OLANCAOOLIN · PORTFOLIO
INDEX (ÍNDICE)
cv
01
ARCHITECTURE digital library
(ARQUITECTURA)
(BIBLIOTECA DIGITAL) · AUTOCAD
the trace of a habitat
(LA HUELLA DE UN HÁBITAT) · REVIT
house renovation -”the thinker” beach house INSIDE OUT
(CASA EN LA PLAYA) · REVIT
72
(DEL REVÉS) · REVIT
RENDERING PLAY ON
(REFORMA DE VIVIENDA - “LA PENSADORA”) · REVIT
06 27 51 67
(INFOGRAFÍAS 3D)
(SIGUE JUGANDO) · 3D STUDIO MAX
OTHER RENDERING
(OTRAS INFOGRAFÍAS) · REVIT/3D STUDIO MAX
LANDSCAPE PLANNING the granite route
83 104
(PAISAJISMO)
(LA RUTA DEL GRANITO) · AUTOCAD
114
CONSTRUCTION DESIGN strata
(DISEÑO CONSTRUCTIVO)
131
(ESTRATOS) · AUTOCAD
ON SITE
(OBRA)
façade restoration
OTHER WORK
156
(REHABILITACIÓN DE FACHADA)
174
(OTROS TRABAJOS)
ENJ
OY
CV
01
ENGLISH BLANCA POLÍN VIZUETE TEL: (0034) 686 31 61 26 e-mail: blancapolin@gmail.com ARCHITECT WORK EXPERIENCE 2018-current • Architect at MS Design & Architecture (Marbella) 2017-2018 • Architect at LAFINCA Real Estate (Madrid) 2016-2017 • Site Manager at Construcciones Moguerza (Madrid) 2015-2016 • Architect+3D Ar tist at MORPH Architecture Of f ice (Madrid) 2012 • Speaker (representing Universidad Europea de Madrid - UEM) on the subject “Quarry restoration in landscape architecture” for Master’s Program “Progettazione contemporanea con la pietra” at Polytechnic University of Milan. 2011-2012 • Member of the Archaeological Research Team of the Erbil Citadel and translator (Spansh-English) of the article “Archaeological Research on (and in) the area E of the Erbil Citadel (Kurdistan-Iraq)” published by the Spanish Ministry of Education and Culture.
EDUCATION Master in BIM Management (cer tif ied by Autodesk and Universidad Isabel I) 2022-2024 • EDITECA Training course in Presto (Measurements and Construction budgeting) 2016 • Authorized Training Center NP-SYS Informática, Madrid Master in advanced Hyperrealistic Info-Architecture 2013-2015 • Professional School of New Technologies, Madrid - CICE Autodesk Certification - Professional Level in 3ds Max Design 2015 Professional qualif ication in Architectural Modeling with Autodesk Revit (BIM technologies) 2013-2014 • Professional School of New Technologies, Madrid - CICE Autodesk Certification - Professional Level in Revit Architecture 2015 Energy Efficiency Certification of existing buildings (CE3 and CE3X) 2013 • Official College of Architects of Madrid (COAM) Advanced Rhinoceros 3D course 2011 • ControlMad Advanced Desing Center, Madrid Bachelor + Master of Science in Architecture (Arch. Design + Engineering) 2005-2012 • Universidad Europea de Madrid - UEM Secondary + High School Education 2000-2005 • Belvedere Hall School, Windgates, Bray, Co. Wicklow, Ireland
02
LANGUAGES 1998-2013 • 15 years consecutively, 1 month-long intensive language courses in France+Germany SPANISH: Mother tongue GERMAN: C1 • Full professional proficiency level • June 2014 • Level C1 Goethe Zertifikat Deutsch (Goethe-Institut) FRENCH: C1 • Full professional proficiency level • October 2009 • Level C1 Diplôme Approfondi en Langue Française (DALF) (Alliance Française de Paris Ile de France) ENGLISH: C2 • Full professional proficiency level • June 2004 • Certificate of Proficiency in English (University of Cambridge, ESOL) • May 2002 • Level 12 English Level Qualification
COMPUTER SKILLS -
Microsof t Of f ice AutoCAD Revit Architecture Presto 3ds Max Design Adobe Photoshop Adobe InDesign Adobe Premiere Adobe Af ter Ef fects Windows Movie Maker
-
Vray Mental Ray Maxwell Pixplant Rhinoceros Ecotect Mudbox E-on Vue Real Flow Particle Flow
INTERESTS AND COMPETENCES I have mainly worked in the development of exclusive villas and residential projects in Madrid and Marbella. I have a high level of exper tise in sof tware design and I speak four languages - English, Spanish, German and French. I possess the ability to liaison with clients, I have outstanding skills for teamwork and sacrif ice. I am tenacious and per fectionist and I enjoy Design and Architecture in all ways. My professional prof ile is versatile, as I have worked both in the f ield of design as in the building stage. I have a great capacity to adapt and I thrive amid new challenges and learning experiences.
03
ESPAÑOL BLANCA POLÍN VIZUETE TEL: (0034) 686 31 61 26 e-mail: blancapolin@gmail.com ARQUITECTA EXPERIENCIA LABORAL 2018-presente • Arquitecta en MS Design & Architecture (Marbella) 2017-2018 • Arquitecta en LAFINCA Real Estate (Madrid) 2016-2017 • Jefa de obra en Construcciones Moguerza (Madrid) 2015-2016 • Arquitecta+Renderista en Morph Estudio (Madrid) 2012 • Ponente (representante de la Universidad Europea de Madrid - UEM) sobre el tema “La restauración de las canteras de piedra natural en la Arquitectura del Paisaje para el máster “Proget tazione contemporanea con la pietra” de la Universidad Politécnica de Milán. 2011-2012 • Miembro del equipo de investigación arqueológica de la ciudadela de Erbil y traductora (español-inglés) del ar tículo “Investigación arqueológica en el área E de la ciudadela de Erbil (Kurdistan-Iraq)” publicado por el Ministerio de Educación y Cultura de España.
FORMACIÓN Master BIM Management (cer tif icado por Autodesk y Universidad Isabel I) 2022-2024 • EDITECA Curso práctico de Presto presencial (Mediciones y Presupuestos de obra) 2016 • Centro autorizado de Formación NP-SYS Informática, Madrid Máster profesional especializado en Infoarquitectura avanzada Hiperrealista 2013-2015 • Escuela Profesional de Nuevas Tecnologías, Madrid - CICE Cer tif icación of icial de Autodesk - Nivel profesional en 3ds Max Design 2015 Titulación profesional de Arquitectura y Construcción con Autodesk Revit (tecnología BIM) 2013-2014 • Escuela Profesional de Nuevas Tecnologías, Madrid - CICE Cer tif icación of icial de Autodesk - Nivel profesional en Revit Architecture 2015 Curso de Cer tif icación Energética de edif icios existentes (CE3 and CE3X ) 2013 • Colegio Of icial de Arquitectos de Madrid (COAM) Curso avanzado de Rhinoceros 3D 2011 • ControlMad Advanced Desing Center, Madrid Licenciatura en Arquitectura (plan 96) 2005-2012 • Universidad Europea de Madrid - UEM Educación Secundaria + Bachillerato 2000-2005 • Belvedere Hall School, Windgates, Bray, Co. Wicklow, Irlanda • Colegio Internacional SEK Ciudalcampo, Madrid, España
04
IDIOMAS 1998-2013 • 15 años consecutivos de cursos de idioma intensivos de 1 mes en Francia+Alemania. ESPAÑOL: Lengua materna ALEMÁN: C1 • Competencia profesional completa • Junio 2014 • Nivel C1 Goethe Zertifikat Deutsch (Goethe-Institut) FRANCÉS: C1• Competencia profesional completa • Octubre 2009 • Nivel C1 Diplôme Approfondi en Langue Française (DALF) (Alliance Française de Paris Ile de France) INGLÉS: C2 • Competencia profesional completa • Junio 2004 • Certificate of Proficiency in English (University of Cambridge, ESOL) • Mayo 2002 • Level 12 English Level Qualification
APTITUDES INFORMÁTICAS -
Microsof t Of f ice AutoCAD Revit Architecture Presto 3ds Max Design Adobe Photoshop Adobe InDesign Adobe Premiere Adobe Af ter Ef fects Windows Movie Maker
-
Vray Mental Ray Maxwell Pixplant Rhinoceros Ecotect Mudbox E-on Vue Real Flow Particle Flow
INTERESES Y COMPETENCIAS He trabajado principalmente en el desarrollo de villas exclusivas y proyectos residenciales en Madrid y Marbella. Tengo un alto nivel en el manejo de sof twares de diseño y hablo cuatro idiomas - inglés, español, alemán y francés. Poseo habilidades de comunicación y gestión con el cliente, tengo facilidad para trabajar en equipo y gran capacidad de sacrif icio. Soy constante y per feccionista y me interesan el Diseño y la Arquitectura en todos sus aspectos. Tengo un per f il profesional versátil, habiendo trabajado tanto en fase de diseño como en fase de ejecución. Poseo una alta capacidad de adaptación y me siento motivada ante los nuevos retos y aprendizajes.
05
DIGITAL LIBRARY (BIBLIOTECA DIGITAL)
AUTOCAD
06
PHYSICAL WORLD (MUNDO FÍSICO)
BARCELONA
INTRODUCTION (INTRODUCCIÓN) The project stems from a reflection on the concept of DIGITAL LIBRARY. I don’t believe in a Digital Library as a wall-protected internet portall, a container for technological devices where our connection to knowledge shall only be reached through technology. However, neither could I ever conceive a library nowadays as a mere container for books. In the latter case we would be letting the advances of the DIGITAL REVOLUTION go to waste. In the first case, we would be overridden by technology in many ways, among which I highlight those of losing our capacity for critical thinking (due to the struggle to digest the pumping out of information that comes out of the internet) and losing our own identity (since we are what we share and we share only what we would like to be). The building must educate the people and teach them how to find a healthy balance between both worlds (the PHYSICAL-human world and the DIGITAL-technological world) in order not to fall into social regression, which we -I believe- already have. Thus, I separate both worlds radically and I link them through a vertical PLAZA, key aspect of the project.
El proyecto nace de la reflexión sobre el concepto de BIBLIOTECA DIGITAL. No creo en la Biblioteca Digital como un contenedor de dispositivos tecnológicos donde nuestra relación con el conocimiento se adquiera únicamente a través de la tecnología. Sin embargo, tampoco podría concebir una biblioteca en la actualidad como un mero contenedor de libros. En el segundo caso estaríamos desaprovechando los avances que nos brinda la REVOLUCIÓN DIGITAL. En el primero, seríamos anulados por la tecnología en muchos aspectos, entre los que destaco una pérdida de reflexión crítica (debido a la dificultad para digerir el bombardeo de información sin filtro que recibimos de internet) y la pérdida de nuestra propia identidad (puesto que somos lo que compartimos y compartimos sólo lo que nos gustaría ser). El edificio debe educar al usuario a encontrar un equilibrio saludable entre ambos mundos (el FÍSICO-humano y el DIGITAL-tecnológico) para no caer en el retroceso social del que, creo, ya somos presos. Para ello, separo radicalmente ambos mundos y los uno a través de una PLAZA vertical, clave proyectual.
PLAZA
DIGITAL WORLD (MUNDO DIGITAL)
07
WHAT IS A DIGITAL LIBRARY? (¿qué es una biblioteca digital?) The design of a public library service should be based on a deep understanding of the DEMANDS OF THE COMMUNITY in order to respond to its diverse needs. On the other hand, it should RECONSIDER THE CONCEPT and function of a modern library. Society has undergone some major changes in the last years; the latter can be seen most clearly in the fields of computer science, information and communications technology. These changes have prompted the emergence of a new concept: “INFORMATION SOCIETY”. The aim is to decontaminate the current library from TRADITION AND OBSOLESCENCE, allowing the new town develope at the pace of technology, not only in the literal sense but also in regard to a change of CULTURE AND SOCIAL BEHAVIOR. Architecture must adapt to population, not population to Architecture. El diseño de un servicio de biblioteca pública debe hacerse a partir de un profundo conocimiento de las DEMANDAS DE LA COMUNIDAD para así poder responder a la diversidad de necesidades de ésta. Por otra parte, debe REPLANTEARSE EL CONCEPTO y la función de la biblioteca moderna. La sociedad de los últimos años ha experimentado cambios importantes; estos pueden percibirse de manera más patente en los campos de la informática, la información y la tecnología de las comunicaciones. Estos cambios han impulsado la aparición de un nuevo concepto: “SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN”. El objetivo es DESCONTAMINAR DE TRADICIÓN Y OBSOLESCENCIA la biblioteca actual, permitiendo a la nueva población desarrollarse al ritmo de la tecnología, no sólo en el sentido literal sino también en lo que respecta a un CAMBIO CULTURAL Y DE COMPORTAMIENTO SOCIAL. La Arquitectura DIGITAL LIBRARY is the space that holds the EXCHANGE between the WORLD OF TECHNOLOGY and the PHYSICAL WORLD, allowing an optimal use of technology that would never be achievable in any of the two worlds separately. BIBLIOTECA DIGITAL es el espacio de INTERCAMBIO del MUNDO DE LA TECNOLOGÍA con el MUNDO FÍSICO permitiendo un uso óptimo de la información que no es alcanzable en ninguno de los dos mundos por separado.
THE TWO WORLDS: PHYSICAL vs DIGITAL (los dos mundos: físico vs digital) PHYSICAL WORLD (MUNDO FÍSICO) NEXUS (NEXO) DIGITAL WORLD (MUNDO DIGITAL)
The building has to make the user aware of the negative consequences in the “digital” world, such as ISOLATING but also of the positive ones, which we tend to not make the most of. It also has to make the user aware that we are gradually LOSING OUR VALUES in the “physical” world, which we cannot do without in order to thrive socially. Therefore, we will focus on the idea of the TWO WORLDS. Both worlds are opposite, thus not differenciating them would entail cultural problems which would be counterproductive to the progress of society. The PLAZA is a TRANSITIONAL space between the two worlds, where digitally obtained knowledge and research are to be physically (face to face) EXCHANGED. The exchange piece or linking piece is the piece that structures the whole project. This piece is materialized in the form of an URBAN SPACE. Se busca un edificio que haga al usuario CONSCIENTE de las consecuencias negativas, como AISLARSE en el mundo de la tecnología así como de las positivas, a las que no siempre se le saca todo su partido. Se busca también concienciarlo de que se están PERDIENDO VALORES del mundo “físico”, sin los que tampoco podremos prosperar socialmente. Por ello partimos de la idea de los DOS MUNDOS. Ambos mundos son opuestos y el no diferenciarlos conlleva problemas de tipo cultutal y por tanto es contraproducente para el progreso de la sociedad. La PLAZA es un espacio de TRANSICIÓN entre ambos mundos donde se INTERCAMBIAN de forma física partes del conocimiento y la investigación obtenidas digitalmente. El proyecto se estructura desde el espacio de intercambio o nexo, que obtiene la mayor particularidad. Este nexo se materializa en forma de ESPACIO URBANO.
08
THE NEED TO COMMUNICATE: EXPERIMENTAL PROJECTS (la necesidad de comunicarse: proyectos experimentales) “STREET LIBRARY”: Bruno Tardieu implemented this project in the poorest neighborhoods in America. The project was aimed at children with learning problems in school. It consisted of a camper containing computers and would drive around the different neighborhoods. The but was to create a DIGITIAL ENCYCLOPEDIA WRITTEN BY THE POPULATION ITSELF. It was to be done through debates, conversations and questions. “STREET LIBRARY”: Bruno Tardieu puso en práctica este proyecto en los barrios más pobres de América. El proyecto estaba dirigido a los niños con problemas de aprendizaje en el colegio. Consistía en una autocaravana que contenía ordenadores y se iba movilizando por los diferentes barrios. Se trataba de ir creando una ENCICLOPEDIA DIGITIAL ESCRITA POR LA PROPIA POBLACIÓN, a través de debates, conversaciones y preguntas.
“HOLE IN THE WALL”: In South Africa, access to the internet is basically reduced to the metropolitan area, so Sugata Mitra’s idea was to literally drill a HOLE IN THE WALL of his office and place a VERY BASIC INTERNET-CONNECTED TOUCHSCREEN COMPUTER inside. It was decided not to announce the proposal, leaving freedom to people to get closer and thus observing the interest it aroused. The first participants were children who began to touch the screen and gradually became familiar with it. The children themselves would teach one another and so the number of people interested started to increase. All by themselves they learned to use online Disney games, read news and make drawings that they then saved into custom folders. In such way, this system gave service to a community sector that had never before interacted with a screen and that - with only the help of COOPERATION AND DIALOGUE - became the protagonist of a new outdoor learning method.
“HOLE IN THE WALL”: En el Sur de África el acceso a Internet está básicamente restringido al área metropolitana, por lo que la idea de Sugata Mitra fue la de abrir literalmente un AGUJERO EN LA PARED de su oficina y situar EN ÉL UN ORDENADOR TÁCTIL MUY BÁSICO CONECTADO A INTERNET. Se decidió no anunciar la propuesta, dejando libertad a la población y así observando el interés que en ella despertaba. Los primeros participantes fueron niños, que comenzaron a tocar la pantalla y poco a poco a familiarizarse con ella. Entre ellos se iban enseñando unos a otros y así el círculo de interesados fue creciendo. Ellos solos aprendieron a usar juegos Disney online, leer noticias y hacer dibujos que luego metían en carpetas personalizadas. Así, este sistema dio servicio a un sector que nunca antes había interactuado con una pantalla y que, con la única ayuda de la COOPERACIÓN Y EL DIÁLOGO, fue el protagonista de un nuevo método de aprendizaje al aire libre.
Such experiments point out the natural need of the human kind to be connected. Moreover, they serve as an experiment to find different ways to communicate and learn through participation and collaborative learning. We have entered a new “era of participation” in which the culture of collaboration and participation are fundamental in the way we learn today. In this way, we are able to create “access nodes” that allow bonding large distances. However, it is not a first world culture but a HUMAN NEED TO COMMUNICATE and learn with people from distant cultures. Este tipo de experimentos identifican la necesidad natural de conectarse del ser humano, además de servir de experimento para conocer las maneras de comunicarse y aprender según las culturas, mediante la participación y el aprendizaje en colaboración. Hemos entrado en una nueva “era de participación” en la que la cultura de colaboración y participación son fundamentales en la manera de aprender actual. De esta forma somos capaces de crear “nodos de acceso” que permiten unir grandes distancias, pero no es una cultura propia del primer mundo, sino una NECESIDAD HUMANA la de COMUNICARSE y aprender con personas de culturas lejanas.
09
PHYSICAL WORLD: THE LOSS OF VALUES (mundo físico: la pérdida de valores)
In Japan, they have problems with regard to SOCIAL INTERACTIONS due to their reserved culture, and so they have invented a pair of bionic cat ears that move according to the person’s mood. They move in different and specific ways when they are happy, concentrated or responsive to socializing. The question is if this is of any help at all. We could say that the effect of these ears on the Japanese population is equivalent to the effect of technology on the world. En Japón tienen problemas en lo que respecta a las INTERACCIONES SOCIALES debido a su cultura reservada, y por ello han inventado unas orejas de gato biónicas que se mueven según su estado anímico. Se mueven de una determinada manera si están contentos, concentrados o receptivos para socializar. La pregunta es si esto es realmente una ayuda o todo lo contrario. Podemos decir que el efecto de estas orejas sobre la población japonesa es equivalente al efecto de la tecnología en la población mundial.
