de rendre les solutions en santé plus abordables et plus accessibles dans le monde. D’innombrables connaissances scientifiques sont acquises ailleurs; or, la collaboration est un important catalyseur d’innovation chez Pfizer. Nos collaborations accélèrent la transformation de bonnes idées scientifiques en traitements prometteurs, avec l’apport de notre propre savoir. Nous nous efforçons de faire progresser des modèles uniques de collaboration par la créativité, la souplesse et l’ouverture afin de donner accès à l’innovation sans délai, indépendamment du lieu où se trouvent les ressources humaines et matérielles. Il faut donc travailler de concert avec divers milieux – fondations, patients, gouvernement, contribuables, professionnels de la santé, milieu universitaire, consortiums et concurrents de l’industrie biopharmaceutique – et bien comprendre les impératifs et les besoins de chacun.

QU’EST-CE QUI VOUS RÉJOUIT LE PLUS? Les collaborations de recherche entre Pfizer et d’autres organisations sont très prometteuses. Citons l’accord conclu avec Sparks Therapeutics pour la mise au point d’un nouveau traitement contre l’hémophilie B. L’alliance stratégique avec Merck KGaA est également stimulante : elle met l’immunologie au service de l’oncologie pour le développement de BAVENCIO (avélumab) contre divers types de cancers. La stéatose hépatique est un autre domaine de plus en plus étudié dans lequel toute découverte suscite une nouvelle série de questions.

QUELS CONSEILS DONNERIEZ-VOUS AUX CHERCHEURS DE LA RELÈVE? Je leur conseillerais de prendre le temps de se créer un réseau pour la mise en commun des idées des individus ainsi que de l’expertise et des capacités des équipes. Ils doivent tendre la main à une multitude d’acteurs (petites biotechs, multinationales pharmaceutiques, organismes de recherche sous contrat, universités, organismes de santé publique, gouvernement, etc.). Ils doivent apprendre les uns des autres, même à distance, et s’instruire sur les disciplines connexes. Enfin, en tant que médecin, j’ajouterais qu’ils doivent toujours faire primer l’intérêt du patient. Le D r Vratislav Hadrava est devenu vice-président de Pfizer Innovative Health, directeur des Affaires médicales et directeur médical en février 2014, après avoir assumé la direction des Affaires réglementaires depuis 2006. Le D r Hadrava a obtenu son diplôme en médecine de l’Université Charles de Prague en 1984. En 1991, il a obtenu un doctorat en physiologie cardiovasculaire de l’Université McGill. Il a ensuite fait des recherches postdoctorales à l’Unité de psychiatrie neurobiologique de l’Université McGill avant de se joindre à l’équipe de Pfizer Canada en mars 1995.

biotech.ca

39



Canadian Biotech Ecosystem

><

TURNING 21st CENTURY KNOWLEDGE into 21st CENTURY SOLUTIONS LE 21e SIÈCLE : UN SAVOIR GÉNÉRATEUR de SOLUTIONS

The highly-skilled worker who wants a well-paying job. An elderly person in need of a chemotherapy drug that works. The parents of a young child with a rare disease that has no good treatment options. Canada’s need to address climate change and reverse environmental degradation. A burgeoning global population that needs to grow more food. WHAT ROLE CAN BIOTECHNOLOGY PLAY IN HELPING US OVERCOME SOME OF THE BIGGEST CHALLENGES FACING CANADIANS AND THE REST OF THE WORLD? Harnessing biological processes has the potential to dramatically alter outcomes, and Canada is well-positioned to be a major contributor to that change. Our country has an enviable record of achievements in biotechnology, many rising stars in the sector and the opportunity to do much more. Our leadership has enabled possibilities for Canada’s scientists, entrepreneurs, industry and healthcare providers to advance biotech-based products to improve the health, environment, economy and quality of life at home and around the world. But to realize our potential and expand our contributions to the global biotech community, we must enhance the strengths of our national biotech ecosystem and minimize our shortcomings: a relatively small, and aging, population and lack of investment. To achieve success in the increasingly competitive global marketplace of biotech, discovery requires a skilled and well-educated workforce, a vibrant network dedicated to research and discovery, competitive recognition of intellectual property and ongoing, strong investment. With these pillars working in concert in an ecosystem committed to leveraging the promise that each pillar holds, Canada will build an economy that is focused on the future. In short, we must embrace the opportunity to turn 21st century knowledge into solutions for 21st century pressures. It is a classic scenario of challenge, risk and opportunity.

L’écosystème canadien des biotechnologies

Le travailleur hautement qualifié qui souhaite un emploi rémunérateur. L’aîné qui a besoin d’une chimiothérapie qui fonctionne. Les parents du jeune enfant atteint de maladie rare qui ne disposent d’aucun traitement adéquat. La nécessité pour le Canada de contribuer à la lutte contre les changements climatiques et la dégradation environnementale. Une population en pleine croissance qui a besoin de ressources alimentaires plus abondantes. COMMENT LA BIOTECHNOLOGIE PEUT-ELLE NOUS AIDER À RELEVER LES GRANDS DÉFIS QUI SE POSENT AU CANADA ET DANS LE MONDE ENTIER? L’exploitation des procédés biologiques pourrait augmenter considérablement nos possibilités, et le Canada est en bonne position pour se faire l’un des acteurs des changements à venir. Notre pays a une feuille de route enviable sur le plan des réalisations en biotechnologie, compte en son sein de nombreuses étoiles montantes du secteur et peut encore accomplir de grandes choses. Notre leadership a permis aux chercheurs, aux entrepreneurs, aux entreprises du secteur et aux fournisseurs de soins de santé de faire évoluer les produits biotechnologiques de façon à améliorer la santé, l’environnement, l’économie et la qualité de vie chez nous et à travers le monde. Cependant, afin de réaliser notre potentiel et d’accroître notre contribution à la communauté mondiale des biotechs, nous devons renforcer l’écosystème sectoriel canadien et réduire l’impact de ses faiblesses : une population vieillissante et plutôt réduite, ainsi que l’insuffisance des investissements. Pour connaître le succès au sein d’un marché mondial de plus en plus compétitif, le domaine de l’innovation a besoin d’une main-d’œuvre qualifiée, d’un dynamique réseau de recherche, biotech.ca

41


MASSIVE POPULATION GROWTH and parallel economic development require new solutions. The status quo is insufficient, so we must find ways to mitigate the problems and make adaptations.

MULTI-FACETED CHALLENGES Foremost is the ongoing explosion in the world’s population, which will see us reach almost ten billion people by 2050— more than triple the number who were alive in 1950. Adding to the pressure from these sheer numbers is the growth of the middle class in China and India, and the demand on food, the environment and healthcare that growth will bring. The widespread adoption of a Western-style diet will cause a rise in the HONDA diseases—hypertension, obesity, noncompliant, diabetes and asthma—with attendant demands on the healthcare system. In addition, there are increased challenges from diseases like H1N1 influenza, SARS, Ebola and Zika, which pose a threat to public health because they spread easily across borders. Massive population growth and parallel economic development require new solutions. The status quo is insufficient, so we must find ways to mitigate the problems and make adaptations. This includes reducing our environmental footprint, adapting to the irrevocable environmental change that has already occurred and developing new ways to grow food, manufacture and improve the health and social well-being of everyone. The risk of ignoring these challenging realities for longer than we already have is too great. The cost in human life and to our economy is immeasurable. 42

fall / automne 2017

BIOTECanada

d’une reconnaissance de la propriété intellectuelle qui soit concurrentielle et de solides investissements durables. L’écosystème canadien, en s’appuyant sur tous ces piliers à la fois et en permettant ainsi la réalisation du plein potentiel de chacun d’eux, mettra en place l’économie de l’avenir. En quelques mots, il nous faut saisir l’occasion de transformer le savoir du 21e siècle en solutions aux besoins de l’heure. Nous nous trouvons comme toujours devant des défis, des risques et des possibilités.

DES DÉFIS PLURIELS Au premier plan, il y a l’incessante croissance de la population mondiale, qui atteindra près de dix milliards en 2050 : plus de trois fois le nombre de personnes sur Terre en 1950. À cela s’ajoute l’impressionnante croissance de la classe moyenne en Chine et en Inde, et les pressions que celle-ci entraîne sur les ressources alimentaires, l’environnement et les réseaux de santé. L’adoption du régime occidental par un plus grand nombre entraînera une prolifération des problèmes « HONDA » – hypertension, obésité, non-observance, diabète et asthme – et, par conséquent, une hausse de la demande en soins de santé. De plus, les maladies telles que la grippe H1N1, le SRAG, la fièvre d’Ebola et la fièvre Zika constituent une menace pour la santé publique, car elles traversent aisément les frontières. La croissance de la population et l’expansion économique qui s’ensuit exigent donc de nouvelles solutions. Nous ne pouvons pas nous contenter du statu quo et devons trouver des moyens de limiter les dégâts et de nous adapter aux nouvelles situations. Cela suppose notamment de réduire notre impact environnemental, de nous adapter à l’inexorable transformation écologique en cours et de mettre au point de nouveaux modes de culture, de fabrication et d’amélioration de la santé et du bien-être social de chacun. Refuser plus longtemps de voir la difficile réalité reviendrait à courir un grand risque. Le prix à payer en vies humaines et les dommages économiques seraient alors incommensurables. Il est ainsi temps que les biotechs occupent le devant de la scène et apportent des réponses. En effet, les solutions issues des sciences de la vie peuvent contribuer à limiter la casse dans les domaines de l’agriculture, de la production énergétique, de la fabrication et de la santé. Les biotechs ont déjà modifié la manière dont nous cultivons et consommons nos aliments : nous avons créé des plantes qui résistent à la sécheresse et aux maladies; nous pouvons désormais cultiver certains végétaux sur des territoires où il était autrefois impossible de le faire; nous avons amélioré la valeur nutritive et la durée de conservation de différents fruits et légumes.

