14
ACTUALIDAD / PRESENT
L
a imagen que se nos ha transmitido tradicionalmente de la Edad Media es la de una época oscura. Sin embargo, permitía cierto margen de libertad en las formas de relación con los otros, basadas sobre todo he image of Middle Age that tradition has brought to us is one of a dark time. en la confianza y la fidelidad. However, it did allow some margin for Además, aunque la sociedad freedom in the shape the relationships feudal era fuertemente religiowith the others could take, based in trust and faithsa, ser hombre era un hecho fulness, most of all. Moreover, although feudal sociplural y la masculinidad se deety was strongly religious, being a human being was sarrolló de diferentes formas. a plural fact and manliness developed in different Este es el caso de los religioways. This is the case of the members of religious sos, que no tenían que seguir orders, who were not obliged to follow the typical el estereotipo típicamente male stereotype of the time, like breeding, going to masculino de la época, como war and so on and so forth. el matrimonio, la guerra o la caza. Elredo de Rieval (S.XII) es ejemplo de forma distinta de entender las relaciones, espirituales y terrenales, basándose en el amor. Su obra De spirituali amicitia trata sobre como la amistad es para los monjes una forma de vertebrar y enriquecer la vida personal y espi-
T
Aelred of Rievaulx (12th Century) is an example of a different way of understanding both spiritual and earthly relationships, based on love. His work De spirituali amicitia consider friendship as a way to structure and enrich the monks’ personal and spiritual life to help them achieve their great aim which is the search of God. As María Milagros Rivera states “Monastic culture added […] a sense that mixed the relationships between the monks and their abbot with a strong erotic tone”. Gay culture in monaster-
15
ACTUALIDAD / PRESENT ritual para conseguir el gran objetivo que es la búsqueda de Dios. Como afirma Mª Milagros Rivera ”La cultura monástica añadió […] un sentido que mezcló la relación entre los monjes y su abad con un fuerte tono erótico”. La cultura gay de los monasterios cubrió como amistad las relaciones afectivas homosexuales. Elredo fue abad de un monasterio y en esta obra desarrolla el concepto cristiano de amistad como algo también carnal. La amistad no tiene porque ser simplemente intelectual, por lo que escribe: “No podemos mandar a nuestros sentimientos. Nos sentimos atraídos por alguien en contra de nuestra voluntad, mientras que nunca podemos experimentar un afecto espontáneo hacia los demás.” Las relaciones carnales no eran propias de los monjes debido al celibato, pero Elredo cree que se pueden permitir por el gozo y la alegría que sienten los amantes y además, añade que estas uniones pueden ser un peldaño para una relación más elevada entre los amantes y Dios. Así, no desautorizará las muestras físicas de afecto, como por ejemplo cogerse de la mano. El monje escribió sobre su relación con su amado y, una vez difunto, hace repaso de su relación con él. Lo hará de una forma emotiva y describe la unión con el amado “hasta que alcanzamos esa etapa en la que éramos una mente y un alma” y su unión como algo inevitable “tanto para querer como para no querer”.
ies disguised as friendship the homosexual relationships. Aelred was an abbot in a monastery and in this work he develops the Christian concept of friendship like something carnal as well. Friendship has no reason to be only intellectual, which is why he wrote: “Feelings are not ours to command. We are attracted to some people against our will, while we can never experience a spontaneous affection towards other people”. Carnal relationships where not appropriated for monks, due to their celibacy vow, but Aelred stated that the same joy and happiness that lovers feel should be allowed to monks. In addition, he added that these unions could be a step further towards an elevated relationship between lovers and God. So he wouldn’t ban the display of affection, like holding hands. The monk wrote about his relationship with his beloved, and, once he was dead, he revised his relationship with him. He did it in an emotional way and described the union with his beloved “until we reached that moment when we were one mind and one soul” like something inevitable “whether you want it or not”.
