Canada’s voice for biotechnology / Le porte-parole canadien de la biotechnologie
What Will We Think of Next? Canadian biotechnology renewing industry
Que va-t-on inventer ensuite?
PM 40064931
L’industrie canadienne du renouvellement biotechnologique Passion and profits » Canadian industry leaders reflect and offer vision for the future / De la passion aux bénéfices » l’avenir de la biotechnologie canadienne selon les leaders du secteur » page 46
VIDO-InterVac » Building global capacity to prevent infectious diseases / Renforcer la capacité de prévention des maladies infectieuses à l’échelle mondiale » page 64
spring / printemps www.biotech.ca
CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES spring / printemps 2011
04 M essage from the President and CEO
Publisher / Éditeur gordongroup Tel./tél. : (613) 234-8468
Editor / Rédactrice en chef Nadine Lunt
by Peter A. Brenders
06 M essage du président et chef de la direction
par Peter A. Brenders
Translation / Traduction Sophie Campbell Art direction and design / Direction artistique et conception Leslie Miles Kelly Read-Lyon Columns / Chroniques Peter A. Brenders Contributing writers / Collaborateurs Jane Clark Catherine Cobden Gord Jans Barbara Lavery Nadine Lunt John Norman Gordon Quaiattini Mari-Lou Rowley Konrad Sechley Mary Thomson Jennifer Wilkie Editorial board / Comité de rédaction Joanne Harack Tim Lougheed Lawrence Sereacki For additional copies of insights / Pour obtenir d’autres exemplaires de insights Tel./tél. : 613-230-5585 E-mail/courriel : info@biotech.ca Advertising / Publicité Tel./tél. : 613-288-5363 E-mail/courriel : advertising@gordongroup.com Advertising sales direction / Directeur commercial Thomas Krayer Advertising sales manager / Gestionnaire des ventes publicitaires Kirill Kornilov Printing / Impression Dollco Printing Return undeliverable Canadian addresses to: / Retourner toute correspondance ne pouvant être livrée au Canada à : BIOTECanada 420–130, rue Albert St. Ottawa, Ontario Canada K1P 5G4
Canada Post Publication Agreement Number / Numéro de convention de publication, Postes Canada : 40064931 ISSN 1705-3315 Contributions are welcome. Contact the editor at: / Les contributions sont invitées. Contactez la rédactrice en chef à : nadine.lunt@biotech.ca ©2011 BIOTECanada insights. Any errors, omissions or opinions found in this magazine should not be attributed to the publisher. The authors, the publisher and the collaborating organizations will not assume any responsibility for commercial loss due to business decisions made based on the information contained in this magazine. No part of this publication may be reproduced, reprinted, stored in a retrieval system or transmitted in part or whole, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written consent of the publisher. ©2011 BIOTECanada insights. Aucune erreur ou omission décelée dans ce magazine ou aucune opinion qui y est exprimée ne doit être imputée à l’éditeur. Les auteurs, l’éditeur et les organismes coopérants n’assument aucune responsabilité à l’égard de pertes y commerciales pouvant découler de décisions d’affaires prises à la lumière des renseignements contenus dans ce magazine. Il est interdit de reproduire, de réimprimer, d’emmagasiner dans un système de recherche documentaire ou de transmettre cette publication en tout ou en partie, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre), sans avoir obtenu au préalable le consentement écrit de l’éditeur.
Departments / sections 09 legal matters Getting the IP strategy that is right for you b y Jane Clark, John Norman, Mary Thomson, Konrad Sechley and Jennifer Wilkie
®
20 Renewable fuels in Canada G rowing our energy diversity by Gordon Quaiattini
L es carburants renouvelables au Canada Le développement de notre diversité énergétique par Gordon Quaiattini
27 Inflection point C anadian Life Sciences Industry Forecast 2011 by Gord Jans
À la croisée des chemins P révisions 2011 pour le secteur canadien des sciences de la vie par Gord Jans
questions de droit D éveloppez votre stratégie idéale en PI p ar Jane Clark, John Norman, Mary Thomson, Konrad Sechley et Jennifer Wilkie
75 health + Interview with Immunovaccine’s Dr. Randal Chase
35 The bio-future for Canada’s forest industry I t’s already begun! by Catherine Cobden
L ’industrie forestière du Canada à l’ère de la bioéconomie L ’avenir lui appartient! par Catherine Cobden
by Nadine Lunt
santé + I nterview avec Randal Chase, Ph. D., président d’Immunovaccine
46 P assion and profits C anadian industry leaders reflect and offer vision for the future by Nadine Lunt
par Nadine Lunt
special section / section spÉciale
D e la passion aux bénéfices L ’avenir de la biotechnologie canadienne selon les leaders du secteur par Nadine Lunt
44 2 011 BIOTECanada Membership Community / La communauté des membres de BIOTECanada 2011
56 M aking your blockbuster A how-to guide for investor presentations
FEATURES / ARticles
Présentations aux investisseurs M arche à suivre pour des méga succès ar Barbara Lavery p
17 Data from the deep Canada’s ocean research advantage Données des profondeurs L e Canada dispose d’un océan d’avantages en recherche
by Barbara Lavery
64 V IDO-InterVac B uilding global capacity to prevent infectious diseases by Mari-Lou Rowley
V IDO-InterVac R enforcer la capacité de prévention des maladies infectieuses à l’échelle mondiale par Mari-Lou Rowley
BIOTECanada
spring / printemps 2011 | 3
Message from the President and CEO by Peter A. Brenders
Ahead of their time— luckily for us Most true leaders have similar characteristics. They are focused, genuine and determined. If we’re fortunate, they are also collaborative and instructive as mentors. When the eminent scientists Dr. Ernest McCulloch and Dr. James Till discovered the existence of stem cells 50 years ago, a legacy was put in place. These leaders forged a path for many who have since followed in their footsteps. Our feature piece in this issue of insights is a testament to the passing earlier this year of Dr. McCulloch. With vision and hope for the future, a gathering of great minds including Dr. Mick Bhatia, Dr. Wilf Keller, Dr. Julia Levy and Dr. Cal Stiller discusses the Canadian biotechnology landscape of today, and allows readers a sneak peek at some future trends (page 46). In making bold moves, these entrepreneurs are playing the best game of their lives—they have earned their stripes, taken their lumps and lived to tell the tale. Earlier this year, in conjunction with PwC, we released the Canadian Life Sciences Industry Forecast, which provides a unique perspective on current issues and implications for the industry. There are a number of key findings from the forecast. Raising capital continues to be the greatest priority facing the industry. Business respondents to our survey are seeking in excess of $1 billion of capital. Almost half of survey respondents currently
4|
seeking funding are hoping to raise amounts greater than $10 million in their next round; respondents are looking to strategic partners as the primary source of this funding. Respondents also believe that the Canadian government can have a significant influence on industry success. The most important actions noted for the government to take involved creating favourable tax and risk capital incentives. Canada is a serious player in the global race for biotechnology success. We have seen exciting successes in the past year, such as the $3.3B Biovail and Valeant merger. And there’s more in the pipeline: a license agreement for $93.2M between Thalion Pharmaceuticals and LFB Biotechnologies; Theratechnologies receiving FDA approval; and Cardiome obtaining marketing approval in the European Union. Also in this edition, we are pleased to present a collection of contributors who showcase the very best of Canadian science and innovation. We get an update from University of Victoria as they explore untapped biotechnology potential under our oceans (page 17). We experience realized dreams as the Vaccine and Infectious Disease Organization (VIDO) in Saskatchewan prepares to open their doors (page 64). And we take a closer look at the Bio-pathways Project from the Forestry Products Association of Canada, which highlights the potential opportunities of bio-products (page 35).
“ Canada is a serious player in the global race for biotechnology success.” Together we are fueling a network of discovery and development, as the Canadian biotechnology industry becomes a catalyst for our long-term economic health. Canada’s worldrenowned biotechnology companies are proven leaders, and Canadians can be proud of our long history of scientific achievements. Thanks to visionaries such as Dr. McCulloch, a legacy of hope and inspiration is paying forward.
BIOTECanada
BIOTECanada
spring / printemps 2010 | 5
Message du président et chef de la direction par Peter A. Brenders
Heureusement pour nous, ils sont en avance sur leur temps La plupart des vrais chefs partagent certaines caractéristiques : ils sont déterminés et sincères; avec un peu de chance, ils savent aussi collaborer et offrir un mentorat instructif. Par la découverte de l’existence des cellules souches il y a 50 ans, Dr Ernest McCulloch et James Till, Ph. D, d’éminents chercheurs, nous ont légué un important héritage. Ces leaders ont ouvert la voie à de nombreux scientifiques, qui ont suivi leurs traces. L’article vedette du présent numéro d’insights est un hommage au Dr McCulloch, décédé plus tôt cette année. Avec un grand sens de la vision et beaucoup d’espoir pour l’avenir, un groupe de grands esprits, dont Mick Bhatia, Ph. D.; Wilf Keller, Ph. D.; Julia Levy, Ph. D.; et Dr Cal Stiller, y discute du paysage biotechnologique canadien actuel et offre au lecteur un regard sur les tendances à venir (page 46). Grâce à leurs gestes audacieux, ces entrepreneurs ont offert une performance digne de mention : ils ont gagné leurs galons et ont souffert, mais ont survécu et nous racontent aujourd’hui leur histoire. En début d’année, en collaboration avec PwC, nous avons publié les Prévisions pour le secteur canadien des sciences de la vie, qui offrent un point de vue unique sur les enjeux actuels et leurs incidences sur l’industrie. Ces prévisions font ressortir certaines constatations clés. L’obtention de
6|
capital continue d’être la priorité de l’industrie. Les entreprises qui ont participé à notre enquête sont à la recherche de capitaux de plus de 1 milliard $. Près de la moitié des participants à l’enquête qui sont à la recherche de fonds espèrent obtenir plus de 10 millions $ au cours de la prochaine période de financement; les partenaires stratégiques constituent la principale source de financement envisagée. Les participants croient aussi que le gouvernement canadien peut avoir une influence considérable sur les succès de l’industrie. Selon eux, la mesure que doit d’abord prendre le gouvernement consiste à offrir des incitatifs fiscaux et en matière de capital de risque. Le Canada est un participant de taille dans la course mondiale au succès en biotechnologie. La dernière année a été marquée par des réussites stimulantes, telles que la fusion de 3,3 milliards $ entre Biovail et Valeant. Et d’autres sont imminentes : une entente de licence de 93,2 millions $ entre Thalion Pharmaceuticals et LFB Biotechnologies; une approbation de la FDA pour Theratechnologies; et une autorisation de commercialisation dans l’Union européenne pour Cardiome. Dans le présent numéro, nous avons aussi le plaisir de vous présenter une galerie de collaborateurs, qui proposent ce qui se fait actuellement de mieux en sciences et en innovation canadiennes. L’Université de Victoria fait le point sur son exploration des biotechnologies prometteuses cachées dans nos océans (page 17). On constate ce qu’est un rêve réalisé alors que la Vaccine and
Infectious Disease Organization (VIDO) se prépare à ouvrir ses portes en Saskatchewan (page 64). Enfin, nous vous offrons un aperçu du Projet de la voie biotechnologique de l’Association des produits forestiers du Canada, qui explore le potentiel que recèlent les bioproduits (page 35). Ensemble, nous alimentons un réseau de découverte et de développement, et l’industrie canadienne de la biotechnologie devient ainsi un catalyseur de notre santé économique à long terme. Les sociétés canadiennes de biotechnologie sont renommées à travers le monde comme des chefs de file du domaine, et les Canadiens peuvent être fiers de leur longue histoire en matière d’accomplissements scientifiques. Grâce à des visionnaires tels que le Dr McCulloch, nous bénéficions et continuerons de bénéficier d’un patrimoine d’espoir et d’inspiration.
BIOTECanada
BIOTECanada
spring / printemps 2010 | 7
8|
BIOTECanada
+
legal matters questions de droit
Getting the IP strategy that is right for you Développez votre stratégie idéale en PI by Jane Clark, John Norman, Mary Thomson, Konrad Sechley and Jennifer Wilkie par Jane Clark, John Norman, Mary Thomson, Konrad Sechley et Jennifer Wilkie
In a thriving knowledge-based economy, companies need to protect their intellectual property throughout a product’s life cycle. This article outlines tips for developing an IP strategy, from filing options to litigation strategies, including how to avoid litigation altogether. TIPS FOR FILING Know the landscape. Adequate patent protection of your technology requires knowledge of developments within your ongoing research program as well as monitoring of developments among your competitors. Most countries that are members of the World Trade Organization have a “first to file system.” The U.S. will soon follow suit.1 As a result, filing a patent application early is important. In addition, having established practices for tracking inventions, such as invention disclosure statements and incentives for employees to disclose inventions, assists in determining whether a particular invention remains a trade secret or becomes patented. Be thorough. Sufficient data needs to be described within the patent application to provide support for the claims. Data obtained before the filing date of the application, but not included within an application, may not always be relied upon to support a claim.2 It is important to ensure the claim covers a marketed product. In the case of a medicinal product, the claim must have information included in a product monograph relating to the product or its use, or the claims must cover the product listed on the Patent Register. If it is important to obtain patent protection quickly in Canada, advanced examination may be requested, or an applicant can make use of the Patent Prosecution Highway.3 Data protection in Canada. Canada enacted data protection regulations4 in 2006 for “innovative drugs.” This is a second attempt to implement Canada’s NAFTA and TRIPS treaty obligations to protect data required for government approval, which was originated BIOTECanada
Dans une économie résolument axée sur les connaissances, les entreprises doivent protéger leur propriété intellectuelle tout au long du cycle de vie d’un produit. Le présent article offre des conseils judicieux pour mettre au point une stratégie en matière de propriété intellectuelle (PI), et explore notamment les options de demandes de brevets, les stratégies de litige et les moyens d’éviter totalement le litige. CONSEILS SUR LES DEMANDES DE BREVETS Connaissez le contexte. Afin d’obtenir une protection adéquate de votre technologie, vous devez bien connaître les développements réalisés par le programme de recherche continue de votre entreprise, tout en restant à l’affût des développements réalisés par vos concurrents. La plupart des pays membres de l’Organisation mondiale du commerce sont régis par un système de « premier déposant ». Les États-Unis adopteront sous peu un système semblable1. Par conséquent, il est important de déposer la demande de brevet dès le début du processus. De plus, le fait d’établir des pratiques visant à se tenir au fait des inventions, notamment au moyen des déclarations d’invention et des mesures incitant les employés à divulguer les inventions, aide à déterminer si une invention particulière demeurera un secret commercial ou si elle sera brevetée. Fournissez des données complètes. En vue de soutenir les revendications d’une invention, il est nécessaire de fournir des données suffisantes. Il est possible que les données obtenues avant la date de dépôt de la demande de brevet, mais qui ne figurent pas dans la demande, ne puissent pas être utilisées pour appuyer une revendication2. Il est important de s’assurer que la revendication couvre un produit commercialisé. Dans le cas d’un produit médicinal, la revendication doit inclure une monographie décrivant le produit ou son utilisation; autrement, la revendication doit contenir les ingrédients qui figurent dans le Registre des brevets. S’il est nécessaire d’obtenir rapidement une protection par brevet au Canada, le d emandeur peut faire spring / printemps 2011 | 9
“ The scope of the regulations, listing criteria and what constitutes an ‘innovative drug’ are the subject of pending litigation.” with considerable effort. It is an eightyear term with a six-year filing prohibition period. Protection is obtained by listing the innovative drug on a Register of Innovative Drugs maintained by Health Canada. The regulations survived a validity challenge5 since their purpose was to encourage the development of new drugs, which inter alia constituted a valid public and safety purpose; and, further, they were aimed at ensuring that Canadians have reasonable access at reasonable prices to new, safe and effective drugs, rather than balancing commercial interests between innovators and generics.6 The scope of the regulations, listing criteria and what constitutes an “innovative drug” are the subject of pending litigation. The interpretations of “a drug not previously approved” and “not a variation” in the definition of “innovative drug” are issues before the Court.7 TIPS FOR AVOIDING LITIGATION Once you have filed and secured protection, the next stage in the life cycle of your product may include litigation. Patent litigation can be expensive. Companies should seek ways to avoid litigation. If it is inevitable, companies must seek ways to ameliorate the costs.8 The spectre of litigation includes product liability claims as well as possible commercial litigation involving your supply chain. Product liability claims often involve allegations that misrepresentations have been made by the manufacturer 10 |
une requête d’examen accéléré de la demande, ou avoir recours à l’Autoroute du traitement des demandes de brevet3. La protection des données au Canada. Au Canada, le Règlement sur la protection des données4 visant les « drogues innovantes » est entré en vigueur en 2006. Ce règlement constitue la deuxième tentative de mettre en œuvre les obligations conventionnelles prescrites par l’ALENA et l’accord sur les ADPIC en vue de protéger les données nécessitant une approbation du gouvernement et issues d’un effort considérable. Le règlement prévoit une période d’exclusivité de huit ans, et durant les six premières années, aucune demande ne peut être déposée à l’égard de la drogue innovante en question. Afin d’obtenir une protection, il faut faire inscrire la drogue innovante sur le Registre des drogues innovantes maintenu par Santé Canada. La validité du règlement a survécu à une mise en question5 puisque ce dernier visait à encourager le développement de drogues nouvelles, ce qui constitue, entre autres, un objectif valable de santé et de sécurité publiques; et de plus, le règlement avait pour but de faire en sorte que les Canadiens aient suffisamment accès à des drogues nouvelles, sans danger et efficaces, à des prix raisonnables plutôt que d’établir un équilibre entre les intérêts commerciaux respectifs des innovateurs et des génériqueurs6. La délimitation de la portée du règlement, les normes d’inscription au registre, ainsi que la définition de ce qui constitue une « drogue innovante » font l’objet de litiges en cours. Les tribunaux ont également été saisis de l’interprétation de notions contenues dans la définition de « drogue innovante », soit les termes « non déjà approuvé » et « qui ne constitue pas une variante »7. CONSEILS POUR ÉVITER LES LITIGES Après le dépôt de la demande de brevet et l’obtention de la protection recherchée, la prochaine étape du cycle de vie du produit pourrait vraisemblablement inclure un litige. Le litige en matière de brevet peut être coûteux, par conséquent
BIOTECanada
BIOTECanada
spring / printemps 2010 | 11
“ As with your filing strategy, knowing the competitive landscape puts you in the best position to avoid infringing other companies’ patents and enables you to make decisions as to how to react if a competitor enters the market.” resulting in either harm or inducement to purchase. The discovery process in such cases often involves disclosure of proprietary information, and steps must be taken early to ensure P rotective Orders are in place to protect patent and formulation information. Know your patent portfolio. Companies that actively develop and maintain their patent portfolio are less likely to be open to attack. Staying apprised of current patent laws also assists in ensuring the patents obtained are of the highest quality possible. Establish internal policies. Common policies require employees to assign all IP rights upon creation or at time of filing. Further, companies usually establish policies to avoid confidential information from being publicly disclosed, or at least limiting them by placing time restrictions to lessen the likelihood of n ovelty-destroying disclosures. Know the competition. As with your filing strategy, knowing the competitive landscape puts you in the best position to avoid infringing other companies’ patents and enables you to make decisions as to how to react if a competitor enters the market. Responding immediately to a threat may cause a competitor to back down, or at least it will not harm the ability to obtain equitable relief if litigation is pursued. Consider alternatives. Licensing and alternative dispute resolution, including mediation, may provide vehicles for confliction resolution shy of litigation. Indeed, there may be a number of negotiated and mutually satisfactory solutions for both parties, thereby avoiding a long, drawn-out patent case. Companies that have proactively considered these types of options may be more likely to use methods for conflict resolution if a case does arise. Assess the outcomes. If, however, you choose to commence a patent action or are forced to respond to one, always assess the possible outcomes before the matter has proceeded too far. What is the likely result? Are the costs associated reasonable in view of the potential return? In setting a budget for the case, does it warrant pulling out all the stops? The
12 |
les entreprises devraient chercher des moyens de l’éviter. Si le litige est inévitable, les entreprises doivent tenter d’en réduire les coûts8. Les litiges prennent notamment la forme de réclamations en matière de responsabilité du fait des p roduits et de litiges commerciaux ayant trait à la chaîne d’approvisionnement. Les réclamations en matière de responsabilité du fait des produits sont souvent fondées sur des allégations accusant le fabricant de fausse représentation ayant occasionné des dommages ou une incitation à l’achat. Le processus de communication de documents incluant souvent la divulgation de renseignements de fabrication dans de telles situations, il faut s’empresser de prendre des mesures en vue d’établir des ordonnances conservatoires visant à protéger les renseignements portant sur les brevets et les préparations. Connaissez votre portefeuille de brevets. Les entreprises qui développent et maintiennent activement leur portefeuille de brevets courent moins le risque de faire face à un litige. De plus, rester au fait des lois courantes en matière de brevets aide également à s’assurer que les brevets obtenus sont de qualité supérieure. Établissez des politiques internes. Habituellement, les politiques d’entreprise obligent les employés à céder leurs droits de PI au moment de la création du produit ou du dépôt de la demande de brevet. De plus, les entreprises établissent normalement des politiques en vue d’éviter la divulgation publique de renseignements confidentiels ou imposent, à tout le moins, des contraintes temporelles à l’égard de ce genre de renseignements afin de réduire la probabilité d’une divulgation qui ferait obstacle à la nouveauté. Connaissez vos concurrents. Comme c’est également le cas en ce qui concerne votre stratégie de demande de brevet, bien connaître le contexte concurrentiel vous aidera à éviter de contrefaire les brevets d’une autre entreprise et à déterminer comment réagir si un concurrent entrait sur le marché. Le fait de répliquer immédiatement à une menace de litige peut amener un concurrent à renoncer au litige. À tout le moins, cette réaction rapide permettra de protéger la capacité d’obtenir une réparation en equity en cas de poursuite. Envisagez d’autres options. La concession de licence et les modes alternatifs de règlement des différends, notamment la médiation, peuvent être des moyens de régler les conflits sans avoir recours au processus de litige. En fait, il peut exister une multitude de solutions négociables qui satisferont les deux parties, ce qui permettra d’éviter les sagas judiciaires en matière de brevets. Les entreprises qui prennent l’initiative de se pencher sur ce genre d’options pourraient être plus enclines à utiliser des méthodes alternatives de résolution de conflits en cas de poursuite. Évaluez les résultats. Si vous choisissez toutefois d’entamer une action en matière de brevets ou que vous vous retrouvez dans l’obligation de répondre à ce genre de poursuite, évaluez
BIOTECanada
BIOTECanada
spring / printemps 2010 | 13
“ Having experienced, client-focused counsel to address your needs is an important part of establishing an IP strategy that is right for you.” answer is likely different for a $5 million case versus one worth over $100 million. Sometimes, the value of the case is less important than the message that your opponent’s conduct will not be tolerated. Settlement. Sometimes events occur that may favour settlement. A large portion of the entire cost of a patent case will occur in the final lead-up to, and during, the trial. Accordingly, even if a case has gone on for a number of years, it still may be worth it to settle right before trial.