PEU DE PAYS JOUISSENT D’UNE POSITION AUSSI AVANTAGEUSE QUE CELLE DU CANADA POUR TIRER AVANTAGE DU POTENTIEL DE LA BIOTECHNOLOGIE Les découvertes des biotechs concourent aussi à la mise au point de ressources énergétiques et de procédés industriels pouvant réduire l’impact environnemental des secteurs de


Enter biotech, with an answer to the opening question. Solutions from the life sciences can, in fact, provide the needed mitigation and adaptation in agriculture, energy production, industry and healthcare. Biotech has changed the way we grow and consume food, allowing us to create drought- and disease-resistant plants, crops that can be grown successfully in areas traditionally not suited to them and fruits and vegetables that have increased nutritional value and shelf life. FEW COUNTRIES ARE AS WELL-POSITIONED AS CANADA TO TAKE ADVANTAGE OF BIOTECH’S POTENTIAL Advances in biotech can also support the development of new energy sources and industrial applications that can help reduce the environmental impact of traditional manufacturing and industrial processes. And for Canada, which has seen a steady decline in employment related to the natural resources sector outside of the production of carbonbased fuel, biotech has the potential to reverse that trend. In the realm of healthcare, biotech holds enormous promise. With the ability to map the human genome and edit genes comes the promise of precision medicine and the potential to treat disease, including the estimated 7,000 rare diseases that fall outside the traditional economic model for the pharmaceutical industry and for which there are currently treatments for only five percent. It also can help overcome the rise of HONDA diseases in developing nations that are adopting Western-style, animal protein-based diets as their economies grow. STRENGTHS OF THE CANADIAN BIOTECH ECOSYSTEM Few countries are as well positioned as Canada to take advantage of biotech’s potential. As well as our rich history of scientific discovery and development, which is outlined in the body of this report, we have a robust and diverse biotech ecosystem that extends across the country and includes clusters in every province. Included in these clusters are: • biotech entrepreneurs and SMEs • scientific, regulatory and legal expertise • world-class universities, research institutes and hospitals • multinational commercial companies • a highly-educated workforce • scalable Canadian companies Which is not to say that Canada is alone in recognizing the potential of biotech or in being ready to take advantage of the opportunities biotech presents. Many other nations are moving rapidly to develop their domestic biotech industries and some—notably Israel, the United States, Australia and the United Kingdom—have strategies in place to enable the commercialization of biotech through development and into the marketplace. Others are working at developing strategies. Their goal is to attract the investment that will be required to move biotech down the path to a mature sector that is fully functioning at scale.

fabrication traditionnels. En outre, au Canada, où l’on a assisté au déclin de l’emploi dans le domaine des ressources naturelles (hormis dans la production de combustibles fossiles), les biotechs pourraient renverser la tendance. Au royaume des soins de santé, la biotechnologie est reine. La cartographie du génome humain et la capacité de modifier les gènes s’accompagnent de la promesse d’une médecine de précision et d’un grand potentiel de traitement des maladies, notamment des maladies rares, que l’on estime à environ 7 000 (dont seulement 5 % bénéficient déjà de traitements) et qui ne s’inscrivent pas dans le modèle économique classique du secteur pharmaceutique. La biotechnologie pourrait aussi permettre de réagir à la prolifération des problèmes HONDA dans les pays en développement, où la croissance économique s’accompagne de l’adoption du régime alimentaire occidental, qui comprend une quantité importante de protéines animales.

LES ATOUTS DE L’ÉCOSYSTÈME CANADIEN DES BIOTECHS Peu de pays jouissent d’une position aussi avantageuse que celle du Canada pour tirer avantage du potentiel de la biotechnologie. En plus d’une riche histoire de recherchedéveloppement scientifique, présentée dans le corps du présent rapport, nous disposons d’un vaste écosystème biotechnologique, qui s’étend aux quatre coins du pays et comprend des pôles dans chaque province. Au sein de ces pôles se trouvent : • Des entrepreneurs et des PME en biotechnologie; • Des experts des sciences, de la réglementation et du droit; • Des universités, des établissements de recherche et des hôpitaux pouvant rivaliser avec les meilleurs au monde; • Des multinationales; • Une main-d’œuvre qualifiée; • Des entreprises canadiennes ayant un potentiel de croissance. Toutefois, cela ne signifie pas que le Canada est le seul à se rendre compte des possibilités qu’offrent les biotechs, ni qu’il est le seul pays prêt à exploiter ces possibilités. De nombreuses autres nations travaillent activement à faire évoluer leur propre secteur des biotechs, et certains – en particulier Israël, les États-Unis, l’Australie et le Royaume-Uni – ont déjà mis en place des stratégies de commercialisation des biotechs, du développement à la mise en marché. D’autres en sont encore à élaborer leurs stratégies. Tous ont pour but d’attirer des investissements, nécessaires pour faire de la biotechnologie un secteur mûr, fonctionnant dans toute la mesure de ses capacités.

LE CAPITAL D’INVESTISSEMENT Le capital est essentiel à la commercialisation des innovations en biotechnologie, mais le type de fonds requis exige des investisseurs d’un genre particulier. Dans notre secteur, le profil de risque et le temps nécessaire à l’atteinte du plein potentiel de commercialisation ne peuvent attirer que des biotech.ca

43


INVESTMENT CAPITAL Investment capital is key to drive biotech innovation forward to commercialization, but the type of investment required demands a special type of investor. The risk profile and extended length of time to reach full market potential attract only patient and specialized investors, and attracting them is one of the biggest challenges facing Canada. We must be as globally competitive as possible to gain the attention of investors for Canadian biotech projects. HOSTING ENVIRONMENT To use the analogy of tourism, Canada must look at investors as global travelers and consider the types of “amenities” that will attract them. As with hotels, which compete for tourist dollars with things like free Wi-Fi, well-stocked business centres, gyms and big-screen TVs,

investisseurs spécialisés et patients. Or, les attirer est l’un des plus grands défis à relever pour le Canada. Il nous faut un grand avantage concurrentiel à l’échelle mondiale pour intéresser les investisseurs aux projets biotechnologiques canadiens.

LE MILIEU D’ACCUEIL Par analogie avec le tourisme, le Canada peut voir les investisseurs comme des voyageurs internationaux et évaluer les diverses « commodités » qui les attireront. Comme les hôtels, qui rivalisent pour obtenir les dollars des touristes en leur offrant le Wi-Fi gratuit, des salles de conférence bien équipées, des salles d’entraînement et de grands écrans de télévision, les pays se font concurrence à chacune des étapes du parcours du « client-investisseur ».

IT IS ESSENTIAL that Canada match up against other nations in terms of our tax policy, intellectual property regime and commercial environment.

IL EST ESSENTIEL que le Canada puisse concurrencer les autres nations en ce qui concerne les politiques fiscales, le régime de propriété intellectuelle et le contexte commercial.

countries must compete at each stage of the “buyer’s journey” to investment. It is essential that Canada match up against other nations in terms of our tax policy, intellectual property regime and commercial environment. Fortunately, we have some positive attractors already in place. Among these are federal government initiatives such as our competitive corporate tax rate, Scientific Research & Experimental Development Tax Incentive Program and the Industrial Research Assistance Program. The Venture Capital Action Plan and the investment provisions in Budget 2017 are also attractive. In addition, the non-profit Genome Canada, our Centres of Excellence for Commercialization & Research program and business growth accelerators such as MaRS, the Centre for Drug Research & Development and the NEOMED Institute are all positioned to help Canada attract the investment and business expertise we need to move ahead. But, as the competition for investment dollars in the biotech sector increases, it is essential that Canada match up against other nations in terms of our tax policy, intellectual property regime and commercial environment. As well, our regulatory system must maintain science-based

Il est essentiel que le Canada puisse concurrencer les autres nations en ce qui concerne les politiques fiscales, le régime de propriété intellectuelle et le contexte commercial. Heureusement, nous disposons déjà de quelques atouts. Parmi ceux-ci, il y a le taux favorable d’imposition des sociétés au palier fédéral, ainsi que le programme de crédits d’impôt Recherche scientifique et Développement expérimental (RS&DE) et le Programme d’aide à la recherche industrielle, tous deux fédéraux. Le Plan d’action pour le capital de risque et les dispositions relatives à l’investissement incluses dans le Budget 2017 sont également attrayants. De plus, l’organisation sans but lucratif Génome Canada, le programme de Centre d’excellence pour la commercialisation et la recherche (CECR) et les accélérateurs de croissance des entreprises tels que MaRS, le Centre for Drug Research & Development et l’Institut NÉOMED sont tous en position d’aider le Canada à attirer les investissements et les experts des affaires sont nous avons besoin pour aller de l’avant. Néanmoins, en cette période où la concurrence pour les dollars d’investissement dans le secteur des biotechs s’intensifie, il est essentiel que le Canada puisse concurrencer les autres nations sur le plan des politiques fiscales, du régime

44

fall / automne 2017

BIOTECanada


“ STEMCELL is committed to fueling

Canada's knowledge-based economy by creating great jobs for scientists and people who love science.