The relationship with the other relies in the union and changes into a sacred and transcendent event
La idealización del amor entre hombres presenta una fuerte ruptura con las tradiciones monásticas que veían las relaciones de amistad, y especialmente las apasionadas, como una seria amenaza para la armonía y el ascetismo monástico. Sin embargo, él recurre a la simbología clásica un nuevo símbolo homosexual, esta vez cristiano, San Juan Evangelista.
Por eso, se pregunta “¿No era un sabor anticipado de la beatitud el amar así y así ser amado?” El monje va más allá y convierte la amistad espiritual en la forma más elevada de relación, superior a la amistad carnal o terrenal. La relación con el otro pasa por la unión y se convierte en un acontecimiento sagrado y trascendente. La amistad es además para él una relación que impone la “igualdad de los desiguales”, en una práctica política del conocimiento del otro y por supuesto partiendo del conocimiento de sí mismo, de negociación y diálogo con el mundo. Es la fusión de la carne y el espíritu en un solo ser. La espiritualidad se encarna y afecta a todos los ámbitos de la existencia y además, se vive en comunidad, en relación con los otros.
The idealization of love between men meant a breakup with monastic traditions which saw friendship, and especially passionate relationships, like a serious menace to harmony and monastic ascetism. Nevertheless, he resorts to classic symbology to find a new homosexual symbol, Christian this time, Saint John the Evangelist.
That is why he asks himself: “Was not it an anticipated flavor of beatitude loving and being loved so much?” The monk goes beyond settled ideas and turns spiritual friendship into the most elevated relationship, superior to carnal or earthy friendship. The relationship with the other relies on the union and evolves into a sacred and transcendent event. Moreover, from his point of view, friendship is a relationship that imposes “the equality of the unequal”, in a political practice of knowing the other, and, which, of course, implies knowing oneself, negotiation and dialog with the world, as a starting point. It is the fusion of flesh and spirit in just one being. The spirituality embodies and impacts all spheres of existence and, furthermore, it is lived in community, through the relationships with the others.
HIGHLIGHT Givenchy
Burberry Prorsum Acne
Dior Homme
Ermenegildo Zegna
Nike Run Free
Comme des Garรงons
Paul Smith
Dries Van Noten
Mango
Twitter: @SolePerezMoya Alexander Wang
34
MODA / FASHION
LOEWE: Pasi贸n por la piel Passion for feather
Por/By: Esther Ca帽adas
Antiguo taller de Loewe y escaparate. Old Loewe麓s workshop and visual window.
Las pieles son analizadas en el laboratorio para contrastar c贸mo reaccionan ante la humedad y la luz y garantizar un correcto envejecimiento.
Bolso Vintage. Vintage Handbag
35
MODA / FASHION
Detalle de las tiendas. Shop details.
Each skin is analyzed in a lab in order to test its reaction to humidity and light and, by doing so, guarantee a correct aging process.
Campa単a Primavera / Verano 2012. Spring / Summer 2012 Campaign
36
MODA / FASHION
Nueva Galería Loewe. New Galería Loewe. Paseo de Gràcia, 91. Barcelona.
Sita Abellán (estudiante de periodismo), María Forqué (artista plástica), Lorena Prain (ilustradora), Andrea Ferrer (editora y relaciones públicas), Antonio Mingot (fotógrafo), María Ronsenfeldt (estudiante de diseño), Martín Rivas (actor), Víctor Vergara (estudiante de diseño), Carlos Sáez (videoartista), Josep Xorto (músico) y las gemelas Lucía y Helena Cuesta (estudiantes de diseño), protagonizan la nueva campaña de LOEWE.