toujours les résultats possibles avant de trop vous avancer dans le processus. Quel est le résultat probable? Les coûts liés au litige sont-ils raisonnables compte tenu du gain potentiel? Au moment d’établir le budget, est-il justifiable de remuer ciel et terre? La réponse à ces questions risque d’être différente selon qu’il s’agit d’un litige de 5 millions $ ou de plus de 100 millions $. Parfois, le plus important n’est pas la valeur du litige, mais bien la nécessité de faire comprendre à l’adversaire que sa conduite n’est pas tolérable. Le règlement à l’amiable. Dans certaines circonstances, il pourrait être préférable d’opter pour un règlement à l’amiable. Dans un litige en matière de brevets, une grande partie des frais de l’affaire sont engagés pendant la période précédent le procès et pendant celui-ci. Ainsi, même si une affaire dure depuis plusieurs années, il pourrait valoir la peine de la régler à l’amiable tout juste avant le procès.
Conclusion. Having experienced, client-focused counsel to address your needs is an important part of establishing an IP strategy that is right for you. Gowlings is a leading full-service law firm and was recently ranked Band 1 (Chambers Global Guide 2011) for IP in Canada. Visit us online at www.gowlings.com/lsig.
Conclusion. En vue d’établir la stratégie en PI qui vous convient le mieux, il est important de consulter un conseiller juridique d’expérience dont les services seront axés sur vos besoins en tant que client. Gowlings est un cabinet chef de file multi-services qui a récemment obtenu un classement niveau 1 en PI au Canada (Chambers Global Guide 2011). Visitez notre site Web au http://www.gowlings.com/Services/ sciences-vie.
Jane Clark, John Norman and Jennifer Wilkie are partners in Gowlings’ Ottawa office, practising in the Intellectual Property Group. Jane is National Leader of Gowlings’ Life Sciences Industry Group. Mary Thomson is a partner and the national leader of the Firm’s Product Liability Practice Group. Konrad Sechley is a principal patent agent in Gowlings’ Vancouver office and vice chair of Gowlings’ Life Science Industry Group.
Jane Clark, John Norman et Jennifer Wilkie sont associés au bureau de Gowlings à Ottawa et membres du groupe de la Propriété intellectuelle. Madame Clark est chef du groupe Sciences de la vie de Gowlings. Mary Thomson est associée et chef national du groupe Responsabilité du fait des produits de Gowlings. Konrad Sechley est agent de brevets principal au bureau de Gowlings à Vancouver et vice-président du groupe Sciences de la vie de Gowlings.
Notes
Notes
1. The U.S. Senate passed patent reform legislation (S. 23) March 8, 2011. The bill includes the adoption of a first-inventor-to-file patent system and a post-grant review procedure.
1. Le Sénat des États-Unis a adopté une mesure législative de réforme concernant les brevets (S.23) le 8 mars 2011. Le projet de loi comprend l’adoption d’un système de premier déposant de demande de brevet, ainsi qu’une procédure d’examen post-délivrance du brevet.
2. Eli Lilly Canada Inv. v. Apotex Inc. et. al. 63 CPR (4th) 406, 2008. 3. The CIPO – USPTO PPH agreement is of an indeterminate length (see: http://www.cipo.ic.gc.ca/eic/site/cipointernet-internetopic.nsf/eng/ h_wr02161.html); other pilot PPH agreements include CIPO and Japan, Korea, Germany, Denmark, Spain, Finland (see: http://www.cipo.ic.gc.ca/ eic/site/cipointernet-internetopic.nsf/eng/h_wr02160.html) 4. Food and Drug Regulations, C.R.C. c. 870, s. C.08.004.1. 5. Apotex Inc. v. Canada (Minister of Health), 2010 FCA 334; aff’g 2009 FC 725; leave application pending at time of writing. 6. Ibid., at para 113, 114. 7. See, for example, Epicept Corporation v. Canada (Minister of Health), 2010 FC 956. 8. Documentary disclosure or “e-discovery” is one of the most expensive aspects of any litigation. While most discovery obligations are now based on “proportionality,” the time and expensive required to meet such obligations is substantial. These expenses factor into the overall “value” of any litigation when considering your strategic approach to a claim or an infringer.
14 |
2. Eli Lilly Canada Inc. v. Apotex Inc. et al. 63 CPR (4e) 406, 2008. 3. L’entente relative à l’ATDB conclue entre l’OPIC et l’USPTO est d’une durée indéterminée, voir : http://www.cipo.ic.gc.ca/eic/site/cipointernet-internetopic.nsf/fra/h_wr02161.html; d’autres programmes pilotes d’ententes relatives à l’ATDB ont été conclues entre l’OPIC et le Japon, la Corée, l’Allemagne, le Danemark, l’Espagne et la Finlande. Voir : http://www.cipo. ic.gc.ca/eic/site/cipointernet-internetopic.nsf/fra/h_wr02160.html 4. Règlement sur les aliments et drogues, C.R.C. ch. 870, s. C.08.004.1. 5. Apotex Inc. c. Canada (ministère de la Santé), 2010 CAF 334; confirmé 2009 CF 725; demande d’autorisation en cours au moment de la rédaction du présent article. 6. Ibid., para. 113, 114. 7. Voir par exemple Epicept Corporation c. Canada (ministre de la Santé), 2010 CF 956. 8. La communication de documents ou « l’enquête électronique » est l’un des aspects les plus coûteux d’un litige. Même si la plupart des exigences en matière de communication de documents sont fondées sur la « proportionnalité », le temps et les dépenses nécessaires au respect de ces exigences sont considérables. Il faut inclure ces dépenses dans la « valeur » globale de tout litige au moment d’établir une approche vis-à-vis une réclamation ou un contrefacteur.
BIOTECanada
BIOTECanada
spring / printemps 2011 | 15
Data from
the deep
Données des
profondeurs
Canada’s ocean research advantage The marine environment is the largest single habitat on Earth, home to an estimated one million species or more, not including microbes. Given this astounding biodiversity, the oceans offer enormous potential for advances in biotechnology, with applications ranging from drug discovery to new biomaterials to novel methods of environmental remediation. But first we need a better understanding of how oceans work. How do we get this knowledge from such a vast and, for the most part, inaccessible environment? The world-leading Ocean Networks Canada (ONC) Observatory, owned by the University of Victoria, is transforming the way we study the oceans. Using innovative engineering and data communication and sensor technologies, this national and international facility is gathering continuous real-time data and images from the ocean depths off Canada’s Pacific coast.
Le Canada dispose d’un océan d’avantages en recherche L’habitat marin compterait pas moins de un million d’espèces, sans compter les microbes, ce qui en fait le plus riche habitat de la planète. Grâce à cette stupéfiante biodiversité, les océans offrent un énorme potentiel d’avancées en biotechnologie, que ce soit dans le domaine des médicaments, des biomatériaux ou des méthodes de réparation des dommages causés à l’environnement. Cependant, on doit d’abord mieux comprendre le fonctionnement des océans. Mais comment étudier un environnement si vaste et en majeure partie inaccessible? P h oto : n e p t u n e c a n a da
A sea pen (Umbellula sp.) found at NEPTUNE Canada’s ODP 1027 study location. / Une ombellule trouvée au site d’étude PDFM 1027 de NEPTUNE Canada.
BIOTECanada
L’observatoire de classe mondiale Ocean Networks Canada (ONC), qui appartient à l’Université de Victoria, est en train de transformer la manière dont on étudie les océans. À l’aide de technologies innovantes en matière de génie, de communication de données et de capteurs, cet établissement, qui œuvre à l’échelle nationale et internationale, rassemble de façon
spring / printemps 2011 | 17
continue et en temps réel des données et des images des profondeurs de l’océan depuis la côte canadienne du Pacifique. Striking red basalt “lava pillows” litter the sea floor near a NEPTUNE Canada outpost. / Des « coussins de lave » de basalte d’un rouge vif jonchent le plancher océanique près d’un poste avancé de NEPTUNE Canada.
Via the Internet, land-based scientists across Canada and around the world can remotely conduct coastal to deep-sea experiments and analyze data that flows 24/7—without even leaving their desks. Their long-term observations will inform public policy in areas such as ocean and climate change, natural hazard mitigation, resource management and national security. The ONC Observatory is made up of two cabled networks. First in the water was the Victoria Experimental Network Under the Sea (VENUS), the world’s first advanced fibre-optic cabled undersea laboratory. VENUS’s two cable arrays—with more than 90 subsea instruments and sensors—support research on ocean warming, dead zones, animal behaviour, fish abundance, acoustic pollution, delta slope failures and forensics. So far, VENUS instruments have sent close to a trillion measurements (and counting) back to the University of Victoria and—via the Internet—to scientists and the rest of the world. As well, in late 2010, the ONC Observatory and Canada made scientific and technological history with the completion of NEPTUNE Canada—the world’s first regional-scale cabled ocean network. The backbone of NEPTUNE Canada is an 800-km loop of cable spanning the Juan de Fuca tectonic plate off the west coast of Vancouver Island. Hundreds of instruments and sensors at five node sites—one as deep as 2.7 km—are supporting studies on ocean-climate interactions and their effects on fisheries, seismic and tsunami activity, gas hydrate deposits and seafloor ecology.
The ONC Observatory is funded by the Canada Foundation for Innovation, the Government of British Columbia, the Natural Sciences and Engineering Research Council, Western Economic Diversification Canada, CANARIE and the Centres of Excellence for Commercialization and Research. Visit oceannetworks.ca for more information.
18 |
Deux réseaux câblés forment l’observatoire de l’ONC. Il y a d’abord eu le Réseau expérimental sous-marin de Victoria, ou Victoria Experimental Network Under the Sea (VENUS), le premier laboratoire sous-marin formé de câbles à fibres optiques au monde. Les deux ensembles de câbles – comportant plus de 90 instruments et capteurs sous-marins – permettent des recherches sur le réchauffement des océans, les zones mortes, le comportement animal, l’abondance de poissons, la pollution acoustique, les ruptures de versant et la médecine légale. Jusqu’ici, les instruments du réseau VENUS ont transmis près d’un billion de mesures à l’Université de Victoria, puis par Internet aux chercheurs et au reste du monde. À la fin de 2010, poursuivant sur cette lancée, l’observatoire de l’ONC et le Canada ont franchi une étape scientifique et technologique historique lors de l’achèvement de NEPTUNE Canada, le premier réseau océanique amarré d’échelle régionale au monde. Une boucle de câbles de 800 km qui s’étend le long de la plaque tectonique Juan de Fuca au large de la côte ouest de l’île de Vancouver forme la base de NEPTUNE Canada. Des centaines d’instruments et de capteurs répartis dans cinq nœuds – dont un à une profondeur de 2,7 km – appuient les études sur les interactions entre le climat de l’océan et les pêches, l’activité sismique et de type tsunami, les dépôts d’hydrates de gaz et l’écologie du plancher océanique. Ensemble, NEPTUNE Canada et VENUS recueillent plus de 60 téraoctets de données scientifiques par an, l’équivalent de près de six millions d’annuaires téléphoniques. Cette bibliothèque numérique en expansion constante constitue une ressource durable pour les scientifiques, les décideurs, les éducateurs et les étudiants de partout. L’observatoire de l’ONC est financé par la Fondation canadienne pour l’innovation, le gouvernement de la Colombie-Britannique, le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie, le ministère de la Diversification de l’économie de l’Ouest, CANARIE et les Centres d’excellence en commercialisation et en recherche. Pour de plus amples renseignements, visitez le site oceannetworks.ca. BIOTECanada
P h oto : n e p t u n e c a n a da
Together, NEPTUNE Canada and VENUS are amassing more than 60 terabytes of scientific data every year—or the equivalent of almost six million phonebooks. This ever-expanding digital library is a lasting resource for scientists, policy-makers, educators and students everywhere.
Par Internet, des chercheurs basés à terre au Canada et autour du monde peuvent effectuer à distance des expériences sur les côtes comme dans les grands fonds et analyser les données qui arrivent de façon continue, tout cela sans jamais quitter leur bureau. Leur observation de longue durée influencera les politiques publiques dans des domaines tels que les océans et les changements climatiques, l’atténuation des risques naturels, la gestion des ressources et la sécurité nationale.