In the PHYSICAL WORLD the digital information is rejected. The digital revolution makes us LOSE TRACK OF OUR IDENTITY. We are what we share and we only share what we would like to be, to the point of not knowing where our true identity lies anymore. In the virtual world, not only do we edit what we say but we can also delete it as if it had never been said. Therefore, we lose the naturalness of blushing or stuttering, which provides so much extra information to the things we say in the real world. En el MUNDO FÍSICO se rechaza la información digital. La revolución digital nos hace PERDER NOCIÓN DE NUESTRA IDENTIDAD. Somos lo que compartimos y compartimos sólo lo que nos gustaría ser, hasta el punto de dejar de saber cuál es nuestra verdadera identidad. En el mundo virtual editamos lo que decimos, lo podemos incluso eliminar y rompemos todo vínculo con la naturalidad de enrojecerse al mentir o tartamudear, que tanta información aportan en el mundo real.
DIGITAL EVOLUTION = SOCIAL EVOLUTIION EXCHANGE PHYSICAL WORLD/DIGITAL WORLD EVOLUCIÓN DIGITAL = EVOLUCIÓN SOCIAL INTERCAMBIO MUNDO FÍSICO/MUNDO DIGITAL
10
DIGITAL WORLD: DANGER OF ISOLATION (mundo digital: el peligro de aislamiento)
SOLUTION - CONSERVATION OF THE PHYSICAL LIBRARY - INCORPORATION OF THE COMPUTERIZED LIBRARY
SOLUCIÓN
COMUNICATION COMUNICACIÓN
- CONSERVATION OF THE PHYSICAL LIBRARY - INCORPORATION OF THE COMPUTERIZED LIBRARY S PROCE APREN
EVOLUTION EVOLUCIÓN
REGRESSION RETROCESO
R
CONSEQUENCE: ISOLATION CONSECUENCIA: AISLAMIENTO
REVOLUTION REVOLUCIÓN
Z
www ZZZ FREEDOM OF EXPRESSION LIBERTAD DE EXPRESIÓN
THREAT OF ISOLATION AMENAZA DE AISLAMIENTO
L
11
THE ROLE OF THE ENVIRONMENT (el papel del entorno) While the upper piece (PHYSICAL WORLD) is conceived as an OPEN SPACE that allows communication, dialogue, noise and ease of human real world relationships, the lower level (DIGITAL WORLD) is conceived as a large PARTITIONED SPACE surrounded by walls where projections of images are carried out -thus, physical connections among people will be more difficult to attain and this will result in a more accurate reflection of the isolation going on in the real world.
En cuanto a los despliegues que se generan en la pieza superior, permiten las VISUALES HACIA LA PLAZA y sus actividades. De esta forma se permite una amplitud virtual del espacio. PARK (PARQUE)
PHYSICAL (FÍSICO)
PLAZA
STATION (ESTACIÓN)
DIGITAL
Mientras que la pieza superior (MUNDO FÍSICO) se concibe como un ESPACIO DIÁFANO que permita la comunicación y el diálogo, dé lugar al ruido y a la naturalidad de las relaciones entre personas, el nivel inferior (MUNDO DIGITAL) se plantea como un ESPACIO COMPARTIMENTADO por grandes muros que sirvan de superficies para proyectar -de esta forma, las relaciones sociales serán más difíciles y se llegará a un mayor reflejo de la realidad del mundo del aislamiento.
As for the relationship of the building with the “Estación de Francia” - located to the south of our library, it rises above the height of the station in order to catch as much sunlight. as possible. On the UPPER level the user lives among BOOKS while on the LOWER one books are only there to be stored. On the upper level there is no room for technology whereas on the lower one there is no room for books. In this way, we radicalize the activities of both parts and make sure the user feels the real need to change from one world to the other.
DIGITAL WORLD (MUNDO DIGITAL)
En cuanto a la relación del edificio con la Estación de Francia, situada a la fachada sur de nuestra biblioteca, ésta se levanta por encima de la altura de la estación captando la mayor radiación solar posible. En el nivel SUPERIOR se convive con LIBROS mientras que en el nivel INFERIOR únicamente se almacenan. En uno no exisitirán los libros y en otro no existirá la tecnología. Así radicalizamos las actividades de ambas piezas y hacemos consciente al usuario de la necesidad o no de cambiar de mundo.
PHYSICAL WORLD (MUNDO FÍSICO)
The PLAZA is generated by a series of RAMP-SHAPED GROUND UNFOLDINGS. As for the first unfoldings that spring from the access level, they allow minimal light to enter the subterranean space as though it were THE REAL WORLD CALLING from the outside. As for the unfoldings generated in the upper piece, they allow A VIEW OVER THE PLAZA and the activities held there. In this way, the space speads out. La PLAZA se genera como DESPLIEGUES del propio TERRENO EN RAMPA. En cuanto a los despliegues que se generan en la cota de acceso, permiten una mínima entrada de luz al espacio semisubterráneo, como LLAMADA AL MUNDO REAL.
THE MATERIALIZATION OF THE NEXUS: CLAUDE PARENT (la materialización del nexo: claude parent) The materialization of this idea of balance and communication finds its formal coherence in RAMPS. The unfoldings of the ground that spring from the digital piece are the starting point of the plaza, which melts into a whole world of activities as it grows in height. These activities bring up balance between the two opposite pieces and as the plaza reaches the physical piece, it merges with it. The function of this transitional space is mainly to attract the citizens and get them closer to the temple of knowledge.
12
As they participate actively in it, they become protagonists of the progress. The PROGRAM IS VARIED AND EPHEMERAL always respecting the urban nature of space but hybridizing with culture. La materialización de esta idea de equilibrio y comunicación encuentra la coherencia formal en las RAMPAS. Los despliegues del terreno provocados por la pastilla digital son el punto de partida de la plaza que, a medida que crece en altura, se sume en un sinfín de actividades generadoras de equilibrio para finalmente fundirse con la pastilla física. La función de este espacio transitorio es, principalmente, la de atraer al ciudadano y acercarlo al templo del saber. Al participar activamente de él, se convierte en protagonista del progreso. Respetando el carácter urbano de plaza, el PROGRAMA ES VARIADO Y EFÍMERO, permitiendo la naturalidad del espacio
The hypothesis of the oblique function, which proposed the INCLINED PLANE as a support for human settlement, was enunciated in 1964 by CLAUDE PARENT AND PAUL VIRILIO. These theories did not cultivate any success, and they were even treated as useless. No more could be expected from a society that -back then already- would run away from conflicts and turn to a sedentary lifestyle and comfort. Today’s society does not value the effort, austerity and discipline; we are continuously heading the opposite direction through statements as: “Learn English in only three months, from home, effortlessly and no studying nor timetables needed.” The oblique function is tightly linked to a new lifestyle and its impact is favorable to develop habits that contribute to the promotion of health. Claude Parent puts it this way:
“... On a slope, a man perceives his own weight more evidently even when motionless, because he is forced to make a muscular effort in order to maintain his balance. (...) When descending a slope, acceleration is triggered and we experience a gradual self-controlled loss of balance. In other words, (...) a permanent energy exchange between the human body and its support occurs. The body becomes Energy Potential that is to be recovered or faught against depending on the route it takes.“ La hipótesis de la función oblicua, que proponía el PLANO INCLINADO como soporte para el asentamiento humano, fue enunciada en 1964 por CLAUDE PARENT y PAUL VIRILIO. Estas teorías no cultivaron ningún éxito, siendo incluso tratadas como inútiles. Tampoco se podía esperar otra cosa de una sociedad que, ya entonces, huía del conflicto y se abandonaba cada vez más hacia la vida sedentaria y la comodidad. La sociedad actual no le da valor al esfuerzo, la austeridad y la disciplina; se hacen continuamente propuestas en sentido contrario, valiéndose de diferentes medios publicitarios que ofrecen lo que la población quiere oír: “Aprenda inglés en tres meses, desde su casa, sin estudios, sin esfuerzo y sin horarios”. La función oblicua enlaza con un nuevo estilo de vida y su repercusión es favorable para desarrollar hábitos que contribuyen a la promoción de la salud. Claude Parent lo expresa así: “... Sobre una pendiente, el hombre percibe su propio peso de forma más evidente, incluso estando inmóvil, ya que es necesario realizar mecánicamente un esfuerzo muscular para mantenerse en equilibrio. (...) Al descender por una pendiente se desencadena una aceleración, se utiliza el peso del cuerpo en el sentido de una pérdida de equilibrio constantemente controlada. En otras palabras, (...) se produce un permanente intercambio energético entre el cuerpo del hombre y su soporte. El cuerpo se convierte en Potencial de Energía, que debe recuperarse o combatirse en función del trayecto”.
13
FURNITURE ON THE INCLINED PLANE (el mobiliario en el plano oblicuo) To Claude Parent, furniture becomes an OUTGROWTH of the ramp. It’s the floor itself which - as it rises, straightens, hollows out and gets modeled - forms the horizontal planes needed for daily activity. A LIVABLE GROUND. There is continuity between furniture and support. Taken to the limit, this furniture can be TRAVELED. In no case are users’ paths hindered, be it a staggered board that follows the slope or a board set against the ramp, a folding bed the unfolds horizontally when the night falls, a door that is attached to a forging (like the doors of a plane), or a bookcase where we can climb. Storage parts can be embedded in the wedge spaces or floor outgrowths. El mobiliario se convierte para Claude Parent en una EXCRECENCIA de la rampa. Es el mismo suelo quien, al levantarse, al enderezarse, al ahuecarse, al modelarse, forma los planos horizontales necesarios para la actividad cotidiana. UN SUELO VIVIBLE. Se da una continuidad entre mobiliario y soporte. Llevado al límite, este mobiliario puede SER RECORRIDO. En ningún caso entorpece los trayectos de los usuarios, se trate de una mesa escalonada que sigue la pendiente o de una dispuesta contra la rampa, de una cama abatible en horizontal cuando llega la noche y que de día se reincorpora a la estructura inclinada, de una puerta que no es más que una parte escamoteada al forjado (como ocurre con las puertas de un avión), o de una biblioteca por la que podamos trepar. Las piezas de almacenaje pueden ser encajadas en los espacios cuña o en las excrecencias del suelo.
14
THE TRACK OF THE BOOK (el trayecto del libro)
DIGITAL LEVEL (STORAGE) NIVEL DIGITAL (ALMACENAJE)
PLAZA LEVEL (TRANSPORT) NIVEL PLAZA (TRANSPORTE)
PLAZA LEVEL (NIVEL PLAZA)
PHYSICAL LEVEL (DELIVERY) NIVEL FÍSICO (RECOGIDA)
15
PHYSICAL LEVEL (NIVEL FÍSICO)
PLAZA LEVEL (NIVEL PLAZA)
DIGITAL LEVEL (NIVEL DIGITAL)
VISUAL CONNECTION WITH THE LARGE SCALE OF BARCELONA. THE SEA AND THE MAIN MONUMENTS CONEXIÓN VISUAL CON LA GRAN ESCALA DE BARCELONA. VISTAS AL MAR Y A LOS PRINCIPALES MONUMENTOS.
CONNECTION WITH THE SMALL SCALE OF BARCELONA. EXTENSION OF THE PUBLIC AREA. CONEXIÓN CON LA PEQUEÑA ESCALA DE BARCELONA. AMPLIACIÓN DE LA VÍA PÚBLICA.
LACK OF CONNECTION WITH THE URBAN SCALE. DIGITAL WORLD ISOLATED FROM DIALOGUE. DESCONEXIÓN DE TODO MOVIMIENTO URBANO. MUNDO DE LA TECNOLOGÍA AISLADO DEL DIÁLOGO.
changing the world is all about changing our minds (CAMBIAR EL MUNDO VA SOBRE CAMBIAR NUESTRAS MENTES)
16
LOCATION (situación) EXPANSION DISTRICT (ENSANCHE)
GOTHIC QUARTER (BARRIO GÓTICO)
MEDITERRANEAN SEA (MAR MEDITERRÁNEO)
LA BARCELONETA
17
MODEL (maqueta)
18
ACCESS LEVEL 1/600 (NIVEL DE ACCESO)
The future Public Library in Barcelona will be located on an old RENFE site adjacent to Paseo de Circunvalación, opposite to the “Estación de Francia” train station. The site is located in an area of archaeological and historical value. The plot for the construction of the library is flanked to the north by the Paseo de la Circunvalación and the Ciudadela Park, to the South by the Estación de Francia, to the east by Avenida Marques de Argentera and to the west by the archaeological ruins. La futura Biblioteca Pública del Estado en Barcelona estará ubicada en un antiguo solar de RENFE colindante con el Paseo de Circunvalación, frente a la Estación de Francia. El solar está situado en un ámbito de interés arqueológico y de alto valor histórico de la ciudad. El solar destinado a la construcción de la biblioteca queda flanqueado al Norte por el Paseo de la Circunvalación y el Parque de la Ciudadela, al Sur por la Estación de Francia, al Este por la Avenida del Marqués de la Argentera y al Oeste por las ruinas arqueológicas.
19
AXONOMETRIC PROJECTION (VISTA AXONOMÉTRICA) e-tubes (second rate pillars): Books shall be requested from the Physical Level and are to be sent off from the Digital Level all the way up until the very top turning inside the transparent e-tubes. e-tubes (pilares de segundo orden): Los libros serán solicitados desde el Nivel Físico y serán enviados desde el Nivel Digital girando a lo largo de los e-tubes transparentes hasta que son recogidos arriba. Copper lattice: The pieces of lattice vary their opacity according to the orientation of the façade in order to control the entering of light. In between the lattice and the interior glass panelling there is a grid floor used only for building maintainance. Celosía de cobre: Las piezas de celosía varían su opacidad según la orientación de la fachada para controlar la entrada de luz solar. Entre la celosía y los paneles de vidrio interiores se encuentra un suelo corrido de tramex para uso exclusivo de mantenimiento. Arts and Music: Temporary flooring. Musical instruments can be hired and stored in the wooden containers. Música y Arte: Pavimentos temporales. Pueden alquilarse instrumentos musicales y ser almacenados en los contenedores de madera. Play Area: Rubber flooring for childrens’ activities Area infantil: Suelos de caucho para actividades Outdoor Auditorium: A screen drops down from the upper platform. Auditorio al aire libre: Se descuelga una pantalla desde la plataforma superior. CIUDADELLA PARK PARQUE DE LA CUIDADELLA
Private Study Estudio individual
Group Study Estudio colectivo Kindergarten
Guardería Kindergarten stands Graderío de la guardería Third rate pillars: They are hollow and contain electrical wiring and water pipes. They are covered with two copper-coated half pieces of metal. Pilares de tercer orden: Son huecos y contienen cableado eléctrico y bajantes. Están cubiertos por dos medias piezas de metal bañadas en cobre.
Bookstore and Press Librería y prensa
Cafeteria Cafetería Access rear ramp: Wheel sports shall be held along this ramp. Rampa trasera de acceso: Actividades deportivas de tipo rodado. Tandem Area: Given the cosmopolitan character of Barcelona, space for learning foreign languages and cultures. Espacio Tandem: Dado el carácter cosmopolita de Barcelona, espacio en el que aprender nuevos idiomas y culturas.
Bartering: Exchange of personal belongings Trueque: Inrercambio de objetos personales
20
PHYSICAL LEVEL 1/600 (NIVEL FÍSICO)
21
PLAZA LEVEL 1/600 (NIVEL PLAZA)
22
DIGITAL LEVEL 1/600 (NIVEL DIGITAL)
23
LATTICE DETAIL 1/20 (DETALLE DE CELOSÍA)
1 2
1. 1 mm copper panelling internally reinforced with laser-fretworked phenolic panels. Average size: 2x1 m. 2. Vertical tubular aluminum substructure, 8x8 cm. 3. Double-glazed “Climalit” glass, 6+12+4 mm. 4. Fixed carpentry in aluminum REYNOLDS 5. Folded aluminum sheet 6. Wooden plinth, 10 cm. 7. Rubber sheet in e-tube areas 8. Thermal insulation, fibreglass, 9 cm. 9. Interior floor tiling in white quartz, 60x60 cm. 10. Underfloor mounting up to 30 cm. 11. Cement mortar, 5 cm. 12. Black “Tramex” grid, 4 cm. 13. Steel bracket, 1m. 14. Bubble Deck slab type, h=51 cm with plastic spheres filled with extruded polystyrene
3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1. Panel de cobre de 1 mm reforzado interiormente 14 con paneles fenólicos calados con láser. Dimensión media 2x1 m. 2. Subestructura montante de aluminio tubular, 8x8 cm. 3. Vidrio climalit, 6+12+4 mm. 4. Carpintería fija de aluminio REYNOLDS 5. Chapa plegada de aluminio 6. Rodapié de madera, 10 cm. 7. Lámina de caucho en áreas e-tube 8. Aislamiento térmico, fibra de vidrio, 9 cm. 9. Pavimento interior de cuarzo blanco, 60x60 cm. 10. Plots regulados a 30 cm. 11. Mortero de cemento, 5 cm. 12. Tramex negro, 4 cm. 13. Ménsula de acero, 1 m. 14. Forjado de tipo Bubble Deck, h=51 cm con esferas de plástico aligeradas rellenas con poliestireno extruido
24
EAST ELEVATION 1/250 ALZADO ESTE
25
CROSS SECTION 1/200 (SECCIÓN TRANSVERSAL)
18/27 OPAQUE PIECES
PHYSIICAL LEVEL (NIVEL FÍSICO)
14/27 OPAQUE PIECES
11/27 OPAQUE PIECES
PLAZA LEVEL (NIVEL PLAZA)
8/27 OPAQUE PIECES
4/27 OPAQUE PIECES
DIGITAL LEVEL (NIVEL DIGITAL)
The opacity varies depending on the orientation of the façade where they are placed and thus depending on the need for natural lighting inside the building. La opacidad varía en función de la orientación de la fachada en la que se encuentren, dependiendo de la necesidad de luz natural para el programa que se realice en el interior del edificio.