Dr. Allen Eaves, President and CEO, STEMCELL Technologies

STEMCELL Technologies Canada’s Regenerative Medicine Company™ OUR COMPANY

OUR PRODUCTS & SERVICES

OUR FUTURE

At STEMCELL, our mission is to advance scientific knowledge by providing high quality, innovative reagents, tools and services that help scientists conduct research in cell biology and regenerative medicine. STEMCELL is export-oriented, with more than 95% of our products sold in over 100 countries. With 24 years of cell science expertise, we are Canada’s regenerative medicine company. STEMCELL offers more than 2,500 specialized products that support research on regenerative medicine, tissue engineering, gene therapy, immunotherapy and advanced therapies for cancer and other diseases. Our primary and cultured cells, tissue culture media, cell separation reagents, instruments, accessory products and scientific services allow researchers to perform their experiments more efficiently and effectively. We are Scientists Helping Scientists. With over 1,000 employees, STEMCELL is Canada's largest biotechnology company. We expect our strong historical growth to continue, and anticipate hiring 4,000 more employees over the next 10 years. To support this growth, we are increasing our state-of-the-art laboratory research space and building advanced manufacturing facilities. This will enable more of our products to meet global regulatory standards for clinical use, supporting our customers whose research is moving from the bench to the clinic.


decision-making, be ready to understand and support new technologies and methods of development and build expert capacity for the long-term. The cost of ignoring or failing to adequately support these competitive elements could be catastrophic. THE MOBILITY OF CAPITAL AND INTELLECTUAL PROPERTY If we do not remain competitive, early-stage companies will go where the investment is. Unlike mining, forestry and oil and gas, biotech is a relatively portable business; the primary asset for biotech companies is their intellectual property. Research and development, clinical trials and manufacturing can all be done elsewhere, so if companies are unable to attract investment to Canada they will move. Ultimately, Canada will get the final product back, but in the meantime we will miss out on the economic and social benefits of hosting its commercialization. But, if we get it right, and Canada becomes a sought-after destination for biotech investment capital, companies in the sector will be able to grow and become commercial and that will lead to more entrepreneurship and ongoing growth. As a result, the biotech sector will generate more value in the Canadian economy, increased wealth, a better environment and healthier citizens. We will have an abundance of well-paying, highlyskilled, 21st century jobs and a diversified economy. To learn more visit biotecanada-ecosystem.com

de propriété intellectuelle et du contexte commercial. De plus, notre système de réglementation doit conserver en tout temps un processus décisionnel basé sur les données scientifiques, être disposé à comprendre et à appuyer les nouvelles technologies et méthodes de développement, ainsi que rassembler et retenir des experts. Le prix à payer si l’on échouait à maintenir ces éléments de concurrence pourrait être exorbitant.

LA MOBILITÉ DES CAPITAUX ET DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE Si nous ne maintenons pas notre compétitivité, les sociétés en premier développement iront là où les investissements se trouvent. Contrairement aux mines, aux forêts et au secteur pétrolier et gazier, la biotechnologie est une affaire assez mobile, car son principal actif est la propriété intellectuelle. La recherche-développement, les essais cliniques et la fabrication peuvent se faire ailleurs. Alors, si les entreprises n’arrivent pas à attirer des investissements au Canada, elles se déplaceront. En fin de compte, le Canada retrouvera le produit fini, mais il aura perdu les avantages économiques et sociaux associés au processus de commercialisation. Si cependant nous y arrivons, si le Canada devient une destination recherchée pour les investissements en biotechnologie, les entreprises de notre secteur pourront croître et commercialiser leurs produits, et cela suscitera de nouveaux projets d’entrepreneuriat et une croissance accrue. Ainsi, le domaine des biotechs contribuera à encore plus de valeur au sein de l’économie canadienne, à une richesse supérieure, à un environnement plus sain et à une meilleure santé de la population. Nous jouirons alors d’une abondance de ces emplois qualifiés et rémunérateurs propres au 21e siècle, ainsi que d’une économie réellement diversifiée. Pour en savoir plus, veuillez consulter le rapport complet, à l’adresse biotecanada-ecosystem.com [en anglais].

46

fall / automne 2017

BIOTECanada


True Customer Reach For Better Health McKesson Canada delivers the largest customer reach and customized impactful healthcare solutions to meet the needs of biotech pharmaceutical manufacturers.

Regulatory & Consulting

3PL Specialized Distribution

Program & Market Data

Patient Services

Infusion Clinics

Specialty Pharmacy Services Wholesale & Hospital Distribution

Contact Marketing and Manufacturer Partnerships at manufacturelations@mckesson.ca

www.mckesson.ca

biotech.ca

47


Courtesy of Stéphanie St-Pierre

From SLOPES to SALES: One Canadian Olympian’s journey in the fight against cancer

Des

PENTES aux VENTES :

le parcours d’une Olympienne canadienne dans le combat contre le cancer

by / par Nadine Lunt


An interview with Stéphanie St-Pierre, Canadian Olympic athlete and oncology account specialist at Ipsen Biopharmaceuticals Canada Inc.

Un entretien avec Stéphanie St-Pierre, athlète olympique canadienne et spécialiste chargée de compte en oncologie chez Ipsen Biopharmaceuticals Canada Inc.

Stéphanie St-Pierre is a former professional skier who went on to eight World Cup podiums, finished in third place at the 2003 World Championships and finished 12th at the 2006 Torino Winter Olympic Games. Now as an oncology account specialist at Ipsen Biopharmaceuticals Canada Inc., St-Pierre is reaching new heights in her professional path as she dedicates her time to making sure Canadian patients get access to the treatment options they need.

Stéphanie St-Pierre est une ancienne skieuse professionnelle qui est montée sur huit podiums de la Coupe du monde, a terminé en troisième place aux Championnats du monde de 2003 et en 12e place aux Jeux olympiques d’hiver de Turin en 2006. Désormais, en tant que Spécialiste chargée de compte en oncologie chez Ipsen Biopharmaceuticals Canada Inc., Stéphanie atteint de nouveaux sommets dans sa carrière professionnelle en dédiant son temps à s’assurer que les patients canadiens aient accès aux options thérapeutiques dont ils ont besoin.

COULD YOU TELL ME A BIT ABOUT YOUR PATH TO BECOMING AN OLYMPIC FREESTYLE MOGUL SKIER? My grandparents had a lodge in Mont-Sainte-Anne, where I started hitting the slopes when I was three-years-old. Even though I was quite young, I fell in love with the sport and became more comfortable in my skis than in my shoes! Every day, I would wake up early and ski from 8 a.m. to 4 p.m. I would be exhausted, but it didn’t matter because I was passionate from the start. I started mogul skiing when I was eight-years-old. At that time, I joined the Alpine Ski Team but didn’t find it challenging enough, so I asked my parents to take me to the moguls course after lessons. After a little practice, I entered and won my first competition against someone who was a few years older than me. From that moment on, I was hooked on competing. By 13, I had joined the provincial Quebec team, which was mainly comprised of college students. At 16, I joined the Canadian national team and won my first gold medal on the

POUVEZ-VOUS M’EN DIRE UN PEU PLUS SUR LA VOIE QUE VOUS AVEZ SUIVIE POUR DEVENIR UNE SKIEUSE OLYMPIQUE DANS LA DISCIPLINE DES BOSSES? Mes grands-parents avaient un chalet au Mont-Sainte-Anne où j’ai commencé à me lancer sur les pistes dès l’âge de trois ans. Même si j’étais bien jeune, je suis tombée en amour avec le sport et je suis devenue plus à l’aise sur mes skis que dans mes souliers! Tous les jours, je me levais tôt et je skiais de 8 h à 16 h. J’étais épuisée à la fin de la journée, mais ça ne me dérangeait pas puisque j’étais passionnée par le ski. J’ai commencé à skier dans les bosses à l’âge de huit ans. À cette époque, je suis devenue membre de l’équipe de ski alpin locale, mais je ne trouvais pas le défi assez grand. J’ai donc demandé à mes parents de m’emmener sur les pistes avec des bosses après les leçons . Après un peu de pratique, je me suis inscrite à ma première compétition et j’ai remporté biotech.ca

49


“ After working in the industry for five years, I was excited to learn of an opportunity at Ipsen Biopharmaceuticals Canada, because it operates like a small, innovative biopharma within a global network headquartered in France.”