Growing our energy diversity The reality of energy in the 21st century is clear: the resources of today, which we extract and mine from the earth, will be augmented increasingly by those we grow and harvest upon the earth. Canada has been among those countries at the forefront of the evolution toward ethanol, biodiesel and new advanced renewable fuels that will help reduce our dependence on fossil fuels. The implications of this shift are broad and deeply significant. Consider the results of a recent study published in Environmental Science & Technology magazine, the peerreviewed authority for environmental sciences. Researchers at the University of Illinois found that advanced biofuels grown on marginal lands around the world could eventually account for half of the world’s fuel supply without impacting the global food supply. As the study states, planting secondgeneration biofuel feedstocks on abandoned croplands or on marginal grasslands “may fulfill 26−55% of the current world liquid fuel consumption, without compromising the use of land with regular productivity for conventional crops and without affecting the current pasture land.” The study reaffirms on a global scale what we already know to be true in Canada—that we have the ability to grow crops for fuel without impacting our food supply. > 20 |
renewable
fuels in canada by Gordon Quaiattini President, Canadian Renewable Fuels Association
BIOTECanada
les
carburants renouvelables au Canada par Gordon Quaiattini Président de l’Association canadienne des carburants renouvelables
Le développement de notre diversité énergétique La réalité énergétique du 21e siècle est claire : aux ressources actuelles, que nous extrayons de la terre, s’ajouteront en nombre de plus en plus grand celles que nous cultivons sur la terre. Le Canada fait partie des pays qui ont été à l’avant-garde du passage à l’éthanol, au biodiesel et aux carburants renouvelables évolués qui nous aideront à réduire notre dépendance envers les combustibles fossiles. Les incidences de ce virage sont vastes et d’une grande portée. Examinons les résultats d’une récente étude évaluée par les pairs et publiée dans le magazine Environmental Science & Technology, qui fait autorité dans les sciences de l’environnement. Selon les prévisions de chercheurs de l’Université de l’Illinois, les biocarburants évolués que l’on cultive sur des terres marginales de nombreux pays pourraient finir par constituer la moitié des stocks de carburant de la planète, sans impact sur les stocks alimentaires mondiaux. D’après les auteurs de l’étude, la plantation d’une matière biologique pour carburants de deuxième génération dans des terres cultivables abandonnées ou dans des prairies peu productives pourrait répondre à 26 à 55 % de la consommation mondiale actuelle de combustibles liquides, sans compromettre l’emploi des terres de bonne productivité pour les cultures traditionnelles ni nuire aux pâturages actuels. >
BIOTECanada
spring / printemps 2011 | 21
L’étude réaffirme à l’échelle mondiale ce que nous avions confirmé au Canada : nous pouvons cultiver des plantes pour la production de carburant, sans diminution de nos stocks alimentaires. De plus, ce qui est peut-être tout aussi appréciable à l’ère où le prix du baril dépasse les 100 $ sur les marchés mondiaux, l’étude confirme que les biocarburants – en augmentant l’offre globale – ont le potentiel de modérer la hausse du prix que l’on paie à la pompe, ce qui compte dans tous les pays, a fortiori dans le monde en développement.
“ Renewable fuels contribute an annual positive economic impact in excess of $2 billion.”
Perhaps equally significant in an era where global markets are seeing $100 plus for a barrel of oil, the study confirms that biofuels—by virtue of increasing supply—have the potential to moderate the price we all pay at the pump, which is important everywhere and especially so in the developing world.
Alors que l’on voit émerger toute l’envergure de ce potentiel, le Canada est déjà en train de bâtir son avenir bioénergétique. Grâce à la Norme de carburant renouvelable établie par le gouvernement fédéral, au moins 5 % de l’essence que les Canadiens mettent dans leurs véhicules à l’heure actuelle sont tirés d’une matière renouvelable récoltée et transformée à travers le pays. Bientôt, une norme de matière renouvelable de 2 % sera mise en place pour le diesel. Fait digne de mention, certaines des jeunes sociétés de production de biocarburants de prochaine génération les plus prometteuses au monde se trouvent au Canada, et elles ont commencé récemment à lancer des produits sur le marché.
As the scope of this potential emerges, Canada is already building its biofuels future.
Les biocarburants renouvelables suscitent l’approbation et obtiennent des parts de marché en raison des nombreux avantages qu’ils offrent :
Thanks to a Renewable Fuels Standard set by the federal government, at least 5% of the gasoline that Canadians use to fuel their vehicles today comes from renewable sources harvested and produced across the country. Soon a 2% renewable standard will be put into place for biodiesel. Canada is also home to some of the most promising nextgeneration advanced biofuels companies, whose products are just coming onto the market.
1 Les biocarburants sont source de croissance
Renewable biofuels are gaining acceptance and market share because of the many benefits they bring:
1 Biofuels create economic growth. The positive influence of biofuels on Canada’s economy has been proven: a recent third-party assessment found that renewable fuels contribute an annual positive economic impact in excess of $2 billion. The industry creates jobs and growth and contributes to the promise of new prosperity, especially in small cities and towns that are close to the feedstocks, such as canola and corn, needed to make alternative fuels. For farmers, higher incomes that flow from the sale of surplus feedstock bring additional security and lessen reliance on income and safety net programs. For our forestry sector, the use of waste wood and forest by-products will similarly generate significant new economic gains as cellulosic and advanced biofuels are commercialized.
22 |
économique. On a prouvé l’effet positif des biocarburants sur l’économie canadienne : une récente évaluation effectuée par un tiers indépendant indique que les carburants renouvelables ont un impact économique positif annuel de plus de 2 milliards $. L’industrie crée de l’emploi et de la croissance et contribue à la promesse d’une prospérité nouvelle, en particulier dans les petites villes qui se trouvent à proximité des matières premières des carburants de remplacement que sont le canola et le maïs. Aux agriculteurs, les revenus plus élevés qui proviennent de la vente du surplus de matière apportent une sécurité supplémentaire; ils réduisent aussi la dépendance de ces derniers envers les systèmes de garantie de ressources et les programmes de protection des revenus. À notre secteur forestier, l’emploi de déchets ligneux et de sous-produits forestiers dans la fabrication de biocarburants cellulosiques et évolués apportera également de considérables nouveaux gains économiques.
2 Les biocarburants contribuent à la lutte contre les changements climatiques. Les émissions du secteur des transports représentent au moins 30 % de tous les gaz à effet de serre (GES) – les émissions qui contribuent au réchauffement de la planète. Les biocarburants peuvent constituer un élément important de tout plan de réduction des émissions. Nombre d’études
BIOTECanada
2
Biofuels help fight climate change. Emissions from the transportation sector represent at least 30% of all greenhouse gases (GHGs), the emissions that contribute to global warming. Biofuels can play an important role in shaping any plan for emission reductions. A number of studies have demonstrated unequivocally that both biodiesel and ethanol emit reduced levels of GHGs compared to gasoline and diesel fuel. Indeed, the International Energy Agency reported that by 2015 grain-based ethanol will have improved its GHG emissions as compared to gasoline by 55%. But even now, current ethanol production in Canada has at least a two-to-one net energy benefit. Ethanol also reduces harmful tailpipe emissions of carbon monoxide, particulate matter, oxides of nitrogen, and other ozone-forming pollutants. Biodiesel, which is often used in buses and trucks, is 10 times less toxic than table salt and is as biodegradable as sugar.
3 Biofuels help our country attract the good, green-energy jobs of tomorrow. Recent economic turmoil has driven governments to focus on renewing and rebuilding the fundamentals of our economy. Central to this effort is an increasing focus on establishing Canada as a leader in the clean technology
24 |
prouvent hors de tout doute que le biodiesel comme l’éthanol produisent moins de GES que l’essence et le diesel classique. En fait, l’Agence internationale de l’énergie a indiqué que d’ici 2015, les émissions de GES de l’éthanol de céréales seraient réduites de 55 % de plus que celles de l’essence. Déjà, la production d’éthanol au Canada offre des avantages énergétiques nets deux fois plus élevés que ceux de l’essence. L’éthanol réduit également les émissions nuisibles des gaz d’échappement : monoxyde de carbone, matière particulaire, oxyde d’azote et autres destructeurs d’ozone. Le biodiesel, que l’on utilise dans de nombreux autobus et camions, est 10 fois moins toxique que le sel et tout aussi biodégradable que le sucre.
3 Les biocarburants aident notre pays à créer les emplois écologiques de demain. La récente tourmente financière a poussé les gouvernements à axer leurs efforts sur la reconstruction et la consolidation des fondements de notre économie. L’élément central du travail a consisté pour le Canada à s’imposer comme un des chefs de file de la technologie propre et de l’économie environnementale. Les biocarburants – en particulier les biocarburants améliorés et ceux de prochaine génération – créent un nouveau marché pour les carrières dans les technologies de pointe telles que le génie chimique et des procédés. Alors que débute une ère où l’énergie a un coût élevé en raison de la diminution
BIOTECanada
and green energy economy. Biofuels—particularly advanced and next-generation biofuels—create a new market for careers in advanced technologies such as chemical and process engineering. As we enter the era of expensive energy and diminishing fossil energy resources, the gradual shift to investment in clean and green technology has begun.
4
Biofuels encourage innovation. To cite just one made-in-Canada example, the move is on toward the creation of ethanol from municipal waste, as with a project in Edmonton that will transform up to 100,000 tonnes of garbage a year into next-generation biofuels, including methanol and cellulosic ethanol. In the years to come, the price of oil will fluctuate. But the reality of oil never will: it is a finite resource. Alternatives are needed. They are necessary. And only biofuels can meet that need while delivering a number of important advances. When informed by facts and an understanding of the full range of consequences, it is clear that biofuels are delivering significant benefits in Canada and abroad. As an energy superpower, Canada is ideally positioned to be a leader of this new growth industry. An investment in biofuels is an investment in our future.
BIOTECanada
des ressources énergétiques fossiles, le transfert de l’investissement vers les technologies propres débute lui aussi.
4 Les biocarburants favorisent l’innovation. En guise d’exemple canadien, on s’attelle déjà à la création d’éthanol à partir de déchets municipaux. C’est le cas d’un projet d’Edmonton qui vise à transformer jusqu’à 100 000 tonnes de déchets par an en carburants de prochaine génération, entre autres en méthanol et en éthanol cellulosique. Dans les années à venir, le prix du pétrole fluctuera. Cependant, la réalité en ce qui concerne le pétrole ne changera pas : il s’agit d’une ressource limitée. Des solutions de remplacement sont nécessaires, et seuls les biocarburants peuvent répondre à cette nécessité tout en offrant un certain nombre d’importantes évolutions. Lorsque l’on considère tous les faits et que l’on comprend tout l’éventail de leurs effets, on ne peut que constater que les biocarburants apportent des avantages considérables au Canada et ailleurs au monde. En tant que superpuissance énergétique, le Canada est dans une situation idéale pour devenir une figure de proue de cette industrie génératrice de croissance. Un investissement dans les biocarburants constitue un investissement dans notre avenir.
spring / printemps 2011 | 25
inflection point Canadian Life Sciences Industry Forecast 2011
À la croisée des chemins Prévisions 2011 pour le secteur canadien des sciences de la vie by / par Gord Jans
Pricewaterhousecoopers released its fourth Canadian Life Sciences Industry Forecast in January, conducted in collaboration with BIOTECanada. The online survey, conducted in August and September 2010, was completed by 100 respondents from corporate, academic, government and other organizations in the industry. The survey is designed to understand the challenges and concerns of the Canadian life sciences industry, to explore new trends and to communicate recurring themes. The information gathered and contained within this report builds on findings from previous reports and provides an overview of current industry issues and trends. While years of scientific achievement are well known in the Canadian life sciences industry, the commercialization of the science is becoming more of a challenge in Canada. From a global perspective, research is moving east; from a national perspective, raising capital continues to be difficult. The Canadian industry is at an inflection point. In these challenging economic times, Canadian companies continue to explore numerous options to raise desperately needed funds. They have shown great tenacity and perseverance in trying to build this vitally important sector of the Canadian economy. The challenge to sustain companies through the full cycle of commercialization remains a key priority for public policy leaders and the Canadian industry as we look toward long-term financial growth for Canada from the life sciences sector.
BIOTECanada
PricewaterhouseCoopers a publié en janvier la quatrième édition de ses Prévisions pour le secteur canadien des sciences de la vie, réalisée en collaboration avec BIOTECanada. Ces prévisions étaient fondées sur l’enquête en ligne, menée en août et septembre 2010 et à laquelle ont participé 100 répondants du monde des affaires, des universités, des pouvoirs publics et de certaines organisations sectorielles. Cette enquête vise à aider les parties prenantes à comprendre les enjeux et les préoccupations du secteur canadien des sciences de la vie, à se familiariser avec les nouvelles tendances et à communiquer les thèmes récurrents. Les éléments d’information recueillis et présentés dans ce document s’inscrivent dans la continuité des rapports précédents et offrent un aperçu des enjeux et des tendances qui caractérisent le secteur. Le secteur canadien des sciences de la vie a connu d’importantes avancées au fil des ans, mais la commercialisation des réalisations scientifiques devient de plus en plus problématique au Canada. Tandis que la recherche se déplace vers l’Est à l’échelle mondiale, ici, au Canada, la mobilisation de capitaux demeure difficile. Ce secteur traverse une période cruciale. Confrontées à des conditions économiques difficiles, les sociétés canadiennes continuent d’explorer toutes les pistes pour trouver le financement dont elles ont désespérément besoin. Certes, elles font preuve de ténacité et de persévérance quand il s’agit d’assurer l’essor de ce secteur si important de l’économie
spring / printemps 2011 | 27
Improving Canada’s global competitiveness: actions for industry / L’amélioration de la concurrence mondiale du Canada : des mesures pour l’industrie Effective lobbying to government / Un lobbying efficace auprès du gouvernement 53% 40% 41% 47%
Continued focus on success in current business / Une concentration permanente sur la réussite des affaires en cours 48% 65% 36% 61%
Recruit experienced senior management / Le recrutement de cadres supérieurs d’expérience 42% 47% 49% 49%
Increase volume of in-licensing and out-licensing of IP / La hausse du volume d’obtention et d’octroi de licences de PI 37% 38% N/A N/A
Concentrate business in regional clusters / Le regroupement des activités dans les grappes régionales 36% 21% 27% 28%
Implement mergers or acquisitions / La mise en œuvre de fusions et d’acquisitions 29% 35% 27% 36%
Support local, regional or national industry associations / Le soutien d’associations locales, régionales ou nationales 27% 19% 25% 27%
Active involvement in mentoring programs / Une participation active dans les programmes de mentorat 11% 17% 24% 14%
2011
2009
2007
2006
Source: Inflection Point, PwC
canadienne, mais la difficulté à soutenir les sociétés tout au long du cycle de commercialisation reste une priorité à laquelle doivent s’atteler les responsables des politiques publiques et l’ensemble du secteur des sciences de la vie pour assurer la croissance à long terme de ce secteur au Canada. Si le degré de confiance à long terme des participants à l’enquête est en hausse grâce au redressement de l’économie canadienne, leur principale difficulté demeure l’obtention de capitaux, de plus en plus préoccupante. Les résultats indiquent que les principaux facteurs de succès dans l’industrie canadienne des sciences de la vie sont : 73 % – l’accès à des capitaux de diverses provenances; 35 % – l’augmentation du capital de risque canadien; 33 % – la réussite commerciale d’entreprises établies. Quatre-vingts pour cent des participants à l’enquête estiment que des conditions défavorables au sein de l’industrie et du marché constituent les principaux obstacles à l’obtention de capitaux. C’est la raison pour laquelle les acteurs de l’industrie estiment nécessaire, à brève échéance, une plus grande participation du gouvernement, en particulier à brève échéance. Le pourcentage d’entreprises en quête d’un financement de plus de 10 millions $ s’élève maintenant à 47 % comparativement à 39 % en 2009. Les répondants sont à la recherche de partenaires stratégiques qui constitueraient leur principale source de financement. Le vieillissement de la population, l’augmentation de la demande en produits et la nécessité pour les grandes entreprises pharmaceutiques d’étoffer leur gamme de produits favorisent l’essor de l’industrie biotechnologique. Il n’en reste pas moins que le financement doit considérablement augmenter si l’on souhaite que le Canada continue à être un acteur concurrentiel sur la scène internationale. Au total, la somme des nouveaux capitaux recherchés par les participants à l’enquête s’élève à plus de 1 milliard $. Du fait de la rareté des sources de financement, les répondants sont persuadés que le gouvernement peut les aider en créant des incitations à l’investissement de capital de risque (78 % des participants) et en augmentant les incitatifs fiscaux (63 %).
While the turnaround in the Canadian economy has helped the longer-term confidence level of survey participants, raising capital is still the number one issue—and it’s becoming more crucial. The findings show that the top success factors for the Canadian life sciences industry are: 73%—Access to capital from any source; 35%—Increased Canadian venture capital; and 33%—More success stories from existing businesses.
Le secteur appelle à davantage de mesures incitatives de la part du gouvernement. Parmi les 30 % de répondants qui envisagent délocaliser une partie ou l’ensemble de leurs activités, 38 % affirment considérer cette option en raison de mesures incitatives plus attrayantes à l’étranger (contre 2 % en 2009). BIOTECanada a recommandé la création d’un programme d’actions accréditives pour financer l’industrie des sciences de la vie au Canada. Ce modèle de gestion est un exemple de l’incitation financière au capital de risque que réclament les participants à l’enquête.
Eighty percent of respondents say that unfavourable industry and market conditions are the top challenges to successfully
On considère aussi que la mesure la plus importante que peut prendre l’industrie pour améliorer la capacité du
28 |
BIOTECanada
raising capital—that’s why the industry feels the government needs to do more to help, especially in the short term. The number of companies seeking over $10 million in funding has increased to 47% compared to 39% in 2009. Respondents are looking to strategic partners as the primary source of this funding. With an aging population, the demand for products rising, and the need for larger pharmaceutical companies to bolster their product pipelines, the industry has positive fundamentals. But funding needs to vastly exceed current levels if Canada is to remain a significant player in this globally competitive sector. In total, survey respondents are seeking more than $1 billion of new capital. Because there are scarce sources of capital to support funding, respondents feel strongly that government can help by creating incentives for risk capital (78% of respondents) and more favourable tax incentives (63%). The industry expects more incentives from government, and of the 30% of respondents who are considering relocating some or all of their businesses, 38% say they will consider relocating for better incentives from foreign governments (compared to 2% in 2009). A recommendation from BIOTECanada has been a flow-through share model to support Canada’s life sciences industry. This model is one example of a risk capital incentive demanded by survey respondents. “Effective lobbying to government” (53%) is seen as the most important action that the industry can take to improve Canada’s ability to compete globally, followed by “focusing on the success of current business – 48%,” and “recruiting experienced senior management – 42%.” Government and industry have to work more closely to support an environment where life sciences companies can compete globally. In order to do this, there is a need for large levels of investment to maximize Canada’s opportunities.