42
MODA / FASHION
BAZAAR LOS MEJORES ARTÍCULOS DE MODA THE BEST FASHION ARTICLES
BVLGARI. Gemelos en oro blanco. Cufflinks in white gold. p.v.p: 2.000€
B
BELLEZA Y SALUD BEAUTY & HEALTH
Skeen +. Bálsamo labial hidratante, nutritivo y protector con el complejo Artic Protection SPF 15. Lip balm moisturizing, nourishing and protective with complex Arctic Protection SPF 15. p.v.p: 8,95€
binado con una textura única de cera. Para condiciones climáticas extremas. High level of protection combined with a unique texture wax. For extreme weather conditions.. p.v.p: 25,50€
Kiehl´s. Alto nivel de protección com-
Clarins. AV Protection. Protector de factor 40, no graso. AV Protection. SPF 40, oil free. p.v.p: 25,50€
Piz Buin. Mountain SPF 30 High. Protege del sol, frío y del viento. Mountain SPF 30 High. Protects from the sun, cold and wind. p.v.p: 13,50€
Lancaster. Gel ultra-ligero multi-protección SPF 20 resistente al agua y al sudor. Uñtra-light gel multiprotection SPF 20 water and sweat resistant.. p.v.p: 29,95€€
Programa intensivo con betacaroteno. 30 capssulas. Bronzing accelerator. Intense programme with carotenoids. p.v.p: 19,95€
Arkosol. Acelerador del bronceado.
Avène. Avene Solar Emulsión Reparadora Aftersun. 200 ml. High protection SPF 50. Water and sweat resistant. p.v.p: 12,90€
BELLEZA Y SALUD / BEAUTY & HEALTH
Roque Hudson (Berta Models)
51
Clínica Cima
Paseo Manuel Girona, 33. Consultas 208209. 08034 Barcelona.
Delegación en Badalona:
c/ Dels Arbres, 53 08912 – BADALONA Número Teléfono gratuito general:
900.649.101
www.drjunco.com
52
54
55
GASTRO
56
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY OR´S EDITO I C E CH
From Paris to Barcelona CHEZ COCO Avda. Diagonal, 465
GUIDE
Ya desde la calle, la visión del Chez Cocó es impactante. Alguien dijo que le recordaba a la cocina de Ratatouille. Se podría parecer a la entrada de una “rôtisserie” francesa del siglo XIX. Las cazuelas de cobre rutilantes colgadas en la pared del ante cocina llaman poderosamente la atención. Las aves son las protagonistas de la carta y también las carnes asadas castellanas.
From the street, the vision is amazing. Someone said that it seems like Ratatouille cuisine. It also seems like a 19th century French “rôtisserie”. The copper casseroles take our attention on the kitchen wall. The birds and the Castilian grilled meats are the protagonists of the menu. It has just opened and it is setting a trend because the classic is modern.
Neo Market
MARY´S MARKET Bulevard Rosa
HIGHLIGHT
Este mercado es un refugio de calma entre la aglomeración de las calles colindantes. Allí es posible comprar productos frescos y delicatesen o tomarse un sabroso tentempié con los productos del mercado en su cafetería.
Factory Style
FÁBRICA MORITZ Rda. Sant Antoni, 65 Esta amplia fábrica rehabilitada por Jean Nouvel viene a proponer un espacio gastronómico diferente, que incluye oferta cultural y de ocio. Además, cuenta con la posibilidad de degustar una cerveza hecha allí mismo.
This market is a haven of calm in the crowd of the neighboring streets. Here you can buy fresh and delicatessen products or to have a tasty snack from the market with products in its cafeteria.
Cocktail Bar & Dinner
This large factory refurbished by Jean Nouvel is proposing a different dining space, including cultural and leisure offer. The food, thought to meet a wide variety of tastes, well made and properly served. It has reasonable prices. You have also the opportunity to taste a beer made there.
Sport Port
MARITIM Real Club Marítimo
FIGARO C/ Muntaner
NEW
Es un restaurante especializado en los pescados a la leña que pretende apostar por una gastronomía marinera durante todo el año. Así, su ubicación privilegiada, en la planta superior del Real Club Marítimo, proporciona unas impresionantes panorámicas del mar, de los amarres y de la ciudad.
It is a restaurant specializing in fish made in firewood which aims to bet on a marine food throughout the year. Thus, its perfect location, on the top floor of Royal Yacht Club provides amazing views of the sea, the moorings and the city. The wood and ceramic decoration give it a sailor touch and very cool.
