#01 FEVEREIRO
February ‘14
Distribuição Interna / Internal distribution
LANÇAMENTO NORS. UM DIA QUE DEIXARÁ MARCA / Nors launch. A remarkable day
O PROCESSO DE REBRANDING The rebranding process
FORÇAS PARA CRESCER
/ Strength to grow
ENTREVISTA A JORGE GUIMARÃES An interview with Jorge Guimarães
Nors
FICHA TÉCNICA / PRODUCTION CREDITS Responsável de Edição/Editor: Carla Teixeira | Coordenação da Redação/Newsroom Coordinator: João Pinheiro Torres | Colaboram nesta edição/Assisted with this edition: Arminda Costa, Jéssica Rocha, Joana Roda, Jorge Guimarães, Luís José, Pedro Pinto, Rogério Vita, Rui Pires, Sílvia Simões, Tomás Jervell | Tiragem/Print run: 2.000 exemplares / copies | Nors: Rua Manuel Pinto de Azevedo, 711, 1º, 4149-010 Porto, Portugal – Telefone: +351 22 615 0320 - www.nors.com
2
NÓS Nors / N.01
ÍNDICE / Index .04
EDITORIAL: AMBIÇÃO
.06
LANÇAMENTO NORS. UM DIA QUE DEIXARÁ MARCA
.10
MUDAR DE NOME NÃO É TAREFA FÁCIL
.12
“PLANTAMOS” NOVAS SEMENTES EM 2013
EDITORIAL: AMBITION
NORS LAUNCH. A remarkable DAY.
CHANGING NAMES IS NOT AN EASY TASK
WE “PLANTED” NEEW SEEDS IN 2013
.18 GRUPO NORS ENTRA NO SETOR DE
EQUIPAMENTOS AGRÍCOLAS
NORS GROUP ENTERS THE FARMING EQUIPMENTS SECTOR
.20
FORÇAS PARA CRESCER. JORGE GUIMARÃES
.24
NÓS AQUI E AGORA
.29
NÓS NORS. IBÉRIA
.38
NÓS NORS. ANGOLA
.41
NÓS NORS. BRASIL
.48
NÓS PELO MUNDO. RUI PIRES
.50
NÓS A ENTRAR
.54
NÓS A MUDAR
STRENGTH TO GROW. INTERVIEW WITH JORGE GUIMARÃES
NÓS here and now
NÓS NORS. IBERIA
NÓS NORS. ANGOLA
NÓS NORS. BRAZIL
NÓS around the world. RUI PIRES
Nós arriving
Nós CHANGING
Editorial
Ambição / Ambition Por Tomás Jervell, CEO
4
NÓS Nors / N.01
Reconhecido como um dos nossos valores nucleares, a ambição – vontade de alcançar sucesso – voltou a dar fortes sinais de presença na estrutura humana da nossa organização, a quem quero felicitar quando acabamos de dobrar mais um ano. Ano que, apesar de comportar distintos níveis de incerteza e adversidades em qualquer das geografias onde operamos, se revelou um sucesso, coletivo, quando falamos de realizações e conquistas.
Recognized as one of our core values, ambition – the will to reach success – showed once again strong signs of presence in the human structure of our organization, which I want to congratulate when we are just beginning another year. A year that, despite carrying different levels of uncertainty and adversity in each location where we operate, revealed itself as a collective success when we speak about achievements and conquests.
O orgulho com que inauguramos esta edição é grande, porque reflete a nossa ambição, a autêntica, a verdadeira grande ambição que encontra o seu corolário na realização.
The pride with which we open this edition is great, because it shows our ambition. An authentic and true great ambition that finds its results in fulfilment.
2013 fica marcado pela mudança da marca, que é nossa, a que chamamos Nors. Revisitamos os principais momentos do seu lançamento que irá perdurar na nossa memória por um longo período de tempo. No Brasil, como Administrador Executivo desde finais de 2012, Jorge Guimarães destaca a forma como o grupo está hoje organizado e como a recente operação de redenominação para grupo Nors, explica ainda, dão à região as armas para se expandir num mercado de enorme potencial. Dos quatro continentes onde estamos presentes, chegamnos curiosas e inéditas sequências de acontecimentos, que vão desde movimentos de solidariedade até distinções à nossa moldura humana, dando conta da sua elevada competência e ambição. Continuamos a ser uma história de 80 anos que não pára. Boas leituras.