World Cup Circuit when I was 17. It was crazy standing on the podium with my 30-year-old teammate who placed second—we were a strong team!

HOW DID YOU EVENTUALLY TRANSITION FROM PROFESSIONAL SKIING TO A CAREER IN HEALTHCARE? My dad is a physician, so I had exposure to the field at a young age and really admired the impact he had on patients’ lives. As a professional skier, one of my sponsors—a pharmaceutical company—asked me to speak with their sales force about the dedication and commitment needed to become a professional athlete and how they could apply those lessons in their daily work. Afterwards, I had lunch with the team and got to know some of them. I thought that their job sounded rewarding because they had a direct impact on improving patients’ lives. 50

fall / automne 2017

BIOTECanada

la première place devant quelqu’un âgé de quelques années de plus que moi. À partir de ce moment, je suis devenue accro à la compétition. À l’âge de 13 ans, j’ai rejointl’équipe provinciale du Québec qui était principalement composée d’étudiants de niveau collégial. À 16 ans, j’ai été recrutée par l’équipe nationale canadienne et j’ai remporté ma première médaille d’or sur le circuit de la Coupe du monde à 17 ans. C’était euphorique d’être debout sur la première marche du podium avec ma coéquipière de 30 ans en seconde place – nous formions une équipe solide!

COMMENT AVEZ-VOUS FINALEMENT FAIT LA TRANSITION DU SKI PROFESSIONNEL À UNE CARRIÈRE DANS LE DOMAINE DE LA SANTÉ? Mon père est médecin, alors j’ai été exposée à ce domaine dès mon jeune âge et j’admirais l’impact qu’il avait sur la vie des patients. En tant que skieuse professionnelle, un de mes commanditaires -une compagnie pharmaceutique – m’a demandé de donner une conférence à son équipe des ventes au sujet du dévouement et de l’engagement nécessaires pour devenir un athlète professionnel et sur la façon dont l’équipe des ventes pourrait appliquer ces leçons dans leur travail au quotidien. Après la réunion, j’ai participé à un repas avec les membres de l’équipe et j’ai appris à connaître certains d’entre eux. J’ai pensé que leur travail avait l’air gratifiant puisqu’ils avaient un impact direct sur l’amélioration de la qualité de vie des patients. À partir de ce moment, j’ai commencé à envisager une carrière dans le domaine de la santé. Après avoir subi plusieurs blessures et chirurgies au genou qui m’ont éventuellement empêchée de participer aux jeux de Vancouver, j’ai décidé de prendre ma retraite sportive. Je ne voyais pas ma retraite du ski professionnel comme un échec, mais plutôt comme une opportunité. J’ai décidé de m’inscrire à l’université et j’ai été acceptée à l’Université de Sherbrooke


From that moment on, I began thinking about a career in healthcare. After suffering from several knee injuries and surgeries that eventually prevented me from participating in the 2010 Olympic Games in Vancouver, I decided to retire. I didn’t see retiring from professional skiing as a setback, but as an opportunity. I applied to college and was accepted to Sherbrooke University, where I studied Communications and Marketing. After completing an internship, I realized my new dream of becoming an oncology account specialist (Sales).

HOW DID YOU START WORKING AS AN ONCOLOGY ACCOUNT SPECIALIST AT IPSEN BIOPHARMACEUTICALS CANADA? COULD YOU TELL ME A BIT MORE ABOUT WHAT YOU DO AT IPSEN? After working in the industry for five years, I was excited to learn of an opportunity at Ipsen Biopharmaceuticals Canada, because it operates like a small, innovative biopharma within a global network headquartered in France. The company had only been in Canada for two years and was looking for an oncology account specialist for a medicine used to treat patients with enteropancreatic neuroendocrine tumours that cannot be completely removed by surgery.

où j’ai étudié en communication et marketing. Après avoir fait des stages dans une compagnie pharmaceutique, j’ai finalement pu réaliser mon nouveau rêve de devenir une Spécialiste chargée de compte en oncologie (ventes).

COMMENT AVEZ-VOUS COMMENCÉ À TRAVAILLER COMME SPÉCIALISTE CHARGÉE DE COMPTE EN ONCOLOGIE CHEZ IPSEN BIOPHARMACEUTICALS CANADA? POUVEZ-VOUS M’EN DIRE UN PEU PLUS SUR LE TRAVAIL QUE VOUS FAITES CHEZ IPSEN? Après avoir travaillé comme représentante des ventes chez une autre compagnie pharmaceutique pendant cinq ans, j’ai tôt fait d’entendre parler d’Ipsen. J’étais excitée de savoir qu’il y avait une opportunité d’embauche puisqu’Ipsen Biopharmaceuticals Canada fonctionne comme une petite compagnie de biotech innovante faisant partie d’un réseau global ayant son siège social en France. La compagnie était établie au Canada depuis seulement deux ans et était à la recherche d’un Spécialiste chargé de compte pour un médicament utilisé dans le traitement des tumeurs entéropancréatiques ne pouvant pas être éliminées par chirurgie.

biotech.ca

51


“ It’s extremely rewarding to have a job that lets me make a difference for cancer patients in Canada.”

This cancer is very rare, and many of these patients lose their lives as a result. As an oncology account specialist, my role is to ensure oncologists and surgeons are aware of all the treatment options available on the market that could extend the lives of their patients; if they don’t have this information, their patients’ lives could be at risk. It’s extremely rewarding to have a job that lets me make a difference for cancer patients in Canada.

HOW HAS YOUR PROFESSIONAL SKIING CAREER HELPED YOU AS AN ONCOLOGY ACCOUNT SPECIALIST? There are several lessons from my skiing career that have helped guide me as an oncology account specialist, and could help others in the pharma and biotech industries. For example: • Pursue your goals with passion: I could excel as a professional skier because I was passionate about the sport. Now, I’m committed to helping healthcare providers with information on the treatments possible for patients living with cancer. This passion drives me every day and keeps me focused on what really matters, patients. • Leverage the power of teamwork: Skiing is an individual sport that’s supported by an enormous team—nutritionists, managers, doctors, and more! Though I’m often out on the road on my own, I’m supported by teams across a number of functions. By working together, we’re able to achieve great things for patients, which is at the heart of what we do at Ipsen Canada. We’re driven by a passion to improve the lives of patients and are constantly on the lookout for innovative solutions to help achieve this goal. • The road to success is paved with hard work: I didn’t just wake up one day and decide to be an Olympic athlete. It took 15 years of hard work and dedication—practicing under all conditions, including rain and sleet. As an oncology account specialist, especially one dedicated to rare cancers, I must work hard to make sure that healthcare providers have absolutely everything they need to provide the best treatment options to patients. It’s a challenging job, and that’s what I like about it. Nothing comes easily, so when you succeed, you feel especially proud.

52

fall / automne 2017

BIOTECanada

Ce cancer est très rare et beaucoup des patients qui en souffrent perdent la vie. En tant que Spécialiste chargée de compte en oncologie, mon rôle est de m’assurer que les professionnels de la santé soient informés sur toutes les options de traitement qui sont offertes sur le marché et qui pourraient prolonger la vie de leurs patients; s’ils n’ont pas ces informations, les vies de leurs patients pourraient être à risque. C’est extrêmement valorisant d’avoir un travail qui me permet de faire une différence pour les patients canadiens atteints de cancer.