212
En esta nueva coctelería puedes desayunar o desconectar después del trabajo, disfrutar del plato del día o tomarte relajadamente un cóctel creación de la casa. Un local que se transforma con diferentes propuestas según el momento del día o de la noche. Y además, en una de las zonas más dinámicas e innovadoras.
We can have breakfast or disconnect after work in this new Cocktail Bar. We can also enjoy the course of the day or to drink a cocktail created by them. It is a place which shows different proposals in every moment of the day. In addition, it is one of the most dynamic and innovative areas.
58
AXEL WORLD
Historia
AXEL HOTEL B A R C E L O N A
una
creación The history de
of a creation Por/By: Esther Cañadas
Para crear algo nuevo dentro de ti, debes despojarte de todo, sin prescindir de quien eres. To create something new inside you, you must strip you of everything, without giving up who you are.
En tu desnudez está tu esencia y tu verdadera belleza, el punto de partida a partir del cual reconstruirte y convertirte en lo que quieres. In your nakedness is your essence and your true beauty, the starting point from which to rebuild yourself and become what you want.
Mientras unos ven grises, otros descubren arcoíris. Renuévate y cambiarás el mundo. While some see grey, others find rainbows. Renew yourself and you´ll change the world.
Te darás cuenta que la piel es una fachada que transpira libertad. You will notice that the skin is a facade that breathes freedom.
No temas el vacío, la libertad es un camino en solitario, íntimo, a veces caótico, en el que aprendes a quererte incluso con tus carencias. Do not fear the emptiness, freedom is a road in your own, intimate, sometimes chaotic, in which you learn to love even your shortcomings
59
AXEL WORLD
Para renovarte puede que debas recurrir a soportes, dejar crecer un bosque metálico mientras el espíritu de tu nuevo cuerpo se solidifica. To renew yourself, you may need to use brackets, let a metallic forest grow while the spirit of your new body solidifies
Toma un punto de apoyo y levanta tu mundo Take a fulcrum and lift your world..
Aprenderás que sólo se es libre cuando no se pesa sobre nadie, cuando no se humilla a nadie. You will learn that only you are free when you not weighed on anyone, if you do not humiliate anyone.
Comprenderás que la libertad es la obediencia al propio ser You will understand that freedom is obedience to yourself
Cuando algo crece dentro de ti, cuando se crea un espacio para la luz, el corazón se vuelve ardiente. When something grows inside you, when you create a space for light, the heart becomes ardent.
La vida es tránsito, todo es mutable, en medio de un proceso de transformación para ser uno mismo. Life is traffic, everything is mutable, in the midst of a transformation process to be yourself.
60
AXEL WORLD
Recuerda que en tu belleza hay poesía y que no quiere adeptos, sino amantes. Remember that in your beauty there is poetry and does not want followers, but lovers.
La revolución de la que uno emerge sigue la guía de los sentimientos The revolution of which one emerges follows the guidance of feelings
E
l Hotel Axel es el resultado de esta aspiración por crear un espacio de libertad, un rincón de mundo en el que sentirse cómodos y hacérselo sentir a los demás, independientemente de lo que cada uno sea o sienta. La rehabilitación arquitectónica y del interior era una transformación necesaria para darle cuerpo a este nuevo espíritu. El proceso de reforma dio respuesta a una nueva forma de ser y estar, una nueva experiencia viva, un nuevo concepto hotelero dinámico y aún más activo a través de la comunidad creada entre los clientes del hotel. Axel va más allá de la concepción clásica de un hotel. Puede ser espacio en el que poder relajarse, un punto de partida para interactuar en la ciudad, un lugar de encuentro de una comunidad social en la es posible conocer gente o darse a conocer. Axel ha creado un nuevo concepto en la forma de relacionarse con el espacio, con los clientes y con la disponibilidad de aportarles nuevas experiencias, un estilo de vida propio, un club social, una agencia de actividades, una forma de comunicarse.