2013 is marked by the change in our brand, we call it Nors. We revisited the main moments of its launch that will endure in our collective memory for a long time. In Brazil, as Executive Administrator since the end of 2012, Jorge Guimarães highlights how the way the group is now organized and the recent rebranding to Nors group give the region the tools to expand itself in a market with huge potential. From the four continents where we are present come to us curious and unheard sequences of events that go from solidarity movements to awards to our human framework, recognizing their high competence and ambition. We continue to be an 80 year old history that does not stop. Have a good reading.
Nors
LANÇAMENTO NORS. UM DIA QUE DEIXARÁ MARCA. Nors launch. A remarkable day.
O dia 18 de setembro de 2013 fica marcado pelo lançamento da marca Nors, numa operação de comunicação que reuniu um conjunto de atividades transversais, sem precedentes. Um momento histórico que ficará na memória de todos os colaboradores que, ao mesmo tempo, em todas as geografias do grupo, ficaram a conhecer a nova identidade. Esta é a forma de estar Nors: privilegiar a interação! Por acreditarmos que as pessoas são a nossa força é com elas que celebramos a mudança. 6
NÓS Nors / N.01
The 18th of September of 2013 will be reminded by the launch of the Nors brand in a communication operation that gathered a set of transversal and unprecedented activities. It was an historical moment that will stay in the memory of all employees that, in all geographies of the group, simultaneously discovered the new identity. This is the Nors way of being, privileging interaction! Because we believe that people are our strength, it is with them that we celebrate change.
Um processo de apresentação que foi acompanhado de perto até ao último pormenor por toda a equipa (Steering Comitee do projeto). Os bastidores do grande momento. A process of presentation that was closely watched to the final detail by the whole team (the project’s Steering Comitee). The backstage of the great moment.
Os claustros do Mosteiro de S. Bento da Vitória, no Porto, acolheram o evento de apresentação da nova marca aos principais quadros do grupo no dia 17. On the 17 th, the cloisters of the S. Bento da Vitória Monostary, in Porto, hosted the presentation event of the new brand to the main boards of the group.
Nors A identificação do edifício foi mais um dos passos dados no lançamento da nova marca. Estas alterações são o resultado visível das mudanças na Nors. The identification of the building was another step in launching the new brand. These alterations are the visible result of the changes at Nors.
Batismo da embarcação Nors por Tomaz Jervell. No dia seguinte à apresentação interna, a NORS fez-se ao mar. Baptism of the Nors ship by Tomaz Jervell. The day after the internal presentation, NORS headed out to the sea.
8
NÓS Nors / N.01
No dia 18 foram apresentados, simultaneamente, a todo o universo de colaboradores, a marca, a miss찾o, a vis찾o e os valores, via webcast. Todos os colaboradores participaram neste momento hist처rico . The brand, the mission, the vision, and the values were presented simultaneously to the whole employee universe on the 18 th, via webcast. All the employees took part in this historic moment.
Nors
Mudar de nome não é tarefa fácil / Changing names is not an easy task
Mário Mandacaru, criador da identidade visual / visual identity creator
10
NÓS Nors / N.01
Mudar de nome não é tarefa fácil, e muito menos quando já o temos há perto de 80 anos. Um fator muito importante a considerar face a um desafio dessa dimensão é que os nomes possuem todos um património cognitivo muito especial, seja a nível pessoal ou coletivo. O nome Afonso, só para dar um exemplo, terá diferentes perceções em função dos Afonsos que conhecemos.
Da mesma forma que os Henriques terão. Entretanto, para os portugueses em especial, o nome Afonso Henriques tem, traz consigo um castelo de valores, conotações e significados. De facto, ninguém escolhe o nome para um filho sem levar em conta o que esse mesmo nome representa para si e pode representar para o coletivo. É por isso que há “modas”, alturas em que nascem inúmeras Martas, Rodrigos ou Cristianos. Os nomes vão adquirindo conteúdo e valor à medida que pessoas crescem. No plano institucional, ou seja, com as empresas, passa-se o mesmo.