Canada à être concurrentiel à l’échelle mondiale est un lobbying efficace auprès du gouvernement (53 %), suivi par la mise en valeur des réussites commerciales des entreprises établies (48 %), puis par le recrutement de cadres supérieurs d’expérience (42 %). Le gouvernement et l’industrie se doivent de travailler main dans la main pour créer un environnement permettant aux sociétés de compétitionner à l’échelle mondiale. Il est impérieux d’augmenter considérablement les investissements pour maximiser les possibilités du Canada. Dans le contexte économique actuel, le scénario le plus vraisemblable pour une entreprise rentable en sciences de la vie réside dans les fusions-acquisitions. Quatre-vingt-dix pour cent des participants affirment en effet que l’acquisition reste l’option la plus probable pour une entreprise classique, suivie par la concession de licence ou la vente de PI (71 %), puis par le développement conjoint et les partenariats (70 %). Dans une perspective à long terme, nous sommes préoccupés par le faible pourcentage de la réponse « bâtir ou maintenir une entreprise durable » comme scénario de réussite dans tous nos rapports Prévisions pour le secteur canadien des sciences de la vie à ce jour. Les répondants estiment également que les alliances stratégiques joueront un rôle plus important dans la croissance de leur entreprise que les fusions-acquisitions (59 % c. 24 %). Soixante et onze pour cent d’entre eux avancent que la difficulté à évaluer la valeur constitue le principal frein aux fusions-acquisitions dans le secteur. Le resserrement des marchés du crédit aurait eu un effet négatif sur les évaluations. La difficulté à évaluer la valeur a aussi été perçue comme le frein le plus important dans les rapports de 2009, 2007 et 2006. Parmi les autres obstacles aux fusions-acquisitions, notons également les conflits de personnalités entre les cadres de direction, le financement et le manque d’intérêt de la part des grandes sociétés.
Reflective of the current economic conditions, one of the most likely scenarios for the success of a Canadian life sciences business is being acquired or participating in a merger. Ninety percent of respondents say being acquired is the likely scenario for a typical business, followed by licensing or selling IP (71%) and co-development/partnerships (70%). From a long-term perspective, we continue to be concerned with the relatively low ranking of “build or maintain a sustainable business” in all of our PwC Canadian Life Sciences Forecast reports to date.
Parmi les répondants dont l’entreprise ne génère pas de revenus, 25 % estiment que cette situation durera plus de cinq ans encore. Parmi ceux qui n’ont pas encore de produits sur le marché, 73 % affirment qu’ils ne prévoient pas de mise en marché au cours des deux prochaines années. Le tiers des entreprises seulement est rentable et la moitié d’entre elles génère des bénéfices de 5 millions $ ou moins. Pour les entreprises qui ne réalisent pas de bénéfices, la situation reste similaire à celle du rapport 2009 : plus de 70 % d’entre elles estiment qu’il leur faudra plus de trois ans avant de produire des revenus, et 30 % des répondants prévoient plus de cinq ans d’attente.
Respondents also believe that strategic alliances will play a more significant role in the growth of their business than M&A (59% vs. 24%). Seventy-one percent of respondents indicate that valuation issues are the main barrier to M&A in the industry. Tight credit markets have had a negative effect on valuation. Valuation issues were also the most highly rated
Cette année, quelques questions du questionnaire en ligne étaient consacrées à des sujets souvent débattus au sein de l’industrie : l’externalisation et le modèle de l’entreprise virtuelle. Au final, une majorité de répondants (58 %) affirment ne pas avoir recours à l’externalisation pour les fonctions essentielles de leur entreprise. Les fonctions les plus susceptibles d’être
30 |
BIOTECanada
choice in 2009, 2007 and 2006. Other significant barriers to M&A include conflicting management personalities, funding and lack of interest from large firms. Among respondents not earning revenues, 25% believe it will take over five years for their companies to earn revenue. For respondents who do not currently have products for sale, 73% indicate that they are not expecting to have products for sale within the next two years. Only one-third of companies are currently profitable with half of those companies generating profits of $5 million or less. Consistent with our 2009 survey results for companies that do not currently earn profits, more than 70% believe it will take over three years to generate a profit, with more than 30% responding that it will take over five years. Since outsourcing and the use of a virtual business model are frequently topics of debate within the industry, this year we dedicated a few questions to explore these issues. Overall, a majority of respondents (58%) do not currently outsource any core functions within their business. The function most likely to be outsourced is core research and product development operations (50%). However, results show that it appears unlikely that outsources R&D functions will be heading to lower cost centres outside North America. As the title of the report indicates, we are at a critical period— an inflection point—in the sector. The challenge is how best to sustain companies through the full cycle of commercialization. In our view, the pathway to success lies in changing to a more collaborative business model, developing new ways to incentivize risk capital in Canada, and concentrating our limited resources more effectively. Gord Jans is the National Leader, Pharmaceuticals and Life Sciences, PricewaterhouseCoopers Canada.
externalisées sont les principales activités de recherche et les activités de mise au point de produits (50 %). Les résultats indiquent cependant improbable que les fonctions de R‑D externalisées soient délocalisées dans des centres à faibles coûts à l’extérieur de l’Amérique du Nord. Comme l’indique le titre du rapport, le secteur traverse une phase importante et se trouve à la croisée des chemins. Le défi consiste à trouver les moyens de soutenir les entreprises tout au long du cycle de commercialisation. De notre point de vue, la réussite passe par une évolution vers un modèle d’affaires collaboratif, par la mise en place de mesures incitatives pour stimuler le capital de risque au Canada et par un regroupement plus efficace des ressources limitées du pays. Gord Jans est le leader national du groupe de services aux secteurs pharmaceutique et des sciences de la vie, PricewaterhouseCoopers Canada.
32 |
BIOTECanada
The bio-future for Canada’s forest industry It’s already begun! by Catherine Cobden, Vice-President, Economics and Regulatory Affairs, Forest Products Association of Canada The Canadian forest industry is poised to become a pivotal player in tomorrow’s marketplace by evolving from a traditional process-driven commodity industry into an exciting, nimble and “green” business serving wider markets and driven by opportunities emerging in the 21st century bio-age. A study released earlier this year called the Bio-pathways Project provides the plan for the future—a blueprint for the Canadian forest products industry to extract more value from each tree by using wood fibre to produce traditional lumber and pulp and paper as well as innovative new bio-energy, bio-chemicals and bio-materials such as renewable fuels, lightweight plastics, non-toxic chemicals and food additives. The in-depth project was guided by the Forest Products Association of Canada (FPAC) with partners including FPInnovations and the Canadian Forest Service, as well as scores of experts in fields such as biotechnology and carbon
BIOTECanada
L’industrie forestière du Canada à l’ère de la bioéconomie L’avenir lui appartient! par Catherine Cobden, vice-présidente, Économie et Affaires réglementaires, Association des produits forestiers du Canada L’industrie forestière du Canada est prête à jouer un rôle clé dans le marché de demain : elle est passée d’une industrie primaire conventionnelle articulée autour de procédés de transformation à une industrie « verte » dynamique et réactive aux marchés plus vastes. Celle-ci évolue en fonction des possibilités qu’offre le 21e siècle ou « l’ère de la bioéconomie ». Une étude publiée en début d’année sous le titre du Projet de la voie biotechnologique trace l’itinéraire de l’avenir, un plan qui permettra à l’industrie canadienne des produits forestiers d’extraire une plus grande valeur de chaque arbre – en utilisant la fibre de bois pour produire le bois d’œuvre et les pâtes et papiers traditionnels, ainsi que des bioénergies, des biomatières et des bioproduits chimiques innovants tels que les carburants renouvelables, les plastiques légers, les produits chimiques non toxiques et les additifs alimentaires.
spring / printemps 2011 | 35
The value-added forest products chain / La chaîne de produits forestiers à valeur ajoutée Wood fibre • residues / Fibre de bois • résidus
Bio-refinery / bioraffinerie Mixing • Transportation • Storage / Mélange • Transport • Stockage
bio-fuels and bio-energy • co-generation • district heating pellets biocombustibles
et bioénergie • co-génération • boulettes pour réseaux thermiques
traditional products • pulp and paper • lumber produits traditionels • pâtes et papiers • bois d’œuvres
second generation fuels • cellulosic ethanol • renewable diesel
high-value co-products • bio-chemicals • bio-materials • advanced products
carburants de deuxième génération • éthanol cellulosique • diesel revouvelable
coproduits de grande valeur • produits biochimiques • biomatériaux • produits perfectionnés
range of possible value-added co-products / gamme de coproduits possibles à valeur ajoutée
C’est l’Association des produits forestiers du Canada (APFC) qui a mené ce vaste projet, en collaboration avec des partenaires, dont FPInnovations et le Service canadien des forêts, et avec une pléthore d’experts de domaines tels que la biotechnologie et l’analyse du carbone. Les résultats de l’étude indiquent que l’avènement de l’industrie forestière de nouvelle génération passe par une intégration de l’ancien et du nouveau. Une usine de pâte qui suit cette voie continuera par exemple de produire de la pâte, mais extraira aussi du bois la lignine et l’hémicellulose afin de fabriquer des produits chimiques de grande valeur, tels que les additifs pour carbu réacteur. Ce faisant, l’usine obtiendra plus de revenus du même nombre d’arbres récoltés. Voici des exemples de certains autres produits complémentaires : •
e bois peut être traité de façon L à produire des textiles tels que la rayonne, qui pourraient faire concurrence aux textiles synthétiques connus et soulager la pression sur les stocks mondiaux de coton, actuellement en baisse.
•
a cellulose nanocristalline peut être L utilisée pour produire des matériaux légers pour la construction d’avions; le remplacement de matériaux lourds, coûteux et non renouvelables réduirait les coûts de carburant.
•
es bioplastiques issus de la biomasse L pourraient remplacer les plastiques à base de pétrole ou être mélangés à ceux en usage actuellement.
•
a lignine issue de la fibre de bois L pourrait remplacer le noir de carbone, un produit du pétrole employé dans la fabrication du caoutchouc pour pneus.
•
es produits du bois soumis à une L pression et à une température élevées pourraient produire de la biohuile renouvelable, transformant le flux de résidus forestiers en un flux de revenus.
A growing list of add-on products / Une liste croissante de produits complémentaires Bio-products / Bioproduits Solid wood / Bois d’œuvre
Pulp and paper / Pâtes et papiers
Bio-energy / Bioénergie
Bio-plastics / Bioplastiques
Textiles / Textiles
Food additives / Additifs alimentaires
Bio-chemicals / Produits biochimiques
Bio-fuels / Biocombustibles
analysis. The study found that integrating the old and the new will be the best way forward for the next-generation forest industry—for example, a traditional pulp mill would continue to produce pulp but could also extract lignin and hemi-cellulose to produce high-priced chemicals such as additives for jet fuel. By doing so, the mill would derive more income from the same number of harvested trees. Here are examples of some other add-on products: •
Wood can be processed to produce textiles such as rayon that could compete with
36 |
BIOTECanada
traditional synthetic textiles and take the pressure off the shrinking global cotton supply. •
anocrystalline cellulose could be used to product light N construction materials for airplanes, which would lower fuel costs by replacing heavier and more expensive nonrenewable materials.
•
io-plastics derived from biomass could directly replace or B be blended with traditional plastics made from petroleum.
•
ignin from wood fibres could replace carbon black, a L petroleum product used to manufacture rubber for car tires.
•
ood products subjected to high pressure and temperature W can produce renewable bio-oil that turns a forest waste stream into a revenue stream.
•
mart papers could change colour to indicate food freshS ness or remove pathogens from water.
•
io-active compounds in trees could lead to new and B economically viable pharmaceuticals.
These add-on products could be a true economic gamechanger for Canada’s forest sector. The study identified
38 |
•
n pourrait produire du papier intelligent qui change de O couleur afin d’indiquer la baisse de fraîcheur des aliments ou la présence de pathogènes dans l’eau.
•
es composés bioactifs que contiennent les arbres pourraient L entrer dans la composition de produits pharmaceutiques économiquement viables.
Au Canada, ces produits complémentaires pourraient réellement changer la donne économique pour l’industrie des produits forestiers. L’étude a permis d’évaluer à 200 milliards $ le stupéfiant marché mondial potentiel d’ici 2015, dont 63 milliards pour les bioproduits chimiques seulement. Les marchés des produits forestiers courants tels que le bois et la pâte ne disparaîtront pas, mais les technologies complémentaires répondront aux besoins de marchés de niche, à des prix beaucoup plus élevés. Saisir le potentiel de la biorévolution aura aussi un impact social positif au Canada, car il permettra de créer des emplois durables et assurera la viabilité des collectivités rurales, durement touchées par la récente récession. Ce « virage vert » renforcera encore davantage la réputation de chef de file que s’est taillée l’industrie forestière à l’échelle mondiale au chapitre de l’écologisation des activités et de la réduction de l’empreinte environnementale. La production de bioénergie, de bioproduits chimiques et de biomatières tirés
BIOTECanada
a staggering global market potential of $200 billion by 2015, including $63 billion for bio-chemicals. Markets will continue to exist for traditional forest products such as wood and pulp, while at the same time the add-on technologies will serve niche markets and generate much higher revenues. Embracing the potential of the new bio-revolution will also have a positive social impact in Canada by helping to create and sustain jobs, while ensuring the viability of rural communities hit hard by the recent recession.
de nos vastes forêts – qui sont renouvelables selon les cycles naturels – est également synonyme de remplacement de matériaux actuellement fabriqués à partir de combustibles fossiles, dont les stocks diminuent rapidement. Cela peut constituer un énorme avantage concurrentiel pour le Canada en cette période de prise de conscience mondiale des pro blèmes de l’environnement. Les usines de pâte à papier canadiennes produisent déjà les deux tiers de leur énergie à partir d’une biomasse renouvelable.
This “green shift” will also add to the reputation of Canada’s forest industry as a world leader in greening operations and reducing the environmental footprint. Producing bio-energy, bio-chemicals and bio-materials from our vast forests—which are renewable and part of nature’s cycle—will mean replacing materials now made from rapidly depleting fossil fuels. This can be a tremendous competitive advantage for Canada at a time of growing global environmental awareness. Canadian pulp mills are already producing more than two-thirds of their energy from renewable biomass.
Le secteur forestier canadien est prêt à jouer un rôle central dans l’économie du pays en contribuant de façon dynamique à l’ère de la bioéconomie tout en maintenant sa réputation de producteur modèle de produits forestiers traditionnels. L’industrie a déjà commencé à investir dans l’exploration et la mise en œuvre d’occasions nouvelles. Toutefois, elle ne peut pas agir seule dans ce projet d’envergure. Les Canadiens doivent collectivement contribuer à conférer un avantage réel à leur pays en épousant la vision selon laquelle celui-ci peut être un des chefs de file de la planète.
The Canadian forest sector is ready and willing to play a central role in Canada’s economy as a dynamic contributor to the new bio-age, while maintaining its reputation as a model producer of traditional forest products. The industry is already exploring and investing in new opportunities. But
D’autres pays devancent le Canada dans la nouvelle bioéconomie. Nos concurrents à l’échelle mondiale ont renouvelé leurs politiques et ont prévu, à brève échéance, les investissements nécessaires pour garantir une expertise technologique, une création d’emploi, des investissements privés et la conquête
40 |
BIOTECanada
industry can’t deliver on the promise by itself. Canadians need to collectively embrace a vision in which the country can be a world leader and build a true Canadian advantage. Other countries are already ahead of Canada in the new bio-economy. Global competitors are retooling their policies and making the necessary short-term investments to secure technology expertise, create employment, attract investments and capture fast-growing markets for bio-products. Between 2005 and 2009, the European Union, the United States and China accounted for over three-quarters of all investments in biomass-derived energy. Canada was responsible for just two percent—a sign of the huge untapped potential of the Canadian market in the developing bio-age. The Canadian government has already invested in the transformation of the forest industry in programs such as the Pulp and Paper Green Transformation Fund and the Investments in Forest Industry Transformation program (IFIT). But still more must be done. Success will come from coordinated investment and smart policies linked to a vision of what governments want to achieve with their innovation and environmental agendas. Industry itself must seek out new partnerships with forwardthinking companies outside the forest sector and build
BIOTECanada
de marchés de bioproduits en rapide expansion. De 2005 à 2009, l’Union européenne, les États-Unis et la Chine ont effectué plus des trois quarts de tous les investissements dans l’énergie issue de la biomasse. Le Canada n’a été à l’origine que de deux pour cent de ces investissements – ce qui confirme que, à l’ère de la bioéconomie, le pays néglige un énorme potentiel de marché. Le gouvernement canadien a, il est vrai, déjà investi dans la transformation de l’industrie des produits forestiers par le biais de programmes tels que le Programme d’écologisation des pâtes et papiers et le programme Investissements dans la transformation de l’industrie forestière (ITIF). Néanmoins, d’autres mesures doivent être prises. La réussite proviendra d’investissements coordonnés et de politiques intelligentes liés à la vision de ce que les gouvernements souhaitent accomplir grâce à leurs programmes environnementaux et d’innovation. L’industrie, quant à elle, doit rechercher de nouveaux partena riats avec des sociétés non forestières tournées vers l’avenir et tisser des réseaux qui permettront de mettre plus rapidement sur le marché les biotechnologies. Les secteurs pétrolier et gazier, chimique, automobile, aérospatial et agricole constituent des partenaires potentiels. Les investisseurs doivent se rendre compte du vaste potentiel de l’industrie forestière canadienne du 21e siècle, qui offre le meilleur des deux mondes : une
spring / printemps 2011 | 41
networks to bring bio-technologies to market more quickly. Potential partners include the oil and gas, chemical, auto, aerospace and agricultural sectors. And investors should realize the vast potential of the 21st century Canadian forest products industry, which offers the best of both worlds: an essential commodity with an existing global customer base, as well as the value added through innovative bio-technology products that are poised to revolutionize vast sectors of the world economy. The forest industry in Canada is uniquely placed to benefit from the vast promise of the emerging bio-revolution. Our strategic advantage lies in our vast tracts of forest land, which can be harvested and replanted to ensure the continued viability of both the forest industry and the environment. Canada also has a growing innovation system, rooted in academia and research bodies such as FPInnovations, that is a critical piece for realizing this new vision. The potential is there. Countries with a smart policy framework, the desire to foster innovation and the ability to deploy the resulting technology will succeed in this new bio-economy. Forest product companies that get it right will grab market share and experience growth rates far above those being generated by the traditional forest sector. The race is on!
matière première essentielle qui possède déjà une clientèle mondiale, ainsi que la possibilité d’en tirer des produits biotechnologiques à valeur ajoutée innovants, qui devraient révolutionner de grands pans de l’économie mondiale. L’industrie forestière canadienne est extrêmement bien placée pour tirer profit de la large promesse de la biorévolution en cours. Notre avantage stratégique réside dans nos imposantes forêts, qui peuvent être récoltées et renouvelées de manière à assurer la pérennité tant de l’industrie forestière que de l’environnement. Le Canada a aussi un système d’innovation en pleine croissance, qui prend racine dans ses maisons d’enseignement et organismes de recherche, comme l’institut FPInnovations, élément essentiel à la réalisation de la vision exposée ci-dessus. Le potentiel de réussite est là. Les pays qui auront su créer un cadre politique intelligent, qui ont la volonté de stimuler l’innovation et qui ont la capacité de déployer les technologies qui en sont issues seront ceux qui connaîtront le succès au sein de la nouvelle bioéconomie. Les sociétés de produits forestiers qui prennent les bonnes décisions obtiendront les parts de marché et connaîtront une croissance de loin supérieure à celle du secteur forestier traditionnel. L’avenir leur appartient! Catherine Cobden
42 |
BIOTECanada
2011 BIOTECanada Membership Community ®
To learn more about Canada’s leading biotechnology firms, visit the Canadian Life Sciences Database—a free, searchable resource of over 1,600 companies, institutes and research organizations. www.canadianlifesciences.com Pour en savoir plus sur les chefs de file canadiens de la biotechnologie, veuillez consulter la Canadian Life Sciences Database (base de données des sciences de la vie canadiennes, en anglais seulement) – une source que l’on peut consulter gratuitement, répertoriant 1600 sociétés, établissements et organisations de recherche. www.canadianlifesciences.com Agriculture & Nutrition / Agriculture et nutrition Afexa Life Sciences Inc. Agrisoma Biosciences Inc. Aqua Bounty Canada, Inc. Canadian Pacific Algae Inc. Chemaphor Inc. Natures Crops International Okanagan Specialty Fruits Inc. Prevtec Microbia Inc. Solanum Genomics International Inc.