DE QUELLE FAÇON VOTRE CARRIÈRE DE SKIEUSE PROFESSIONNELLE VOUS A-T-ELLE AIDÉE COMME SPÉCIALISTE CHARGÉE DE COMPTE EN ONCOLOGIE? Il y a plusieurs leçons que j’ai apprises pendant ma carrière de skieuse qui m’ont aidée à titre de Spécialiste en oncologie et qui pourraient aider d’autres qui, comme moi, travaillent dans l’industrie pharmaceutique et biotechnologique. Par exemple : • Poursuivez vos objectifs avec passion : j’ai pu exceller comme skieuse professionnelle, car j’étais passionnée par le sport. Maintenant, je me dédie à informer les professionnels de la santé sur les traitements disponibles pour les patients vivant avec le cancer. Cette passion m’habite tous les jours et m’aide à me concentrer sur ce qui compte vraiment – les patients. • Utilisez comme levier la puissance du travail d’équipe : le ski est un sport individuel qui est soutenu par une vaste équipe – des nutritionnistes, des gestionnaires, des médecins et beaucoup plus encore! Aujourd’hui, même si je suis souvent seule sur la route, j’ai le soutien de nos équipes dans plusieurs fonctions. En travaillant ensemble, nous sommes en mesure d’accomplir des choses importantes pour les patients, c’est ce qui est au cœur de ce que nous faisons chez Ipsen Canada. Nous avons pour vocation d’améliorer la vie des patients et nous sommes constamment à la recherche de solutions novatrices afin de nous aider collectivement à atteindre cet objectif. • La route du succès demande un travail acharné : je ne me suis pas réveillée un matin en décidant que j’allais être une athlète olympique. Ça m’a pris 15 ans de travail acharné et de dévouement – m’entraînant sous toutes les conditions météo, y compris la pluie et le verglas. Comme représentante en oncologie, particulièrement dans le domaine des cancers rares, je dois travailler avec acharnement pour m’assurer que les professionnels de la santé ont absolument tout ce dont ils ont besoin pour proposer les meilleures options de traitement aux patients. C’est un travail exigeant qui me lance des défis et c’est ce que j’aime! Rien n’est obtenu facilement, alors lorsque le succès frappe à la porte, une fierté particulière l’accompagne.


© SGS Canada Inc. – 2017 – All rights reserved - SGS is a registered trademark of SGS Group Management SA

GLOBAL STRENGTH LOCAL SOLUTIONS SGS is a leading, Life Sciences Contract Research and Service Organization providing full support for biopharmaceuticals, cosmeceuticals and pharmaceuticals including: product and methods development and validation; biologics characterization; biosafety testing; quality control product release testing for ingredients, finished products and packaging; stability study design, storage and testing; and product Life Cycle Management; as well as Phase I-IV clinical research services. Whether your organization is large and global or small and regional or virtual, rely on SGS as your partner for outsourced testing. With the December 2015 acquisition of Quality Compliance Laboratories Inc (QCL), SGS operates a harmonized network of 20 wholly-owned laboratories in 11 countries across Europe, North America, and Asia, SGS offers lean quality standards, reliability and regulatory / technical expertise all within close proximity to you.

CONTACT US: TORONTO (MISSISSAUGA)

TORONTO (MARKHAM)

MONTREAL

+ 1 905 364 3757 ca.pharmaqc@sgs.com

+1 905 305 0998 ca.pharmaqc@sgs.com

+1 514 316 4218 ca.pharmaqc@sgs.com

WWW.SGS.CA/LIFESCIENCE

SGS IS THE WORLD’S LEADING INSPECTION, VERIFICATION, TESTING AND CERTIFICATION COMPANY


54

fall / automne 2017

BIOTECanada


Phoenix Molecular Designs Precise Cancer Therapeutics In conversation with Dr. Sandra Dunn, Chief Executive Officer

Des traitements anticancéreux précis Conversation avec la Dre Sandra Dunn, directrice général

TALK TO ME ABOUT PHOENIX—HIGHLIGHT ANY RECENT PARTNERSHIPS / COLLABORATIONS? We are delighted to have recently collaborated with a research group at the University of Turin in Italy to evaluate the potential for our RSK inhibitors to be used in refractory ovarian cancer. At this point, their preliminary data is extremely promising and extends the application of our drug to include breast and ovarian cancer.

WHAT IS THE PROBLEM YOU’RE TRYING TO SOLVE? The problem we are trying to solve is it’s difficult to treat cancers that have a high probability of relapse. Our primary focus is on triple-negative breast cancer which has the highest rates of relapse and commonly impact younger women who are in the prime of their lives.

POUVEZ-VOUS NOUS PARLER DE PHOENIX – PRÉCISER POUR NOS LECTEURS SES PLUS RÉCENTS PARTENARIATS OU COLLABORATIONS? Nous sommes extrêmement heureux d’une récente collaboration avec un groupe de recherche de l’université de Turin, en Italie, qui a consisté à évaluer le potentiel d’utilisation de nos inhibiteurs de protéines kinases RSK dans le traitement du cancer de l’ovaire réfractaire. À ce stade, les données préliminaires qu’ils ont obtenues sont extrêmement prometteuses; l’utilisation de notre médicament pourrait s’étendre au traitement des cancers de l’ovaire et du sein.

QUEL PROBLÈME TENTEZ-VOUS DE RÉSOUDRE? Nous tentons de surmonter la difficulté liée au traitement des cancers qui ont un risque élevé de récidive. Nous axons nos biotech.ca

55


“ It is very personal to me, as my family and friends has been impacted by breast cancer. We cannot stand by and waste a minute of our precious time when a solution feels like it is right around the corner.”

efforts plus particulièrement sur le cancer du sein triple négatif, qui a un taux de récidive très élevé et touche en général les jeunes femmes dans la fleur de l’âge.

POURQUOI LES PERSONNES EXTÉRIEURES AU SECTEUR DEVRAIENT-ELLES S’INTÉRESSER À CELA? WHY SHOULD ANYONE OUTSIDE OF THE INDUSTRY WORRY ABOUT THIS? Breast cancer is a global problem impacting people around the world. I think it is safe to say that each of us has a family member, friend or colleague who has been diagnosed with breast cancer. If they haven’t, they will. This is why is it so important to solve this problem. Let’s face it, breast cancer is the number one cause of death in women.

WHAT MILESTONES HAVE YOU RECENTLY ENCOUNTERED?

Le cancer du sein est un problème mondial, qui touche des personnes des quatre coins du monde. Je pense qu’on peut affirmer sans se tromper que chacun de nous compte dans sa famille, ou parmi ses collègues et amies, une femme qui a eu ou a un cancer du sein. Si ce n’est pas le cas, cela arrivera malheureusement un jour. Voilà pourquoi il est si important de s’attaquer à ce fléau. Il ne faut pas se voiler la face : le cancer du sein est la première cause de décès chez les femmes.

QUELLES ÉTAPES AVEZ-VOUS RÉCEMMENT FRANCHIES?

We recently reported that our clinical lead PMD-026 shuts down the growth of tumors in mice. More specifically we evaluated TNBC tumors that are resistant to many other types of therapies that have previously been tried but failed. This is extremely exciting. We are finally moving the needle on the speedometer of TNBC treatment that has been stuck at zero for far too long. These promising results will accelerate our development.

Nous avons récemment pu annoncer que notre produit clinique phare, PMD-026, interrompait la croissance des tumeurs chez les souris, plus précisément les tumeurs de cancer du sein triple négatif (TNBC) ayant résisté à plusieurs autres traitements. Nos résultats sont extrêmement enthousiasmants. Nous faisons enfin bouger l’aiguille de vitesse du traitement du TNBC, coincée à zéro depuis beaucoup trop longtemps. Ces résultats prometteurs accéléreront notre développement.

HOW IS PHOENIX MANAGING THROUGH THE CANADIAN REGULATORY ENVIRONMENT?

COMMENT L’ENTREPRISE PHOENIX S’EN SORT-ELLE DANS LE SYSTÈME RÉGLEMENTAIRE CANADIEN?

We are currently working with consultants that are intimately familiar with the Canadian regulatory landscape.

Nous travaillons actuellement avec des conseillers qui connaissent très bien le contexte réglementaire canadien.

56

fall / automne 2017

BIOTECanada


WITH THE WELL-KNOWN ISSUES FACING THE INDUSTRY, WHAT ARE YOUR THOUGHTS ON BEING A CANADIAN COMPANY?

DEVANT TOUS LES PROBLÈMES AUXQUELS L’INDUSTRIE EST CONFRONTÉE, QUE PENSEZ-VOUS DE VOTRE SITUATION D’ENTREPRISE CANADIENNE?

I think that growing a company in Canada has distinct advantages. In circumstances where a particular skill set is not available it is very easy to access talent from the USA and Europe while maintaining a Canadian stronghold.

Je suis d’avis que l’exploitation d’une entreprise au Canada a des avantages évidents. Dans les cas, par exemple, où une compétence particulière est inaccessible, il est très facile de faire venir des talents des États-Unis et d’Europe dans notre bastion canadien.

WHAT DRIVES YOU EVERY DAY? QU’EST-CE QUI VOUS MOTIVE JOUR APRÈS JOUR? La possibilité d’aider les patients atteints de cancer est ce qui me motive au quotidien. Je me sens personnellement concerné, car des membres de ma famille et des amies ont souffert du cancer du sein. Nous ne pouvons pas nous tourner les pouces un seul instant, sachant que nous sommes si près de la solution.

© PeopleImages.com/Ocean/Corbis.

What motivates me everyday is the opportunity to help patients with cancer. It is very personal to me, as my family and friends has been impacted by breast cancer. We cannot stand by and waste a minute of our precious time when a solution feels like it is right around the corner.

SANOFI IS A GLOBAL HEALTHCARE COMPANY committed to improving access to healthcare and supporting people facing health challenges. From prevention to treatment, more than 110,000 people at Sanofi are dedicated to making a difference on patients’ daily life, wherever they live and enable them to enjoy a healthier life. www.sanofi.com

biotech.ca

57


agriculture agriculture

Solutions Start Here Les germes de l’avenir

Join us for the 2017 Agricultural Bioscience International Conference!