Changing names is not an easy task, even less when we have them for almost 80 years. A very important factor to consider in face of such a challenge is that all names possess a very special cognitive heritage, be it on a personal or a collective level. The name Afonso, just to give an example, will have different perceptions considering the Afonsos we know. Just in the same way the Henriques will have. Furthermore, for the Portuguese in particular, the name Afonso Henriques carries a castle of values, connotations and meanings. In fact, nobody chooses the name for a son or daughter without considering what the name represents for them and what it could mean to
Quando concluímos, após um exaustivo trabalho de análise, que o grupo Auto Sueco deveria mudar de nome, tivemos imediatamente em conta a dimensão do desafio. Se um qualquer projeto de naming já é complexo per si, dadas todas as contingências de um mundo repleto de designações, um projeto de renaming é ainda melhor para quem aprecia ser desafiado (e por princípio as mentes criativas gostam disso). O ponto de partida não foi bem um ponto, mas um conjunto de pontos muito bem determinados pela equipa de estratégia,
the collective. That is why there are “trends”, times where numerous Martas, Rodrigos or Cristianos are born. The names go on to acquire content as people grow. In the institutional field, with companies, the same thing happens. When we concluded, after an extensive work of analysis, that the Auto Sueco group should change its name, we considered immediately the size of the challenge. If any naming project is complex by itself, given all the contingencies of a world filled with names, a renaming project is even better for those who enjoy being challenged (and by principle creative minds like it). The starting point was not really a point, but a
que blindaram as derrapagens do sinuoso caminho que é a invenção de um nome. Aí residiu o maior embate: eram tantas os pressupostos a seguir que nos deixava pouco espaço para a improvisação, para a intuição. Confesso que cheguei a pensar “A estratégia foi longe demais”, angustiado com o espartilho assumido por toda a equipa, cliente inclusive. Durante meses praticámos as mais variadas metodologias de trabalho, realizámos brainstorms, criámos taskforces, trabalhámos individualmente, em duplas, em triplas e em
set of points very well determined by the strategy team which avoided straying from the winding path that is inventing a name. There resided the greatest struggle: the guidelines were so many that we had little room for improvisation, for intuition. I confess I even thought “Strategy went too far”, anguished with the shackles assumed by all the team, inclusive the client. During several months we practiced the various work methodologies, we brainstormed, created taskforces, worked individually, in pairs, in trios and in the size of a football team. But the game was close. All of the process was important and is reflected
tamanho de uma equipa de futebol. Mas o jogo era renhido. Todo o processo foi importante e está refletido na criação do nome Nors, que quando me surgiu pareceu-nos fazer todo o sentido. Sendo “vazio” à partida, estava pronto para receber uma série de valores e conotações que iam ao encontro de tudo o que se pretendia. Era positivo, curto e incisivo, com uma sonoridade nórdica adequada e acima de tudo, além de uma direção indiciava um sentido plural, representativo de um dos maiores assets do grupo: a sua essência coletiva.
in the creation of the name Nors, which seemed to make sense to all of us when it came up into my mind. Being “empty” at first, it was ready to welcome a series of values and connotations that met everything that was wanted. It was positive, short and clear, with a proper Nordic sonority and, above all, representative of one of the greatest assets of the group: its collective essence.
Nors
“Plantamos” novas Sementes em 2013 / We “planted” new seeds in 2013
Em 2013, a Nors selecionou sete estagiários de elevado potencial. In 2013, Nors selected seven interns with high potential.
MIGUEL MAIA
12
NÓS Nors / N.01
LUÍSA LANCASTRE
SARA GOMES
RICARDO BATISTA
O Programa Sementes partiu de um rigoroso processo de recrutamento, que implicou selecionar proactivamente jovens de elevado potencial que, antecipando o surgimento das necessidades da Nors, contribuirão para um aumento efetivo da competitividade do capital humano e desenvolvimento estratégico interno. Deu-se particular enfoque às áreas económicas e financeiras, engenharia e marketing, provenientes de instituições de ensino de elevado prestígio e credibilidade. Com mais de 140 candidaturas, foram selecionados sete estagiários que foram alocados à Nors Holding, Nors Ibéria, Nors África e Nors Ventures. Os estágios terão uma duração prevista de 3 ou 6 meses em cada uma das estruturas destinadas, durante os 6 ou 12 meses totais de estágio. Atualmente os estagiários encontram-se a desempenhar as suas funções no primeiro momento do programa, tendo posteriormente a oportunidade de se desenvolverem noutra área de negócio, pelo mesmo período de tempo. Conversamos com os sete “Sementes” a quem pedimos comentários sobre as expectativas que têm em relação ao programa, fazendo um breve enquadramento sobre funções que desempenham no dia-a-dia e que fatores motivadores é que encontram nos projetos que atualmente desenvolvem na Nors. Identificados com a frase que mais os inspirou na fase de recrutamento, damos a palavra a Miguel Maia, Ricardo Batista, Luísa Lancastre, Sara Gomes, Patrícia Viegas, Evgeniya Shamonova e Diogo Pereira.