Affiliate Organizations / Organisations affiliées Advanced Foods and Materials Network AusBiotech Biotechnology Industry Organization
Canada’s Venture Capital and Private Equity Association Canadian Seed Trade Association Korea Biotechnology Industry Organization MEDEC New Zealand Biotech Ontario Bioauto Council
Cardiovascular / troubles Cardiovasculaires Cardiome Pharma Corp. Delta Therapeutics Medicure Inc. Resverlogix
Consulting / Services consultatifs Campbell Alliance Group Inc. CRA International Deloitte & Touche LLP Egon Zehnder International Ernst & Young LLP Global Public Affairs GMD Pharma Solutions The JBL Group Inc. KPMG Lock Search Group NARS Consulting Inc. NeoVentures Biotechnology Inc. PricewaterhouseCoopers LLP
Dermatology / Dermatologie Valocor Therapeutics, Inc.
Diabetes / Diabète DiaMedica Inc SemBioSys Genetics Inc. Sernova Corp. Sirona Biochem Corp.
Finance, Investor, Venture Capital / Finances, investissement, capital de risque Bloom Burton & Co. Business Development Bank of Canada CTI Life Sciences Fund GrowthWorks Captial Ltd. MedWell Capital Corp. Oxford Finance Corp. Paradigm Capital Inc. RBC Royal Bank Teralys Capital Toronto Stock Exchange
Global Agriculture & Nutrition / Agriculture et nutrition mondiales Dow AgroSciences Canada Inc. Monsanto Canada Inc. ViaGen Inc.
Global Biopharmaceutical (multiproduct) / Sociétés biopharmaceutiques mondiales (produits multiples) Abbott Canada Alexion Pharma Canada AMGEN Canada Inc. Astellas Pharma Canada, Inc. AstraZeneca Canada Inc. Baxter Corporation Biogen Idec Canada Inc. BioMarin Pharmaceutical Inc Bristol-Myers Squibb Canada Inc. Celgene Eli Lilly Canada Inc. Esai Limited Genzyme Canada Inc. Gilead Sciences Canada Inc. Janssen-Ortho Inc. Merck Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. Novo Nordisk Canada Inc. Nycomed Canada Inc. Pfizer Canada Inc. Sanofi Pasteur Limited Santhera Pharmaceuticals (Canada) Inc. Shire Human Genetic Therapies SinoVeda Canada Inc. Takeda Canada Talecris Biotherapeutics Limited Valeant Pharmaceuticals International Vertex Pharmaceuticals Inc. Vifor Pharma
Immunology / Immunologie AIM Therapeutics Cangene Cytochroma InNexus Biotechnology Inc. Theratechnologies Inc. Trillium Therapeutics
Industrial & Environmental / Industrie et environnement Ceapro CO2 Solution
44 |
BIOTECanada
La communauté des membres de BIOTECanada 2011
Lanxess Linnaeus Plant Sciences Metabolix Oil Seeds Sylvar Technologies Taiga BioActives Zymeworks
Infectious Disease / Maladies Infectieuses Affinium Pharmaceuticals BioWest Therapeutics Indel Therapeutics Inimex Pharmaceutics
BioNova BIOQuébec Life Science Association of Manitoba Life Sciences British Columbia Life Sciences Ontario NATI OCRI Ontario Agri-Food Technologies Ontario Bioscience Industry Organization Prince Edward Island BioAlliance
Nephrology / Néphrologie Thrasos Therapeutics
Inflammatory / Troubles inflammatoires
Neurology/CNS / Neurologie/ système nerveux central
Allostera Pharma Pacgen Biopharmaceuticals Corporation UCB Canada Welichem Biotech Inc.
Allon Therapeutics Inc. Angiochem Inc. Cynapsus Therapeutics Highland Therapeutics MedGenesis Therapeutix Inc. MSI Methylation Sciences Inc. NeurAxon Inc. Neurodyn Inc. NoNO Inc. Teva Canada Innovation Transition Therapeutics Inc.
Legal / Services juridiques Arnold & Porter LLP Belmore McIntosh Neidrauer LLP Borden Ladner Gervais LLP Farris, Vaughan, Wills & Murphy LLP Fasken Martineau DuMoulin LLP Gowling Lafleur Henderson LLP McCarthy Tétrault LLP Ogilvy Renault LLP Osler Hoskin & Harcourt LLP Smart & Biggar Fetherstonhaugh LLP Torys LLP Wilson Sonsini Goodrich & Rosati
Medical Technology, Specialty, Diagnostics / Techniques médicales, spécialités, diagnostics Amorfix Life Sciences Ltd. Angiotech Pharmaceuticals Inc. Augurex Life Sciences Corp. Caprion Proteomics Critical Outcome Technologies Inc. Genizon BioSciences Interface Biologics Kane Biotech Inc. Miraculins Inc. NeuroImage Inc. Phenomenome Discoveries Inc. Sirius Genomics Inc. Sphaera Technologies Inc.
Metabolic / Troubles métaboliques enGene Inc. Technologie Biolactis Inc.
Musculoskeletal / Troubles musculosquelettiques Enobia Pharma
National Biotechnology Accord / AcCord National de Biotechnologie Ag-West Bio Inc. BioAlberta BioAtlantech
BIOTECanada
Oncology / OnCologie Alethia Biotherapeutics Aquinox Pharmaceuticals Inc. Bioniche Life Sciences Inc. Celator Pharmaceuticals Corp. Jennerex, Inc. KalGene Pharma Inc. OncoGenex Pharmaceuticals Oncolytics Biotech Inc. ProMetic Life Sciences Inc. Protox Therapeutics Inc. PTC Therapeutics Qu Biologics Receptor Therapeutics Inc. Superna Life Sciences Thallion Pharmaceuticals Inc. Viventia Biotechnologies Inc. YM BioSciences Inc.
Innovascreen Inc. Innovative Targeting Solutions Inc. InSymbiosis KABS Pharmaceutical Services KMT Hepatech Inc. LAB Research Inc. Marsh Canada Limited NARUS Communications Pangaea Group of Companies PBR Laboratories SinoVeda Canada Inc. Sound Insurance Services Inc. SPharm Inc. Technology Vision Group LLC Therapure Biopharma Inc. VWR International Warnex Inc. Woodbridge Foam Corporation
Research, Academic & Economic Development / Recherche et développement universitaire et économique Agricultural Institute of Canada Canadian Institutes of Health Research Centre for Drug Research & Development CÉPROCQ (Centre d’études des procédés chimiques du Québec) City of Toronto Crop Development Centre, University of Saskatchewan Genome Canada Innovation PEI MaRS Discovery District National Research Council of Canada Research Canada The Research Park Sarnia-Lambton Economic Partnership Saskatchewan Research Council Sustainable Chemistry Alliance University of Guelph University of Manitoba University of Prince Edward Island University of Victoria University of Waterloo
Stem Cell / Cellules Souches
Ophthalmology / Ophthamologie
Stem Cell Therapeutics Corp.
iCo Therapeutics Inc. Mimetogen Pharmaceuticals Inc. QLT Inc.
Vaccines / vaccins
Pain / Douleur Wex Pharmaceuticals Inc. Xenon Pharmaceuticals Inc.
Products & Services / produits ET services ATGCell Inc. Bio Business Magazine BioCurex Inc. BioVectra DCL Cellometrics Inc. COREALIS Pharma Inc. Dalton Pharma Services GenePOC Inc. Getinge Canada Limited
ImmunoVaccine Technologies Medicago Plantform TheraCarb Inc. Vaccine and Infectious Disease Organization Variation Biotechnologies * Listing identifies companies by principal area of operations only. / Cette liste ne classe les sociétés qu’en fonction de leur principal domaine de fonctionnement. As of May 2011 / à partir de mai 2011
spring / printemps 2011 | 45
46 |
BIOTECanada
Passion and profits.
Canadian industry leaders reflect and offer vision for the future With Canada having established its early leadership in biotechnology research and development through a number of crowning achievements—world-class products like canola, the discovery of stem cells, and generations of vaccine products among them—we recently took some time with our Canadian industry and research leaders to celebrate the best of Canadian biotech vision. As the world becomes transfixed with biotechnology and its unprecedented potential, we wanted to spend some time reflecting on the strengths of our industry while looking to the future and addressing the challenges of building the world’s leading bio-economy. In the first of our Vision Series features for insights, we had the opportunity to pose questions to four Canadian biotechnology leaders. Dr. Mick Bhatia, Director and Senior Scientist with the McMaster University Stem Cell and Cancer Research Institute, has made several globally recognized advancements in human stem cell research, particularly related to blood-forming stem cells. Dr. Wilf Keller, CEO of both Ag-West Bio and Genome Prairie, has made significant contributions to agricultural biotechnology in Saskatchewan and Canada in terms of research, management and promotion of the industry over the last 35-plus years. Dr. Julia Levy, who started one of Canada’s first global biotech companies, currently serves as a director on a number of early-stage biotechnology company boards, and on the board of the Working Opportunity Fund, a British Columbia-based venture capital firm. Rounding out the group is Dr. Calvin Stiller, Chair of Genome Canada; he is a statesman who has championed science and research enterprise, and was most recently presented with a Gairdner Wightman Award. Their answers are candid
by / par Nadine Lunt
De la passion aux bénéfices.
L’avenir de la biotechnologie canadienne selon les leaders du secteur Le Canada figure depuis longtemps parmi les chefs de file en recherche-développement en biotechnologie, grâce à des réalisations exceptionnelles de calibre international, dont le canola, la découverte des cellules souches et plusieurs générations de vaccins. En compagnie d’acteurs de premier plan de l’industrie et de la recherche canadiennes, nous avons récemment célébré la vision exceptionnelle qui explique la position enviable du Canada en biotechnologie. À l’heure où le monde découvre véritablement le potentiel inégalé des biotechs, il importe de s’arrêter un instant pour réfléchir aux forces de notre industrie tout en explorant les possibilités d’avenir et les moyens de relever les défis qui feront du Canada la première bioéconomie au monde. Pour ce premier article d’une série du magazine insights que nous avons intitulée « Vision », nous avons eu la chance d’interviewer quatre leaders de la biotechnologie canadienne. Mick Bhatia, Ph. D., directeur et chercheur titulaire à l’Institut McMaster de recherche sur les cellules souches et le cancer, est l’auteur de plusieurs découvertes reconnues mondialement sur les cellules souches humaines, en particulier les cellules souches hématopoïétiques. Wilf Keller, Ph. D., chef de la direction de Genome Prairie
BIOTECanada
spring / printemps 2011 | 47
Dr. Mick Bhatia McMaster University Stem Cell and Cancer Research Institute
and leave us with a sense of optimism toward our collective future. Canada has much to be proud of and excited for as we head into the next round of scientific discovery.
Q
When you are speaking to international partners, what is your key selling point for Canada? How do you frame Canada internationally? DR. BHATIA: We do science really well, first and foremost, if you look at the basic discoveries out there, the fundamental movement in paradigm shifts that come out of multiple areas of science. On a per-capita basis, Canada has got to be number one or close to it in terms of science. The intellectual depth we have here is bar none. Incredible numbers of nods receive that selling feature across the table. It is very easy to externally sell this point. We have all the ingredients to move forward. The people are here. My sense is we have an active entrepreneurial spirit. DR. KELLER: I frame Canada as a place with high quality, motivated people with great abilities. Our workforce is equally as tremendous as our natural resources. DR. LEVY: The quality of the science is well known. There is never an issue with Canadian science. There are some benefits (SR&ED) payback for research—this is appealing for start-ups. Canada sells itself as a place to do incredible science and business. DR. STILLER: The argument is not difficult at all. I highlight the quality of science, stability of currency, general economy, low corporate tax rates, tax credits, access to science, and our access to the largest consumer market (our southern neighbors).
Q
What do you see as the trends for biotechnology in the next five years? DR. BHATIA: There is great will among many industry groups—outside of fundamental discovery, moving into development work—who want to partner with Canadian scientists. Industry realizes the expertise is right here in Canadian universities. We are uncovering ways of partnering, finding common areas… many avenues are unfolding. We need to be aggressive in sharing our ideas and our passion, even advertise to industry that we are here.
48 |
et d’Ag-West Bio, fort de plus de 35 ans de recherche, de gestion et de promotion au sein de l’industrie, est reconnu pour son immense contribution à la biotechnologie agricole en Saskatchewan et au Canada. Julia Levy, Ph. D., fondatrice de l’une des premières sociétés canadiennes de biotechnologie d’envergure mondiale, siège aujourd’hui au conseil d’administration d’un certain nombre d’entreprises en phase de démarrage, ainsi qu’au conseil du Working Opportunity Fund, une société de capital de risque de la Colombie-Britannique. La quatrième personne interviewée, le Dr Calvin Stiller, président de Génome Canada, est un réel ambassadeur de l’industrie qui a défendu la science et la recherche en entreprise et s’est vu décerner récemment un prix Gairdner Wightman. Leurs témoignages spontanés empreints d’optimisme nous permettent d’imaginer l’avenir collectif sous un angle positif. Les raisons de se réjouir sont nombreuses pour le Canada à l’heure où nous entrons dans une nouvelle ère de découverte scientifique.
Q
Lorsque vous rencontrez des partenaires internationaux, quel point fort du Canada tentez-vous de mettre en évidence? Comment dépeignez-vous le Canada sur la scène internationale? M. BHATIA : D’abord et avant tout, il est vrai que la science au Canada est d’une qualité très élevée, si l’on observe les découvertes en recherche fondamentale sur le terrain et les changements profonds dans différents domaines scientifiques. Le Canada arrive en tête ou presque quant à l’activité scientifique par habitant. Nous pouvons indiscutablement compter ici sur une grande vitalité intellectuelle. De très nombreux projets ont obtenu le feu vert en raison de cette caractéristique « vendeuse ». Il est très facile à l’étranger de convaincre quiconque sur ce point. Nous disposons de tous les éléments pour aller de l’avant. Nous possédons un solide réservoir de personnes talentueuses. J’ai vraiment l’impression que nous sommes habités par un fort esprit d’entreprise. M. KELLER : Je présente le Canada comme un lieu où les chercheurs sont talentueux et motivés et possèdent un immense potentiel. Notre main-d’œuvre est aussi extraordinaire que nos ressources naturelles. MME LEVY : Notre niveau scientifique est reconnu. Cela n’est jamais remis en question. Et puis certains incitatifs fiscaux (RS&DE) à la recherche sont attirants pour les entreprises en démarrage. Le Canada se présente comme un lieu où l’on peut faire de l’excellente recherche et de bonnes affaires. D R STILLER : Il est facile de trouver des arguments. Pour ma part, j’évoque la qualité scientifique, la stabilité de notre devise, la santé de l’économie, le faible taux d’imposition des entreprises, les crédits d’impôt, l’accessibilité des données et la proximité du plus grand marché de consommation (nos voisins du sud).
BIOTECanada
Dr. Wilf Keller CEO of Ag-West Bio and Genome Prairie
DR. KELLER: I believe there will be a focus on agri-food, specifically where it intersects with health care and medicine. It is noticeable in the public media—all the time, there is an interest in food and health. The interaction between the human body and specific components of our diets is going to be important and ultimately this will be done on an individual basis (personal medicine). We are looking at many opportunities to use food as a preventative approach to disease, as opposed to pharmaceuticals as a treatment approach. I think society needs to make that fundamental shift, and we will see it as our health care costs spiral out of control. I also see a lot of opportunities for using environmentally biodegradable natural products in the automotive industry, and in aviation fuels. Finally, around the other sectors, applying biological process such as petroleum and mining, using microbiology to reduce oil from wells. We have plenty of opportunities to fill those gaps. DR. LEVY: I see emerging trends in many areas: 1. A nti-bacterial compounds (due to drug resistance)—antibiotics are much easier to develop in a way, due to the quick testing. 2. Modified immune responders—specifically in cancer, how the body works, absolute targeting. 3. Pharma genomics—in terms of individualized medications, we will see molecular justification for treatment. DR. STILLER: First, stem cells will provide potential therapies and an understanding of tissue reparative and rejuvenative medicine. This rich foundation of stem cells already discovered in their genome what has been created for hundreds of years. Identification and selective targeting of endogenous stem cells are going to create a huge business opportunity. Alongside, there is the continued exploration of genomic medicines, and the application of personalized medicine. This will change the model of medical financing—disruptive factors in drug development and how pharmaceutical companies conduct their business.