Soyez des nôtres à l’occasion du Congrès international sur les biosciences agricoles 2017

SEPTEMBER 25-28, 2017

DU 25 AU 28 SEPTEMBRE 2017

WINNIPEG, MANITOBA, CANADA

WINNIPEG, MANITOBA, CANADA

THIS SEPTEMBER, WE’RE EXPLORING WAYS TO FEED 9 BILLION PEOPLE.

EN SEPTEMBRE, NOUS EXPLORERONS LES MOYENS DE NOURRIR NEUF MILLIARDS DE PERSONNES.

Solutions start here—in friendly Manitoba. Our province is proud to be a first-time host for ABIC 2017, the premier global meeting promoting innovation in bioscience for sustainable food, feed, fibre and fuel security as the climate changes. Through partnership and collaboration between the Life Science Association of Manitoba and Manitoba Agriculture, this three-day conference has been organized for delegates from around the globe to learn about solutions for food security and agricultural sustainability firsthand.

Les germes de l’avenir se trouvent ici, dans la conviviale province du Manitoba. Notre province est fière, à l’ère de l’évolution du climat, d’accueillir pour la première fois le Congrès international sur les biosciences agricoles (CIBA), la plus importante réunion mondiale portant sur l’innovation bioscientifique en matière d’alimentation humaine et animale durable, de fibres écologiques et de sécurité pétrolière.

58

fall / automne 2017

BIOTECanada

La Life Sciences Association of Manitoba et le ministère de l’Agriculture du Manitoba ont conclu un partenariat et ont


WHAT TO DO AT ABIC 2017 This year’s conference will include concurrent workshop sessions, keynote sessions, technical presentations, an interactive trade show hall, a student research competition, industry tours, harvest dinners and more!

collaboré à l’organisation d’un congrès de trois jours qui permettra aux délégués des quatre coins du monde de découvrir des solutions concrètes de sécurité alimentaire et de durabilité agricole.

LES ACTIVITÉS DU CIBA 2017 LEARN MORE ABOUT OUR FEATURED SPEAKERS

DR. CATHERINE BERTINI Professor of Public Administration and International Affairs at Syracuse University and 2003 World Food Prize Laureate Professor Catherine Bertini teaches graduate courses in international relations and leadership as a professor of practice. She is a leader in public sector management reform, international organizations, humanitarian relief, agricultural development, gender programming, and nutrition policy.

Learn about Catherine’s session: Ending Hunger is Within Our Grasp Today the world is richer and healthier than the status quo from only a few decades ago. Since 1990, hunger and poverty have decreased while agricultural production has doubled. Major strides have been taken to support feeding 9 billion people. Is ending hunger now within our reach? Unfortunately, there are many issues we face before the goal of eradicating world hunger and poverty can be achieved. What can we do to maintain our momentum in the fight against malnutrition? We’ll take a look at how research and development, the power of the private sector, innovations in investment and finance, and strong leadership by policymakers can pave a path towards a well-fed world.

Le congrès de cette année comprendra différents ateliers se déroulant en parallèle, la présence de conférenciers de marque, des présentations techniques, un salon commercial interactif, un concours de recherche étudiant, des visites d’entreprises du secteur, des repas du terroir et plus encore!

LES CONFÉRENCIERS MME CATHERINE BERTINI, PH. D. Professeure en administration publique et en affaires internationales à l’université de Syracuse, lauréate du Prix mondial de l’alimentation 2003 La professeure Catherine Bertini donne des cours du niveau supérieur en relations internationales et enseigne l’exercice du leadership. Elle est une experte de la réforme de la gestion du secteur public, des organisations internationales, de l’aide humanitaire, du développement agricole, de la mise en œuvre de l’égalité des sexes et des politiques alimentaires.

Résumé de la conférence de Mme Bertini intitulée : L’élimination de la faim dans le monde à notre portée? De nos jours, la population connaît plus d’aisance et une vie plus saine qu’il y a quelques décennies. Depuis 1990, la faim et la pauvreté ont diminué, tandis que la production agricole a doublé. On a pris d’importantes mesures pour réussir à nourrir neuf milliards de personnes. L’élimination de la faim serait-elle à notre portée? Malheureusement, il y a encore de nombreux défis à relever pour réussir à éradiquer la faim et la pauvreté dans le monde. Comment maintenir la dynamique de la lutte contre la malnutrition? Nous analyserons la manière dont la recherchedéveloppement, la vigueur du secteur privé, les innovations dans le domaine de l’investissement et des finances, ainsi qu’un solide leadership de la part des décideurs peuvent contribuer à créer un monde où chacun est bien nourri.

WADE BARNES Fondateur de Farmers Edge

WADE BARNES Founder of Farmers Edge Wade Barnes is a pioneer in the Precision Agriculture movement and one of the foremost agronomists in North America. Raised as a grower in rural Manitoba,

Wade Barnes est un pionnier du mouvement de l’agriculture de précision et l’un des plus éminents agronomes d’Amérique du Nord. M. Barnes a grandi sur une exploitation agricole au cœur du Manitoba rural. Il a fondé Farmers Edge en 2005. Au cours de la dernière décennie, il a fait croître son entreprise et multiplié le nombre de solutions inspirées par les cultivateurs que Farmers Edge produit et offre dans cinq pays, répartis sur quatre continents. À la tête d’une équipe de plus de 300 experts, M. Barnes axe les efforts de son entreprise sur l’augmentation du rendement agricole, afin de contribuer à combler les besoins des neuf milliards d’humains que comptera la Terre en 2050. biotech.ca

59


Canada, Wade founded Farmers Edge in 2005 and over the last decade has expanded both the company and the range of grower-based solutions Farmers Edge offers to encompass four continents and five countries. Leading a team of 300+ dedicated experts, Wade is focused on increasing sustainable farm yields to feed the world’s 9 billion by 2050.

Learn about Wade’s session: Big Data and Ag Tech – What Does It Mean? What does big data have to do with farming, food production and human health? The agricultural industry has embraced the integration of technology and advanced analytics to help optimize their everyday systems and reduce waste in every way. Digital tools have helped the industry become more environmentally responsible, improve sourcing decisions and implement long-term solutions in the food chain. This industry now has the ability to conduct work with an unprecedented degree of precision, traceability and accuracy of prediction. These analytics have an opportunity to impact all stages of food production, affecting the entire produce journey from field to fork. The question is: how is technology changing the agricultural game, and how will the industry make the most of big data? ABOUT ABIC ABIC was first established in 1996, connecting researchers, policy makers and industry leaders to build innovative solutions for a sustainable global future. More than 6,000 delegates from 68 countries and territories have attended ABIC conferences over the past two decades. Last year’s event, Connecting Public and Private Research, was held only a stone’s throw away in Fargo, North Dakota. JOIN THE CONVERSATION! #SolutionsStartHere at #ABIC2017 Follow us on Twitter @LifeScienceMB S hare our stories on Facebook at facebook.com/LifeScienceMB Learn more at ABIC2017.ca

Résumé de la conférence de M. Barnes : Quel lien entre les mégadonnées et les technologies agricoles? Quel lien y a-t-il entre les mégadonnées, l’agriculture, la production alimentaire et la santé humaine? Le secteur agricole intègre désormais les technologies et les analyses de pointe pour optimiser les systèmes qu’il emploie au quotidien et réduire au maximum les pertes et les déchets. Les outils numériques aident l’industrie à agir de façon plus responsable, à prendre de meilleures décisions d’approvisionnement et à mettre en œuvre des solutions de longue durée au sein de la chaîne alimentaire. Le secteur agricole peut maintenant effectuer ses travaux avec une précision, une traçabilité et une prévisibilité sans précédent. La science de l’analytique a un effet à toutes les étapes de la production alimentaire, c’est-à-dire qu’elle a un impact sur les aliments tout au long de leur parcours de la terre à l’assiette. Il faut donc se demander de quelle façon la technologie change la donne agricole et comment le secteur arrivera à tirer le meilleur parti des mégadonnées.

AU SUJET DU CIBA Le CIBA s’est tenu pour la première fois en 1996. Il rassemble les chercheurs, les décideurs et les chefs de file du secteur. Il a pour objectif l’élaboration de solutions novatrices en vue d’un avenir durable pour la planète. Plus de 6 000 délégués en provenance de 68 pays et territoires ont assisté au CIBA au cours des deux dernières décennies. Le congrès de l’an dernier, intitulé Connecting Public and Private Research (la mise en relation des projets de recherche publics et privés), a eu lieu tout près de chez nous, à Fargo, dans le Dakota du Nord.