26
THE TRACE OF A HABITAT (LA HUELLA DE UN HÁBITAT)
REVIT + PHOTOSHOP
27
NAVARRA
INTRODUCTION (INTRODUCCIÓN) In a small town in Navarre, Zenotz, an urbanite approaches a sleepy shepherd and asks: - “Why don’t you spend more time grazing?”. The Navarre replies that his daily work allows him to fulfill the needs of his family. The urbanite then asks: - “What do you do the rest of the time?” - “I get up whenever I want, I graze cattle, I play with my children, I take a nap with my wife, in the afternoon I meet my friends. We drink wine and play guitar. I live a full life. “ The urbanite interrupts: - “Take my advice: Take more time for your livestock. With the benefits you could buy more sheep and you could run your own business in sheep production. You could move to Pamplona and then to Madrid, from where you would direct your business.“ - “And then?” - “Then you can retire, live in a small town in a beautiful valley, get up whenever you want, play with your grandchildren, graze a little, take naps with your wife, drink wine with your friends, play guitar .... “
En un pequeño pueblo de Navarra, Zenotz, un urbanita se acerca a un pastor adormilado y le pregunta: - ”Por qué no le dedica usted más tiempo a pastorear?”. El navarro responde que su trabajo cotidiano le permite atender de manera suficiente las necesidades de su familia. El urbanita pregunta entonces: - “¿Qué hace usted el resto del tiempo?” - “Me levanto cuando quiero, pastoreo, juego con mis hijos, echo la siesta con mi mujer, por la tarde quedo con mis amigos. Bebemos vino y tocamos la guitarra. Tengo una vida plena”. El urbanita le interrumpe: - “Siga mi consejo: Dedique más tiempo al ganado. Con los beneficios podrá comprar más ovejas y abrir su propia empresa quesera. Se trasladará a Pamplona y luego a Madrid, desde donde dirigirá sus negocios”. - “¿Y después?” - “Después podrá jubilarse, vivir en un pequeño pueblo de un hermoso valle, levantarse cuando quieras, jugar con sus nietos, pastorear un poco, echar la siesta con su mujer, beber vino con sus amigos, tocar la guitarra,....”
28
CONTEXT (contexto)
PROTAGONISTS (protagonistas)
Since the 40s, there has been a phenomenon known as RURAL EXODUS, where agricultural population would leave the countryside to move to the city, for professional concerns, development, economy, etc. Today, this situation is reversing. There remains a migrant flow to the cities but, since the 80s, the phenomenon -though to a lesser extent- is reversed. Every day in cities a competitive labor and demand are growing, so wages are getting lower and, since it is increasingly populated, everything is more expensive, especially the land. Are there any alternatives? Desde los años 40, se ha producido un fenómeno conocido como ÉXODO RURAL, consistente en que la población agrícola abandonaba el campo para trasladarse a la urbe, por la inquietud profesional, de desarrollo, económica, etc. Hoy en día, esta situación se está invirtiendo. Sigue existiendo un flujo migrante hacia las urbes bastante considerable, pero ya desde los años 80 el fenómeno, aunque en menor medida, es inverso. Cada día en las ciudades existe más competitividad laboral y más demanda, por lo que los sueldos cada vez son más bajos y, como cada vez está más poblada, todo es más caro, principalmente el suelo. ¿Existen alternativas?
50% OF THE WORLD’S POPULATION LIVES IN CITIES, WHICH TAKE UP 2% OF THE EARTH’S SURFACE. THE REST OF THE POPULATION LIVES IN RURAL AREAS. 80% OF THE SPANISH TERRITORY IS RURAL AND 98% OF ITS MUNICIPALITIES HAVE LESS THAN 10.000 INHABITANTS. EL 50% DE LA POBLACIÓN MUNDIAL VIVE EN CIUDADES, QUE OCUPAN EL 2% DE LA SUPERFICIE TERRESTRE. EL RESTO DE LA POBLACIÓN VIVE EN ÁREAS RURALES. EL 80% DEL TERRITORIO ESPAÑOL ES RURAL Y EL 98% DE SUS MUNICIPIOS TIENE MENOS DE 10.000 HABITANTES.
They main features of people who decide to make a change in their lives are diverse, but there are some common ones for all of those who LEAVE THE RURAL AREAS: most of them are YOUNG, QUALIFIED, WITH NO ECONOMICAL RESOURCES AND WITH A NEED TO MAKE UP THEIR OWN LIVES AND CREATE BUSINESSES OF THEIR OWN. Young people who are deciding to move from the city to the country are those looking for opportunities of development, self-sufficiency, a better manage of their profits and a chance to be productive and run their own businesses but above all, they have a need to survive. Las personas que deciden fomentar un cambio en su vida son de diversos tipos, pero existen rasgos en los que se podrían incluir casi todos LOS QUE ABANDONAN EL CAMPO: la mayoría son GENTE JOVEN, SIN RECURSOS, CON ESTUDIOS Y CON NECESIDAD DE CREAR SU PROPIA VIDA Y EMPRENDER. Los jóvenes que están decidiendo MUDARSE AL CAMPO desde la urbe buscan POSIBILIDADES DE DESARROLLO, DE SER AUTOSUFICIENTES y de poder gestionar mejor sus ganancias, así como ser productivos e incluso emprendedores pero, sobre todo, tienen una necesidad de sobrevivir.
29
ENT GEM ANA F-M SEL AND STIÓ
N
CY
UFIC
IENC
IA Y
AUT
OGE
SUF
ICIEN
IS U N S U S T A IN A B L E FOR MANY PEOPL QUE HOY E E N O W A D A Y S ... N D ÍA E S IN S O S T E N IB L E P COMPET ARA MUCH IT IV E N E S AS PERSON A S .. . S , LOWER COMPE T IT IV ID W AGES, S AD LA TRUGGL THE H BORAL E FOR S , S A U B ELDOS ITAT H ELF-SUF EL H B AJOS, AS LIS IC IE N C Y ÁBITA D IF IC U L T I T O T HA ES TENED TO AD PA RA LA CUCH THEIR OFR F F E R AUTOS ADO E D E U F IC IE N S C L MAND A DE IN A E LA A C IA . M . . EN D C A OPO NDA.. H A UN IFF R . N TUN ÁM ERE IDAD C E O BIT NT F DEV DE O D AT D E ELO SAR IFE MO PING ROL REN SP LO, TE. HER , SE AUT ... E... LFOS
EL HÁ BIT AT ES UN A AL TE RN AT IVA AL MO DO DE VID A UR BA NO W H IC H
THE HABITAT IS AN T ALTERN ATIVE TO THE URBAN LIFESTI LE
PURPOSES (objetivos)
DO
M NA
L ODE L ODE
S OF E OD
EL
AU
A F-M
ES TOG
N
M AGE
TIÓ
EN
ON ND
OF
H TW
DE
W KNO
O TOD
LE
E RE E EL
V
N RE Y O
ND MU
,T DGE
EA
O
E
CAN
DA PUE
O MW
RK
IMI ONOC
M
GE ANA
TI GES
ONA
H WIT
ENTO
T
U RS
TH
OW
R HEI PRO
OC EL
P
O NW
FI IO O
AL
CIO
P PEO
LE
G VILLA S T I AND
ES
C DEL EY ASE UN M O B DEL VALL M E A S A EN H I E T M TH E ADIG T AT BAS S R A T A A I V OS P I T O AB T SE PUEBL C ITY M H S V A U I O S L A C T Y L THE HÁBIT UBJEC T I V I D A D L THAT WI VALLE L T IM E E IN Á R L S E E E A L D E J IV B O B R DA M ACT D MOL L QUE INTE NTER-SU ECONOMIC N IA A C E O L S IB L A WI S O C I A L - E C O N Ó M IC O , FLEX E C A P O S E L N G MPO MODE E N E L T IE C H A N G IN E L B A A NUEVO E D L IS Y MO B IT A T F L E X IB L E , O E T N THE HA IA B CAM COME AND G
LE WS AS PEOP O R G E D D N A GROWS T H E H A B IT A T AL DE CR EC E EN HO RI ZO NT
AT E L H Á B IT
ES
EL HÁ BI TA T CR EC E Y
RAT E ACT IVITI ES WIL L VAR Y ACC ORD ING TO THE OCC UPA NCY
LOS USOS VARIARÁN SEGÚN EL PUNTO DE OCUPACIÓN
RK
30
COMPARING WORLDS (comparando mundos) URBAN
INFRASTRUCTURE (INFRAESTRUCTURA)
NEGATIVE (NEHATIVO)
MOVILITY (MOVILIDAD)
SOCIETY (SOCIEDAD)
RURAL URBAN
HUMAN RELATIONSHIPS (RELACIONES HUMANAS)
IDENTITY (IDENTIDAD)
LEISURE (OCIO)
WORK (TRABAJO)
HOUSING (VIVIENDA)
DAY-TO-DAY (COTIDANIEDAD)
BOND WITH NATURE (UNIÓN CON LA NATURALEZA)
RURAL
31
THE NEW URBAN SPACE (el nuevo espacio urbano)
THE ROUGH MATERIAL IN ARCHITECTURE IS WE ONLY PERCEIVE VOID BECAUSE OF THE THE VOID SURFACES AROUND IT (EL MATERIAL CRUDO EN LA ARQUITECTURA (SÓLO PERCIBIMOS EL VACÍO POR LAS SUPERES EL VACÍO) FICIES QUE LO RODEAN)
URBAN SPACE IS THE REMAINING VOID IN BETWEEN THE VOLUMES OF A CITY (EL ESPACIO URBANO ES EL VACÍO RESTANTE ENTRE LOS VOLÚMES DE UNA CIUDAD )
THE NEW URBAN SPACE SURROUNDS THE VOLUMES FROM ABOVE AND BELOW (EL NUEVO ESPACIO URBANO RODEA A LOS VOLÚMENES POR ARRIBA Y POR DENAJO )
THE VOLUMES THAT ARE BUILT IN THE NEW URBAN SPACE ARE LINKED TOGETHER (LOS VOLÚMENES CONSTRUIDOS EN EL NUEVO ESPACIO URBANO ESTÁN ENLAZADOS)
THE PEDESTRIAN ROUTES IN THE N.U.S. ARE FOUND AT ALL LEVELS (LOS RECORRIDOS PEATONALES EN EL N.E.U. SE ENCUENTRAN EN TODOS LOS NIVELES)
IN THE N.U.S., AT GROUND LEVEL, THE LAND IS ONLY USED FOR PUBLIC SPACES (EN EL N.E.U., A NIVEL DE SUELO, ÉSTE SÓLO SE USA PARA ESPACIOS PÚBLICOS)
THE N.U.S. MAKES IT EASIER TO CONTROL THE CLIMATE CONDITIONS (EL N.E.U. FACILITA EL CONTROL DE LAS CONDICIONES CLIMÁTICAS)
STRICTLY SPEAKING, THE N.U.S. HAS NO FAÇADES (ESTRICTAMENTE HABLANDO, EL N.E.U. NO TIENE FACHADAS)
IN THE N.U.S., THE VOLUMES ARE CONSTANTLY BEING MODIFIED BY THE INHABITANTS (EN EL N.E.U., LOS VOLÚMENES ESTÁN CONSTANTEMENTE SIENDO MODIFICADOS POR LOS HABITANTES))
IN THE N.U.S., NATURE IS EVERYWHERE (EN EL N.E.U., LA NATURALEZA ESTÁ EN TODAS PARTES)
THE 10 PRINCIPLES OF THE N.U.S (LOS 10 PRINCIPIOS DEL N.E.U.)
32
LOCATION (situación)
33
SURROUNDING LANDSCAPE (paisaje cercano) PREVAILING WINDS NW VIENTOS PREDOMINANTES NO
LARRAINTZAR
ZENOTZ
ULTZAMA AND BASABURUA OAKWOODS BOSQUE DE ULTZAMA Y BASABURUA
EQUESTRIAN CENTRE CENTRO ECUESTRE
HOLY HERMITAGE ERMITA SANTA
MYCOLOGICAL CENTRE CENTRO MICOLÓGICO
ELTSO SECONDARY WINDS NE VIENTOS SECUNDARIOS NE
HABITAT
SECONDARY WINDS W VIENTOS SECUNDARIOS O
ULTZAMA GOLF COURSE CAMPO DE GOLF ULTZAMA
ORGI FOREST BOSQUE ORGI
LIZASO
GERENDIAN
EZKURDI MUSEUM MUSEO EZKURDI
3344
ACTIVITIES (programa)
35
MODEL AND PERSPECTIVE VIEW (maqueta y perspectiva)
36
GROUND LEVEL: PERMANENT ARCHITECTURE-WORLD OF STONE (nivel del suelo: arquitectura permanente-mundo de la piedra)
WELCOME AREA (ÁREA DE BIENVENIDA)
ENERGY AREA (ÁREA ENERGÉTICA) EXCHANGE AREA (ÁREA DE INTERCAMBIO)
CONSTRUCTION AREA (ÁREA DE CONSTRUCCIÓN)
WHEEL ACCESS (ACCESO RODADO)
LEISURE AREA (ÁREA DE OCIO)
INTRODUCTION TO RURAL WORLD AREA (ÁREA DE INTRODUCCIÓN AL MUNDO RURAL)
37
UPPER LEVEL: TEMPORARY ARCHITECTURE -WORLD OF WOOD (nivel superior: arquitectura temporal-mundo de la madera) HOUSING (RESIDENCIA)
HOUSING (RESIDENCIA)
ADMINISTRATION (ADMISITRACIÓN) HOUSING (RESIDENCIA) TECH. AREA (ÁREA TECNOLÓGICA)
CONSTRUCTION AREA (ÁREA DE CONSTRUCCIÓN)
HOUSING (RESIDENCIA)
EXCHANGE AREA (ÁREA DE INTERCAMBIO)
LEISURE AREA (ÁREA DE OCIO)
LEARNING AREA (ÁREA DE APRENDIZAJE)
INTRODUCTION TO RURAL WORLD AREA (ÁREA DE INTRODUCCIÓN AL MUNDO RURAL) 38
GENERATING SPACE: WORLD OF STONE (generando espacios: mundo de la piedra)
LIMIT (LÍMITE)
CHANGE OF USE (CAMBIO DE USO)
LIVING AREAS (ZONAS ESTANCIALES)
VIEW GROUND HEIGHT (VISUAL COTA TERRENO)
PATH AT A HEIGHT (CAMINO EN ALTURA)
PERMEABLE WALL (MURO PERMEABLE)
FARMYARD (CORRAL)
CROP HARVEST (RECOGIDA FRUTOS)
BIKE PARKING (BICILCETARIO)
STORAGE WALL (MURO ALMACÉN)
FIREWOOD STORAGE (ALMACENAJE LEÑA)
39
GENERATING SPACE: WORLD OF WOOD (generando espacios: mundo de la madera)
OVERDETERMINATE PORTICO (PÓRTICO HIPERESTÁTICO BASE)
LIVEABLE CLOSING (CERRAMIENTO HABITABLE)
GREENHOUSES (INVERNADERO)
HANGING CROPS (CULTIVOS COLGANTES)
LIGHT PROTECTION: FABRICS (PROTECCIÓN LIGERA: TELAS+PLÁSTICOS)
SOLAR PROTECTION (PROTECCIÓN SOLAR)
VIEWPOINTS+TERRACES (PLATAFORMAS DE OBSERVACIÓN+TERRAZAS)
STAIRS (ESCALERAS)
PERGOLAS (PÉRGOLAS)
PULLEYS AND HANGING ELEMENTS (POLEAS+ELEMENTOS COLGANTES)
SPACE-GENERATING ROPES (CUERDAS GENERADORAS DE ESPACIOS)
40
STAGE 1 (fase 1)
41
STAGE 2 (fase 2)
42
STAGE 3 (fase 3)
43
zoom in (zoom)
44
CONSTRUCTION PROCESS (proceso constructivo)
1
FOUNDATIONS (CIMENTACIÓN) The foundations are the first element to appear in the HABITAT. They are made with stones collected from the soil and from nearby quarries, trying to use the most natural materials, with minimal treatment and maximum durability and resistance. Las cimentaciones son el primer elemento del HABITAT en aparecer. Se realizan con piedras recogidas del propio terreno y piedras de canteras cercana, procurando usar el material más natural posible -con el mínimo tratamiento y la mayor durabilidad y resistencia-.
2
WALLS (MUROS) The walls are the next thing to rise. There are two types of walls, depending on the nature of the expectations on habitability and its changes over time: Drywall walls with minimal lime mortar reinforcements and concrete walls for spaces that are expected to be liveable at some point. Los muros son lo siguiente en levantarse. Existen dos tipos en función del carácter de habitabilidad previsto y de sus cambios a lo largo del tiempo: muros de mampostería seca con mínimos refuerzos de mortero de cal y muros con alma de hormigón para espacios en algún momento habitables.
45
CONSTRUCTION PROCESS (proceso constructivo)
3
PILLARS+PLATFORMS (PILARES+PLATAFORMAS) Then a forest of laminated timber pillars and beams grows up, generating spaces among themselves and becoming the support for the platforms that make up the “streets” at the upper level. This wooden forest behaves as a series of overdterminate porticos in such way that they stiffen as the number of them grows. Enseguida aparece un bosque de pilares y vigas de madera laminada encolada, generando espacialidad en sí mismos y como base de las plataformas que generarán las calles del nivel superior. Este bosque de madera se comporta como pórticos hiperestáticos, de manera que se va rigidizando más cuantos más pórticos aparecen.
4
PANELS (PANELADO) When the occupancy rate starts to require livevable spaces on the higher floor, these are created with prefabricated fair-faced wooden panels. They are easily assembled and disassembled, allowing the users to mold the spaces in the most appropriate way every time. Cuando el nivel de habitabilidad comienza a requerir espacios habitables en el nivel superior, se generan con paneles prefabricados de madera de acabados vistos. Estos son de fácil montaje y desmontaje, brindando la posibilidad a los usuarios de moldear los espacios de la manera más adecuada a cada momento.
46
CONSTRUCTION PROCESS (proceso constructivo)
5
DEMATERIALIZATION (DESMATERIALIZACIÓN) The HABITAT responds to cyclical movements of population between town and country, so that it materializes and dematerializes itself according to the increase and decline of the population along the years and the Spanish socio-economic cirumstamces. El HABITAT responde a movimientos de población cíclicos entre la ciudad y el campo, de manera que se materializa y desmaterializa acorde a la disminución y aumento de población a lo largo de los años y de las circunstancias socio-económicas del país.