Q
With the well-known issues facing the industry, what are your thoughts on how to overcome those while remaining a Canadian company? DR. BHATIA: Some of these issues are mutually exclusive. Qualified people go to the places where they can get jobs,
50 |
Q
Quelles sont les tendances en biotechnologie pour les cinq prochaines années? M. BHATIA : De nombreux groupes industriels – qui n’œuvrent pas en recherche fondamentale, mais souhaitent contribuer au développement –, sont très intéressés à s’associer avec des scientifiques canadiens. Les industriels se sont rendu compte que l’expertise se trouvait ici, dans les universités canadiennes. Nous découvrons divers types de partenariats, trouvons des domaines d’intérêt commun. De nombreuses voies sont en train de s’ouvrir. Il nous faut partager nos idées et notre passion avec dynamisme et même promouvoir notre présence auprès de l’industrie. M. KELLER : Je crois que l’on consacrera beaucoup d’énergie à l’agroalimentaire, en particulier là où il touche à la santé et à la médecine. On le voit bien dans les médias : il y a un intérêt constant pour l’alimentation et la santé. L’interaction entre l’organisme humain et certains éléments précis de son régime alimentaire prendra beaucoup d’importance et finira par être gérée de façon individuelle (je parle de la médecine personnelle). Il existe de nombreuses possibilités d’utiliser les aliments dans une approche préventive de la maladie, à la place des produits pharmaceutiques de l’approche curative. Je crois que la société doit absolument faire cette transition fondamentale, et l’on s’en rendra compte avec le coût toujours croissant des soins de santé. Je vois aussi de belles occasions d’employer les produits naturels biodégra dables dans l’industrie automobile et dans le carburant aviation. Enfin, dans les autres secteurs, je songe à l’application de procédés biologiques dans les domaines de l’exploitation pétrolière et minière, par exemple l’utilisation de la microbiologie pour réduire l’extraction de pétrole des puits. Il existe des lacunes, et nous disposons d’une quantité de possibilités pour les combler. MME LEVY : Des tendances se font jour dans de nombreux domaines : 1. Les composés antibactériens (en raison de la résistance aux médicaments) : les antibiotiques sont beaucoup plus faciles à mettre au point, grâce à la vitesse des essais. 2. La modification de la réaction immunitaire : la façon dont l’organisme fonctionne, en particulier en cas de cancer; c’est une cible absolue. 3. La génomique pharmaceutique : en ce qui concerne les médicaments personnalisés, l’analyse des molécules sera à la base des traitements. DR STILLER : D’abord, les cellules souches permettront des traitements potentiels ainsi qu’une compréhension des soins de régénération et de rajeunissement tissulaires. Une base déjà riche de cellules souches a permis de découvrir dans le génome ce qui existait depuis des centaines d’années. La détection et le ciblage sélectif des cellules souches endogènes offriront énormément d’occasions d’affaires. Parallèlement à
BIOTECanada
Dr. Julia Levy Board of Working Opportunity Fund
where some of those jobs might not necessarily be in Canada when there is a specific company interest. As an academic and professor at a Canadian university, this is always a concern: we sometimes function as an incredibly good farm team for producing really welltrained people who are unfortunately all set to work in this industry—and then we have nothing to offer them. I am concerned we train them for a job we can’t offer them in Canada at the same level we would want to. This is not a retention problem. We love how Canadian science gets done, but have been a bit skinny on employing these scientists. We know they can do the work, but how does a Canadian scientist create commercialization business plans? It is great to show what is on the other side, but we need to figure how to get over it. DR. KELLER: These are big challenges. It all relates to what type of public policy and initiative we as a society in Canada undertake. We need to encourage a culture of innovation. This will mean a broad understanding of the pipeline, from discovery to development through to commercialization. Societies who can do this effectively will be extremely successful. In Canada we have tremendously creative and talented people. I have every confidence our young people have all the intellectual capacity required. I feel we need to fund companies up front. While we in Canada are generally risk-averse, we need to pick winners and support them. Many countries in the developed world have programs for direct funding. On the regulatory front, Canada’s system is very good, and science based. It needs continuous evolution, with decisions being made quickly. Clarity is essential to understand how the regulatory system works, so that you as a company can go in there and know where the doors are, the handles are, and can make your way. Our environment for supporting and pursuing R&D needs to be efficient. DR. LEVY: The biggest challenge we had at QLT was bringing an awful lot of well-tutored pharmaceutical and biotech industry experts as senior scientists into Canada, who were able to train up intelligent, educated locals. There is now a pool of those with manufacturing, drug development and
52 |
cela, l’exploration de la médecine génomique se poursuit, de même que l’application de la médecine personnalisée. Cela modifiera le modèle de financement de la médecine – certains facteurs perturbateurs dans le développement de médicaments et dans la manière dont les sociétés pharmaceutiques dirigent leur entreprise.
Q
Devant les problèmes connus auxquels l’industrie est confrontée, que suggérez-vous aux entreprises pour les surmonter tout en demeurant canadiennes? M. BHATIA : Il y a un problème de compatibilité. Les personnes diplômées iront là où elles pourront trouver un emploi, et il est possible que les emplois dans certaines entreprises ne se trouvent pas au Canada. En tant que professeur dans une université canadienne, c’est une question qui ne cesse de me préoccuper : nous fonctionnons parfois à la manière d’un excellent club-école qui produit des personnes très bien formées qui possèdent tout ce qu’il faut pour travailler dans la biotechnologie, mais au final nous n’avons rien à leur offrir. Je trouve cela préoccupant de constater qu’on forme une main-d’œuvre pour un type de travail qu’on ne peut offrir au Canada en quantité voulue. Il ne s’agit pas d’un problème de fidélisation du personnel. On valorise le fonctionnement de la science au Canada, mais on hésite à embaucher les scientifiques canadiens. On sait qu’ils sont taillés pour la recherche, mais on doute qu’un scientifique canadien puisse élaborer un plan de commercialisation. C’est bien de valoriser l’étape du développement, mais on doit aussi trouver des moyens de surmonter cet obstacle. M. KELLER : Il s’agit de défis considérables. Tout cela dépend de ce que le Canada en tant que société choisira en matière de politiques et d’initiatives gouvernementales. Il importe de promouvoir une culture de l’innovation. Pour y arriver, il est nécessaire d’avoir une connaissance approfondie de l’ensemble du processus, de la découverte au développement, puis à la commercialisation. Les sociétés qui y parviendront connaîtront une forte croissance. Nous pouvons compter au Canada sur des personnes extrêmement créatives et talentueuses. Je suis persuadé que nos jeunes ont toutes les capacités intellectuelles nécessaires. Je crois que l’on doit financer les entreprises directement. Bien que l’on craigne généralement le risque au Canada, on doit sélectionner les entreprises prometteuses et les soutenir. De nombreux pays développés disposent de programmes de financement direct. En matière de réglementation, le système canadien est très bien et basé sur les sciences. Mais il doit continuer d’évoluer et permettre la prise de décisions rapides. Il faut de la transparence. Les entreprises doivent comprendre le fonctionnement du système réglementaire afin d’aller frapper aux bonnes portes et de faire avancer leurs projets. Nous devons créer un environnement qui favorise la R‑D.
BIOTECanada
Dr. Calvin Stiller Chair of Genome Canada
clinical expertise who came out of QLT, and have offered their knowledge to benefit other biotech companies in Vancouver. There is a great model there. DR. STILLER: In a final analysis, companies go where the money is. Ideally a company stays where the scientific expertise and management are of the richest quality. Having said that, you need a very strong argument for maintaining a company. When intellectual property has come through the science laboratory positioned in a key city, the investors are going to want the original scientists to remain as advisors to the company; their belonging will be vital to the advancement of the company.
Q
Knowing what you know now, what would you have done differently? DR. BHATIA: I would have spent more time trying to understand the clinical or unmet medical need. I wish someone had told me earlier to spend more time and figure it out. I realize a lot of areas I originally thought were interesting, but by spending more time with the patients and physicians, I have actually realized there were other things we could have done. I didn’t realize how many patients were suffering from a particular illness, or how immediate their need was. I only realized that after working in the field. DR. KELLER: I would sit back and gain a clearer understanding of research. How do you connect discovery to application, at the discovery end? I would have taken more time understanding the system. If I could roll the clock back 40 years, it would have been better for me to have had discussions with industry in the beginning, to figure out what they actually needed—instead of me pushing something onto them. DR. LEVY: Not much. Learning is a process of making mistakes. DR. STILLER: Cloned myself at the age of 25. This would allow me to begin another career anew. We look back on those days, from the bedside to the lab bench—excitement reigned, it was fantastic. I see the exact same thing today. The feeling of being on the cusp of something revolutionary never changes. I wish I were going to be here for another 100 years and catch the next five waves.
54 |
MME LEVY : Le plus important défi que nous avons eu à relever à QLT a été de faire venir au Canada un grand nombre d’experts des industries pharmaceutique et biotechnologique bien formés, qui ont réussi, à titre de maîtres de recherches, à former à leur tour notre main-d’œuvre intelligente et éduquée. Il existe maintenant tout un bassin d’experts du développement de médicaments, des essais cliniques et de la fabrication issus de QLT dont le savoir-faire profite à d’autres entreprises de biotechnologie de Vancouver. C’est un exemple intéressant de ce qu’on peut faire. DR STILLER : En définitive, les entreprises vont là où il y a du financement. Dans l’idéal, une société demeure là où l’expertise scientifique et la gestion sont de la plus grande qualité. Cela dit, il faut de solides arguments pour conserver une entreprise. Lorsqu’un laboratoire scientifique situé dans une ville stratégique crée une propriété intellectuelle, les investisseurs souhaitent que les scientifiques de la première heure continuent à jouer un rôle de conseil auprès de l’entreprise. Leur présence est essentielle à l’évolution de celle-ci.
Q
Avec l’expérience que vous avez aujourd’hui, que feriez-vous différemment? M. BHATIA : Je passerais plus de temps à trouver les besoins cliniques ou médicaux non comblés. J’aurais aimé que quelqu’un me conseille plus tôt de le faire. Au début, je pensais que certains domaines méritaient mon attention, puis, après avoir passé du temps avec les patients et les médecins, je me suis rendu compte que d’autres choses auraient dû être faites en priorité. Je ne savais pas à l’époque combien de personnes souffraient d’une maladie ou une autre et je ne connaissais pas l’urgence de leurs besoins. Ce n’est qu’après avoir travaillé dans le domaine que j’ai compris ces choses. M. KELLER : Je prendrais le temps de mieux comprendre le fonctionnement du système de la recherche. Comment faire aboutir les découvertes des chercheurs à des applications concrètes? Si je pouvais revenir 40 ans en arrière, je discuterais avec les industriels dès le départ pour connaître leurs besoins plutôt que d’essayer de leur imposer le produit de recherches qui ne les intéressent pas. MME LEVY : Je ne changerais pas grand-chose. C’est en faisant des erreurs que l’on apprend. D R STILLER : Je me clonerais à l’âge de 25 ans. Ainsi, je pourrais aujourd’hui commencer une nouvelle carrière. Quand je regarde en arrière, du banc d’essai des produits à leur arrivée sur la table de chevet des patients, je me rappelle un fantastique enthousiasme. Cette même ardeur est présente également aujourd’hui. Le sentiment de se trouver à la pointe d’avancées révolutionnaires, lui, ne change pas. Je voudrais être là encore 100 ans et vivre les cinq prochaines vagues de changements.
BIOTECanada
I share a home with the COO of a movie production company, so our house is full of unproduced movie scripts. The best of them may make it to the big screen, the vast majority will not, but they all at least have several critical qualities in common: a beginning, a middle and an end. The best contenders also include a strong plotline, plausible characters and enough emotional appeal to keep me reading. Meanwhile, in my own work with life science clients, I am often asked to help develop presentations to attract investors or partners. These presentations have to compete with all the other companies attending TVG global partnering conferences or presenting during major investor meetings with companies like JP Morgan or Rodman & Renshaw. Unfortunately, sometimes my clients have a difficult time telling their story. They lose the plot somewhere around the fifth slide and their presentation does not have the impact it should— short of serving popcorn, sometimes there’s not much for an investor to get excited about! I try to bring clients back to those basic but critical elements that will give a presentation a strong narrative that can become a “blockbuster” with the addition of some powerful graphic design or animation. Having watched and helped develop biotech company presentations for many years, I can recommend some basic rules of play that can help make your presentation engaging and memorable. Every company has a different story to tell, but mostly the presentations are in the same format, in the same room, to the same people. So how can you be the one who stands out in the crowd?
Enthusiasm.
A how-to guide for investor presentations
Making blockb by Barbara Lavery, President, Zoomedia, Inc.
Présent
aux inves
If you don’t believe in your company, why would anyone else? Be confident enough in your presentation to be able to present naturally and deal with any unforeseen technical issues. I watched a CEO present to a packed room of potential investors in New York. The projector started smoking at slide three and blew up at slide five. But the CEO stepped forward as the projector was wheeled off stage right and continued on unfazed—a total “Bond” moment that identified the CEO as someone who could take the heat and get on with the job at hand. 56 |
BIOTECanada
g your buster Marche à suivre pour des méga succès
tations
stisseurs par Barbara Lavery, présidente de Zoomedia inc.
Je vis avec le directeur de l’exploitation d’une société de production cinématographique, et notre maison déborde de scénarios en attente de production. Les meilleurs d’entre eux seront peut-être portés à l’écran, mais la plupart ne se rendront pas jusque là. Par contre, ils ont tous quelques points importants en commun : un début, un milieu et une fin. Les scénarios les plus susceptibles d’être choisis possèdent en plus une intrigue prenante, des personnages convaincants et une charge émotionnelle assez forte pour m’inciter à les lire jusqu’au bout. Dans mon travail auprès de clients en sciences de la vie, on me demande souvent de collaborer à la création de présentations en vue d’attirer les investisseurs et les partenaires. Ces présentations rivalisent avec celles de toutes les entreprises qui participent aux conférences internationales de partenariat de TVG ou qui sont présentées à d’importantes réunions d’investissement avec des entreprises comme JP Morgan ou Rodman & Renshaw. Il arrive malheureusement que les clients aient du mal à raconter leur histoire de façon captivante. L’intrigue s’essouffle vers la cinquième diapositive, privant ainsi la présentation de l’effet souhaité. Sans même parler de maïs soufflé, l’investisseur n’a pas toujours de quoi se mettre sous la dent! Mon travail consiste à aider mes clients à se concentrer sur les éléments de base essentiels qui transformeront la présentation en un récit convaincant, pouvant aspirer au titre de « méga succès » grâce à l’ajout d’illustrations ou d’animations. J’ai vu quantité de présentations d’entreprises de biotechnologie au fil des ans et j’ai collaboré à quantité d’autres, ce qui m’a permis de réunir certaines règles de base que je vous recommande afin de produire des communications engageantes et mémorables. Si chaque entreprise a une histoire différente à raconter, la plupart des présentations partagent un format identique, une même salle et un même auditoire. Comment faire alors pour que la vôtre se démarque?
Enthousiasme. Si vous n’avez pas foi en votre entreprise, qui pourra en avoir? Ayez suffisamment confiance en ce que vous dites pour faire BIOTECanada
spring / printemps 2011 | 57
Tell the whole story The beginning: What’s the premise? Develop a strong start to your narrative that has immediate brand impact. Find your own voice—are you Morgan Freeman or Geoffrey Rush? Both are strong voices, but their strengths are different.
The middle: Where’s the value and how is it growing? This is where the plot starts to thicken and your story picks up some weight without losing the overall theme. Think of each slide as a supporting actor bringing interest and color to the story, but not taking it over. In other words, do not include 10 data slides for every Phase 1 candidate—you will lose the plot and your audience. Your team is the set of characters investors have to care about, while your data and pipeline are the plot they have to believe in. And don’t forget the “money shot”—your one slide that will have those analysts jumping out of their seats.
The end: What should they remember about you and why should they care? Bring all the characters and plotlines to a conclusion that strengthens the impact of the story and has people still talking about you as they leave the room.
A memorable performance. This CEO knew his pitch so well and was so focused on delivering to his audience that even a flaming projector didn’t stop him! This takes practice, but it’s well worth the effort.
Why you?
Le début : Quel est le point de départ? Pour un impact immédiat, l’introduction doit être puissamment évocatrice. Trouvez votre propre ton – Morgan Freeman et Geoffrey Rush ont tous deux une voix puissante, mais chacun a ses propres forces.
Le milieu : Quelle valeur offrez-vous et quel est son potentiel de croissance? À ce stade‑ci, l’intrigue et le récit s’étoffent sans s’éloigner du thème central. Vous pouvez considérer chaque diapositive comme un acteur de soutien qui vient enrichir et colorer l’histoire sans pour autant occuper toute l’avant-scène. Autrement dit, évitez de consacrer 10 diapositives aux essais cliniques de phase 1 de chaque médicament candidat – le récit s’égarerait, et votre public aussi. Votre équipe constitue les personnages auxquels les investisseurs doivent s’intéresser, alors que vos données et vos projets sont l’intrigue en laquelle ils doivent croire. N’oubliez surtout pas le « coup de théâtre financier » – cette diapositive qui fera bondir d’enthousiasme les analystes.
La fin : De quoi devraient-ils se souvenir et pourquoi devraient-ils s’y intéresser? Faites en sorte d’orienter les personnages et l’action vers une conclusion qui accentue l’effet produit par l’histoire, afin que les investisseurs continuent à parler de vous en quittant la salle.
votre présentation de façon spontanée et réagir sans paniquer à tout problème technique. J’ai observé un chef de direction faire une présentation devant une salle bondée d’investisseurs potentiels à New York. Dès la troisième diapositive, le projecteur a commencé à dégager de la fumée, et à la cinquième, il a explosé. Le dirigeant s’est rapproché de l’auditoire pendant qu’on emportait le projecteur et il a continué sans broncher – un moment digne de James Bond, qui a montré que ce chef de direction pouvait faire face à la pression et aller de l’avant avec le projet en cours.