De ahí nace la idea de Axel People, una comunidad virtual que permite a los huéspedes relacionarse entre sí o bien estar conectados con las actividades de ocio o novedades del hotel y la ciudad. Una de sus secciones es Lobby, un muro al estilo Facebook donde los usuarios pueden publicar contenido o incluso su geolocalización. Los eventos y fiestas
No olvides que conocerse a sí mismo es el mayor saber Do not forget that knowing yourself is the greatest knowledge
61
AXEL WORLD del hotel y de la ciudad se pueden seguir en el apartado Eventos y con Rooms es posible saber quien se aloja en una habitación, siempre que el otro huésped decida publicar esa información. Axel es una realidad y a la vez un deseo que continúa materializándose y que sigue creyendo en el modo en que el hotel interactúa con los clientes y el entorno y viceversa, pero siempre en una atmósfera cómoda, tolerante y relajada. Es por eso que tras el éxito de Axel Hotel Barcelona, en 2007 se inauguraró Axel Hotel Buenos Aires y en 2009 Axel Hotel Berlín. En todos los casos los hoteles se encuentran situados en las zonas más dinámicas e innovadoras de cada una de estas ciudades, en un entorno con ofertas de ocio para el colectivo gay y heterofriendly y siempre con el
A
xel Hotel is the result of this aspiration to create a space of free-
dom, a corner of the world where you can feel comfortable and make the others feel the same way, regardless of the personality or feelings of each person. The architectural renewal and the interior’s refurbishment was a required transformation to create this new spirit. The refurbishment process responded to a new way of being, a new live experience, a new dynamic hotel concept and an even more active approach through the community created among the hotel clients.
Axel goes beyond the classical concept of a hotel. It can be the space where one can relax, a starting point to interact with the city, a meeting point of a social community where it is possible to meet people or get the others to know you. Axel has created a new concept regarding the way of interact with the space, the clients and the availability to contribute to new experiences, a lifestyle of its own, a social club, an activities agency, a way of communicating.
This is how Axel People was born, a virtual community that allows our guests to interrelate or to be connected with the leisure activities or the hotel and city news. One of its sections is Lobby, a Facebook-type wall where the users can publish content or even their geolocalization. The events and parties of the hotel and the city can be followed in the Events sections. With Rooms, it is possible to know who is accommodated in a room, provided the other guests decide to
Cuando uno se siente orgulloso de sí mismo y sabe quien es, ya está listo para recibir al mundo When you feel proud of yourself and know who you are, you are ready to welcome the world.
mismo toque contemporáneo y cosmopolita. El deseo de dar es una energía inagotable que motiva este proyecto y lo mantiene vivo, de ahí que siga en expansión internacional con nuevas inauguraciones a la vista. Nuevas incorporaciones se pueden dar en ciudades como Amsterdam, Nueva York, Rio de Janeiro, Paris, Madrid, Londres, Miami o Sao Paolo. Axel es un proyecto exitoso en continua expansión, una referencia en el sector hotelero que ha sabido adelantarse en el tiempo y dar atención a los gustos de sus clientes. En definitiva, es una experiencia viva, en continuo desarrollo, que entiende que vivir es viajar por la vida.
publish this information. Axel is, at the same time, a reality and a desire that continues to materializing and keeps growing in the way the hotel interacts with its clients and the environment and vice versa, but always in a comfortable, tolerant and relaxed atmosphere. That is the reason why after the success of Axel Hotel Barcelona, Axel Hotel Buenos Aires was opened in 2007 and Axel Hotel Berlin in 2009. In all the cases, the hotels are located at the most dynamic and innovative zones of each one of these cities, in an environment with a wide leisure offer for the gay and heterofriendly community and always with the same contemporary and cosmopolitan touch.
The desire to give is an endless energy that motivates this project and keeps it alive. That is the reason why the international expansion goes on with new openings soon. Amsterdam, New York, Rio de Janeiro, Paris, Madrid, London, Miami or Sao Paolo could be our next destinations. Axel is a successful project that keeps growing, a reference in the hotel industry
that has been able to anticipate and satisfy the needs of its clients. As summary, it’s a live experience in constant development that understands that living is travelling through life.