6
LANDSCAPE REMAINS RESTOS PAISAJÍSTICOS)
The last stage of the process is a standby state, where the Habitat remains dormant, in the shape of ruins for the environment and landscape, waiting to be recovered and densified again. Nevertheless, neither does it at this stage stop interacting with the environment and the inhabitants of the valley -it is just more of a rural landscape. El último estado del proceso es un estado de standby, donde el Hábitat permanece latente como una ruina paisajística para el entorno, a la espera de ser recuperado y densificado de nuevo. Sin embargo, tampoco en este punto deja de interactuar con el entorno y los habitantes del valle -únicamente tiene un carácter más rural y
47
CONSTRUCTION SYSTEMS (sistemas constructivos) WORLD OF STONE (MUNDO DE LA PIEDRA)
WALL TYPOLOGIES (TIPOLOGÍAS DE MURO)
FOUNDATION TYPOLOGIES (TIPOLOGÍAS DE CIMENTACIONES)
WINDOWS (VENTANAS)
DOORS (PUERTAS)
WORLD OF WOOD (MUNDO DE LA MADERA)
JOINTS (UNIONES)
PANEL TYPOLOGIES (TIPOLOGÍA DE PANELES)
DECK TYPOLOGIES (TIPOLOGÍA DE FORJADOS)
48
HOUSING TYPOLOGIES AND PASSIVE ENERGY STRATEGIES (tipologías de vivienda y estrategias energéticas pasivas) WORLD OF WOOD (MUNDO MADERA)
CROSS VENTILATION (VENTILACIÓN CRUZADA) WORLD OF STONE (MUNDO PIEDRA)
WORLD OF STONE-WOOD (MUNDO MADERA-PIEDRA)
WINTER (INVIERNO)
GREENHOUSE EFFECT (EFECTO INVERNADERO) SUMMER (VERANO)
SUMMER (VERANO)
CERAMIC PAVEMENT (SUELO CERÁMICO)
GROUND THERMAL INERTIA PATIO-SOLAR IRRADIATION (INERCIA TÉRMICA TERRENO) (RADIACIÓN SOLAR-PATIOS)
BROAD-LEAVED COVER (PANTALLA DE HOJA CADUCA) SUMMER WINTER (VERANO) (INVIERNO)
THERMAL INERTIA IN STONE WALLS (INERCIA TÉRMICA EN MUROS DE PIEDRA) DAY (DÍA) NIGHT (NOCHE) INTERIOR
EXTERIOR
INTERIOR
EXTERIOR
49
CROSS SECTION (sección transversal)
50
”THE THINKER” ( ” LA PENSADORA ” )
REVIT
5172
MADRID
INTRODUCTION (INTRODUCCIÓN) The choice for the project is a detached house located in the residential estate “Mataespesa” (Alpedrete). It is a house built in 1986 and has gone through two refurbishments, the latter of wich dates from 2010. It may not have a great architectural interest but it has a great value for resting and meditation. Therefore, the house was named “La Pensadora” (The Thinker), and there is a representative sculpture in the garden that catches the eye at first sight. The orientation is ideal, since it is well complemented by the presence of the large terrace. because it is facing South, in the summer it protects the interior of the house against the most aggressive sun rays whereas, in winter, it allows the sunrays below the cantilever until they hit the front living room window throughout the day. Municipality: Alpedrete Province: Madrid Altitude: 919 m. Population: 13,163 Area: 12.64 Km. Climate: Continental Average annual Temp: 8-12 ° C
La elección para el proyecto es una vivienda unifamiliar aislada situada en la urbanización Mataespesa (Alpedrete). Se trata de una vivienda construída en 1986 y reformada en dos ocasiones, datando la última del año 2010. No tiene gran interés arquitectónico pero sí tiene valor por sus cualidades óptimas para el descanso y la meditación. Por ello, fue bautizada como “La Pensadora”, materializando dicho nombre en forma de escultura, que toma protagonismo en la fachada sur de la vivienda. La orientación es idónea, puesto que está bien complementada con la presencia de la gran terraza de la vivienda. Al estar ésta situada al sur, en verano protege de los rayos del sol más agresivos mientras que en invierno, permite la entrada del sol hasta los ventanales del salón durante todo el día. Municipio: Alpedrete Provincia: Madrid Altitud: 919 m. Población: 13.163 Superficie: 12.64 Km. Clima: Continental Tª media anual: 8-12 ºC
52
RENOVATION - photos (reforma - fotografíAS)
5374
GROUND FLOOR DISTRIBUTION 1/150 (distribución planta baja 1/150) A
B
C
D
F
E
G
H
I
7 CUARTO DE INSTALACIONES 6.32 m2
6
CUARTO CALDERA
GARAJE 34.75 m2
9.55 m2
5 DORMITORIO II
ESCALERA
14.29 m2
8.39 m2
DISTRIBUIDOR 7.85 m2
4
SAUNA
ASEO I
2.58 m2
1.83 m2
BAÑO II
BAÑO I
GIMNASIO
3.61 m2
24.64 m2
32.14 m2
ENTRADA 4.06 m2
TERRAZA BAJA
3
DORMITORIO I
SALÓN-ESTAR
11.62 m2
18.38 m2
68.19 m2
2
1
NIVELL 0: 0.00 0 m. NIVELL 1: 00.17 17 m m. NIVEL 2: 0.51 m. NIVEL 3: 0.97 m. NIVEL 4: 3.00 m. NIVEL 5: 3.51 m.
54
FIRST FLOOR DISTRIBUTION 1/150 (distribución planta primera 1/150) B
A
C
D
F
E
G
H
I
7
6 ASEO II
COCINA
2.40 m2
17.25 m2
LAVADERO 6.94 m2
5 BAÑO III
DORMITORIO V
BAÑO II
8.33 m2
11.39 m2
6.91 m2
DISTRIBUIDOR
SALÓN-COMEDOR
11.33 m2
71.39 m2
4 PASILLO
ENTRADA
9.82 m2
5.56 m2
3 DORMITORIO PRINCIPAL
DORMITORIO IV
DORMITORIO III
10.35 m2
10.41 m2
16.23 m2
2 TERRAZA ALTA 84.44 m2
1
0 m. NIVELL 0: 0.00 17 m NIVELL 1: 00.17 m. NIVEL 2: 0.51 m. NIVEL 3: 0.97 m. NIVEL 4: 3.00 m. NIVEL 5: 3.51 m.
55
GROUND FLOOR 1/150 (planta baja 1/50) D
F
E V2 24.46
0.60
1.30
2.19
V5
0.73
2.18
1.00 0.50 2.12
0.86
P1
0.39
14.98
1.12
1.81
6.69
5.64
1.41 1.34 1.92
2.29
0.63
0.73
1.38
0.57
6.59
P3
1.38
4.71
1.10 0.60
P1
2.22
0.62
2.52
1.16
1.02
2.78
1.30
1.03
1.66
1.82
2.55
2.97
7.37
P2
8.28
V6
13.49
V7 3.14
1.89
3.25
2.86
4.03
0.62
1.50
3.43
3.39
1.35
2.98
3.64
1.90
3.90
2
0.73 0.62
0.69
2.70
0.86 0.51
0.51
1.64
1.01
0.32
P1
2.76
0.73
4.63
2.32
P1
0.60
0.91
1.35
9.46 0.75
2.06
P1
1.82
0.47 0.73 0.62
1.80
0.730.29
1.50
6.10
0.85
0.30 3.65
1.63 1.04
1.06
5.19 0.29
2.10
1.02
0.73
V4
1.88 0.86
0.73
0.75 4.69
1.90
4
4.58
2.99
0.33 0.73 0.49
1.21
1.09
1.02
5.65
0.20
0.75
2.98
2.98
2.58
5.07
0.83
1.02
3.11
2.12
0.83
3.11 1.22
1.05
1.05
3.81 2.38
1.71
V3
3.08
V3
0.84
4.83
2.03
3.81 3.28
3
1.51
P4
6
6.54
3.30
0.62 0.73 0.78 0.75 0.43
5
5.62 5.52
4.29
0.30
P5
6.07
0.15 1.30
1.14
3.04
V2
1.30
1.03
0.45
1.30
10.18
7
I
0.94
0.60
H
G
4.78
C
0.41
B
A
2.92
V1
V2
0.20
4.79
0.20
1
4.39
5.04
13.14
1.49
1.84
0.55
9.18
2.40
56
FIRST FLOOR 1/150 (planta primera 1/150) B
A
C
D
F
E
H
G
I
9.97
V2
0.60
V2
1.30
6.12 1.84 1.66 1.11
0.65
2.62
4.12
4.12 2.70
2.25 2.02
1.43 1.30
1.89
6.15
V2
1.82
2.55
10.78
13.04
1.02
0.78 1.66
V6
1.93
2.71
P2
1.13 0.47
1.50
2.60
5.64 2.16
1.12 3.17
1.87 0.18
0.28
1.06
1.00
V8
1.76
2.78
0.74
0.73 0.58 1.21
1.90 3.17
0.34
1.00 0.50
7.38
V1
4.48
V6
2.94
0.73 3.09 0.33
2.56 3.22
1.56
6.31
6.04 1.45
1.47 0.27 0.99 0.21
1.49
1.23
1.17
1.19
0.390.410.39 2.19
5.59
1.27
1.57
0.83
1.30 3.59
0.40 1.02 0.83
1.02
1
0.81
0.56
2.20 1.35
1.35
0.72 0.66
2
P1
0.32
3.17
2.00
5.32 2.00
1.16
0.73 1.53
0.73
1.32
10.74
1.90
P1
0.73
1.00
0.88
7.30
P1
P1 2.14
3
2.06 0.73 0.50 0.72
2.67
P1
1.09
0.94
P1
0.72
2.10
P1
1.22
3.37
4.42
1.35 3.20 0.73
0.73
1.32
P1
1.65
P1
1.00
2.87
2.24
1.90
3.38
4
0.260.73 0.55
1.06
V5
2.06 1.36 0.70 0.34 0.73 0.38
P1
P6
0.26
1.30
1.66
1.47
0.75
3.00
3.28 1.03
0.54
5
1.02
1.28
0.150.80
V1
3.07 2.12
1.89 1.05
0.75
1.03
1.17
1.03
3.81
1.66
3.06
V5 5.81
V2
6.10
0.62 0.75 0.76 0.75 0.43
6
4.10
3.68
V5
3.30
0.65
2.49
V5
1.30 2.61
1.14
3.30
4.12 7.97
V2
3.04 1.30
3.04
7
V2
1.30
0.65
0.60
0.26
1.51
0.26
6.33
4.14
0.26
3.86
0.26 8.10
3.85
13.10
57
SOUTH AND NORTH ELEVATION 1/200 (ALZADOS SUR Y NORTE 1/200)
5.95
25.04
13.30
3.33 33.30
1.2 11.20 .2200
5.79
25.04 10.17
3.30
1.08
6.01
1.20
0.90
1.67
4.47
58
EAST AND WEST ELEVATION 1/200 (ALZADOS ESTE Y OESTE 1/200)
19.37
6.12
1.41
13.24 11.27
2.03
19.37
12.94
1.36
1 1.41
3.04
59
AXONOMETRIC VIEW - GROUND FLOOR (vista axonométrica - planta baja)
60
AXONOMETRIC VIEW - FIRST FLOOR (vista axonométrica - planta primera)
61
62
REVIT RENDERING
63
REVIT RENDERING
64
REVIT RENDERING
65
REVIT RENDERING
66
BEACH HOUSE ( CASA EN LA PLAYA )
REVIT
72 67
68
ground floor (planta baja)
69
first floor and roof (planta alta y cubierta)
70
basement (planta sótano)
71
INSIDE OUT ( DEL REVÉS )
REVIT
72
GROUND FLOOR (planta baja)
ESTUDIO NIÑOS
SALA JUEGOS+TV
SALÓN-COMEDOR
COCINA
DISTRIBUIDOR P.BAJA
ASEO CORTESÍA
ACCESO PRINCIPAL
APOYO COCINA
ACCESO SERVICIO
73
GROUND FLOOR (planta baja)
7476
FIRST FLOOR (planta alta)
TERRAZA DORMITORIO 2
DORMITORIO 2 (PRINCIPAL)
DORMITORIO 1
DISTRIBUIDOR P.PRIMERA
DORMITORIO 3
DORMITORIO 4
CUBIERTA AJARDINADA
DORMITORIO 5
75
FIRST FLOOR (planta alta)
76
BASEMENT (planta sótano)
SALA FÚTBOL-SALA
PATIO 5
PISCINA+SPA
CUARTO DE INSTALACIONES
CINE DISTRIBUIDOR PRINCIPAL SÓTANO
DORMITORIO 10 (INVITADOS)
PATIO 3 BARRA
PATIO 4
DORMITORIO 9 (INVITADOS)
DORMITORIO 8 (SERVICIO)
DORMITORIO 7 (SERVICIO)
GARAJE
PATIO 2 DISTRIBUIDOR ESCALERA SÓTANO
PATIO 1
DISTRIBUIDOR SECUNDARIO SÓTANO
VINOTECA ESTUDIO + BIBLIOTECA
LAVADO Y PLANCHA
ASEO
DORMITORIO 6 (LITERAS)
PATIO 6
COCINA 2
ALMACENAMIENTO SÓTANO
77
BASEMENT (planta sótano)
7876
79
80
81
82
PLAY ON (SIGUE JUGANDO)
3D STUDIO MAX
83
INTRODUCTION (INTRODUCCIÓN) The aim of the project is to convey a personal critique of capitalism through a visual metaphor. All geometry, texture and lighting have been produced with Autodesk 3d Studio Max and rendered with V-Ray. The whole scenery representing our system is reduced to a toy factory, where toys stand for money and where the driving force is sloganized into multimillionaire Malcolm Forbes quote “He who dies with the most toys wins”. The main driver of the factory is located on a neighboring yard where toys are created, distributed and delivered from on electric forklifts working up and down -up, where the living housing is, and down, where the lifeless Third World lies. For the houses to get toys delivered, each of them contains a spinning swing or seesaw that is continuously on the move and transfers energy directly into a pipe, which is hooked up to the machinery of the factory down at the neighboring yard, where the energy gets carried. Once the factory receives the signal, toys are to be earned. This amounts to the idea that the more we contribute to the system, the more money we amass and thus the more success, freedom and power we possess. In the Third world underground, on the other hand, they get toys delivered only through charity -down there, spinning swings and seesaws have been locked. The keys to unlock them and make them work have been denied and therefore also the basic means of survival. The keys are left however hanging over them: always so close, yet so unachievable.
LINK TO VIDEO: https://vimeo.com/176073450
El objetivo del proyecto es transmitir una crítica personal al capitalismo a través de una metáfora gráfica. Toda la geometría, textura e iluminación se han producido con Autodesk 3d Studio Max y renderizado con V-Ray. Toda la representación del sistema queda reducida a una fábrica de juguetes, donde los juguetes equivalen al dinero y donde la fuerza motriz se resume bajo la cita del multimillonario Malcolm Forbes “He who dies with the most toys wins” (“Quien muere con más juguetes gana”). El motor principal de la fábrica se sitúa en un patio de vecinos, donde los juguetes son creados, distribuidos y enviados en montacargas eléctricos tanto hacia arriba como hacia abajo – arriba, donde se encuentran las viviendas, y abajo, donde reposa inerte el Tercer Mundo. Para las casas poder recibir juguetes, cada una alberga un columpio giratorio o subibaja que está en continuo movimiento y que transfiere energía directamente a una tubería que está conectada a la maquinaria de la fábrica situada en el patio de vecinos, hasta donde se conduce la energía. Cuando la fábrica recibe la señal, los juguetes son enviados. Esto equivale a la idea de que cuanto más contribuimos al sistema, más dinero acumulamos y, por lo tanto, mayor éxito, libertad y poder poseemos. En el Tercer Mundo subterráneo, sin embargo, sólo reciben juguetes por caridad – ahí abajo, los columpios giratorios y subibajas han sido bloqueados. Las llaves para desbloquearlos y ponerlos en movimiento son negadas, y por lo tanto también lo es la herramienta básica de supervivencia. Las llaves, eso sí, cuelgan sobre ellos: siempre tan cerca y tan inalcanzables.
84
the courtyard we share: a metaphore for the world we live in (el patio que compartimos: una metáfora del mundo en que vivimos) 85
86
87
88
“it is no measure of health to be well adjusted to a profoundly sick society” (jiddu krishnamurti) (estar bien adaptado a una sociedad profundamente enferma no es, en absoluto, señal de salud)
89
“HE WHO IS NOT CONTENTED WITH WHAT HE HAS, WOULD NOT BE CONTENTED WITH WHAT HE WOULD LIKE TO HAVE” (socrates) (quien no se contenta con lo que tiene, no se contentaría tampoco con lo que quisiera tener)
90
91
“All progress is based upon a universal innate desire on the part of every organism to live beyond its income” (samuel butler) (todo progeso está basado en el deseo universal e innato por parte de cada rganismo de vivir por encima de sus posibilidades) 92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
“CAPITAL PUNISHMENT IS AS FUNDAMENTALLY WRONG AS A CURE FOR CRIME AS CHARITY IS WRONG AS A CURE FOR POVERTY” (henry ford) (la pena capital es tan errónea en fundamento como cura para el crimen como lo es la caridad como cura para la pobreza) 102
103
OTHER RENDERING (OTRAS INFOGRAFÍAS)
REVIT / 3D STUDIO MAX / PHOTOSHOP
104
VALDENCINAR (MADRID) REVIT + 3D STUDIO MAX
I made this render for Morph Estudio Architecture office (Madrid) and therefore the architectural projects represented on the images belong to the company. The client was Aliaria Asesoramiento y Gestión S.A.
Realicé este render para el estudio de arquitectura Morph Estudio (Madrid) y por lo tanto los proyectos arquitectónicos representados en las imágenes pertenecen a la compañía. El cliente era Aliaria Asesoramiento y Gestión S.A.
105
VALDEBEBAS (MADRID) REVIT + 3D STUDIO MAX
I made this render for Morph Estudio Architecture office (Madrid) and therefore the architectural projects represented on the images belong to the company. The client was Gestilar.
Realicé este render para el estudio de arquitectura Morph Estudio (Madrid) y por lo tanto los proyectos arquitectónicos representados en las imágenes pertenecen a la compañía. El cliente era Gestilar.
106
VALDEBEBAS (MADRID) REVIT + 3D STUDIO MAX
I made this render for Morph Estudio Architecture office (Madrid) and therefore the architectural projects represented on the images belong to the company. The client was Gestilar.
Realicé este render para el estudio de arquitectura Morph Estudio (Madrid) y por lo tanto los proyectos arquitectónicos representados en las imágenes pertenecen a la compañía. El cliente era Gestilar.
107
EDIFICIO “INFINITY” - GETAFE (MADRID) REVIT + 3D STUDIO MAX
I made this render for Morph Estudio Architecture office (Madrid) and therefore the architectural projects represented on the images belong to the company. The client was Grupo Lobe.
Realicé este render para el estudio de arquitectura Morph Estudio (Madrid) y por lo tanto los proyectos arquitectónicos representados en las imágenes pertenecen a la compañía. El cliente era Grupo Lobe.
108 124
LEGANÉS (MADRID) REVIT + 3D STUDIO MAX
I made this render for Morph Estudio Architecture office (Madrid) and therefore the architectural projects represented on the images belong to the company.
Realicé este render para el estudio de arquitectura Morph Estudio (Madrid) y por lo tanto los proyectos arquitectónicos representados en las imágenes pertenecen a la compañía.
109
COLMENAR VIEJO (MADRID) 3D STUDIO MAX
I made this render for Morph Estudio Architecture office (Madrid) and therefore the architectural projects represented on the images belong to the company.
Realicé este render para el estudio de arquitectura Morph Estudio (Madrid) y por lo tanto los proyectos arquitectónicos representados en las imágenes pertenecen a la compañía.
110
COLMENAR VIEJO (MADRID) REVIT + 3D STUDIO MAX + PHOTOSHOP
I made this render for Morph Estudio Architecture office (Madrid) and therefore the architectural projects represented on the images belong to the company.
Realicé este render para el estudio de arquitectura Morph Estudio (Madrid) y por lo tanto los proyectos arquitectónicos representados en las imágenes pertenecen a la compañía.
111
INTERIOR 3D STUDIO MAX
The aim of the exercise was to copy an existing interior space. The modeling, textures and lighting were done with 3ds Max Design and the render engine used was V-Ray.