Une performance mémorable. Ce dirigeant était si bien préparé et il était si concentré sur son exposé que même un projecteur en flammes n’a pu l’interrompre! Une telle performance demande beaucoup de pratique, mais les efforts sont bien récompensés!
Pourquoi vous écouterait-on? Quelle est la valeur de votre projet? Quelles en sont les
58 |
BIOTECanada
To p P h oto : F r a n z R i c h t e r
What is the value? What is the opportunity? What’s different from the last 10 presentations and the next 10 to follow? We’ve all been in a room where two out of three people are focused on their BlackBerries, the catering staff are setting up next door, and the presenter is talking to himself after failing to grab the audience’s attention from the beginning. You’ve got 15 minutes! Make sure to engage the room as soon as you start, and keep them engaged long enough to want to know more. Remember, you don’t have to tell them everything, just enough for them to want to talk in more detail later. Were I in charge, I would dim the lights just like in the movie theatre and watch as people naturally settled in to watch the action on the screen.
ficelez bien votre histoire
“ Brand the company, develop succinct content, create meaningful graphics and add some personality.”
Who is in the room? Make sure you speak directly to your audience. Your 15 data slides may be fascinating in the context of a scientific meeting, but will not be as compelling as a 15-minute investor presentation. Show up outside the room early and take note of who is arriving to hear you present. Bring your entourage and make sure that they are “on message” and can engage before and after on the key points of your presentation.
Stop making changes the night before! Every CEO I know loves to stay up until 2 a.m. the night before, making changes to the presentation. Don’t throw
60 |
perspectives? Qu’est-ce qui vous différencie des 10 présentations précédentes et des 10 suivantes? Il nous est tous arrivé un jour de nous retrouver dans une salle où deux personnes sur trois sont rivées à leur BlackBerry, on entend les employés du service de traiteur installer la salle à côté, et le présentateur se parle à lui-même parce qu’il n’a su capter l’attention de l’assistance dès le début. Vous disposez de 15 minutes! Cherchez à éveiller l’attention dès le départ et à la conserver assez longtemps pour susciter l’envie dans la salle d’en savoir plus. À noter : vous n’avez pas à tout expliquer aux investisseurs, mais devez leur en dire suffisamment pour leur donner envie de connaître les détails plus tard. Si j’en étais la responsable, je commencerais par tamiser l’éclairage comme dans un cinéma et laisserais les gens s’installer et se préparer comme s’ils allaient regarder l’écran.
Qui est votre public? Veillez à vous mettre au niveau de votre public. Vos 15 diapositives de données pourraient peut-être fasciner un public de scientifiques, mais elles n’auront pas le même effet en un quart d’heure devant des investisseurs. Arrivez en avance et observez attentivement à l’extérieur de la salle l’arrivée des personnes qui composeront votre public. Emmenez des gens de votre entourage qui maîtrisent les points clés de votre présentation afin qu’ils puissent en discuter avant et après avec les personnes intéressées.
BIOTECanada
yourself off this way! Editing is key to any strong story, but don’t make any major last-minute changes to the order or content or you will trip yourself up the day of your pitch. Instead, lock down the content and spend the night before working on your delivery—how you’re going to articulate the company’s value and present yourself as the winner who can execute on the potential. Study your script and perfect your character; the slides are your screenplay, but the people in the room should be watching your performance.
Put on a quality show. There is no excuse for illegible slides, out-of-date content, ugly graphics or, God forbid, typos! Brand the company, develop succinct content, create meaningful graphics and add some personality. You never know, with a strong plot, compelling characters and beautiful graphics, you might just win an Oscar—or at least close your next round of financing!
Barbara Lavery
BIOTECanada
Cessez de faire des changements la veille d’une présentation! Tous les chefs de direction que je connais adorent faire des changements la veille d’une présentation jusqu’à deux heures du matin. N’en faites pas trop! Le peaufinage est la clé d’un scénario solide, mais si vous procédez à des changements importants la veille d’une présentation, vous risquez de vous embrouiller le lendemain. Il est préférable de ne plus toucher au contenu afin de passer plutôt la soirée à travailler sur le ton de votre présentation : la façon dont vous communiquerez les valeurs de l’entreprise et vous présenterez comme l’énergique dirigeant qui sait exploiter le potentiel de sa société. Apprenez votre texte, peaufinez votre personnage – les diapositives sont votre scénario, mais les personnes présentes devraient regarder votre performance.
Présentez un numéro de qualité. Il n’y aucune excuse pour les diapositives illisibles, les données périmées, les illustrations de mauvais goût et les impardonnables fautes de frappe. Positionnez votre entreprise, précisez brièvement quelques idées, créez des illustrations intelligentes et mettez-y de la personnalité. Qui sait, avec une intrigue forte, des personnages attachants et un traitement graphique de qualité, vous pourriez peut-être gagner un Oscar – ou à tout le moins bien réussir le cycle de financement!
spring / printemps 2011 | 61
by / par Mari-Lou Rowley
VIDO-InterVac Building global capacity to prevent infectious diseases With a global economy and international travel come global threats—the rapid spread of infectious diseases. The Vaccine and Infectious Disease Organization’s (VIDO) new containment level 3 facility, the International Vaccine Centre (InterVac) at the University of Saskatchewan, will provide critical research infrastructure to help protect humans and animals from infectious diseases.
Renforcer la capacité de prévention des maladies infectieuses à l’échelle mondiale L’économie mondialisée et les voyages internationaux s’accompagnent de menaces à caractère planétaire, telle la rapide propagation des maladies infectieuses. Le nouvel établissement de confinement de niveau 3 de la Vaccine and Infectious Disease Organization (VIDO), le centre international de recherche sur les vaccins (InterVac) à l’Université de la Saskatchewan, offrira une importante infrastructure de recherche au service de la protection des humains et des animaux contre les maladies infectieuses.
In the heartland of the Canadian Prairies, the risks of infectious diseases are well-known and taken very seriously. Like the rest of Canada and the world, Saskatchewan has suffered the impacts of level 3 diseases like bovine spongiform encephalopathy (BSE) and chronic wasting disease in animals, and West Nile virus and tuberculosis in humans. These experiences—and the province’s VIDO-InterVac, set to open in 2011 / long history of leading health VIDO-InterVac, ouverture prévue en 2011 research—were the catalysts for the construction of the most advanced vaccine research facility of its kind in the world: InterVac. “Today, approximately 80% of new infectious diseases affecting humans are zoonotic, or transmissible from animals to humans,” says Dr. Andrew Potter, CEO and director of VIDO-InterVac. “For every dollar
64 |
Au cœur des prairies canadiennes, on connaît bien les risques de maladies infectieuses et on les prend très au sérieux. À l’instar du reste du Canada et du monde, la Saskatchewan a subi les contrecoups des maladies de niveau 3 telles que l’encéphalopathie spongiforme bovine (ESB) et la maladie débilitante chronique chez les animaux, ainsi que le virus du Nil occidental et la tuberculose chez les humains. L’expérience de ces épidémies et la longue histoire de la province dans le domaine de la
BIOTECanada
Infectious diseases and causative agents that can be studied in InterVac
West Nile virus (WNV)
Human immunodeficiency virus (HIV), causative agent of AIDS
Severe acute respiratory syndrome (SARS) virus
Hantaviruses, including hantavirus pulmonary syndrome (HPS)
Hepatitis C virus
Anthrax
Prions that cause bovine spongiform encephalopathy (BSE) and chronic wasting disease (CWD)
Brucellosis
Tuberculosis (TB) Rabies virus
invested in childhood vaccination, approximately six dollars are directly saved on health care costs—and up to 18 dollars are saved if you include indirect benefits. Anytime you mitigate disease losses, whether on the human or agricultural side, the payoff is huge.” Part of the Vaccine and Infectious Disease Organization, the $140-million International Vaccine Centre was made possible with funds from the Government of Canada (through the Canada Foundation for Innovation and Western Economic Diversification), the Government of Saskatchewan, the City of Saskatoon and the University of Saskatchewan. As a research organization of the University of Saskatchewan in Saskatoon, VIDO-InterVac is the capstone to a full complement of life sciences disciplines and facilities including the Colleges of Agriculture and Bioresources, Medicine, Veterinary Medicine, Nursing, the School of Public Health and the Canadian Light Source—Canada’s only synchrotron. “Microbes are a lot smarter than we are, so we need to bridge the gaps
BIOTECanada
recherche de pointe en santé ont servi de catalyseurs à la construction de l’établissement de recherche sur les vaccins le plus évolué du genre à l’échelle mondiale : InterVac. « Aujourd’hui, environ 80 % des nouvelles maladies infectieuses chez les humains sont zoonotiques ou transmissibles aux humains par les animaux, explique Andrew Potter, Ph. D., chef de la direction et directeur de VIDO-InterVac. Chaque dollar que l’on investit dans la vaccination infantile permet d’économiser environ six dollars sur les coûts de soins de santé directs – et jusqu’à dix-huit dollars si l’on tient compte des avantages indirects. Chaque geste posé pour diminuer les pertes dues aux maladies, tant chez les humains que chez les animaux, entraîne des retombées extrêmement positives. » Appartenant à la Vaccine and Infectious Disease Organization, le centre international de recherche sur les vaccins d’une valeur de 140 millions $ a pu voir le jour grâce à des fonds du gouvernement du Canada (par le biais de la Fondation canadienne pour
Highly pathogenic strains of influenza (including avian flu, H5N1) virus
Foot-and-mouth disease African swine fever Nipah virus Hendra virus Dengue virus Bluetongue virus
Les maladies infectieuses et les agents étiologiques pouvant être étudiés au centre InterVac
Le virus du Nil occidental (VNO)
Le virus d’immunodéficience humaine (VIH), agent étiologique du sida
Le virus du syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS)
Les hantavirus et le syndrome pulmonaire dû à l’hantavirus
Le virus de l’hépatite C
Le charbon bactéridien
Les prions qui causent l’encéphalopathie spongiforme bovine (ESB) et la maladie débilitante chronique (MDC)
La brucellose
La tuberculose Le virus rabique
Les souches hautement pathogènes de virus de la grippe (y compris de la grippe aviaire, par exemple le virus aviaire H5N1)
La fièvre aphteuse La peste porcine africaine Le virus Nipah Le virus Hendra Le virus de la dengue La fièvre catarrhale du mouton
spring / printemps 2011 | 65
VIDO-InterVac: Fast Facts > Created in 1975 with a staff of five, VIDO-InterVac has grown to employ more than 150 people. > With researchers and students from more than 20 countries, VIDO-InterVac provides a worldclass research environment for undergraduates, postgraduates, postdoctoral fellows and visiting scientists from around the world. > VIDO-InterVac has received millions of research dollars from organizations such as the Gates and Krembil foundations and agencies such as the Canadian Institutes of Health Research, the Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada, Genome Canada, National Institutes of Health and others. > InterVac is the largest vaccine research investment to date in Canada. > In addition to the 145,000 sq. ft. CL3 space, VIDO-InterVac has 100,000 sq. ft. of modern virology, immunology, bacteriology and biochemistry labs, and a 160-acre research station. > VIDO-InterVac has commercialized eight vaccines, six of which were world firsts.
VIDO-InterVac: Quelques faits et chiffres > Créée en 1975 avec à l’origine un personnel de cinq, VIDO-InterVac compte aujourd’hui plus de 150 employés. > VIDO-InterVac accueille des chercheurs et des étudiants de plus de 20 pays et offre un environnement de recherche de classe mondiale aux étudiants du premier cycle universitaire et des cycles supérieurs, aux détenteurs d’une bourse de perfectionnement postdoctoral et aux scientifiques de passage. > VIDO-InterVac a reçu des millions de dollars destinés à la recherche d’organisations telles que les fondations Gates et Krembil, les Instituts de recherche en santé du Canada, le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie, Génome Canada, les National Institutes of Health (États-Unis) et d’autres. > InterVac constitue le plus important investissement dans la recherche sur les vaccins à ce jour au Canada. > En plus de ses 13 500 m2 (145 000 pi2) d’espace CL3, VIDO-InterVac dispose de 1 000 m2 de laboratoires modernes de virologie, d’immunologie, de bactériologie et de biochimie, ainsi que d’une station de recherche de 160 acres. > VIDO-InterVac a commercialisé huit vaccins, dont six étaient des percées mondiales.
66 |
between research communities,” says Potter. “One example is SARS, a coronavirus. We know a lot about coronaviruses in general because VIDO developed the first corona virus vaccine for animals. In fact, this expertise was fundamental in helping the SARS Accelerated Vaccine Initiative to develop an experimental SARS vaccine in a short time frame. Outbreaks like SARS can happen so quickly that we need to have plans in place beforehand. VIDO-InterVac’s mandate is not just vaccine development, but development of information that can be used to guide public policy,” Potter says. Dr. Don Low, medical director of the Ontario Agency for Public Health and Promotion, agrees: “The SARS outbreak cost Canada an estimated $1.5 billion in direct losses, $1 billion in the Toronto area alone. Infrastructure like InterVac is vital to our national effort to prepare for future outbreaks of infectious disease.”
l’innovation et de Diversification de l’économie de l’Ouest Canada), du gouvernement de la Saskatchewan, de la Ville de Saskatoon et de l’Université de la Saskatchewan. En tant qu’organisme de recherche de l’Université de la Saskatchewan à Saskatoon, le centre VIDO-InterVac vient parachever tout un réseau d’établissements et de disciplines en sciences de la vie, tels que l’institut agronomique et de bioressources, les écoles de médecine, de médecine vétérinaire, de sciences infirmières et de santé publique, ainsi que le Centre canadien de rayonnement synchrotron – qui dispose du seul synchrotron au Canada.
Research into existing diseases like hepatitis C has been hampered by limited containment level 3 (CL3) capacity. An estimated 170 million people worldwide are currently infected with the hepatitis C virus, and it’s the leading cause of liver transplantation in North America. “Existing therapies against hepatitis C are expensive, inconsistently effective, and often come with serious side effects,” says Potter. “A vaccine still hasn’t been developed, but with specialized facilities like InterVac, we can gain a better understanding of the virus to advance vaccine development.”
« Les microbes étant beaucoup plus intelligents que nous, nous devons chercher à créer des ponts entre les différentes communautés de recherche, affirme M. Potter. Utilisons l’exemple du SRAS, qui est un coronavirus. Nous connaissons bien les coronavirus de façon générale, car la VIDO a créé le premier vaccin contre les infections à coronavirus pour les animaux. Cette expertise s’est d’ailleurs avérée capitale dans l’initiative de développement accéléré d’un vaccin contre le SRAS (SARS Accelerated Vaccine Initiative) pour la création rapide d’un candidat-vaccin contre le SRAS. Les épidémies comme celle du SRAS peuvent être galopantes, si bien que nous devons nous préparer. Le mandat du centre VIDO-InterVac ne se limite pas à la mise au point de vaccins, mais porte aussi sur la production de documents d’information destinés à orienter les politiques publiques », précise encore M. Potter.
As emerging and re-emerging infectious diseases increase their toll on human and animal life, the need for global CL3 capacity becomes more urgent. Tuberculosis has re-emerged as a major global health threat. Chronic wasting disease is threatening deer and
Le Dr Don Low, directeur médical de l’Agence ontarienne de protection et de promotion de la santé, abonde dans le même sens : « On évalue à 1,5 milliard $ en pertes directes (1 milliard $ dans la seule ville de Toronto) le coût pour le Canada de l’éclosion du SRAS. Une
BIOTECanada
“ No one wants to anticipate the worst, but when it comes to pandemics we tend to be reactive, not proactive, and microbes are the ultimate opportunists.”
moose in the wild, with a danger of spreading to elk farms and other livestock. Nipah, a newly emerging disease, has spread from fruit bat colonies in Malaysia and Singapore to pigs and farmers. The nipah virus causes inflammation of the brain (encephalitis) or respiratory diseases in humans, and severe disease in animals. The 145,000 sq. ft., state-of-the-art CL3 facilities will enable researchers from Canada and around the world to study and develop vaccines for this group of diseases. InterVac provides the infrastructure for scientists to study multiple pathogens, large animals, and virus and bacteria transmission across species. Research in the facility will commence in stages, beginning in summer 2011.
68 |
infrastructure comme InterVac est essentielle à l’effort national de prévention de l’éclosion d’autres maladies infectieuses. » Les capacités limitées des installations de confinement de niveau 3 (CL3) nuisent à la recherche sur les maladies actuelles telles que l’hépatite C. On estime à 170 millions le nombre de personnes dans le monde atteintes du virus de l’hépatite C, et celle-ci reste la principale cause de transplantation hépatique en Amérique du Nord. « Les traitements actuels contre l’hépatite C sont coûteux, d’une efficacité inégale et entraînent souvent des effets secondaires graves, explique M. Potter. Il n’existe toujours pas de vaccin, mais grâce aux installations spécialisées comme celles d’InterVac, on peut approfondir la connaissance du virus afin de se rapprocher de la création d’un vaccin. » À l’heure où l’émergence et la résurgence de maladies infectieuses entraînent des conséquences de plus en plus graves sur la santé humaine et animale, il est plus qu’urgent de se doter d’installations de type CL3 à l’échelle mondiale. La résurgence de la tuberculose apparaît comme une menace considérable à la santé planétaire. La maladie débilitante chronique menace, elle, les cerfs de Virginie et les orignaux, qui eux-mêmes pourraient contaminer les élevages d’élans et d’autres bétails. Le virus Nipah, une maladie infectieuse qui commence à se répandre, a été transmis en Malaisie
BIOTECanada
InterVac has been constructed to exceed regulatory requirements and undergoes regular stringent testing and certification by federal regulatory agencies to ensure its safety. As evidence of VIDO-InterVac’s commitment to transparency, accountability and public safety, an independent community liaison committee has been established to address public questions and concerns. When it comes to the cost and benefits of InterVac, the numbers speak for themselves. In addition to the cost of SARS, the E. coli outbreak in Walkerton, Ontario had a socio-economic cost of $150 million. Less than two dozen confirmed cases of BSE shut international borders. “Although fewer than 20 cattle were infected with BSE in Canada, the losses to industry are estimated at $6.5 billion,” Potter adds. “InterVac will provide scientists from Canada and the world with the infrastructure needed to study infectious diseases and to perform vaccine research in Canada.” “No one wants to anticipate the worst, but when it comes to pandemics we tend to be reactive, not proactive, and microbes are the ultimate opportunists,” says Potter. “We are developing technology platforms that can be rapidly applied in both human and animal health sectors.” He credits former VIDO director Dr. Lorne Babiuk for the insight and vision that culminated in VIDO-InterVac. One of the few CL3 facilities in the world with both educational and training mandates, InterVac will provide critical training for national and international students in the areas of immunology, epidemiology and vaccine delivery. VIDO-InterVac’s researchers work closely with livestock producers, animal health companies and agriculture researchers to ensure research projects have relevance and impact for livestock stakeholders. For example, VIDO-InterVac’s Beef and Swine Technical Groups provide information on vaccines and infectious diseases affecting livestock production, and develop resources to help livestock producers refine operations and enhance the health of their animals.