EVGENIYA SHAMONOVA
Programa Sementes (Seeds Programme) started from a rigorous process of recruitment which involved choosing proactively young people with high potential that, anticipating the emerging needs of Nors, will contribute to increase the competitive edge of the human capital and internal strategic development. There was a particular focus in the Economics and Finance, Engineering and Marketing areas coming from education institutions with high prestige and credibility. With over 140 applications, seven interns were allocated to Nors Holding, Nors Iberia, Nors Africa and Nors Ventures. The internships have a foreseen duration of 3 to 6 months in each of the designated structures, during the 6 or 12 total months of internship. Currently, the interns are performing their functions in the first stage of the programme, later having the opportunity to develop themselves in another area of business, in the same time span. We spoke with the seven “Seeds” to whom we asked for comments about the expectations they have concerning the programme, describing a brief framework about the functions they perform every day and what motivating factors they find in the projects they are currently developing at Nors. Identified with the sentence that most inspired them in the recruitment stage, we give the word to Miguel Maia, Ricardo Batista, Luísa Lancastre, Sara Gomes, Patrícia Viegas, Evgeniya Shamonova and Diogo Pereira.
PATRÍCIA VIEGAS
DIOGO PEREIRA
Nors MIGUEL MAIA
RICARDO BATISTA
“Devemos ser a mudança que queremos ver no mundo.” / “You must be the change you see in the world.” Ghandi
“Não podes parar as ondas mas podes aprender a surfar.” / “You can’t stop the waves but you can learn to surf.” John Kabat-Zinn
Nors Holding Desenvolvimento Aftermarket Espero que seja uma ótima experiência e que consiga aprender muito. Ao enriquecer os meus conhecimentos quero tornar-me mais competente e assim poder vir a ser uma mais-valia para a Nors. Espero ter o melhor acompanhamento possível, para conseguir tirar o máximo proveito. O meu estágio decorre no Desenvolvimento Aftermarket (Nors Holding) estando, neste momento, mais focado na AS Parts. As principais tarefas que desenvolvo passam pelo apoio na gestão do armazém da AS Parts Porto, pela implementação no armazém do projeto de melhoria contínua do Kaizen Institute e pelo acompanhamento das soluções informáticas aplicadas ao negócio. O que eu encontro como mais motivador nas minhas funções é o facto de serem muito dinâmicas e viradas para a operação no terreno. Gosto de lidar com equipas, gosto de gestão de projetos e gosto de todos os dias poder acrescentar algo de novo. Nesse sentido este estágio enquadra-se perfeitamente no meu perfil. Tem sido muito desafiante e estou satisfeito por fazer parte do Programa Sementes. I hope that this will be a great experience and that I can learn a lot with it. By enriching my knowledge I want to be more capable and therefore become an asset for Nors. I hope to have the best monitoring possible to get the most out of it. My internship is taking place at the Aftermarket Development (Nors Holding), at the time focused on AS Parts. The main tasks I perform are associated with supporting the management of the AS Parts Porto warehouse. I am implementing the continuous improvement project of the Kaizen Institute and monitoring the informatics solutions applied to the business. What I find most motivating in my job is that fact that it is very dynamic and oriented towards field operation. I like dealing with teams, I like project management and I like that every day I can add something new. It has been very challenging and I am happy to be a part of Programa Sementes.