El objetivo del ejercicio era copiar un espacio interior ya existente. El modelado, texturizado e iluminación fueron realizados con 3ds Max Design y el motor de render empleado fue V-Ray.
112
MAXWELL STRAWBERRIES 3D STUDIO MAX
The aim of the exercise was to model strawberries and chocolate. It was all modelled with 3ds Max Design except for the chocolate, where Real Flow was the chosen software. The render engine used was Maxwell.
El objetivo del ejercicio era modelar fresas y chocolate. Fue modelado todo con 3ds Max Design excepto el chocolate, donde el software elegido fue Real Flow. El motor de render empleado fue Maxwell.
113
THE GRANITE ROUTE (RUTA DEL GRANITO)
autocad
114
MADRID
INTRODUCTION (INTRODUCCIÓN) The aim of the project is to carry out a RECOVERY of certain values of the landscape.
El proyecto consiste en llevar a cabo una RECUPERACIÓN de determinados valores del paisaje.
HISTORICAL VALUE: It lies in the narrative ability of a landscape, in its ability to convey information about its history. As for the quarries of Alpedrete, currently the only remaining historical evidence of the granite mining activities is an old abandoned wooden bridge crossing the railroad that was used to transport the stone from one place to another. Therefore, an urban narrative of the process of extraction and transportation of granite is necessary, since this municipality has survived on that ever since it was born until not so long ago.
VALOR HISTÓRICO: Reside en la capacidad narrativa de un paisaje, en su posibilidad de transmitir información sobre su historia. En el caso de las canteras de Alpedrete, actualmente la única evidencia histórica de las actividades de extracción del granito que permanece en pie, es un viejo puente de madera abandonado que cruzaba la vía del ferrocarril que se usaba para transportar la piedra. Por eso, es necesaria una narración urbanística del proceso de extracción y transporte del granito, puesto que de esto ha vivido el municipio desde su nacimiento hasta no hace mucho tiempo.
SPIRITUAL VALUE: It lies in the sense of belonging and personal identification with a landscape. This occurs in the landscapes that inspire some sort of reminiscence of the traditions of the place, as it is the case of Alpedrete with its quarries. However, the only existing tribute standing today is a sculpture of a stonemason on a small roundabout.
VALOR ESPIRITUAL: Reside en el sentimiento de pertenencia e identificación personal con un paisaje. Esto ocurre en los paisajes que inspiran una reminiscencia de las tradiciones del lugar, como ocurre, en el caso de Alpedrete, con sus canteras. Sin embargo, el único homenaje existente a día de hoy es una escultura de un cantero en una pequeña rotonda del municipio.
115
WHERE IS ALPEDRETE AND WHAT MAKES IT SPECIAL? (¿dónde está alpedrete y qué lo hace especial?) Alpedrete is only 45 km. away from the capital, Madrid. This makes it reacable in only 45 minutes by car and it is nevertheless a radically different world to that of the big city. Alpedrete’s history lies mainly in the extraction of granite, which has been used to build some of the most important monuments of Madrid. However, nowadays, the business of stonework is dead and Alpedrete has eventually become a place for the second residences of many of the inhabitants of Madrid. The climate in Alpedrete is unique, mild and warm but very rarely is it not cool at night, even in the toughest months of summer. It is located at a height of 919 m. above sea level and it receives north winds. Alpedrete se encuentra a tan sólo 45 km. de la capital, Madrid. Esto lo hace alcanzable en tan sólo 45 minutos en coche y, sin embargo, es un mundo radicalmente distinto al de la gran ciudad. Alpedrete tiene una historia que reside principalmente en la extracción de la piedra de granito, con la que se han realizado algunos de los más emblemáticos monumentos de Madrid. Ahora, sin embargo, el negocio de la cantería es nulo y el municipio ha pasado a ser un lugar de segunda residencia para los habitantes de Madrid. El clima de Alpedrete es único, templado y cálido pero rara vez la noche no es fresca, ni en los meses más duros del verano. Se encuentra a 919 m. de altitud y los vientos que recibe proceden del noroeste.
NEIGHBOURING MUNICIPALITIES (MUNICIPIOS COLINDANTES)
QUATERNARY (CUATERNARIO) TERTIARY (TERCIARIO)
CRETACEUOUS (CRETÁCICO) GRANITE (GRANITE) SLATE AND QUARTZITE (PIZARRA Y CUARCITA) GNEISS AND SHALE (GNEISS Y ESQUISTO) LOCATION WITHIN MADRID (LOCALIZACIÓN DENTRO DE LA COMUNIDAD DE MADRID)
SOIL STONE COMPONENTS (COMPONENTE PÉTREO DEL TERRENO)
116
WHAT HAS ALPEDRETE SURVIVED ON SO FAR? (¿de qué ha vivido alpedrete hasta ahora?) BEFORE 1500, ALPEDRETE WAS MAINLY ENGAGED IN STONE, CHARCOAL, AGRICULTURE AND LIVESTOCK, but it was in 1500 when stoneworkers first appeared. In 1563, the Monastery of San Lorenzo del Escorial was built and the Alpedrete granite was used for its construction. In the eighteenth century it was also used to build the Palacio de Oriente as well as for much of the pavement of Madrid. The complex of Nuevos Ministerios in Madrid was built during the Second Spanish Republic and ended after the Civil War. Up to a 70% of this large complex was performed with Alpedrete granite and so was 80% of the Valle de los Caídos. ALPEDRETE WAS MOST ACTIVE IN THE EXTRACTION OF THE STONE IN 1920. Beside two morning trains each way, they came to settle evening trains, although only for a brief period of time. At this time, the council conducted administrative concessions for 50 years for stoneworkers to run their particular business.
SOIL STONE COMPONENTS (COMPONENTE PÉTREO DEL TERRENO)
PINTORESQUE SPOT OF THE ABANTO PINE FOREST AND HERRERÍA SPOT (PARAJE PINTORESCO DEL PINAR DE ABANTO Y ZONA DE HERRERÍA) REGIONAL PARK AROUND THE HUBS OF THE LOWER COURSES OF THE RIVERS MANZANARES AND JARAMA (PARQUE REGIONAL EN TORNO A LOS EJES DE LOS CURSOS BAJOS DE LOS RÍOS MANZANARES Y JARAMA) REGIONAL PARK AROUND THE HUBS OF THE MIDDLE COURSE OF THE GUADARRAMA RIVER AND SURROUNDINGS (PARQUE REGIONAL DEL CURSO MEDIO DEL RÍO GUADARRAMA Y ALREDEDORES) REGIONAL PARK OF THE UPPER BASIN OF THE MANZANARES RIVER (PARQUE REGIONAL DE LA CUENCA ALTA DEL RÍO MANZANARES) NATURAL PARK OF LA CUMBRE AND PEÑALARA LAGOONS (PARQUE NATURAL DE LA CUMBRE Y LAGUNAS DE PEÑALARA) WILDLIFE REFUGE OF THE SAN JUAN LAGOON (REFUGIO DE FAUNA DE LA LAGUNA DE SAN JUAN) REGIME OF PREVENTIVE PROTECTION SOTO DE HENARES (RÉGIMEN DE PROTECCIÓN PREVENTIVA SOTO DE HENARES)
IN 1950, THE POPULATION WAS MOSTLY DEVOTED TO INDUSTRIAL WORK PURPOSES AND ESPECIALLY TO THE EXTRACTION OF GRANITE, which was requested in large quantities from abroad and thus enriched Alpedrete. The railway never had another purpose other than that of transporting the granite from the quarries of El Berrocal to Villalba station, where it would be transferred to the general line trains heading to Madrid. The Sierra de Guadarrama has always been a region where the stone has been one of the pillars of its economy. The existence of a ganite of excellent quality led to the emergence of three quarrying cores in the area: Collado Villalba Area (composed of Alpedrete and Collado Mediano), Colmenar Viejo and El Berrocal -halfway between Moralzarzal, the Boalo and Becerril de la Sierra. IN 1970, the administrative concession was not renewed because mining was no longer profitable -the groundwater level was reached and so water started coming out of the quarries. THE EXTRACTION CAME TO AN END in almost all of the quarries of the municipality. In addition, the labor was very expensive. For these reasons, the stonework was abandoned in 1970 AND QUARRIES FELL INTO DISUSE. Currently, Alpedrete live the tertiary sector and tourism.
117
ANTES DEL AÑO 1500, ALPEDRETE SE DEDICABA PRINCIPALMENTE A LA PIEDRA, AL CARBÓN VEGETAL, A LA AGRICULTURA Y A LA GANADERÍA, pero fue en el año 1500 cuando apareció la figura del cantero. En 1563 se llevó a cabo la construcción del Monasterio de San Lorenzo del Escorial, para el que se usó el granito de Alpedrete. En el siglo XVIII se usó para la construcción del Palacio de Oriente y para gran parte del adoquinado de Madrid. El complejo de los Nuevos Ministerios de Madrid fue realizado durante la Segunda República española y finalizado después de la Guerra Civil. Este gran complejo fue realizado en un 70% con granito de Alpedrete, así como también lo fue el 80% del Valle de los Caídos.
INDUSTRY (INDUSTRIA) AGRICULTURE (AGRICULTURA) CONSTRUCTION (CONSTRUCCIÓN)
1950
MADRID PAVEMENT
EN 1920, ALPEDRETE TUVO SU PERIODO DE MAYOR ACTIVIDAD EN LA EXTRACCIÓN DE LA PIEDRA. Además de dos trenes matinales en cada sentido, llegaron a establecerse trenes vespertinos, aunque por un periodo breve. En este momento, el ayuntamiento realizaba concesiones administrativas por 50 años a los canteros para su negocio particular. EN 1950, LA POBLACIÓN YA ESTABA MAYORITARIAMENTE DEDICADA AL TRABAJO DESTINADO A LA INDUSTRIA, Y CONCRETAMENTE A LA EXTRACCIÓN DE GRANITO, que se solicitaba en grandes cantidades desde el exterior, enriqueciéndose así Alpedrete con ello. La vía del ferrocarril, en todo este tiempo, nunca tuvo otro fin que el transporte del granito extraído en las canteras de El Berrocal hasta la estación de Villalba, donde era transbordado a trenes de la línea general para su traslado a Madrid. La sierra de Guadarrama siempre ha sido una comarca en la que la cantería ha supuesto uno de los pilares básicos de su economía. La existencia en ella de un granito de excelente calidad propició la aparición de tres núcleos de explotación de canteras en la zona: Collado Villalba y alrededores (comprendiendo Alpedrete y Collado Mediano), Colmenar Viejo y El Berrocal, a caballo entre Moralzarzal, el Boalo y Becerril de la Sierra. EN 1970, la concesión administrativa no se renovó porque la extracción dejó de ser rentable. Se alcanzó el nivel freático y comenzó a salir agua de las canteras, por lo que LA EXTRACCIÓN LLEGÓ A SU FIN en casi la totalidad de las canteras del municipio. Además, la mano de obra se hizo muy cara. Por estos motivos, en este año se abandonó la cantería Y LAS CANTERAS QUEDARON EN DESUSO. En la actualidad, Alpedrete vive del sector terciario y del turismo.
2004
2010
PALACIO DE ORIENTE
NUEVOS MINISTERIOS SAN LORENZO DEL ESCORIAL
SERVICES (SERVICIOS)
VALLE CAÍDOS
LA ALMUDENA
WHAT IS THE PROPOSAL? (¿cuál es la propuesta?) The aim is to RECOVER the railroad route VILLALBA-EL BERROCAL, which used to be the route followed for the transportation of granite stone from the quarries to its destination. Thus, the intervention will take place on the railway’s trace (nonexistent today), on the linking paths we will create among the quarries of Alpedrete, Villalba and Moralzarzal and on the meadow land of Alpderete. The aim is therefore to CONDITION THESE PATHS FOR HIKING TOURS, to BOOST THE EXTRACTION OF STONE QUARRIES THAT STILL HAVE THE POTENTIAL TO, and -FOR THOSE WHICH ARE NO LONGER EXPLOITABLE- TO SET UP OTHER ACTIVITIES THAT MAY RECOVER THEM. Se plantea RECUPERAR LA RUTA DEL FERROCARRIL VILLALBA-EL BERROCAL, que transportaba la piedra de granito de las canteras. Se actuará, por tanto, sobre la huella de la vía del tren (hoy inexistente), sobre los caminos que abriremos de unión entre las canteras de Alpedrete, Villalba y Moralzarzal con la vía del tren y sobre la dehesa de Alpedrete. Se pretende ACONDICIONAR ESTOS RECORRIDOS AL SENDERISMO, a IMPULSAR LA EXTRACCIÓN DE PIEDRA EN LAS CANTERAS QUE LO PERMITAN, y a otras ACTIVIDADES DE REACTIVACIÓN EN AQUELLAS QUE ESTÉN EN DESUSO.
118
ALPEDRETE
ALPEDRETE COLLADO VILLALBA
TARGET AREA (ÁREA DE ACTUACIÓN)
CANTERAS
MORALZARZAL
RESIDENTIAL (RESIDENCIAL) DENSE URBAN AREA (URBANO DENSO) INDUSTRIAL, SERVICES (INDUSTRIAL, SERVICIOS) RURAL (RURAL) QUARRIES (CANTERAS) PROPOSAL (PROPUESTA)
PROPOSAL (PROPUESTA)
119
TRACE OF THE STONE RAILROAD (1883-1956) (trazado de la vía del ferrocarril de la piedra (1883-1956) 6
M6
1 NV
5
01
2
M608
I DEHESA BOYAL
4 3
3
CIUDAD DEPORTIVA DE VILLALBA
M6
4
5
01
6
2 1
Once Real Street had been crossed, the route continued along the Camino de El Berrocal up to the current N-VI Madrid-La Coruña. Once again, the latter would be crossed and would then lead us to M-601 Villalba-La Granja highway -at the gates of the current headquarters of the Guardia Civil- and, after that, continuing on until the spot where the access to the Ciudad Deportiva de Villalba is today and into the Dehesa Boyal. Dehesa Boyal was crossed all the way until it reached the Alpedrete-Manzanares el Real highway (today M-608 Highway), a few meters before the municipal cemetery limits. Before leaving Villalba and on the way to neighbouring Moralzarzal, the line would then crossed the Arroyo de la Cañada by a bridge made of granite blocks. Said bridge is the last of the remains of this railway in Villalba. This line, which barely reached 11 km. long and an average 1.02% difference in level, was in service for 75 years. It was owned by North until 1941 and then by Renfe from that year until its closure in 1956.
Cruzada la calle Real, la vía continuaba por el llamado Camino de El Berrocal hasta alcanzar la actual carretera N-VI Madrid-La Coruña. Atravesada ésta, llevaba a la Carretera M-601 Villalba-La Granja, a las mismas puertas del actual cuartel de la Guardia Civil, continuando sobre la que hoy es calle de acceso a la Ciudad Deportiva de Villalba, adentrándose en la Dehesa Boyal, a la que atravesaba por completo hasta cortar la Carretera Alpedrete-Manzanares el Real (hoy Carretera M-608), unos metros antes de los límites posteriores del cementerio municipal. Antes de abandonar Villalba en busca del vecino Moralzarzal, la línea cruzaba el Arroyo de la Cañada mediante un pontón de sillería granítica, siendo éste el último de los restos de este ferrocarril que en la actualidad pervive en Villalba. Esta línea, que a duras penas alcanzaba los 11 km. de longitud y de perfil suave (desnivel medio de 1.02%), estuvo en servicio durante 75 años, siendo propiedad de Norte hasta 1941 y de Renfe desde ese año hasta su clausura en 1956.