BIOTECanada
et à Singapour aux porcs et aux humains par des chauves-souris comme la roussette. Ce virus provoque une inflammation du cerveau (encéphalite) ou des maladies respiratoires chez les humains, de même que des maladies graves chez les animaux. Nos installations CL3 à la fine pointe de 13 500 m2 (145 000 pi2) permettront aux chercheurs canadiens et étrangers d’étudier les vaccins contre ce type de maladies et d’en créer de nouveaux. InterVac offre aux chercheurs l’infrastructure dont ils ont besoin pour étudier de multiples pathogènes, de gros animaux et la transmission de virus et de bactéries entre les espèces. La recherche au sein de l’établissement sera entreprise par étapes, à partir de l’été 2011. Le centre VIDO-InterVac a été construit selon des normes encore plus rigoureuses que celles de la réglementation en vigueur. De plus, les organismes de réglementation fédéraux évaluent régulièrement le centre avec grand soin et lui délivrent des certificats en attestant la sûreté. Comme preuve de l’engagement du centre VIDO-InterVac en matière de transparence, de responsabilité et de sécurité publique, on a mis sur pied un comité de liaison communautaire indépendant pour réagir aux questions et aux préoccupations de la population. En ce qui concerne le rapport coûtavantages d’InterVac, les chiffres parlent d’eux-mêmes : en plus du coût du SRAS, l’éclosion d’E. coli à Walkerton en Ontario a eu un coût socio-économique de 150 millions $; en outre, moins de 20 cas confirmés d’ESB ont suffi à provoquer la fermeture des frontières. « Bien que moins de 20 bêtes aient été infectées par l’ESB au Canada, l’industrie a subi des pertes évaluées à 6,5 milliards $, a ajouté M. Potter. InterVac fournira aux scientifiques du Canada et du monde entier l’infrastructure nécessaire à l’étude des maladies infectieuses et à la recherche sur les vaccins. »
spring / printemps 2011 | 69
To date, VIDO research has been commercialized in eight vaccines, six of which were world firsts. Recently VIDO-InterVac, UBC and Dalhousie University were successful in establishing a $15-million centre of excellence for commercialization and research to develop Canadian technologies. Headquartered at VIDO-InterVac, the Pan-Provincial Vaccine Enterprise (PREVENT) is proceeding with testing to potentially commercialize several Canadian vaccine technologies, including a vaccine developed at VIDO-InterVac for chronic wasting disease. About to embark on a trip to China, Dr. Potter emphasizes that the facility and research are international in scope. “We collaborate with people at an institutional level on every continent except Antarctica, in both human and animal health fields,” he says. “There are very few facilities like InterVac, and Canada is lucky in that we have two—one here and one in Winnipeg. We also have a culture of camaraderie that facilitates the development of relationships worldwide.” VIDO is currently host to scientists from over 20 nations, and this is expected to grow. Having international scientists work side by side at the new InterVac facility will be a key element of research success. In an era where expertise and capacity is crucial to win the fight against infectious diseases, VIDO-InterVac is helping create a safer, healthier future.
« Personne ne pense que le pire arrivera. On a donc tendance, par rapport aux pandémies, à réagir plutôt qu’à adopter une attitude proactive. Or, il n’y a pas plus opportuniste que le microbe, affirme toujours M. Potter. Pour notre part, nous mettons au point des plateformes technologiques pouvant être rapidement appliquées aux secteurs de la santé tant humaine qu’animale. » M. Potter salue aussi au passage le travail de l’ancien directeur de la VIDO, Lorne Babiuk, Ph. D., dont le sens de la vision a mené à la création de VIDO-InterVac. L’un des rares établissements CL3 au monde à avoir un mandat à la fois éducatif et de formation professionnelle, InterVac offrira des formations essentielles en immunologie, en épidémiologie et en administration vaccinale à des étudiants du pays et d’ailleurs dans le monde. Les chercheurs de VIDO-InterVac travaillent en étroite collaboration avec les éleveurs, les sociétés de santé animale et les agronomes à s’assurer de la pertinence des projets de recherche et à vérifier leur impact sur les intervenants du milieu de l’élevage. Par exemple, les groupes techniques sur les bovins et les porcs de VIDO-InterVac fournissent des renseignements sur les effets des vaccins et des maladies infectieuses sur la production de bétail et mettent au point des documents à l’intention des éleveurs, afin d’aider ces derniers à perfectionner leurs activités et à améliorer la santé de leurs animaux. À ce jour, les recherches de la VIDO ont mené à la commercialisation de huit vaccins, dont six constituaient des percées mondiales. Récemment, VIDO-InterVac, UBC et l’Université Dalhousie ont réussi à mettre sur pied un centre d’excellence en commercialisation et en recherche, d’une valeur de 15 millions $, pour le développement de technologies canadiennes. Ayant son siège au centre VIDO-InterVac, la Pan-Provincial Vaccine Enterprise (PREVENT) a commencé à faire l’essai en vue d’une commercialisation éventuelle de plusieurs technologies vaccinales canadiennes, dont un vaccin mis au point chez VIDO-InterVac contre la maladie débilitante chronique. Sur le point de partir en mission en Chine, M. Potter insiste sur l’envergure internationale de l’établissement et des recherches qui s’y effectuent : « Nous collaborons avec des gens attachés à des établissements de tous les continents sauf l’Antarctique, dans les domaines de la santé tant humaine qu’animale. Il existe très peu d’établissements comme le centre InterVac; le Canada a la chance d’en posséder deux – un ici à Saskatoon et l’autre à Winnipeg. Les Canadiens ont aussi une culture de camaraderie qui favorise l’établissement de relations à l’échelle mondiale. » La VIDO accueille actuellement des chercheurs de plus de 20 pays, et ce nombre devrait augmenter. Le fait que des scientifiques de diverses nations travaillent côte à côte dans les installations d’InterVac contribuera à la réussite des recherches. À une époque où l’expertise et la capacité sont cruciales si l’on souhaite vaincre les maladies infectieuses, VIDO-InterVac contribue à un avenir plus sûr et plus sain.
70 |
BIOTECanada
74 |
BIOTECanada
health santé
+
Interview with Immunovaccine’s Dr. Randal Chase Interview avec Randal Chase, Ph. D., président d’Immunovaccine by / par Nadine Lunt
Halifax’s Immunovaccine Inc. is an innovative vaccine developer whose patented vaccine delivery technology, DepoVax™, is generating strong interest from biopharmaceutical companies worldwide. “We find the delivery system for vaccines can seriously impact a successful treatment,” said Dr. Randal Chase, president and CEO of Immunovaccine. “We are able to show that our delivery system is unique. Partners choose us because our very experienced team has built a superior system.” Game-changing discovery Immunovaccine’s research team is developing DPX-0907, a therapeutic vaccine candidate indicated for breast, ovarian and prostate cancer, which uses the DepoVax formulation. The ultimate goal is to design the next generation of vaccines capable of eliminating any rogue cancer cells that are lurking in the body, and to prevent any new cancer from forming. Immunovaccine has advanced and developed from a privately funded pre-clinical company to a publicly traded company, listed on the TSX Venture Exchange. Today the company is at the clinical stage and has received FDA clearance to test the safety of DPX-0907 in humans. The Phase I therapeutic cancer study of DPX-0907 looked at seven peptide antigens found on the surface of breast, ovarian and prostate cancer. Preliminary results show that DPX-0907 is well-tolerated and safe in humans. Additional safety and immune response data will become available later in 2011. Immunovaccine is now looking to understand how to take DPX-0907 forward as a therapeutic cancer vaccine. Bringing along the next generation of therapeutic vaccines certainly comes with some growing pains. BIOTECanada
La société Immunovaccine de Halifax est une entreprise de mise au point de vaccins innovants dont la technologie d’administration vaccinale brevetée, DepoVax MC, suscite un vif intérêt de la part d’établissements biopharmaceutiques du monde entier. « Nous avons constaté que le système d’administration du vaccin pouvait avoir un impact considérable sur la réussite du traitement », affirme Randal Chase, le président et chef de la direction d’Immunovaccine. « Il nous est possible de prouver le caractère unique de notre système d’administration. Nos partenaires nous choisissent parce que notre équipe de grande expérience a conçu un système de qualité supérieure. » Une découverte qui change la donne L’équipe de recherche d’Immunovaccine œuvre actuellement à mettre au point le candidat-vaccin thérapeutique DPX-0907 contre le cancer des ovaires et de la prostate, à l’aide du mode de préparation de DepoVax. Le but ultime est de concevoir les vaccins de prochaine génération qui pourront éliminer toute cellule cancéreuse vicieuse tapie dans l’organisme et ainsi empêcher la formation d’un nouveau cancer.
Immunovaccine était au départ une société préclinique fermée, puis elle a évolué en une société ouverte, cotée à la Bourse de croissance Promising new treatment for TSX. Aujourd’hui, la société en est au cancer patients. / Un nouveau stade clinique et a reçu l’approbation de la traitement prometteur pour FDA lui permettant de faire des essais le cancer. d’innocuité du candidat DPX-0907 chez l’humain. Les essais de phase I de l’indication de traitement du cancer du candidat DPX-0907 ont permis d’analyser sept peptides antigéniques se trouvant à la surface de lésions cancéreuses aux seins, aux ovaires et à la prostate. Les résultats préliminaires indiquent que le candidat DPX-0907 est bien toléré et sûr chez spring / printemps 2011 | 75
«D es cellules croissent chaque jour, et bien que la plupart d’entre elles soient saines, certaines autres sont dangereuses. » l’humain. Des données supplémentaires sur l’innocuité et la réaction immunitaire seront accessibles plus tard en 2011. Immunovaccine cherche maintenant à faire évoluer le candidat DPX-0907 au stade de vaccin thérapeutique contre le cancer. Le mûrissement de la prochaine génération de vaccins thérapeutiques ne va bien sûr pas sans certaines difficultés de croissance.
Andrea Penwell, Immunovaccine’s Manager of Analytical Chemistry, preparing a new formulation. / Andrea Penwell, la directrice de la chimie analytique chez Immunovaccine, prépare une nouvelle formulation.
Dr. Chase believes it is important to extend the web of success. “As with the classic Canadian hockey strategy, we want multiple shots on net. We are looking at the strongest medical advantages and commercial opportunities coming our way,” he said. A different approach Cells grow every day, and while most are healthy, some others are dangerous. The body naturally removes these abhorrent cells via apoptosis, or programmed cell death. Conversely, cancer cells express survivin. Survivin is a tumor-associated antigen, over-expressed in nine different cancer indications, making it a viable target for immunotherapy. Survivin helps cancer cells survive because it inhibits apoptosis. Immunovaccine’s newest vaccine candidate, DPX-Survivac, is designed to target survivin and reactivate apoptosis. To develop DPX-Survivac, Immunovaccine in-licensed Survivac from Merck KGaA and formulated it with their DepoVax technology. Immunovaccine has achieved positive preclinical results for DPX-Survivac with preliminary safety assessments indicating that the vaccine was well tolerated when administered in animal models. Initially, DPX-Survivac is being formulated as a therapeutic cancer vaccine targeting ovarian cancer, and is on track to support an investigational new drug regulatory filing with the FDA. Looking to develop more partnerships Immunovaccine’s patented vaccine enhancement platform, DepoVax, uses liposomes in an oil depot (Continued on page 78)
76 |
M. Chase croit qu’il est important d’étendre la toile du succès : « Comme le veut la stratégie de hockey canadien classique, les tirs au but doivent être nombreux. Il s’agit là d’avantages médicaux et de possibilités commerciales sans égal ». Une approche différente Des cellules croissent chaque jour, et bien que la plupart d’entre elles soient saines, certaines autres sont dangereuses. L’organisme élimine naturellement ces odieuses cellules par le biais de l’apoptose, la mort cellulaire programmée. Cependant, les cellules cancéreuses expriment l’antigène survivine, associé aux tumeurs. Survivine est fortement exprimé dans neuf différents cancers, ce qui en fait une cible envisageable pour l’immunothérapie. Survivine contribue à la survie des cellules cancéreuses en inhibant l’apoptose. Le plus récent candidat-vaccin d’Immunovaccine, DPX-Survivac, est conçu pour cibler survivine et réactiver l’apoptose. Pour mettre au point DPX-Survivac, Immunovaccine a obtenu la licence de Survivac de Merck KGaA et l’a préparé avec sa technologie DepoVax. Immunovaccine a eu des résultats précliniques positifs aux essais de DPX-Survivac; les évaluations d’innocuité préliminaires indiquent que le vaccin est bien toléré lorsqu’il est administré à des modèles a nimaux. Pour le moment, DPX-Survivac est préparé en tant que vaccin thérapeutique ciblant le cancer des ovaires et pourra bientôt faire l’objet d’une présentation de drogue nouvelle auprès de la FDA. À la recherche de partenaires supplémentaires La plateforme d’amélioration vaccinale brevetée d’Immunovaccine, DepoVax, présente les antigènes et les adjuvants au système immunitaire par le biais de liposomes dans une injection retard. Selon les modèles précliniques, la plateforme a un effet de retard qui prolonge l’exposition du système immunitaire au vaccin, entraînant (Suite à la page 78)
BIOTECanada
BIOTECanada
spring / printemps 2010 | 77
78 |
BIOTECanada
BIOTECanada
spring / printemps 2010 | 79
to present antigens and adjuvants to the immune system. In preclinical models, the platform creates a depot effect that prolongs the immune system’s exposure to the vaccine, resulting in a rapid, potent and long-lasting immune response after a single dose. Their latest licensing deal with Pfizer Animal Health further validates Immunovaccine’s technology as an ideal vehicle for delivery of other people’s products.
(Continued from page 76)
“We have a great R&D team of 25 people,” said Dr. Chase. “These are competent, technical, bright young scientists, and the experienced combination a number of consultants on retainer is leading us into a solid future full of possibilities.” Since going public, Immunovaccine’s market cap has increased from $30 to $50 million in just one year. The best is yet to come.
une réaction immunitaire rapide, uissante et durable après une seule dose. Sa dernière p entente de licence avec Pfizer Santé Animale est une confirmation de plus pour Immunovaccine que sa technologie constitue un mode d’administration idéal pour les produits des autres laboratoires.
(Suite de la page 76)
M. Chase est fier de son équipe : « Nous disposons d’une excellente équipe de R-D de 25 personnes. Il s’agit de brillants jeunes scientifiques, et l’expertise supplémentaire d’un certain nombre de consultants sous contrat nous promet un bel avenir, plein de possibilités ». Depuis qu’elle s’est ouverte à l’épargne, la société Immunovaccine a vu sa capitalisation boursière passer de 30 à 50 millions $ en un an à peine. Et le meilleur est à venir.
Annual General Meeting (AGM)
Assemblée générale annuelle (AGA)
Immunovaccine’s 2011 Annual General Meeting will be held on June 22, 2011 at 12:30 p.m. AST at the Delta H alifax Hotel, 1990 Barrington Street, Halifax, Nova Scotia. Information for the AGM, including the December 31, 2010 year-end financials, will be disseminated in April 2011.
L’assemblée générale annuelle 2011 d’Immunovaccine aura lieu le 22 juin 2011 à 12 h 30, HNA, à l’hôtel Delta Halifax, au 1990, rue Barrington, Halifax, Nouvelle-Écosse. Les renseignements en vue de l’AGA, y compris les états financiers annuels au 31 décembre 2010, seront diffusés en avril 2011.
80 |
BIOTECanada
BIOTECanada
spring / printemps 2010 | 81
ADVERTISERS DIRECTORY / RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS Ag-west Bio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72, 73, insert
IOTRON Industries Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Alberta Innovates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Laval Biotechnology Development Centre (LBDC) . . . . . . 40 Laval Technopole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Life Science Association of Manitoba (LSAM) . . . . . . . . . . . . 23 London Economic Development Corporation . . . . . . . . 78, 79 MaRS Innovation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 82 McMaster University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Merck Frosst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Montréal InVivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Novo Nordisk Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Oncogenex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Province of Ontario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Québec International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Ropack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Sherbrooke Innopole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Shire HGT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Syngenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Therapure Biopharma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 TRIUMF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 UCB Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 United Counties of Stormont, Dundas and Glengarry . . . . . 15 VIDO-InterVac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 VWR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Yorkville Advisors, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
AMGEN Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 63 Atlantic Canada Bio-Industries Alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Bereskin & Parr LLP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Biotechnology Industry Organization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Biogen Idec Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Bioindustrial Innovation Centre / Sustainable Chemistry Alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 BioTalent Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 CQIB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Cangene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Cirion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 City of Toronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Conviron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Edmonton Economic Development Corporation . . . . . . . . . 55 Eppendorf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 GA International Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Genzyme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 GlaxoSmithKline Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Globe Laboratories Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 ICC The Compliance Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Innovation et Développement économique Trois-Rivières (IDÉ Trois-Rivières) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Innovation PEI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
82 |
BIOTECanada