14
NÓS Nors / N.01
Nors Ibéria – Auto Sueco Lda. Direção Comercial Camiões O projeto Sementes surge para os selecionados, onde me incluo, como uma situação real de trabalho, inserido num grupo de renome e como motivação para o desenvolvimento profissional. Apresenta-se como um desafio, como oportunidade de me exceder a mim próprio e às minhas capacidades. Na área de atuação específica em que estou inserido, ou seja, na área da distribuição e planeamento de viaturas pesadas no mercado nacional, na ótica do importador Volvo, desempenho funções de gestão logística e organização processual, assim como desenvolvimento de ferramentas de controlo nestas matérias, a par da verificação técnica das viaturas. O projeto Sementes e o Estágio em causa permitir-me-ão a aquisição de conhecimentos em áreas diversas e relevantes à gestão processual e de logística, permitindo a otimização dos processos e a aquisição de saberes úteis em qualquer área de atividade. As expectativas que tenho desta oportunidade vão além das minhas áreas específicas de formação passando pela aprendizagem de todo o funcionamento de um grupo internacional vasto, colaborando na criação e desenvolvimento de ferramentas e práticas que possam repercutir-se no aumento de qualidade e eficiência dos produtos e serviços, na satisfação dos colaboradores e clientes e, em conclusão, no crescimento do grupo Nors. The Sementes project is, for those selected, myself included, a real work situation inserted in a renowned group and a motivation for personal development. It presents itself as a challenge, an opportunity to surpass myself and my abilities. In the specific area where I am working, the distribution and planning of heavy vehicles in the national market in the optic of the Volvo importer, I perform functions of logistics management and procedural organization. I also develop control tools in these subjects, besides the technical verification of the vehicles. The Sementes project and the associated internship will allow me to acquire knowledge in areas that are diverse and relevant to the procedural and logistics management, allowing procedures to be optimized and the acquisition of useful knowledge for any field. The expectations I have for this opportunity go beyond my specific area of training. They consist of learning about the functioning of a vast international group and cooperating in the creation and development of tools and practices that can have repercussions in increasing the quality and efficiency of products and services, employee satisfaction and, in conclusion, the growth of the Nors group.
LUÍSA LANCASTRE
SARA GOMES
“Gerir é tomar decisões.” / “Managing is making decisions.” Prof. António Borges - ISCTE
“Obstáculos são aquilo que vemos quando tiramos os olhos dos objetivos.” / “Obstacles are those frightful things you see when you take your eyes off your goal.” Henry Ford
Nors África Estrutura Central O Programa Sementes, através do qual fui integrada na Nors apresenta contornos muito diferenciadores em relação a todos os outros programas de estágio existentes no mercado de trabalho. A minha experiência inicial nesta função leva-me a crer que a Nors possui uma cultura inovadora e desafiante que proporcionará um “fit” ideal aos meus interesses e personalidade e, por essa razão, as minhas expectativas em relação ao Programa são elevadas. Na qualidade de “Semente” aprecio genuinamente a natureza rotacional da função, uma vez que há várias competências que pretendo explorar através do meu envolvimento em várias áreas de negócio. Nesta primeira rotação estou inserida na Nors África onde irei acompanhar durante seis meses as rotinas de reporte de PCG e a gestão operacional das atividades realizadas na Região África. A função acarreta uma diversidade de responsabilidades e apresenta uma forte vertente internacional visto que possibilita o contacto com os diferentes pivots dos mercados de África onde a Nors opera. Na minha perspetiva, esta função proporciona-me uma oportunidade única de alavancar os meus conhecimentos e a possibilidade de expandir os meus limites a nível profissional. Estou consciente, no entanto, da importância do trabalho árduo e em equipa para alcançar o sucesso e, neste sentido, acredito que esta mentalidade me poderá ajudar a “fortalecer as raízes”. Programa Sementes, which integrated me in Nors, presents very differentiating outlines compared with all other internship programmes in the job market. My initial experience in this job leads me to believe that Nors has an innovative and challenging culture that will provide an ideal “fit” to my interests and personality and, for that reason, my expectations towards the Programme are high. As a “Seed” I genuinely appreciate the rotational nature of the role, since there are many skills that I intend to explore through my involvement in several business areas. In this first rotation I am a part of Nors Africa, where I will follow for six months the MCP report routines and the operational management of the Africa Region activities. The role carries a diversity of responsibilities and presents a strong international nature, since it allows contact with the different representatives of the African markets where Nors operates. In my perspective, this role presents me with an unique opportunity to lever my knowledge and the possibility to expand my professional limits. I am conscious, however, of the importance of hard work and teamwork to reach success and, in that sense, I believe this mentality can help me “strengthen the roots”.