120
GRANITE RAILWAY (1860-1945) (vía del ferrocarril del granito 1860-1945)
EL BERROCAL
90’
88’
COLLADO MEDIANO
33’ MORALZARZAL 31’ 30’ 26’
43’ 36’
GUADARRAMA
81’
34’
6’
37’ 9’ 11’ 14’
40’ 18’
10’
44’ 22’
40’ 35’
19’ 18’
32’
ALPEDRETE
29’ 15’ 12’ 10’ 9’
SAN LORENZO DEL ESCORIAL
7’ 4’ 3’
RÍO GUADARRAMA
2’
COLLADO VILLALBA
12’
TIME TAKEN TO TRANSPORT GRANITE (TIEMPO EMPLEADO EN EL TRANSPORTE DEL GRANITO)
MADRID GREEN PATH (VÍA VERDE)
FAMILY BUSINESS (NEGOCIO FAMILIAR)
QUARRIES (CANTERAS) LIGHT RAIL TRANSIT (FERROCARRIL LIGERO) TRANSPORT WITH OXEN (TRANSPORTE CON BUEYES) CABLEWAY (TELEFÉRICO) TRANSPORT WITH TRACTOR (TRANSPORTE CON TRACTOR)
BIG COMPANIES (GRANDES EMPRESAS) TRAIN (TREN) ROYAL CATTLE TRACK (CAÑADA REAL) MAIN ROAD (CARRETERA PRINCIPAL) SECONDARY ROAD (CARRETERA SECUNDARIA)
A6 (A6) CARVING WORKSHOP (TALLERES DE LABRA) POINT OF INTEREST (LUGAR DE INTERÉS) PARK (PARQUE) GUADARRAMA PARK (PARQUE DE GUADARRAMA) LANDSCAPE UNIT LIMIT (LÍMITE DE UNIDAD DE PAISAJE)
RESIDENTIAL (RESIDENCIAL) RURAL (RURAL) INDUSTRY AND SERVICES (INDUSTRIAL Y SERVICIOS) URBAN-DENSE (URBANO DENSO) HABITAT (HÁBITAT)
121
GRANITE RAILWAY (1945-1953) (vía del ferrocarril del granito 1945-1953)
EL BERROCAL
11’
COLLADO MEDIANO
12’
MORALZARZAL
8’ 7’ 10’
26’
6’
33’
6’
31’ 30’
37’ 9’ 11’ 14’
40’ 18’
10’
7’
GUADARRAMA
22’
6’ 5’
ALPEDRETE
19’
5’ 4’
18’ 15’ 12’ 10’ 9’
SAN LORENZO DEL ESCORIAL
7’ 4’ 3’
RÍO GUADARRAMA
2’
COLLADO VILLALBA 12’
TIME TAKEN TO TRANSPORT GRANITE (TIEMPO EMPLEADO EN EL TRANSPORTE DEL GRANITO)
MADRID GREEN PATH (VÍA VERDE)
FAMILY BUSINESS (NEGOCIO FAMILIAR)
QUARRIES (CANTERAS) LIGHT RAIL TRANSIT (FERROCARRIL LIGERO) TRANSPORT WITH OXEN (TRANSPORTE CON BUEYES) CABLEWAY (TELEFÉRICO) TRANSPORT WITH TRACTOR (TRANSPORTE CON TRACTOR)
BIG COMPANIES (GRANDES EMPRESAS) TRAIN (TREN) ROYAL CATTLE TRACK (CAÑADA REAL) MAIN ROAD (CARRETERA PRINCIPAL) SECONDARY ROAD (CARRETERA SECUNDARIA)
A6 (A6) CARVING WORKSHOP (TALLERES DE LABRA) POINT OF INTEREST (LUGAR DE INTERÉS) PARK (PARQUE) GUADARRAMA PARK (PARQUE DE GUADARRAMA) LANDSCAPE UNIT LIMIT (LÍMITE DE UNIDAD DE PAISAJE)
RESIDENTIAL (RESIDENCIAL) RURAL (RURAL) INDUSTRY AND SERVICES (INDUSTRIAL Y SERVICIOS) URBAN-DENSE (URBANO DENSO) HABITAT (HÁBITAT)
122
GRANITE RAILWAY (1954-1972) (vía del ferrocarril del granito 1954-1972)
EL BERROCAL
11’
12’
9’
COLLADO MEDIANO
10’ 10’
14’
18’
8’ 7’
10’
MORALZARZAL
6’
11’
7’ 6’ 5’
ALPEDRETE
5’ 4’
GUADARRAMA
SAN LORENZO DEL ESCORIAL
RÍO GUADARRAMA COLLADO VILLALBA 12’
TIME TAKEN TO TRANSPORT GRANITE (TIEMPO EMPLEADO EN EL TRANSPORTE DEL GRANITO)
MADRID GREEN PATH (VÍA VERDE)
FAMILY BUSINESS (NEGOCIO FAMILIAR)
QUARRIES (CANTERAS) LIGHT RAIL TRANSIT (FERROCARRIL LIGERO) TRANSPORT WITH OXEN (TRANSPORTE CON BUEYES) CABLEWAY (TELEFÉRICO) TRANSPORT WITH TRACTOR (TRANSPORTE CON TRACTOR)
BIG COMPANIES (GRANDES EMPRESAS) TRAIN (TREN) ROYAL CATTLE TRACK (CAÑADA REAL) MAIN ROAD (CARRETERA PRINCIPAL) SECONDARY ROAD (CARRETERA SECUNDARIA)
A6 (A6) CARVING WORKSHOP (TALLERES DE LABRA) POINT OF INTEREST (LUGAR DE INTERÉS) PARK (PARQUE) GUADARRAMA PARK (PARQUE DE GUADARRAMA) LANDSCAPE UNIT LIMIT (LÍMITE DE UNIDAD DE PAISAJE)
RESIDENTIAL (RESIDENCIAL) RURAL (RURAL) INDUSTRY AND SERVICES (INDUSTRIAL Y SERVICIOS) URBAN-DENSE (URBANO DENSO) HABITAT (HÁBITAT)
123
GRANITE RAILWAY (NOWADAYS) (vía del ferrocarril del granito-actualidad)
EL BERROCAL
COLLADO MEDIANO
MORALZARZAL
ALPEDRETE
SAN LORENZO DEL ESCORIAL RÍO GUADARRAMA COLLADO VILLALBA
MADRID GREEN PATH (VÍA VERDE)
FAMILY BUSINESS (NEGOCIO FAMILIAR)
QUARRIES (CANTERAS) LIGHT RAIL TRANSIT (FERROCARRIL LIGERO) TRANSPORT WITH OXEN (TRANSPORTE CON BUEYES) CABLEWAY (TELEFÉRICO) TRANSPORT WITH TRACTOR (TRANSPORTE CON TRACTOR)
BIG COMPANIES (GRANDES EMPRESAS) TRAIN (TREN) ROYAL CATTLE TRACK (CAÑADA REAL) MAIN ROAD (CARRETERA PRINCIPAL) SECONDARY ROAD (CARRETERA SECUNDARIA)
A6 (A6) CARVING WORKSHOP (TALLERES DE LABRA) POINT OF INTEREST (LUGAR DE INTERÉS) PARK (PARQUE) GUADARRAMA PARK (PARQUE DE GUADARRAMA) LANDSCAPE UNIT LIMIT (LÍMITE DE UNIDAD DE PAISAJE)
RESIDENTIAL (RESIDENCIAL) RURAL (RURAL) INDUSTRY AND SERVICES (INDUSTRIAL Y SERVICIOS) URBAN-DENSE (URBANO DENSO) HABITAT (HÁBITAT)
124
THE OUTCOME OF THE PROPOSAL (el resultado de la propuesta) 4
5
6
PROTECTION OF SPECIES PROTECCIÓN DE ESPECIES
ALPEDRETE MEADOW DEHESA DE ALPEDRETE
PATHS AND ROYAL CATTLE TRACKS CAMINOS Y CAÑADAS REALES
3
VÍA VERDE
MILESTONES ON THE ROUTE HITOS EN LA RUTA
ROUTE ELEMENTS ELEMENTOS DE LA RUTA
12 MORALZARZAL QUARRIES CANTERAS DE MORALZARZAL
ROUTE 1 ROUTE 2 ROUTE 3 ROUTE 4 ROUTE 5 ROUTE 6
STARTING POINT PUNTO DE PARTIDA
8 2
PABELLONES
REHABILITATION REHABILITACIÓN
9
1
PUNTOS DE INTERÉS
10 GREEN PATH 7
ALPEDRETE QUARRIES CANTERAS DE ALPEDRETE
13 PAVILIONS
11 POINTS OF INTEREST
TRANSPORTATION HUB INTERCAMBIADOR
ROAD (CARRETERA) HABITATS (HÁBITATS) POINTS OF INTEREST (PUNTOS DE INTERÉS) GUADARRAMA PARK (PARQUE DE GUADARRAMA) VEGETATION (VEGETACIÓN) GREEN PATH (VÍA VERDE) PARK (PARQUE)
125
1 STARTING POINT: The starting point is located on a platform with an amazing view of San Lorenzo del Escorial, Alpedrete and the Valle de los Caídos. On this spot there will be a welcoming area and information point where one will be informed about the activities that are offered along the whole route into the meadow. Right next to this spot there is an old bullring where bullfights would be held. This bullring will be re-activated as a gathering point for horses that will then be used for walks along the paths. PUNTO DE PARTIDA: El punto de partida lo forma una plataforma desde la que se tienen unas increíbles vistas de San Lorenzo del Escorial, el pueblo de Alpedrete y el monumento de la Cruz de los Caídos. En este punto, se propone un lugar de recibimiento e información: se presentarán las actividades que se pueden realizar en todo el recorrido. También aquí se encuentra la antigua plaza de toros, que se reactiva como punto de congregación para los caballos que después se usarán para organizar recorridos por los caminos.
2 ELEMENTS OF THE ROUTE: The different routes (either on foot, by bicycle or horse) are generated after several items of interest. Some of these elements are the quarries and the old wash house, which has a great historical value since it ended up turning into a gathering point for women who would walk over to this spot to do the laundry. ELEMENTOS DE LA RUTA: Los distintos recorridos (tanto a pie, como en bicileta o a caballo) se generan por los distintos elementos de interés a lo largo del recorrido. Algunos de estos elementos de interés son las canteras y el antiguo lavadero, de alto valor histórico, puesto que acabó por convertirse en un lugar tradicional de reunión para las mujeres que iban a lavar la ropa.
3 ALPEDRETE QUARRIES: The granite quarries of Alpedrete were exploited for many years (1860-1972) until it became unprofitable. Therefore, they are now huge natural pools where people enjoy fishing. The project suggests reusing quarries to generate small fish farms, where fish can be bred in a controlled manner. CANTERAS DE ALPEDRETE: Las canteras de granito de Alpedrete fueron explotadas durante muchos años (1860-1972) hasta que dejó de ser
rentable. Por ello, el aspecto actual es el de enormes piscinas naturales en las que el pueblo realiza pesca deportiva. El proyecto sugiera reutilizar las canteras como pequeñas piscifactorías, donde se pueda criar peces de forma controlada.
4 PROTECTION OF SPECIES: Small ecosystems have emerged in the quarries. Healthy juvenile populations have been found and they are currently protected -with priority level- by European directives. Some of these protectes species are the natterjack toad and the pygmy newt . PROTECCIÓN DE ESPECIES: En las canteras se han creado también pequeños ecosistemas en los que se han llegado a encontrar especies con una población sana (ejemplares jóvenes) actualmente protegidas con la máxima categoría de protección (prioritaria) por directivas europeas, como son el sapo corredor y el tritón pigmeo.
5
PATHS AND ROYAL CATTLE TRACKS: The ancient paths and royal cattle tracks used by stonemasons to transport the stone are a network of connections among the sauthern Madrid quarries. The aim is to recover those that link Alpedrete quarries with Moralzarzal quarries in order to continue on until the Collado Villalba train station. CAMINOS Y CAÑADAS REALES: Los antiguos caminos y cañadas reales usados por los canteros para el transporte de la piedra son una red de comuncaciones entre las canteras del sur de Madrid. La intención es recuperar los que unen las canteras de Alpedrete con las de Moralzarzal para llegar después hasta la estación de tren de Collado Villalba.
6 ALPEDRETE MEADOW: It is a protected area where one can find constructions like the tower of the telegraph or former shelters, which could be rehabilitated as classrooms for species research or as accomodation for visitors. The old wash house is also found in this area, and it serves as home to numerous birds before their migration into Africa. DEHESA DE ALPEDRETE: Es una zona protegida en la que se hallan construcciones como la torre del telégrafo o antiguos refugios que, rehabilitados, podrían ser aulas para la investigación de especies o alojamiento para visitantes. También aquí se encuentra el antiguo lavadero, que acoge numerosas aves antes de comenzar las migraciones hacia África.
126
7 REHABILITATION: As one walks along the paths of the meadow, several construction in ruins are found - abandoned highland houses we suggest to rehabilitate as classrooms for nature-related subjects, warehouses, information points or resting points for hikers and cyclists. REHABILITACIÓN: Al recorrer los caminos de la dehesa, nos encontramos con numerosas construcciones en ruina: casas serranas abandonadas que proponemos rehabilitar y reactivar como aulas de naturaleza, almacenes, puntos de información o puntos de 8 TRANSPORTATION HUB: A place where people can drop their bikes after their walks along the Granite Route or even start off from here. It is located at the Cercanías Station for it welcomes a great number of people and it is always easy to spot. INTERCAMBIADOR: Un punto en el que, si se desea, se pueda dejar la bicicleta tras realizar los recorridos de la Ruta de la Piedra o iniciar ahí la ruta. Este punto estaría situado en la estación de Cercanías, ya que recibe a un gran número de personas y es un elemento de fácil ubicación.
9
MILESTONES ON THE ROAD: Along the route, we find numerous landmarks, such as small bridges that were once built out of recovered sections of the old railway track, pulley systems and cableways. They all serve as landmarks along the route.
HITOS EN LA RUTA: A lo largo de la ruta, nos encontraremos numerosos hitos, como pequeños puentes construidos a partir de tramos recuperados de la antigua vía del ferrocarril, antiguas construcciones para el transporte de la piedra, sistemas de poleas y televagonetas. Todos ellos actuarán como señalizadores de la ruta.
10 GREEN PATH: In order to recover the old railway route, the project suggests a green path that connects Collado Villalba with Moralzarzal, widening in the nearest stretch to Alpedrete and extending into Guadarrama Park up until the quarries. This green path hosts people, bikes and cars. Along this route it will be possible to walk through several sections of the Villalba-Berrocal railroad track.
VÍA VERDE: Como recuperación de la antigua vía ligera del ferrocarril, el proyecto propone una vía verde que une Collado Villalba con Moralzarzal, ensanchándose en el tramo más cercano a Alpedrete y prolongándose por el Parque de Guadarrama hasta las canteras. Esta vía verde recoge el tráfico de personas, biciletas y vehículos. A lo largo de esta vía se podrán observar elementos de la antigua vía de Villalba-Berrocal.
11 POINTS OF INTEREST: Because the itineraries are mixed, the paths flow through natural and urban spaces. Therefore, the end of the route in Moralzarzal is the Tejera Park, very close to the House of Culture and the Center for Lilies research. PUNTOS DE INTERÉS: Al tratarse de unos itinerarios mixtos, los recorridos fluyen a través de espacios naturales y urbanos. Por ello, en Moralzarzal el punto final del recorrido es el Parque de la Tejera, muy cercano a la Casa de la Cultura y al Centro de Estudios de Nenúfares..
12 MORALZARZAL QUARRIES: Porphyry would be mined at the Navafría quarries (Moralzarzal). Said stone had peculiar colors and, in the process of exploitation, it resulted in huge vertical walls where we suggest activities such as rock climbing, rappelling and rockodrome. CANTERAS DE MORALZARZAL: De las canteras de Navafría (Moralzarzal) se extraía el pórfido, una piedra con peculiares colores que, en su proceso de explotación, ha dado lugar a enormes paredes verticales, en las que el proyecto sugiere actividades de escalada, rapel y rocódromo.
13 PAVILIONS: The project suggests temporary pavilions that may serve as information points for visitors, resting areas, small bycicle repair shop or stores where one can buy or rent the equipment needed for the different activities held along the route. PAVELLONES: Se propone la ubicación de pabellones temporales como puntos de información o de asistencia a los visitantes, zonas de descanso, pequeños talleres de bicicletas o de material necesario para la práctica de las distintas actividades de la ruta.
127
ROUTES AND BIODIVERSITY (rutas y biodiversidad)
1
1h 20 min
30 min
CIRCULAR 4.8 Km. SLOPE (DESNIVEL): 57 m. LEVEL (NIVEL): LOW
2 CIRCULAR
2h 35 min
50 min
2h 15 min
45 min
3h 05 min
1h 10 min
2h 55 min
1h
8.7 Km.
SLOPE (DESNIVEL): 42 m. LEVEL (NIVEL): LOW
3 7.5 Km. LINEAR SLOPE (DESNIVEL): 62 m. LEVEL (NIVEL): MEDIUM
4 LINEAR
11.1 Km.
SLOPE (DESNIVEL): 81 m. LEVEL (NIVEL): MEDIUM
5 CIRCULAR
9.5 Km. SLOPE (DESNIVEL): 112 m. LEVEL (NIVEL): HIGH
6 CIRCULAR
14.7 Km.
1h 45 min
SLOPE (DESNIVEL): 58 m. LEVEL (NIVEL): MEDIUM
128
B
C
“SEVERIANO” QUARRY (CANTERA “SEVERIANO”)
RESTING HOUSE (CASA DE DESCANSO) CLASSROOMS (AULAS)
D “CLEMENTE” QUARRY (CANTERA “CLEMENTE”)
A
g
f
M-601
VIEW (VISTA) ROUTE 1 ROUTE 2 ROUTE 3 ROUTE 4 “LA PEGA” QUARRY (CANTERA “LA PEGA”) ROUTE 5 PICNIC AREA (MERENDERO) PINES “LAS ZORRAS” QUARRY (PINOS) 2 (CANTERA “LAS ZORRAS”) 1 HOLM OAKS (ENCINAS) ROYAL CATTLE TRACKS (CAÑADAS REALES) 1 POPPLARS (CHOPOS) 2 ET QUARRIES E STR (CANTERAS) A 6 SAD STARTING POINT PA 3 (PUNTO DE PARTIDA) 6 WELCOME AREA+HORSE PARKING BARRACKS (APARCAMIENTO) KM 0 (ÁREA DE BIENVENIDA)
WASH HOUSE (LAVADERO)
5
MINING QUARRY (CANTERA EN EXPLOTACIÓN)
e
129
PHOTOMONTAGE (fotomontajes)
VIEWS FROM STARTING POINT (vistas desde punto de partida)
a
b
VALLE DE LOS CAÍDOS
SIETE PICOS
c
d
“LAS ZORRAS” QUARRY (CANTERA “LAS ZORRAS”)
TELEGRAPH HILL (CERRO DEL TELÉGRAFO)
5 m.
HORSE PATH (CAMINO CABALLOS)
e INDUSTRIAL ESTATE (POLÍGONO INDUSTRIAL)
f
g
ALPEDRETE
EL ESCORIAL
3+3 m.
PEDESTRIAN+BIKE PATH (CAMINO PEATÓN+BICI)
PATH’S WIDTH (ANCHO DEL CAMINO)
130
STRATA (ESTRATOS)
autocad
131
PLINTH (PLINTO)
ZARAGOZA
INTRODUCTION (INTRODUCCIÓN) The aim of the project is to come up with a CONSTRUCTIVE SOLUTION FOR AN EXISTING BUILDING. As for the constructive solution of the roof, three constructive proposals shall be submited instead of one. The development of the project is built upon a few given architectural floor plans. The chosen building is located in Zaragoza (Spain) and it consists of FOUR MAIN COMPONENTS: A commercial plinth, two residential towers, an office tower and an outer skin that wraps around the whole building complex. It is called STRATA because it is made up of horizontal layers, each of them corresponding to different functional strips. This layered design reinforces the longitudinal axis of the urban square where it is located, and it likewise conveys a united and iconic image as a whole. Moreover, the esplanade on the east side of the complex will be given a new design. Thus, the following aspects of the building shall de detailed: structural plans, foundation plans, building sections and construction details for the park’s ground, for the façade, the roof and the foundations.
4 OFFICE TOWERS + 1 RESIDENTIAL TOWER (4 TORRES DE OFICINAS + 1 TORRE DE VIVIENDAS) El proyecto consiste en inventar una SOLUCIÓN CONSTRUCTIVA PARA UN EDIFICIO EXISTENTE. En el caso de la solución constructiva de cubierta, se hacen tres propuestas diferentes en lugar de una. Se parte de planos arquitectónicos de distribución como única documentación. El edificio escogido se sitúa en Zaragoza (España) y consta de CUATRO ELEMENTOS PRINCIPALES: Un plinto comercial, una torre residencial, cuatro torres de oficinas y una piel exterior que envuelve todo el conjunto dótandole de unidad. Se llama ESTRATOS porque se configura a modo de capas horizontales, correspondiéndose cada franja con una funcionalidad distinta. Este diseño estratificado refuerza el eje de perspectiva longitudinal de la plaza en la que se encuentra, a la vez que le da una imagen unitaria y emblemática al conjunto. Se propondrá también un diseño para la explanada que recoge el conjunto en su lado este. Se detallarán, por lo tanto, planos estructurales, de cimentaciones, secciones constructivas y detalles constructivos del terreno del parque, de fachada, cubierta, y cimentación.
EXTERNAL SKIN (PIEL EXTERIOR)
132
SITE (parcela) SHOPPING CENTRE (CENTRO COMERCIAL)
SHOPPING CENTRE (CENTRO COMERCIAL)
OFFICES (OFICINAS)
OFFICES (OFICINAS)
OFFICES (OFICINAS)
OFFICES (OFICINAS)
PARK (PARQUE)
RESIDENTIAL (RESIDENCIAL)
SECTION OF LAND - ORIGINAL (SECCIÓN DEL TERRENO - ORIGINAL)
SECTION OF LAND - PROPOSAL (SECCIÓN DEL TERRENO - PROPUESTA
+0.00 m. +0.05 m. +0.10 m. +0.15 m. +0.20 m. +0.25 m. +0.30 m. +0.35 m. +0.40 m. +0.45 m. +0.50 m. +0.55 m. +0.60 m. +0.65 m. +0.70 m. +0.75 m. +0.8 m.
-0.10 m. +0.00 m. +0.20 m. +0.40 m. +0.60 m. +0.80 m. +1.00 m. +1.20 m. +1.40 m. +1.60 m. +1.80 m.