PARTICIPEZ AU DÉBAT! #SolutionsStartHere, sous #ABIC2017 Suivez-nous sur Twitter @LifeScienceMB P artagez nos articles sur Facebook à partir de facebook.com/LifeScienceMB Pour en savoir plus : ABIC2017.ca [tous liens en anglais]

POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS FOR MORE INFORMATION Riel Dion ree@plannersplus.ca 204-257-5205

60

Riel Dion ree@plannersplus.ca 204-257-5205

CONFERENCE RATES Full Conference Pass: $1200 Government/Academic/Non-Profits: $800 Student Conference Pass: $250

TARIFS DU CONGRÈS Accès standard à toutes les activités : 1200 $ Tarif réservé aux fonctionnaires / universitaires / membres d’organisations sans but lucratif 800 $ Tarif réservé aux étudiants : 250 $

Purchase your tickets online today at www.ABIC2017.ca

Inscrivez-vous en ligne dès aujourd’hui à l’adresse www.ABIC2017.ca [site en anglais].

fall / automne 2017

BIOTECanada


STEVEN PUEPPKE

Get to know some of our speakers presenting at the 2017 Agricultural Bioscience International Conference! The Proust Questionnaire is a questionnaire about one’s personality. Its name and modern popularity as a form of interview is owed to the responses given by the French writer Marcel Proust.

Découvrez certains des conférenciers qui animeront l’édition 2017 du Congrès international sur les biosciences agricoles! Le questionnaire Proust explore la personnalité des participants. Son nom et sa popularité découlent des réponses qu’a données l’écrivain Marcel Proust aux questions qui le composent.

STEVEN PUEPPKE

STEVEN PUEPPKE

About this photo:

Au sujet de la photo ci-dessus : Il y a un an, alors que je travaillais à un projet lié à l’eau, à l’énergie et à l’alimentation au Kazakhstan, mes collègues et moi sommes tombés sur une zone d’irrigation abandonnée : des coquelicots poussaient à perte de vue sur la steppe. Nous nous sommes avancés dans cet espace merveilleux, et un de mes collègues a pris la photo. À droite, c’est moi, et, à gauche, c’est un étudiant kazakh. La photo n’a pas été retouchée, je le promets!

A year ago while working on a water-energy-food project in Kazakhstan, we came across an abandoned irrigation area with red poppies growing as far as we could see across the steppes. We wandered out into this dream world and a colleague snapped the photo. I’m on the right, and a Kazakh student is on the left. I promise— it is not photoshopped!

biotech.ca

61


What positions have you previously held leading up to your current role? A whole bunch—chair of an academic department at the University of Missouri, associate dean for research and director of an international programs office at the University of Illinois, director of agricultural research programs at Michigan State University. All of these positions were part of responsibilities as a university professor.

What initially sparked your interest in the life science industry? I grew up on a farm, and that was the initial spark. When I got to college, I discovered that I enjoyed laboratory work with plants and so specialized in plant science oriented toward agriculture and food production. No frog forfeited its life because I dissected it.

Which leader in life sciences do you most look up to? There have been many, but I have especially impressed with the late Ralph Hardy, who founded the North American Agricultural Biotechnology Council. I got to know him about 20 years ago and was immediately taken by Ralph’s commitment to science, down-to-earth personality, all resting on a long career of scientific accomplishments. I like scientists who in spite of their accomplishments are just normal human beings.

What advice do you have for anyone pursuing a career in life sciences? Do it because you love it, not because you plan to get rich.

Quels postes avez-vous occupés avant votre poste actuel? Ils sont nombreux : président du conseil d’un département de l’université du Missouri, doyen adjoint à la recherche et directeur d’un bureau de programmes internationaux à l’université de l’Illinois, directeur des programmes de recherche agricole à l’université d’État du Michigan. Toutes ces fonctions s’ajoutaient aux responsabilités de base d’un professeur d’université. Qu’est-ce qui, au départ, a fait naître votre intérêt pour le secteur des sciences de la vie? J’ai grandi sur une ferme : voilà ce qui a suscité ma passion. Quand j’ai commencé mes études universitaires, je me suis rendu compte que j’aimais analyser les végétaux en laboratoire, alors je me suis orienté vers la phytologie, plus particulièrement agricole et alimentaire. Aucune grenouille n’a perdu la vie sous mon scalpel! Quel grand nom des sciences de la vie est votre source d’inspiration? Il y en a plusieurs, mais le défunt fondateur du North American Agricultural Biotechnology Council, Ralph Hardy, m’a particulièrement impressionné. J’ai eu la chance de faire sa rencontre il y a 20 ans. Son engagement envers la science, sa personnalité terre-à-terre et sa longue carrière jalonnée de réalisations scientifiques m’ont tout de suite fasciné. J’aime les chercheurs qui en dépit de leurs exploits demeurent des personnes simples. Quel conseil donneriez-vous à une personne qui entreprend une carrière en sciences de la vie? Faites-le par passion, pas avec l’objectif de faire fortune.

What do you do in your spare time? I am an avid gardener, love to travel, and in contrast to most of my friends, I like to write. Oddly, I also enjoy translating old documents from German into English.

What’s your favourite Canadian dish? Poutine—not very available in the west so I hear, but you can get it in this part of the world. I am a flexible vegetarian, and so I allow myself to enjoy more or less meatless versions of the dish.

What do you consider your greatest achievement? I grew up in a very rural farming area. Most teenagers were destined to stay there, and they did. I was fortunate enough to get into a wonderful university and eventually become a professor. In have no doubts that my school friends are happy and fulfilled in what they do, but I got a bonus: I have friends from all over the world and get to work with them regularly. I achieved only part of this myself—most of came through luck and many friends and colleagues along the way.

62

fall / automne 2017

BIOTECanada

Que faites-vous de vos temps libres? J’adore jardiner et voyager. De plus, contrairement à la plupart de mes amis, j’aime écrire. Cela peut paraître singulier, mais j’aime aussi traduire des documents anciens de l’allemand à l’anglais. Quel est votre plat canadien préféré? La poutine. On me dit qu’il est difficile d’en trouver dans l’Ouest, mais j’arrive à en manger dans ce coin-ci de la planète. Je suis un végétarien plutôt souple, alors je me permets des versions plus ou moins carnées. Quelle est votre plus grande réalisation? J’ai grandi dans une région agricole très rurale. Quand j’étais adolescent, la plupart d’entre nous étaient voués à ne pas bouger, et ils sont restés. J’ai eu assez de chance pour entrer dans une université de grande qualité, puis devenir professeur. Je ne doute pas que mes camarades de jeunesse soient heureux et épanouis dans leur travail, mais je profite d’un petit plus : j’ai des amis aux quatre coins du monde et le plaisir de travailler régulièrement avec eux. Je ne suis qu’en partie responsable de mon bonheur : le hasard a joué son rôle, ainsi que de nombreux amis et collègues au fil des ans.


ADVERTORIAL

Clearing Out One of Cancer’s Big Problems INTRODUCING THE ‘INTERCEPTOR APPROACH’ A CHAT OVER COFFEE BETWEEN A CANCER RESEARCHER AND A BUSINESS DEVELOPMENT EXPERT led to a diagram on paper that could become a major piece of the cancer-fighting puzzle. Dr. Wayne Cheney, who spent 20 years in small molecule and biologics drug discovery and pre-clinical development, sketched out his interceptor approach for cancer treatment. Across the table was bestselling author and management consultant Elaine Allison. She was keenly interested in scientific and medical advances because a girlfriend undergoing cancer treatment had posed a troubling question: Why do cancer therapies have to make you sick to get you better? Common treatments include cutting cancer out, burning it out through radiation, or poisoning it with chemotherapy—taking good cells with the bad. What if there was a safe therapy focused on using the body’s immune system to eliminate tumors that didn’t cause severe nausea, hair loss and forfeiture of dignity? Dr. Cheney knew that soluble NKG2DL proteins shed by the placenta in pregnant women help put immune cells to sleep so the baby can grow, a function that promotes life. This is the same protein shed by cancer cells allowing cancer to