Nors Holding Auditoria Interna O Programa Sementes desde do início despertou em mim um grande interesse, não só pelo facto de a Nors ser uma empresa com uma cultura inovadora, mas também por estar inserida em vários mercados. Todavia, outro aspeto que me despertou interesse foi o facto de este projeto ter algumas características diferentes dos outros programas de estágio. Durante esta passagem pela Nors foi-me dada a possibilidade de adquirir conhecimentos e competências, numa fase inicial, no departamento de Auditoria Interna. Nestes primeiros seis meses, irei apoiar o Departamento de Auditoria Interna onde vou melhorar a eficiência dos processos de gestão de riscos e de controlo, verificando a existência, a suficiência e a aplicação dos controlos internos, bem como contribuir para o seu aperfeiçoamento. Na minha ótica, estas duas experiências irão proporcionarme uma excelente oportunidade para desenvolver e aperfeiçoar competências não só a nível profissional como pessoal, conseguindo desta forma colher os frutos necessários para o meu crescimento. Programa Sementes caught my interest since the beginning, not only because Nors is a company with an innovative culture but also because it is present in several markets. However, another aspect that interested me is the fact that this project has some features different from other internship programmes. During this passage through Nors I was given the possibility to acquire knowledge and skills is in the Internal Auditing department. In these first six months I will support the Internal Auditing Department where I will improve the efficiency of the risk management and control procedures, verifying the existence, sufficiency and application of the internal controls as well as contributing to perfect them. From my point of view, these two experiences will give me an excellent opportunity to develop and perfect skills not only at a professional plane but also at a personal level, harvesting the necessary fruits for my growth.
Nors PATRÍCIA VIEGAS
EVGENIYA SHAMONOVA
“O sucesso é uma consequência, não um objetivo.” / “Success is a consequence, not an objective.” Gustave Flaubert
“O futuro dependerá daquilo que fazemos no presente.” / “The future depends on what you do today.” Mohandas Ghandi
Nors Ventures – Biosafe Marketing
Nors Holding Planeamento e Gestão da Performance
Integrar o Programa Sementes é sem dúvida um grande desafio e uma oportunidade de contactar com um grupo de grande dimensão e com uma diversidade de atividades e negócios, que me permitirá desenvolver competências pluridisciplinares junto de profissionais experientes. Neste momento, estou inserida na Biosafe, uma empresa que se dedica à produção de granulado de borracha reciclada. A boa disposição, a simpatia, a dedicação e o espírito de equipa, são características que encontrei na Biosafe e que fizeram com que me integrasse mais rápido do que esperava. As funções que tenho vindo a desenvolver na Biosafe passa fundamentalmente pela mudança de imagem da empresa e tudo o que está associado a esta. O programa de estágio está a ser muito interessante e as tarefas desempenhadas corresponderam às expectativas. Sem dúvida que esta experiência está a ser uma surpresa pela positiva, pois permite-me, não só estruturar o conhecimento que adquiri até aqui, como também ter acesso a um know-how de elevada importância.
O Programa Sementes possibilita o crescimento individual e coletivo a recém licenciados, alargando horizontes e tornando prática a teoria. No meu caso, espero desenvolver novas e fortes competências durante a aplicação prática dos meus conhecimentos adquiridos ao mesmo tempo que me integro no mercado de trabalho em Portugal. Neste momento estou inserida na área de Planeamento e Gestão de Performance, as minhas funções são o acompanhamento e monitorização periódica da performance das empresas do grupo. Sempre que solicitado, apoio os gestores e controllers das regiões em que se divide o grupo, recolhendo elementos úteis à tomada de decisão nas respetivas áreas. A minha principal motivação são os desafios que diariamente são solicitados, quer a mim quer ao meu grupo de trabalho. Através da entreajuda, de uma organização eficaz e de condições de trabalho ideais, as tarefas fluem e os objetivos são atingidos com prazer. Outra força de motivação é a quantidade de aprendizagem e de competências desenvolvidas durante os processos.
Being a part of Programa Sementes is without a doubt a great challenge and an opportunity to contact with a large group with diverse activities and businesses. This will allow me to develop multidisciplinary skills with experienced professionals. Now I am a part of Biosafe, a company devoted to producing recycled rubber granulate. Good mood, friendliness, dedication and team spirit are features I found at Biosafe that made me fit in faster than expected. The role I am performing at Biosafe consists fundamentally in changing the image of the company and all that is associated with it. The internship programme is very interesting and the performed tasks correspond to my expectations. Without a doubt this experience is a positive surprise because it allows me not only to structure the knowledge I acquired until now but also to have access to very important know-how. .