133
DESIGN OF THE PARK (diseño del parque)
AXIS A (EJE A) A
CAMPING A= 111.6 m2
COMPACTED CLAY NATURAL POND (ESTANQUE NATURAL DE ARCILLA COMPACTADA)
PAVED PATH (COBBLESTONE) (CAMINO PAVIMENTADO-ADOQUINADO DE PIEDRA)
GRASS (CÉSPED) 1.5% -0.1 m.
F B
1.5%
E
SLOPE
(TALU
D) 3%
GRASS (CÉSPED) 3% +0.00 m. GRASS (CÉSPED) 1.5% +0.60 m.
D 1.5% +0.60 m.
C
GRASS (CÉSPED) 1.5% +1.80 m. SLOPE (TALUD) 26% +1.80 m.
RETAINING WALL (EXPOSED CONCRETE) (MURO DE CONTENCIÓN-HORMIGÓN VISTO) 0.40 x 1.20 m. RIVER SAND PLAYGROUND (PARQUE INFANTIL DE ARENA DE RÍO)
SEWAGE OUTFALL (SALIDA A ALCANTARILLADO)
134
LAND SECTION - AXIS A (sección del terreno - eje a)
DET. 1
DET. 2
+0.00 m.
-0.10 m.
3% 1.5% 1.5%.1.5%
DET. 3
1.5% 1.5%
DET. 4
PAVEMENT (PAVIMENTO)
1.5%
GRASS (CÉSPED)
1.5%
PAVEMENT (PAVIMENTO) GRASS (CÉSPED)
1.5%
+0.60 m.
SLOPE (TALUD)
26%
-0.10 m.
GRASS (CÉSPED)
PAVEMENT (PAVIMENTO)
1.5%
+0.00 m.
PLAYGROUND (PARQUE INFANTIL)
+1.80 m.
+0.60 m.
PAVEMENT (PAVIMENTO)
+0.80 m.
GRASS (CÉSPED)
+1.80 m.
SLOPE (TALUD)
+0.80 m.
DET. 5
DETAIL 4 (detalle 4) CONSTRUCTIVE PROCESS: 1- A pit is dug. The first step -10 cm high- is made out of stones from the lakefront that will remain semi-submerged. 2- After having coated the bottom with a fine sand layer, the PVC sheet is placed. 3- The pond is filled with water so that the plastic takes the form of the pit. 4- Finally, the stones that make up the lakefront are added. Those that settle on the first step remain semi-submerged, thereby making it easy for animals to come in and out of the water. PROCESO CONSTRUCTIVO: 1- Se excava una fosa. El primer escalón, de 10 cm será para las piedras de la orilla que quedarán semi-sumergidas. 2- Después de haber revestido el fondo con una capa de arena fina colocamos la lámina de PVC. 3- Se llena el estanque de agua para que el plástico adopte la forma de la fosa. 4- Finalmente se añaden las piedras que conformarán la orilla. Las que se asientan en el primer escalón quedarán semi-sumergidas, facilitando así la entrada y salida del agua a los animales.
135
DETAIL 2: GRASS-SIDEWALK (RETAINING WALL), 1/50 (detalle 2: césped-camino, muro de contención, 1/50)
1
2
3
4 5 6
7
1. Sawn grass 2. Compacted soil 3. Gravel 4. Riversand 5. Draining sheet 6. Asphalt paint waterproofing 7. Fair-faced concrete wall 8. Rain gutter 9. Concrete cobblestone, 8x16 cm. 10. Sloping concrete, 1.5% 11. Graded aggregate, 25 cm. 12. Concrete kerb 13. Riversand for playground 14. Granular subbase
1. Césped sembrado 2. Tierra compactada 3. Grava 4. Arena de río 5. Lámina drenante 6. Impermeabilización pintura asfáltica 7. Muro de hormigón visto 8. Canaleta 9. Adoquín de hormigón, 8x16 cm. 10. Formación de pendiente, mortero de cemento, 1.5% 11. Zahorra, 25 cm. 12. Bordillo de hormigón 13. Arena de río para parque infantil 14. Subbase granular
+1.80 m.
8
9
+0.60 m.
10
11
12
13
14
1.5%
136
DETAIL 1: ROAD-SIDEWALK-GRASS, 1/25 (detalle 1: calzada-acera-césped, 1/25) 1
2
3
4
5
6
7
+0.80 m.
8
9 10 26%
+0.80 m.
1. Surface course, 2 cm. 2. Bedding coat, 4 cm. 3. Gravel bed, 10 cm. 4. Graded aggregate, 25 cm. 5. Granular subbase
1.5%
6. Concrete kerb 7. Concrete cobblestone, 8cm. 8. Riversand base, 6 cm. 9. Drainage tube, d=150 mm. 10. Gravel
1. Capa de rodadura, 2 cm. 2. Capa de asiento, 4 cm. 3. Lecho de grava, 10 cm. 4. Zahorra, 25 cm. 5. Subbase granular
6. Bordillo de hormigón 7. Adoquín de hormigón, 8 cm. 8. Base de arena de río, 6 cm. 9. Tubo de drenaje, d=150 mm.
DETAIL 3: SIDEWALK-GRASS, 1/25 (detalle 3: acera-césped, 1/25) +0.60 m.
12
3
4
5
6
7
8
9
10
3% 1.5%
1. Gravel 2. Drainage tube, d=150 mm. 3. Graded aggregate, 25 cm. 4. Riversand base, 6 cm. 5. Concrete cobblestone, 8cm.
6. Concrete kerb 7. Granular subbase 8. Anti-root geotextile 9. Vegetable substrate, 17 cm. 10. Sawn grass, 7 cm.
+0.00 m.
1. Grava 2. Tubo de drenaje, d=150 mm 3. Zahorra, 25 cm. 4. Base de arena de río, 6 cm 5. Adoquín de hormigón, 8 cm.
6. Bordillo de hormigón 7. Subbase granular 8. Geotextil antiraíz 9. Sustrato vegetal, 17 cm. 10. Césped sembrado, 7 cm.
137
DETAIL 5: GRASS-SIDEWALK-ROAD, 1/25 (detalle 1: césped-acera-calzada, 1/25) 12
3
4
5
6
7
8
9
10
+0.00 m.
+0.80 m.
1.5%
1. Gravel 2. Drainage tube, d=150 mm. 3. Graded aggregate, 25 cm. 4. Riversand base, 6 cm. 5. Concrete cobblestone, 8cm. 6. Concrete kerb 7. Granular subbase 8. Gravel bed, 10 cm. 9. Bedding coat, 4 cm. 10. Surface course, 2 cm.
1. Grava 2. Tubo de drenaje, d=150 mm 3. Zahorra, 25 cm. 4. Base de arena de río, 6 cm 5. Adoquín de hormigón, 8 cm. 6. Bordillo de hormigón 7. Subbase granular 8. Lecho de grava 9. Capa de asiento, 4 cm. 10. Capa de rodadura, 2 cm.
138
BASEMENT FLOOR, 1/50 (planta sótano, 1/50)
2
C STOREROOM 6 (TRASTERO 6) A=5.00 m2 LEVEL: -6 m.
STOREROOM 5 (TRASTERO 5) A=5.00 m2 LEVEL: -6 m.
VERTICAL CORE (NÚCLEO VERTICAL) A= 27.50 m2 LEVEL: -6.00 m.
UTILITY DUCT (HUECO DE INSTALACIONES)
STOREROOM 4 (TRASTERO 4) A=5.00 m2 LEVEL: -6 m.
ELEVATOR (ASCENSOR) LEVEL: -6.00 m.
SERVICE STAIRWAY (ESCALERA PROTEGIDA)
VERTICAL CORE (NÚCLEO VERTICAL) A= 27.50 m2 LEVEL: -4.50 m. STOREROOM 3 (TRASTERO 3) A=5.00 m2 LEVEL: -6 m. D
CALDERA (BOILER)
PRESSURE PUMP (GRUPO DE PRESIÓN)
UTILITY ROOM (CUARTO DE INSTALACIONES) A= 12.50 m2 LEVEL: -6.00 m.
139
TYPICAL FLOOR, 1/50 (planta tipo, 1/50)
2
A
B
DINING ROOM (COMEDOR) A= 10.00 m2 LEVEL: +33.00 m.
BEDROOM 1 (DORMITORIO 1) A= 11.00 m2 LEVEL: +33.00 m.
140
ROOF FLOOR, 1/75 (planta cubierta, 1/75) 08
07
SECTION 01 FIRST FOURTH A=45 m2 SLOPE FOR WATER RUNOFF: 2% PAÑO 01 PRIMER CUARTO A=45 m2 PENDIENTE PARA ESCORRENTÍA DEL AGUA: 2%
B01
09
SECTION 01 SECTION 02 A=194 m2 A=182 m2 PAÑO 01 PAÑO 02 A=194 m2 A=182 m2
SECTION 01 FOURTH FOURTH A=45 m2 SLOPE FOR WATER RUNOFF: 2% PAÑO 01 CUARTO CUARTO A=45 m2 PENDIENTE PARA ESCORRENTÍA DEL AGUA: 2%
SECTION 02 SECOND FOURTH A=45 m2 SLOPE FOR WATER RUNOFF: 2% PAÑO 02 SEGUNDO CUARTO A=45 m2 PENDIENTE PARA ESCORRENTÍA DEL AGUA: 2%
SECTION 01 THIRD FOURTH A=45 m2 SLOPE FOR WATER RUNOFF: 2% PAÑO 01 TERCER CUARTO A=45 m2 PENDIENTE PARA ESCORRENTÍA DEL AGUA: 2%
141
ROOF DRAINAGE DETAIL, 1/50 (detalle de desagüe de cubierta, 1/50) 1
2
3
1. Draining layer of gravel, granules thicker than 10 mm. 2. Two-coat adherent felt, 2 mm. 3. Extruded polystyrene insulation, minimum density: 25 Kg/m3, thermal conductivity: 0.03-0-04, articulated with a half lap joint 4. Waterproofing layer with welded joints, overlap in favour of the slope (minimum overlap=1.5 cm. along perimeter) 5. M5-b, bastard mortar levelling layer, minimum thickness=1.5 cm. 6. Reinforced concrete slab, HA25/B 20/IIa poured, 25 cm. thick. 7. Three-piece drainage roof drain: drainage, siphon and covering grid 8. Top reinforcement, corrugated steel rods, d= 16 mm. 9. Bottom reinforcement, corrugated steel rods, d= 16 mm.
4
5
6
1. Capa de grava como drenante con gránulos superiores a 10 cm. 2. Formación bicapa de fieltro adherido, 2 mm. 3. Aislante térmico de poliestireno extrusionado, densidad mínima: 25 Kg/ m3, conductividad térmica 0.03-0-04 con junta a media madera 4. Lámina impermeabilizante con uniones soldadas, solapes a favor de la pendiente (solape mínimo=1.5 cm.) perimetralmente 5. Capa de regulación con mortero bastardo M5-b de espesor mínimo=1.5 cm. 6. Forjado de hormigón armado HA25/B 20/IIa vertido, 25 cm. 7. Cazoleta sifónica de 3 piezas: cazoleta, sifón y tapa de rejilla con jaula 8. Armadura superior, redondos de acero corrugado, d= 16 mm. 9. Armadura inferior, redondos de acero corrugado, d= 16 mm.
7
8
9
142
TRAFFICABLE ROOF DETAIL, 1/50 (detalle de cubierta transitable, 1/50) 1. Steel cavity closer for upstand with rain canopy 2. Curtain wall made of polychromatic panels 3. Extruded polystyrene insulation, minimum density: 25 Kg/m3, thermal conductivity: 0.03-0-04, articulated with a half lap joint 4. Geotextile protective layer for waterproofing sheet 5. Waterproofing layer with welded joints, overlap in favour of the slope (minimum overlap=1.5 cm. along perimeter) 6. Porcelaine stoneware, 30x90 cm., non-transitable (only point loads) 7. Luminaire 8. Hydraulic support for porcelaine stoneware on the roof 9. Draining layer of gravel, granules thicker than 10 mm. 10. Geotextile protective layer for waterproofing sheet
1
23 4 5
6
11. Fire security system, smoke detector 12. M5-b, bastard mortar levelling layer, minimum thickness=1.5 cm. 13. Extruded polystyrene rigid plates, with tongue and groove joints over the adge or half lap joints 14. Steel reinforcement, 16 cm. diameter rods every 25 cm. 15. Soporte rígido, hormigón armado HA-25 16. Three-piece drainage roof drain: drainage, siphon and covering grid 17. Covering grid for drainage roof 18. Air-conditioning duct, air intake duct 19. Air-conditioning duct, air extraction duct
7
8
9
10
1. Terminación de peto de cubierta, perfil de acero con goterón 2. Paneles policromáticos de muro cortina para fachada 3. Aislante térmico de poliestireno extrusionado, densidad mínima: 25 Kg/m3, conductividad térmica 0.030-04 con junta a media madera 4. Geotextil, protección de lámina impermeabilizante 5. Lámina impermeabilizante con uniones soldadas, solapes a favor de la pendiente, solape mínimo de 15 cm. perimetralmente 6. Paneles de gres, 30x90 cm., no transitable (sólo soporta cargas puntuales) 7. Luminaria 8. Soporte hidráulico para los paneles de gres de la cubierta 9. Capa de grava como drenante con gránulos superiores a 10 mm. 10. Geotextil, protección de lámina impermeabilizante
11
12
13
14
11. Detector de humos, sistema anti-incendios 12. Capa de regulación con mortero bastardo M5-b de espesor mínimo de 1.5 cm. 13. Placas rígidas de poliestireno extruido machihembradas en los cantos o a media madera 14. Armadura de acero, redondos de 16 cm. de diámetro cada 25 cm. de separación 15. Soporte rígido, hormigón armado HA-25 16. Cazoleta sifónica de 3 piezas: cazoleta, sifón y tapa de rejilla con jaula 17. Tapa de rejilla con jaula para la cazoleta 18. Conducto de climatización, conducto de admisión de aire 19. Conducto de climatización, conducto de extracción de aire
15
16 17
18 19
143
GREEN ROOF DETAIL, 1/50 (detalle de cubierta vegetal, 1/50) 1. Steel cavity closer for upstand with rain canopy 2. Curtain wall made of polychromatic panels 3. Extruded polystyrene insulation, minimum density: 25 Kg/m3, thermal conductivity: 0.03-0-04, articulated with a half lap joint 4. Geotextile protective layer for waterproofing sheet 5. Waterproofing layer with welded joints, overlap in favour of the slope (minimum overlap=1.5 cm. along perimeter) 6. Over-substrate 7. Luminaire 8. Soil substrate for plantation of vegetation 9. Draining layer of gravel, granules thicker than 10 mm. 10. Small-size vegetation 11. HDPE layer for draining and retaining water 1
23 4 5
6
12. Geotextile protective layer for waterproofing sheet 13. Fire security system, smoke detector 14. M5-b, bastard mortar levelling layer, minimum thickness=1.5 cm. 15. Extruded polystyrene rigid plates, with tongue and groove joints over the adge or half lap joints 16. Steel reinforcement, 16 cm. diameter rods every 25 cm. 17. Reinforced HA-25 concrete slab, 18. Three-piece drainage roof drain: drainage, siphon and covering grid 19. Covering grid for drainage roof 20. Air-conditioning duct, air intake duct 21. Air-conditioning duct, air extraction duct
7
8
9
10
11
12
1. Terminación de peto de cubierta, perfil de acero con goterón 2. Paneles policromáticos de muro cortina para fachada 3. Aislante térmico de poliestireno extrusionado, densidad mínima: 25 Kg/m3, conductividad térmica 0.030-04 con junta a media madera 4. Geotextil, protección de lámina impermeabilizante 5. Lámina impermeabilizante con uniones soldadas, solapes a favor de la pendiente, solape mínimo de 15 cm. perimetralmente 6. Sobresustrato 7. Luminaria 8. Sustrato de tierra para la plantación de la vegetación 9. Capa de grava como drenante con gránulos superiores a 10 mm. 10. Vegetación de talla pequeña 11. Capa drenante y retenedora de agua. Capa HDPE 13
14 15
16
12. Geotextil, protección de lámina impermeabilizante 13. Detector de humos, sistema anti-incendios 14. Capa de regulación con mortero bastardo M5-b de espesor mínimo de 1.5 cm. 15. Placas rígidas de poliestireno extruido machihembradas en los cantos o a media madera 16. Armadura de acero, redondos de 16 cm. de diámetro cada 25 cm. de separación 17. Soporte rígido, hormigón armado HA-25 18. Cazoleta sifónica de 3 piezas: cazoleta, sifón y tapa de rejilla con jaula 19. Tapa de rejilla con jaula para la cazoleta 20. Conducto de climatización, conducto de admisión de aire 21. Conducto de climatización, conducto de extracción de aire 17 18 19 20 21
144
FOUNDATIONS FLOOR, 1/50 (planta de cimentaciones, 1/50) C
200x200 cm.
40x40 cm.
160x160 cm. 40x40 cm.
30x30 cm.
30x30 cm. C3
C2
ZC 120 cm.
40x40 cm.
CONCRETE SLAB (LOSA DE HORMIGÓN)
200x200 cm. 160x160 cm. D
40x40 cm.
40x40 cm.
30x30 cm. D3 D2
145
FOUNDATION: ISOLATED FOOTING AT PERIMETER, 1/10 (cimentación: zapata aislada de borde, 1/10) THE LEGEND FOR THIS DRAWING IS FOUND ON PAGE 111 (LA LEYENDA PARA ESTE DETALLE SE ENCUENTRA EN LA PÁGINA 111) 1 2
3
12
13
14
15
16
17 18 19 20
4 5
6
7
8 9 10 11
146
FOUNDATION: ISOLATED CENTER FOOTING, 1/10 (cimentación: zapata aislada centrada, 1/10)
1
2
3
1. Reinforced concrete pillar, 30x30 cm. 2. Gymsum plaster lining and skin coat 3. Concrete joint 4. Cement finishing 5. Levelling mortar, 4 cm. 6. Neoprene joint 7. Concrete slab, 15 cm. 8. Polyethylene sheet 9. Gravel, 15 cm. 10. Geotextile protective layer for waterproofing sheet 11. PVC waterproofing sheet 12. Geotextile protective layer for waterproofing sheet 13. Lean concrete, 10 cm. thick 14. Compacted ground
1. Pilar de hormigón armado, 30x30 cm. 2. Guarnecido y enlucido de yeso 3. Junta de hormigonado 4. Acabado de cemento 5. Mortero de nivelación, 4 cm. 6. Junta de neopreno 7. Solera de hormigón, 15 cm. 8. Lámina de polietileno 9. Encachado de grava, 15 cm. 10. Fieltro geotextil de protección de lámina impermeabilizante 11. Lámina impermeabilizante de PVC 12. Fieltro geotextil de protección de lámina impermeabilizante 13. Hormigón de limpieza, espesor: 10 cm. 14. Terreno compactado
4 5 6 7 8 9
10
11 12
13 14
147
STRUCTURAL PLAN, 1/50 (plano de estructuras, 1/50) 1C-2C
2C-3C
1C-1D D
ELEVATOR (ASCENSOR)
VERTICAL CORE (NÚCLEO VERTICAL)
UTILITY DUCTS (HUECOS DE INSTALACIONES)
1B-1C
C
1D-2D
2D-3D
148
1. Translucent polychromatic polycarbonate panels, 2.5x0.5 m. 2. Ventilated air chamber for ventilation of façade 3. Wall with high level of thermal inertia: double-layered glass laminates, 2.5x0.5 m. and thicknessr=6x6x6 mm. 1. Pantalla exterior de policarbonatos translúcidos de colores, 2.5x0.5 m. 2. Cámara de aire ventilada por donde respira la fachada ventilada 3. Muro de gran inercia térmica: vidrios de doble capa, laminados, 2.5x0.5 m. y grosor=6x6x6 mm.