Founders, Dr. Cheney & Elaine Allison

grow in blood and solid tumors, a function that potentially destroys life. Imagine if there was a way to intercept these immunosuppressive proteins and clear them out, so they couldn’t block or interfere with the cancer-fighting immune cells? Dr. Cheney’s simple diagram detailed a therapy that is expected to fix this problem safely, without unpleasant and potentially dangerous side effects, by using a drug with a one-two punch that ‘allows’ the restoration of immune cells while also limiting further immune suppression. With this concept and plan Novelogics Biotechnology was formed. Already under development or being marketed are other antibody immunotherapy drugs designed to block or inhibit cancer’s impact on the immune system. “Our monotherapy is not a checkpoint modulator, inhibitor, or a linker antibody connecting two things together,” Dr. Cheney says. “It’s an interceptor approach that addresses one of the primary problems in immunotherapies for cancer: drug access to the tumor. Since our drug does not have to penetrate the tumor mass, we will be able to more efficiently deliver the drug to the target where it’s intended.” Dr. Cheney’s original diagram made sense. The proof of the Novelogics’ interceptor approach was attained by demonstrating a significant reduction in tumor growth in mice. A clinical trial application is expected to be filed in 2019. Dr. Cheney, Novelogics’ president and chief scientific officer, says: “We believe this will also work safely and synergistically in combination with other drugs currently available or in development, as there is no overlapping drug

mechanism of action and strong rationale for certain combinations.” He believes the interceptor approach is a potential treatment for prostate cancer which currently has a 28 per cent five-year survival rate when it metastasizes. Novelogics’ treatment could also potentially work for ‘orphan’ designated cancers such as, pancreatic, some head and neck, and multiple myeloma where the five-year survival rate is poor. In fact, the interceptor approach may be effective in treating a broad spectrum of cancer types including blood cancers and solid tumors, and even later-stage cancers. “A primary goal is to mark an end to cancer patients getting sicker from their treatment while fighting and eliminating cancer cells,” Elaine Allison says. Based in Vancouver, BC, the team of Allison and Cheney, self-financed their company in 2013 and keep overhead low by running a capital-efficient virtual biotech company. Lab work is outsourced to specialists at select contract research labs. Since Novelogics developed the approach internally, the intellectual property is wholly owned by the partners, avoiding additional licensing fees and potentially simplifying future deal structures in this hottest area of cancer research. “We are currently seeking licensing agreements with other companies possessing complementary therapies that could work safely and effectively in combination with ours, as we continue to develop our monotherapy,” Elaine Allison says. “We believe this could launch a new way of treating many types of cancer without the typical side effects that make patients sicker as they battle cancer, and provide new hope for patients who have failed existing therapies.” For more information go to:

www.novelogics.com


REGINA MOENCH-PFANNER Au sujet de la photo ci-dessus : C’est une photo de moi dans le lieu que je préfère au monde : Palma de Majorque, en Espagne. Je suis aussi en train de m’adonner à mon activité favorite, arpenter une ville à pied – et magasiner!

REGINA MOENCH-PFANNER

REGINA MOENCH-PFANNER

About this photo: This is a photo of me at my favourite place: Palma de Mallorca, Spain and doing also one of my favourite hobbies: walking through cities, enjoying shopping!

What positions have you previously held leading up to your current role? I had many different roles from nutritionist, relief coordinator, country director, senior manager and senior director.

What initially sparked your interest in the life sciences industry? I found nutrition science very interesting as it touches on everything and many different sectors.

What advice do you have for anyone pursuing a career in life sciences? Be interested in life, with all its ups and downs!

What do you do in your spare time? Lots of sports, walking, travel - finding out new things.

What’s your favourite Canadian dish? I like the ice wines.

What do you consider your greatest achievement? Contributing to improving poor people’s nutrition status, be it through nutrition evaluations, implementing large scale nutrition programs, food fortification programs, influence product development, distribution of food aid, scientific publications, advocating for micronutrients’ availability/ intake and promoting the intake of a nutritious diet of the poor and vulnerable.

Who are your heroes in real life? My husband and sons.

64

fall / automne 2017

BIOTECanada

Quels postes avez-vous occupés avant votre poste actuel? J’ai eu diverses fonctions, de nutritionniste à directrice principale, en passant par coordonnatrice des secours, directrice nationale et gestionnaire principale. Qu’est-ce qui, à la base, a fait naître votre intérêt pour le secteur des sciences de la vie? L’intérêt des sciences de la vie réside pour moi dans le fait qu’elles sont au carrefour de multiples domaines. Quel conseil donneriez-vous à une personne qui entreprend une carrière en sciences de la vie? Intéressez-vous à tout ce qui fait la vie, ses aspects positifs comme négatifs. Que faites-vous de vos temps libres? Beaucoup de sport, de marche, de voyages : je découvre de nouvelles choses. Quel est votre plat canadien préféré? J’aime les vins de glace. Quelle est votre plus grande réalisation? Le fait d’avoir contribué à améliorer l’état nutritif des populations pauvres, que ce soit par des évaluations en nutrition, des programmes d’enrichissement alimentaire ou en exerçant une influence sur le développement de produits, en distribuant une aide alimentaire, en participant à des articles scientifiques, en faisant la promotion de l’existence et de la prise de micronutriments ou encore en favorisant l’adoption d’un régime équilibré par les populations pauvres et vulnérables. Qui sont vos héros au sein du monde réel? Mon mari et mes fils.


CARLOS SAVIANI

What positions have you previously held leading up to your current role? Rancher, animal production manager, marketing manager, global marketing director and global marketing and strategy head.

What initially sparked your interest in the life sciences industry? The contact with nature, food and farming at childhood.

CARLOS SAVIANI

What advice do you have for anyone pursuing a career in life sciences? Look at the holistic sustainability aspects of what you are planning to do before you do it.

What do you do in your spare time? Enjoy my family and friends, visit new places and their museums (just had the chance to be at the Cold War Bunker in Moscow), read biographies, watch films and documentaries (and yes, soccer games too), and have good food.

What do you consider your greatest achievement? My daughter.

Which living person do you most admire? My wife.

CARLOS SAVIANI Quels postes avez-vous occupés avant votre poste actuel? Propriétaire de ranch, directeur de l’élevage, directeur du marketing, directeur du marketing mondial et chef mondial du marketing et de la stratégie. Qu’est-ce qui, à la base, a fait naître votre intérêt pour le secteur des sciences de la vie? Le contact avec la nature, le lien avec l’alimentation et la vie à la ferme dans mon enfance. Quel conseil donneriez-vous à une personne qui entreprend une carrière en sciences de la vie? Avant d’entreprendre un projet, prenez soin d’évaluer sa durabilité environnementale de manière holistique. Que faites-vous de vos temps libres? Je passe du temps en famille et avec mes amis, je visite le monde et ses musées (j’ai récemment eu la chance de découvrir le musée de la Guerre froide Bunker-42 à Moscou), je lis des biographies, je regarde des films documentaires et de fiction (ainsi que, je l’avoue, des parties de soccer) et je prends de bons repas. Quelle est votre plus grande réalisation? Ma fille. Quelle personne vivante admirez-vous le plus? Ma femme. biotech.ca

65


ADVERTISERS DIRECTORY / RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS AG-WEST BIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

MEDICAGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-33

ALEXION PHARMACEUTICALS, INC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

NOVELOGICS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

BERESKIN & PARR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

PFIZER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

BIOGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

PHARMAKARE CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

BIOINDUSTRIAL INNOVATION CANADA . . . . . . . . . . . . . 10

PICKERING LABORATORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

BIOVECTRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

SANOFI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

CANADIAN PHARMACEUTICAL DISTRIBUTION NETWORK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

SGS LIFE SCIENCES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

CHARLES RIVER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 FONDS DE SOLIDARITÉ FTQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 IPSEN BIOPHARMACEUTICALS CANADA INC. . . . . . . . 67 KALGENE PHARMACEUTICALS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 McKESSON CANADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

66

fall / automne 2017

BIOTECanada

SENECA COLLEGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 SHIRE CANADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 STEMCELL TECHNOLOGIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 TAKEDA CANADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 VIDO-INTERVAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-21


That is why, for almost 90 years, we have been researching and developing therapies for rare and serious diseases, where patient need is great. Our mission is to provide hope for the patients whose lives are challenged by difficult-to-treat diseases across oncology, neurosciences and rare diseases. TO LIVE... AND TO DREAM. www.ipsen.ca

Š Ipsen 02-2017 / Augustin Detienne / CAPA Pictures

WE LIKE TO SEE YOU EXCITED ABOUT PURSUING YOUR DREAMS


OUR LIFE SCIENCES TEAM

NOTRE ÉQUIPE SCIENCES DE LA VIE

A CAPITAL FUND IN LIFE SCIENCES

UN FONDS CAPITAL EN SCIENCES DE LA VIE

With investments of over $1.3 billion in life sciences, the Fonds de solidarité FTQ plays a leading role in this sector in Québec. It is the financial partner of several key industry players, including Clementia Pharmaceuticals, CTI Life Sciences Fund, DalCor, enGene, Lumira Capital, Repare Therapeutics, Versant Ventures and Zymeworks.

Avec des investissements de plus de 1,3 milliard de dollars en sciences de la vie, le Fonds de solidarité FTQ joue un rôle de premier plan dans ce secteur au Québec. Il est le partenaire financier de plusieurs acteurs clés de l’industrie dont Clementia Pharmaceutiques, DalCor, enGene, Fonds CTI Sciences de la vie, Lumira Capital, Repare Thérapeutique, Versant Ventures et Zymeworks.

If you are looking for a partner that understands your challenges and supports you through all cycles of your business, we are ready to prosper with you.

fondsftq.com/lifesciences

Si vous êtes à la recherche d’un partenaire qui comprend vos défis et vous accompagne dans tous les cycles de votre entreprise, nous sommes prêts à prospérer avec vous.

fondsftq.com/sciencesdelavie


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.