16
NÓS Nors / N.01
Programa Sementes enables individual and collective growth to new graduates, broadening horizons and turning theory into practice. In my case, I hope to develop new and strong skills during the practical application of my knowledge while I grow accustomed to the Portuguese job market. At the time, I am taking part in the to monitor periodically the performance of the group’s companies. Whenever requested, I support the managers and controllers of the group’s regions, gathering useful elements for decision making in their respective areas. My main motivation is the daily challenges posed to me and my workgroup. Through teamwork, efficient organization and ideal work conditions, tasks flow and objectives are accomplished with pleasure. Another motivation is the amount of learning and skills developed during the procedures.
DIOGO PEREIRA “É bom comemorar o sucesso mas é mais importante prestar atenção às lições do fracasso.” / “It’s fine to celebrate success but it is more important to heed the lessons of failure.” Bill Gates NorsShare Ibéria Tesouraria O Programa Sementes 2013 representa a minha primeira experiência a nível profissional. Associada a esta etapa do meu percurso, surgem novas responsabilidades, a aprendizagem de métodos de trabalho e o prazer/gosto em abraçar novos desafios e sentir-me parte integrante dos mesmos. Novos desafios fazem parte do quotidiano, exigindo que seja cada vez melhor e tente superar-me, podendo assim mostrar o meu potencial e contribuir para o alcance dos objetivos traçados. Desempenho funções na Tesouraria, inserida nos serviços partilhados. Iniciei o meu trabalho nesta área com processos de pagamentos, cheques recebidos e iniciação em SAP, passando depois para a gestão de tesouraria. Foi na realização desta nova tarefa que me deparei com conceitos que tinha estudado na minha formação universitária. O grande desafio prende-se com a responsabilidade em gerir corretamente as contas das várias empresas do grupo de forma a cumprir todas as obrigações, seja com clientes/ fornecedores ou mesmo colaboradores. A integração na empresa foi fácil, para o que muito contribuiu o apoio e o carinho de todos os que, direta ou indiretamente, trabalham comigo. Sendo exigentes com o trabalho que desenvolvo, prestam-me todos os esclarecimentos de que necessito para poder fazer cada vez mais e melhor. Programa Sementes 2013 represents my first professional experience. This stage of my path brings new responsibilities. I am learning new work methods and experiencing the pleasure of undertaking new challenges and feeling a part of them. New challenges are a part of everyday life, demanding that I keep getting better and surpassing myself. That way I can show my potential and contribute to reach the designated goals. I perform my role in Treasury, a part of the shared services. I started my work in this area with payment procedures, received checks and initiation in SAP, and then I went through to treasury management. It was while doing this new task that I faced concepts I studied during my university training. The greatest challenge is the responsibility to manage correctly the accounts of the several companies in the group to fulfil all obligations, be it with clients/ suppliers or even employees. Fitting in the company was easy because of the support and care of all people that, directly or indirectly, work with me. While being demanding with the work I perform, they give me all clarification I need in order to do more and better.
Nors
Grupo Nors entra no setor de equipamentos agrícolas / Nors group enters the farming equipments sector
O grupo Nors acaba de entrar no mercado de equipamentos agrícolas através da aquisição de 100% do capital da empresa AGRO NEW, concessionária da CASE NEW HOLLAND (CNH) no estado de São Paulo – Brasil.
Esta aquisição, formalizada nos últimos dias do mês de dezembro, representa um investimento de aproximadamente 10 Milhões de Euros e assinala a entrada da Nors num sector de atividade muito promissor e com um enorme potencial de crescimento em vários continentes. Representa igualmente a associação do grupo a um dos maiores fabricantes mundiais deste sector, a CNH. A AGRO NEW, empresa com um volume de negócios de 30 Milhões de Euros/ano, representa a CNH nos municípios de Catanduva e Votupuranga, no interior do estado de São Paulo, possuindo instalações em cada uma dessas localidades, e contando nos seus quadros com 70 pessoas. A CNH é uma das maiores empresas mundiais do sector com um volume de negócios anual de cerca de 20 Bilhões de USD (25% do qual na América Latina), estando presente em 170 Países, com 40 unidades de produção e 27 centros de Investigação & Desenvolvimento, contando com a colaboração de 33.000 pessoas. No Brasil, a CNH concorre com 3 produtos principais, Tratores agrícolas, Colheitadeiras (grão) e Colhedoras (cana de açúcar), sendo este ultimo produto o principal na zona de atuação da AGRO NEW. Em 2013 foi considerada, no sector de equipamentos agrícolas, a marca mais desejada no Brasil. Para Tomás Jervell, CEO do grupo Nors:
“A entrada nesta área de negócio alinha-se com a nossa estratégia de expansão e diversificação e potencia o crescimento do grupo, quer no Brasil quer noutras regiões do Globo onde operamos já com um portfólio de negócios alargado, que pode agora vir a ser enriquecido com o negócio dos equipamentos agrícolas. “ 18
NÓS Nors / N.01
Primeira operação será no Brasil e envolve um investimento inicial de 10 milhões de euros. The first operation will be in Brazil and it involves an initial investment of 10 million Euros. This acquisition, formalized on the last days of December, represents an investment of approximately 10 million Euros and signals the entry of Nors in a very promising sector with huge growth potential in many continents. It also represents the association of the group with one of the largest global manufacturers of this sector, CNH.