3 3 2
1 FAÇADE LAYERS (DESPIECE DE FACHADA) 1
4
STRUCTURE (ESTRUCTURA)
2
5
3
6
7
1. Floor joists 2. Slab 3. Lath 4. Edge beam 5. Formwork 6. Structural pillar 7. Pier abutment 1. Viguetas 2. Losa 3. Mallazo 4. Viga de borde 5. Casetón 6. Columna de estructura 7. Estribo
149
CROSS SECTION, 1/50 (sección transversal, 1/50) 2
1
THE LEGEND FOR THIS DRAWING IS FOUND ON PAGE 110 (LA LEYENDA PARA ESTE DETALLE SE ENCUENTRA EN LA PÁGINA 110)
1 2 3 4
5
6
7 8 9 10 11 12 13 14
15
150
FAÇADE DETAIL (VERTICAL SECTION), 1/5 detalle de fachada (sección vertical), 1/5) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15
16
17
18
19
1. Double-layered glass laminates, same size as polycarbonate panels, 2.5x0.5 m. and thickness= 6x6x6 mm. 2. Teakwood access flooring, 50x50 cm. 3. Wood stop to keep glass panels separate and to avoid vibrations 4. Neoprene piece for protection and separation between closing elements (polychromatic polycarbonate panels and/or common glass panels) 5. Galvanized steel crossbar-toe board, 110x70x1120 mm. 6. Exterior screen made up of translucent polychromatic polycarbonate panels 7. Anchor for curtain wall with tri-directional adjustment made up of hot-rolled and cold-laminated profiles, galvanised steel finishing 8. Steel anchor bolt to provide perfect fitting of metallic sheets and load-bearing elements 9. Galvanized steel sheet for fire-sector closing, 1mm. thick 10. 1mm-thick galvanized steel sheet for the reinforcement of policarbonate panels and strengthen the anchoring system 11. Anchoring folding for curtain wall, with tri-directional adjustment made up of hot-rolled and cold-laminated profiles, galvanised steel finishing 12. Rockwool firewall, 5 cm. 13. Rockwool non-combustible material, impregnated with fenolic resins 14. 30+5 cm. waffle slab with non-recoverable cement mortar caissons, 85x85 cm. and 15 cm-wide ribs. 15. Slab reinforcement, 16 cm-diameter steel rods every 25 cm. 16. High density calcium silicate panel, 15 mm., RF120 17. Anchoring system for separation between panels in order to prevent glass from breaking 18. Anchors between panels and curtain wall’s metallic structure (gable studs and crossbars) 19. Acoustic and fire-resistant falso ceiling, 60x60x1.5 cm.
1. Vidrios de doble capa, laminados de dimensiones iguales a los paneles de policarbonato 2.5x0.5 m. y de un grosor de 6x6x6 mm. 2. Suelo técnico formado por lamas de madera de teca, 50x50 cm. 3. Tope de madera que sirve de separación constante y evita vibraciones en los vidrios. 4. Neopreno protector y de separación entre dos elementos de cierre, policarbonatos de colores y/o vidrios. 5. Travesaño-rodapié 110x70x1120 mm. de acero galvanizado 6. Pantalla exterior de policarbonatos translúcidos de colores 7. Anclaje del muro cortina con ajuste tridireccional formado por perfiles laminados en frío y caliente con acabado galvanizado 8. Pernos de acero que permiten el perfecto anclaje de las chapas metálicas y los elementos portantes 9. Chapa de acero galvanizado, 1 mm. para el cierre del sector de incendios 10. Chapa de acero galvanizado, 1 mm. para el refuerzo de los paneles de policarbonato y mejorar y rigidizar su anclaje 11. Anclaje plegado del muro cortina con ajuste tridireccional formado por perfiles laminados en frío y caliente con acabado galvanizado 12. Panel cortafuegos, lana de roca, 5 cm. 13. Relleno de borra, material incombustible compuesto por lana de roca impregnada de resinas fenólicas 14. Forjado reticular 30+5 cm. con casetones no recuperables de mortero de cemento 85x85 cm. y nervios de 15 cm. 15. Armadura del forjado, redondos de acero de 16 mm de diámetro con una separación de 25 cm. 16. Panel de silícato cálcico de alta densidad, 15 mm., RF120 17. Anclaje de separación entre paneles para evitar roces y roturas 18. Ganchos de anclaje entre los paneles de fachada y la estructura metálica (montantes y travesaños) del muro cortina 19. Falso techo acústico y resistente al fuego, 60x60x1.5 cm.
151
FAÇADE DETAIL (HORIZONTAL SECTION), 1/5 (detalle de fachada (sección horizontal), 1/5)
1 2 3 4 5 6 7
8
9 10
11 12
1. Teakwood access flooring, 50x50 cm. 2. Galvanized steel sheet for fire-sector closing, 1mm. thick 3. Rockwool firewall, 5 cm. 4. Ventilation grid that closes up the access flooring along the perimeter and does not hamper ventilation, thus respecting the ventilated façade condition. 5. 1 mm-thick galvanized steel sheet for the reinforcement of policarbonate panels and strengthen the anchoring system 6. Double-layered glass laminates, same size as polycarbonate panels, 2.5x0.5 m. and thickness= 6x6x6 mm. 7. Anchoring folding for curtain wall, with tri-directional adjustment made up of hot-rolled and cold-laminated profiles, galvanised steel finishing 8. Neoprene piece for protection and separation between closing elements (polychromatic polycarbonate panels and/or common glass panels) 9. Steel anchor bolt to provide perfect fitting of metallic sheets and load-bearing elements 10. Anchoring folding for curtain wall, with tri-directional adjustment made up of hot-rolled and cold-laminated profiles, galvanised steel finishing 11. Exterior screen made up of translucent polychromatic polycarbonate panels 12. Steel anchor bolt to provide perfect fitting of metallic sheets and load-bearing elements 1. Suelo técnico formado por lamas de madera de teca, 50x50 cm. 2. Chapa de acero galvanizado, 1 mm. para el cierre del sector de incendios 3. Panel cortafuegos, lana de roca, 5 cm. 4. Rejilla de ventilación que permite dar terminación al suelo técnico y no corta la ventilación, manteniendo por lo tanto la condición de fachada ventilada 5. Chapa de acero galvanizado, 1 mm. para el refuerzo de los paneles de policarbonato y mejorar y rigidizar su anclaje. 6. Vidrios de doble capa, laminados de dimensiones iguales a los paneles de policarbonato 2.5x0.5 m. y de un grosor de 6x6x6 mm. 7. Anclaje de muro cortina con ajuste tridireccional formado por perfiles laminados en frio y caliente con acabado galvanizado. 8. Neopreno protector y de separación entre dos elementos de cierre, policarbonatos de colores y/o vidrios. 9. Pernos de acero que permiten el perfecto anclaje de las chapas metálizas y los elementos portantes 10. Anclaje plegado del muro cortina con ajuste tridimensional formado por perfiles laminados en frío y caliente con acabado galvanizado. 11. Pantalla exterior de policarbonato translúcido de colores 12. Pernos de acero que permiten el perfecto anclaje de las chapas metálixas y los elementos portantes.
152
AXONOMETRIC VIEW axonometría 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12
13 14 15 16
17
THE LEGEND FOR THIS DRAWING IS FOUND ON PAGE 110 (LA LEYENDA PARA ESTE DETALLE SE ENCUENTRA EN LA PÁGINA 110)
153
LEGENDS (LEYENDAS)
AXONOMETRIC
CROSS SECTION, 1/50
axonometría
(sección transversal, 1/50)
1. Galvanized steel sheet for fire-sector closing, 1mm. thick 2. Air-conditioning duct, air intake duct 3. Anchor for curtain wall with tri-directional adjustment made up of hot-rolled and cold-laminated profiles, galvanised steel finishing 4. Rockwool non-combustible material, impregnated with fenolic resins 5. 30+5 cm. waffle slab with non-recoverable cement mortar caissons, 85x85 cm. and 15 cm-wide ribs. 6. High density calcium silicate panel, 15 mm., RF120 7. Rockwool firewall, 5 cm. 8. Aluminium-profiled sheet, filled with stuffing 9. Gable stud, 110x70x1120 mm., extruded aluminium profile 10. Crossbar, 110x70x1120 mm., extruded aluminium profile 11. Solar-protection glazing system, 10+20+4 mm. 12. Access flooring, 60x60 cm., on adjustable supports, made up of a wooden 30mm-thick central board covered with galvanized steel sheets on both faces and carpet fininshing. 13. Aluminium façade panel, 120x72 cm. 14. Galvanized steel crossbar-toe board, 110x70x1120 mm. 15. ble studs and crossbars) 19. Acoustic and fire-resistant falso ceiling, 60x60x1.5 cm. 16. Luminaire 17. Air-conditioning diffuser
1. Chapa de acero galvanizado, 1 mm. para cierre del sector de incendios 2. Toma de aire exterior del sistema de aire acondicionado 3. Anclaje del muro cortina con ajusto tridireccional formado por perfiles laminados en frío y caliente con acabado galvanizado 4. Relleno de borra, material incombustible compuesto por lana de roca impregnada por resinas fenólicas 5. Forjado reticular 30+5 cm., con casetones no recuperables de mortero de cemento, 85x85 cm. y nervios de 15 cm. 6. Panel de silicato cálcico de alta densidad, 15 mm., RF120 7. Panel de cortafuegos 8. Bandeja de aluminio rellena de borra 9. Montante 110x70x1120 mm., perfil de aluminio extruido 10. Travesaño 110x70x1120 mm., perfil de aluminio extruido 11. Acristalamiento de protección solar 10+20+4 mm. 12. Suelo técnico 60x60 cm. sobre soportes regulables, formado por un tablero central de partículas de madera de alta densidad de 30 mm. revestido de chapa de acero galvanizado por ambas caras y acabado en moqueta. 13. Panel de fachada 120x72 cm. de chapa de aluminio 14. Travesaño-rodapié 110x70x1120 mm. 15. Falso techo acústico y resistente al fuego, 60x60x1.5 cm. 16. Luminaria 17. Difusor continuo de aire acondicionado
1. Crossbar, 110x70x1120 mm., extruded aluminium profile 2. Polychromatic façade panel, 250x50 cm. 3. Solar-protection glazing system, double-faced laminated glass, 6x6x6 mm. 4. Gable stud, 110x70x1120 mm., extruded aluminium profile 5. 30 cm. reinforced concrete waffle slab with non-recoverable caissons 6. Luminaire, embedded into the false ceiling 7. Acoustic and fire-resistant falso ceiling, 60x60x1.5 cm. 8. Air-conditioning duct, air extraction duct 9. Air-conditioning duct, air intake duct 10. Optical smoke detector 11. Access flooring, 60x60 cm., on adjustable supports, made up of a wooden 30mm-thick central board covered with galvanized steel sheets on both faces and carpet fininshing. 12. Galvanized steel adjustable support for access flooring 13. Lacquered wood crash barrier 14. Rockwool non-combustible material, impregnated with fenolic resins 15. Structural reinforced concrete pillars, 30x30 cm.
1. Travesaño 50x70x1120 mm., perfil de aluminio extruido 2. Panel de fachada 250x50 cm. cormático 3. Acristalamiento de protección solar, vidrio de doble cara laminado, grosor=6x6x6 mm. 4. Montante 110x70x3600 mm., perfil de aluminio extruido 5. Forjado reticular de hormigón armado de espesor=30 cm. con casetones no recuperables 6. Luminaria empotrada en falso techo 7. Falso techo acústico y resistente al fuego 60x60x1.5 cm. 8. Conducto de ventilación (extracción de aire) 9. Conducto de ventilación (admisión de aire) 10. Detector de humos óptico 11. Suelo técnico 60x60 cm. sobre soportes regulables, formado por un tablero central de partículas de madera de alta densidad de 30 mm. revestido de chapa de acero galvanizado por ambas caras y acabado de moqueta. 12. Soporte de acero galvanizado del suelo técnico 13. Quitamiedos de madera lacada 14. Relleno de borra, material incombustible compuesto por lana de roca impregnada de resinas fenólicas 15. Pilares estructurales de hormigón armado, 30x30 cm.
154
LEGENDS (LEYENDAS)
FOUNDATION: ISOLATED FOOTING AT PERIMETER, 1/10 (cimentación: zapata aislada de borde, 1/10) 1. BSB modified-bitumen self-adhesive bitumen sheet, adhered to support 2. Polypropylene three-dimensional-nodule draining panel plus geotextile sheet on outer surface, overall thickness=12 mm. 3. Gravel fill with a wider diameter as it gets deeper 4. Perimeter Porosit drainage tube, d=20 cm. 5. Cement pad for drainage tube 6. Concrete joint 7. Isolated footing 8. Geotextile protective layer for waterproofing sheet 9. PVC waterproofing sheet 10. Geotextile protective layer for waterproofing sheet 11. Lean concrete, 10 cm. thick 12. Reinforced concrete pillar, 30x30 cm. 13. Gymsum plaster lining and skin coat 14. Neoprene joint 15. Cement finishing 16. Levelling mortar, 4 cm. 17. Concrete slab, 15 cm. 18. Polyethylene sheet 19. Gravel, 15 cm. 20. Compacted ground
1. Lámina bituminosa autoadhesiva de betún modificado SBS adherida al soporte 2. Panel drenante de nódulos de estructura tridimensional de polipropileno y un geotextil en su cara exterior, espesor total=12 mm. 3. Relleno de gravas con mayor diámetro a medida que aumenta la profundidad. 4. Tubo de drenaje perimetral tipo porosit, d=20 cm. 5. Asiento de cemento para tubo de drenaje 6. Junta de hormigonado 7. Zapata aislada de cimentación 8. Fieltro geotextil de protección de lámina impermeabilizante 9. Lámina impermeabilizante de PVC 10. Fieltro geotextil de protección de lámina impermeabilizante 11. Hormigón de limpieza, espesor: 10 cm. 12. Pilar de hormigón armado, 30x30 cm. 13. Guarnecido y enlucido de yeso 14. Junta de neopreno 15. Acabado de cemento 16. Mortero de nivelación, 4 cm 17. Solera de hormigón, 15 cm 18. Lámina de polietileno 19. Encachado de grava, 15 cm. 20. Terreno compactado
155
FAÇADE RESTORATION (REHABILITACIÓN DE FACHADA)
156
MADRID
INTRODUCTION (INTRODUCCIÓN) As a Site Manager, I carried out the restoration of the façade and the reconstruction of the roof of this building. It is the Residence of the Sisters of the Guardian Angel located in Carabanchel Alto, specifically on 35, Joaquin Turina street.
Como jefa de obra, llevé a cabo la rehabilitación de la fachada y la reparación de la cubierta de este edificio. Se trata de la Residencia de las Hermanas del Santo Ángel situada en Carabanchel Alto, concretamente en la calle Joaquín Turina 35.
Several masonry works were carried out the whole surface of the wall was chiseled out and re-plastered in preparation for a replacement of the single layer coating, after which an anti-graffiti protection was applied. Dismantling of PVC gutters and downpipes was carried out for subsequent replacement with zinc ones. Plaster works were performed, which consisted in the renovation and repairing of the cornices and moulding of the windows, as well as the total replacement of certain irreparable pieces. Likewise, painting works were carried out on the plaster and the metallic elements. The roof was partially rebuilt and completely cleaned. The roof structure was also reinforced, metal carpentry was sealed and leaks repaired, among other specific refinements.
Se realizaron trabajos varios de albañilería, como el picado del monocapa existente y nuevo enfoscado de la fachada, para un posterior revestimiento de ésta a base de monocapa protegido con tratamiento antigraffiti. Se llevó a cabo el desmontaje de los canalones y las bajantes de PVC para su posterior sustitución por otros de zinc. Se realizaron trabajos de escayola, que consistieron en la reparación de las cornisas y embocaduras de las ventanas, así como de la sustitución total de ciertas piezas irreparables. Asimismo, se llevaron a cabo trabajos de pintura sobre la escayola y los elementos metálicos. Se reconstruyó la cubierta parcialmente y se realizó una limpieza integral de ésta. También se reforzaron puntos de la estructura de la cubierta, se sellaron las carpinterías y se repararon humedades, entre otras mejoras puntuales.
157
BEFORE (antes)
AFTER (después)
158
BEFORE (antes)
AFTER (después)
159
BEFORE (antes)
AFTER (después)
160
BEFORE (antes)
AFTER (después)
161
BEFORE (antes)
AFTER (después)
162
BEFORE (antes)
AFTER (después)
163
BEFORE (antes)
AFTER (después)
164
BEFORE (antes)
AFTER (después)
165
BEFORE (antes)
AFTER (después)
166
BEFORE (antes)
AFTER (después)
167
BEFORE (antes)
AFTER (después)
168
BEFORE (antes)
AFTER (después)
169
BEFORE (antes)
AFTER (después)
170
BEFORE (antes)
AFTER (después)
171
BEFORE (antes)
AFTER (después)
172
BEFORE (antes)
AFTER (después)
173
OTHER WORK (OTROS TRABAJOS)
174
CNC MILLING MACHINE + RHINOCEROS (fresadora cnc+ rhinoceros)
The exercise was done in ControlMad Advanced Design Center in Madrid, where I took an advanced course in Rhinoceros and where I was taught how to use a CNC milling machine in order to extract the pieces previously designed with Rhinoceros. The topic was free and I designed a magazine rack-ashtray. El ejercicio se realizó en el ControlMad Advanced Design Center de Madrid, donde asistí a un curso avanzado de Rhinoceros y donde se me enseñó a utilizar una máquina fresadora CNC para sacar de ella las piezas previamente diseñadas en Rhinoceros. El tema era libre y diseñé un revistero-cenicero.
175
LOGO DESIGN (diseño de logo) The aim of the exercise was to design a logo for a company. The software used was Photoshop and, the format picked, that of a business card. El objetivo del ejercicio era diseñar un logo para una empresa. El software utilizado fue Photoshop y, el formato elegido, el de tarjeta de visita.
176
nude model portraits (RETRATOS DE MODELOS DESNUDAS) These are portraits of nude models. Each of them was painted in acrylic on an A1 sheet in one minute time each, which was the time after which she was orderder to change position. Éstos son retratos de modelos desnudas. Cada uno de ellos fue realizado con acrílico sobre hojas tamaño A1 en un minuto cada uno, lo cual era el tiempo después del cual la modelo era ordenada cambiar su posición.
177
THANK YOU