62
AXEL WORLD
63
AXEL WORLD
WELLNESS
CLUB 33 Por/By: Esther Cañadas
O
cupando una esquina del edificio del Hotel Axel Barcelona se encuentra este club que es todo un descubrimiento por su trato individualizado cercano y familiar, y a la vez con unos servicios selectos y exclusivos, nada masificados. Gabriel y Sabina capitanean este club en la que ponen en práctica no sólo sus conocimientos y experiencia, sino también su filosofía de vida. Con más de 30 años de experiencia en el mundo del deporte, son un ejemplo coherente y saludable que motiva a sus clientes. Saben atender todas las necesidades en cualquier área del cuidado personal, ya sea la recuperación de una lesión pueden realizar entrenamientos aun habiendo lesiones- , la mejora del tono muscular, regular el peso, como prepararse para algún deporte o relajarse en el spa. Uno de los servicios estrellas es el entrenador personal. Sin embargo, la diferencia con el resto de gimnasios es que el tipo de entrenamiento es intenso, en el que se optimiza el tiempo y que ayuda a conseguir resultados rápidamente, no sólo físicos sino también psíquicos. Como afirma una socia, Patricia Raubert, “Después de casi 3 años entrenando puedo afirmar que se ha convertido en parte importante de mi vida. Y no sólo por los beneficios físicos que he conseguido, si no sobre todo por los beneficios mentales. Antes de empezar a entrenar con Sabrina, no había encontrado nada capaz de hacerme desconectar.” Porque su objetivo es el cuidado integral de la persona. Otro de los servicios más demandados son los masajes en una cabina individual, doble o a cuatro manos. La carta es extensa, aunque van introduciendo novedades, como el masaje tántrico, dirigido a despertar nuestros sentidos y a conectarnos con nosotros mismos. También mantienen los más solicitados, como el hawaiano, ideal para relajarse y desconectar la mente. Igualmente, las tumbonas climatizadas, el cubo suizo, el jacuzzi y la sauna seca o la de vapor ofrecen la inusual oportunidad de disponer de un spa a la vuelta de la esquina en una gran ciudad. El Club Wellness 33 es un espacio mixto abierto a huéspedes del hotel y socios, disponible todos los días del año y con una concepción del trato personal al cliente difícil de encontrar que hace que te sientas como en casa.
Con más de 30 años de experiencia en el mundo del deporte, son un ejemplo coherente y saludable que motiva a sus clientes.
64
AXEL WORLD
A
You will find this hidden treasure at the Axel Hotel. What makes this club an absolute finding is their highly customized service, which creates a familiar and warm ambience, offering select and exclusive services in a pleasant environment, away from crowds. Gabriel and Sabrina lead this club mirroring their philosophy of life, and which allows them to apply their knowledge and wide experience. With over 30 years in sports, they are a healthy coherent example that motivates their clients. They know how to attend every need in any personal care area, being it the recovery from an injury – they know how to train an injured body -, improvement of muscular tone, weight regulation, getting ready for practicing a particular sport or just relax in the spa.
With over 30 years of experience in the sports´ world, they are a consistent and healthy example which motivates their customers.
One of their flagship services is the personal trainer. However, the main difference with other gyms is the intensity of the training session, which optimizes the training time and helps achieving not only physical but also psychical results quicker. As stated by club member Patricia Raubert: “After almost three years training, I can say it has become an important part of my life. And not only because of the physical benefits I have achieved, but mostly because of the psychical ones. Before start training with Sabrina, I hadn’t found anything capable of helping me disconnect from daily issues”. Because the integral care of the person is their only aim. Other highly demanded service is massages, which can take place in an individual box, double or at four hands. The range of services is extensive, and often they add some innovative techniques, like tantric massage, oriented to awaken your senses and connect with your inner self. They also provide much demanded services like Hawaiian massage, ideal for relaxing and disconnecting your mind.
FREE
66
AXEL WORLD
67
AXEL WORLD
AXELFANS La sección para los mas FANS de AXEL HOTELS. Aquí encontrarás encuestas, concursos, retos...
¡DIVIÉRTETE CON NOSOTROS!
The section for AXEL HOTELS´ FANS. Here you will find surveys, contests, challenges ...
HAVE FUN WITH US!
SORTEO VERANO SUMMER DRAW
Participa en el SORTEO FACEBOOK DE AXEL MAGAZINE y gana este fantástico bañador de AXEL HOTELS by ES COLLECTION para lucir este veranito. Solo tienes que entrar en nuestra página de Facebook y pulsar en “ME GUSTA”. Entre todos los fans que nos sigan, sortearemos este fabuloso bañador.
TIENES HASTA EL 30 DE AGOSTO. Búscanos en facebook.
www.facebook.com/axelmagazine Participate in the AXEL MAGAZINE FACEBOOK DRAW and win this fantastic suit of AXEL HOTELS by ES COLLECTION to wear this hot summer. Just access to our page in Facebook and press the “LIKE” botton. Betweeen all the followers, we will give away this great gift.
YOU HAVE UNTIL AUGUST 30. Find us in Facebook
www.facebook.com/axelmagazine El ganador se publicará en facebook a partir del 10 de septiembre y nos pondremos en contacto con él para hacerle entrega del premio. The winner will be published in facebook as of September 10 and we will contact him to make the award.
Accede directamente Access directly
70
VIAJES / TRAVEL
Evita es el bar gay mas conocido de Tel Aviv. Empieza ahí vuestras primeras copas
Hilton Beach...The boys´ beach.
Evita is the best-known gay bar in Tel Aviv. Drink your firsts drinks here. Hay muchas tiendas buenas en Tel Aviv, pero ninguna tan divertida y original como HaTachana Marketplace. Una antigua estación de ferrocarril con tiendecitas.
There are better-known shops in Tel Aviv, but none is as fun and original as HaTacha Marketplace. An old railway station with great shops.
Tres destinos para diferentes com-
Evita. Gay bar and club.
pañías. Llévate a quien quieras.
Tel Aviv, allá vamos! La capital gay
Shops in HaTacha Market Place
mas de moda del Viejo Continente. ¡Diversión asegurada! Tel Aviv, here we come! The most trendy gay capital in the Old World. Guaranteed Fun!
TO EAT. Herbert Samuel es el restaurante mas popular de Tel Aviv. Yonathan Roshfeld es el dueño y príncipe del “haute-cuisine” Israelí.
Herbert Samuel is the most popular restaurant in Tel Aviv. Yonathan Roshfeld is the owner and the prince of the Israeli ´haute-cuisine´.
Este verano, 5 vuelos semanales desde 144,99€ trayecto desde Barcelona con Vueling.
This summer 5 weekly flights from 144,99€ flight from Barcelona with Vueling
Herbert Samuel Restaurant
Franklin & Marshall. Black Unisex Bag. p.v.p: 120€
71
VIAJES / TRAVEL
The pool of Amampuri Hotel En Phuket puedes encontrar muchos hoteles de ensueño. En este caso podemos ver el famoso Hotel Amampuri con su piscina con acceso directo a tu habitación. ¡Un lujo Asiático!
In Phuket you can find many dream hotels. In this case we see the famous Hotel Amampuri with a pool with direct access to your room. An Asian luxury!
A view from Patong Beach Puedes encontrar la playa Gay por excelencia en Patong Beach. Allí encontrarás un buen servicio Europeo y chiringuitos para refrescarte.
In Patong Beach you can find the Gay beach. There, you will find a European service and beach bars to refresh yourself.
En sus múltiples restaurantes se pueden degustar desde la picante e intensa comida Thai, hasta otros platos que resultarán mucho más occidentales.
In its many restaurants you can taste from spicy Thai food and intense, until other dishes which will prove much more western.
Un paraíso para disfrutar de tu pareja podría ser Phuket, una isla de Thailandia. A paradise to enjoy with your partner could be Phuket, a magic island in Thailand
El White Box es el restaurante de moda de Phuket y a la vez un bar de copas donde preparan deliciosos cócteles con vistas a Patong Beach.
Two views from White Box. Very modern Architecture.
The White Box is a trendy restaurant in Phuket and also a cocktail bar where they prepare delicious cocktails overlooking Patong Beach.
Hay diferentes excursiones con June Bahtra, el barco tradicional tailandés de vela. Toda una experiencia.
There are different tours among the Bahtra June, the Thai traditional sailing boat. Quite an experience.
72
VIAJES / TRAVEL
Tu madre presumirá de hijo. Llévala a La Provenza, un lugar inolvidable que ofrece un paisaje y una gastronomía exquisita. Your mother will boast of son. Take her to the Provence, a place offering unforgettable scenery and exquisite cuisine.
Conjunto de maletas de Loewe. Luggage set from Loewe. p.v.p: C.P.V.
El paisaje típico de la Provenza son los campos de lavanda. Un olor exquisito impregna el aire.
The typical landscape of Provence are the fields of lavender. A delicious smell permeates the air.
Terraces in Aix-en-Provence
Encontrarás agradables terrazas donde poder comer productos típicos de la Provenza. Como los espárragos de Arena, fresas de Nimes, brandada de Nimes o el pan de hierbas.
Jabón tradicional para el Cuerpo Tilleul de L´Occitane. Traditional Body Soup Tilleul from L´Occitane. p.v.p: 3,50€
Great Beaches in the Provence.
You’ll find nice terraces where you can eat typical products of Provence. Sand asparagus, strawbe-
rries from Nimes, Nimes brandade or herb bread.
Consigue un look Provenzal con la nueva colección Cruiser de Chanel diseñada por Karl Lagerfeld.
Get a Provencal look with the Cruiser’s new collection designed by Karl Lagerfeld for Chanel.
Mostaza con hierbas de Provenza de Delishop. Herbes de Provence Mustard from Delishop. p.v.p: 2,95€
74
PUBLI
76
HIGHLIGHT
OR´S EDITO I C E CH
77
AGENDA
AGENDA BCN
Lana del Rey.
Vendrá para el Festival del Sónar este Junio. She will be coming to the Sonar Festival this June.
DON´T MISS
www.sonar.es.
HIGHLIGHT
CONCIERTOS / CONCERTS Lennie Kravitz. Palau St. Jordi 20:45 hrs.
www.ticketmaster.com
0N3IO
JU JUNE
Sonar.
14U-N1IO6
Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art de Barcelona. Actuations from: LANA DEL REY, The Roots, Hot Chip, Modeselektor, etc.
J
www.sonar.es.
FESTIVALES / FESTIVALS Grec.
Festival del Grec. Theatre in the street Festival.
www.bcn.cat/grec
- Julio Junio July June
Pride Barcelona 2012.
El Festival del Orgullo Gay en Barcelona. Gay Pride Festival in Barcelona
www.bcn.cat/grec
JUNE
22o -- 1Julio
Juni July June
Madonna.
Palau Sant Jordi. Barcelona Tickets at Ticketmaster & El Corte Inglés.
www.ticketmaster.com.
Circuit Festival 2012
International Gay & Lesbian Event
www.circuitfestival.net
1 20JU&N2IO JUNE
2-g1os2to
A st Augu
EXPOSICIONES / EXPOSITIONS MARTIN PARR. FOTOGRAFÍA Y COLECCIONISMO CCCB. Contempla la obra de Martin Parr. Behold the work of Martin Parr
www.cccb.org
From
29/May
Mayo
Ferran Adrià i el Bulli. Risc, Llibertad i Creativitat Palau Robert El Universo creativo de Ferran Adrià The Creative Universe of Ferran Adrià
ENTRADA GRATUÍTA / FREE ENTRANCE
From
2
ro Febre ary Febru
78