The Nors group just entered the farming equipments market through the acquisition of 100% capital of the Agro New company, a dealership of CASE NEW HOLLAND (CNH) in the State of São Paulo – Brazil.
AGRO NEW, a company with a turnover of over 30 million Euros/year, represents CNH in Catanduva and Votapuranga municipalities, in the interior of the São Paulo State. It has facilities in each of those locations and has about 70 people in its boards. CNH is one of the largest global companies in the sector with an annual turnover of about 20 billion USD (25% in Latin America), being present in 170 countries with 40 production units and 27 Research & Developments centres, employing 33.000 people. In Brazil, CNH competes with 3 main products, farming Tractors, Harvesters (grain) and Harvesters (sugar cane), being this last product the main focus on AGRO NEW’s area. In 2013, AGRO NEW was considered the most desirable brand in Brazil in the farming equipments sector. For Tomás Jervell, Nors group CEO:
“The entry in this area of business is aligned with our expansion and diversification strategy and empowers the group’s growth in Brazil and other regions of the Globe where we operate with a broad business portfolio that can now be enriched with the farming equipments business.”
NORS. NÓS, DE VIVA VOZ / NÓS, DE VIVA VOZ
Forças para crescer Strength to Grow
Entrevista a / Interview with Jorge Guimarães
20
NÓS Nors / N.01
Jorge Guimarães é o administrador executivo responsável pela Nors Brasil. A forma como o grupo está hoje organizado e a recente operação de redenominação para grupo Nors, explica, dão à região as armas para se expandir numercado de enorme potencial.
Jorge Guimarães is the executive administrator in charge of the Nors Brazil. The way the group is organized today and the recent rebranding operation, he explains, give the region tools to expand itself in a market with huge potential.
Para a Nors Brasil, a reestruturação orgânica implementada em setembro de 2012 não poderia ter vindo em melhor altura. “A região é hoje responsável por todos os negócios que estejam geograficamente localizados na Região Brasil, o que não acontecia anteriormente ”, explica. “Isto é importante porque potencia a procura de novos negócios, optimiza a utilização dos recursos que temos na região e também dinamiza a movimentação de quadros entre as empresas”, acrescenta o administrador. “Penso que é um avanço muito significativo e que foi agora potenciado pela alteração da denominação para grupo Nors o que dá ao grupo outras capacidades de expansão e diversificação.”
For Nors Brazil, the organic restructuring implemented in September 2012 could not have come at a better time. “The region in now responsible for all businesses that are geographically located in the Brazil Region, which did not happen before”, he explains. “This is important because it increases the demand for new businesses, it optimizes the use of our resources in the region and it also enables the rotation of staff among the companies”, explains the administrator. “I think it is a very meaningful advancement that is empowered by the rebranding to Nors group, which gives us the ability to expand and diversify”.
A autonomia acrescida é bem-vinda não só para lidar mais eficazmente com as especificidades de um mercado gigantesco, de perto de 200 milhões de habitantes, mas também para dar melhores horizontes de carreira aos colaboradores que trabalham nesta imensa região (e noutras onde o grupo Nors está presente). Para Jorge Guimarães, a organização do grupo numa lógica regional permite-lhe posicionar-se de outra forma nos mercados. “Passamos a ter outra capacidade de expansão quer no mercado do Brasil quer noutros mercados da América do Sul, uma vez que o nosso portefólio deixou de estar limitado. Deixará de ser só Camiões e Autocarros, como até aqui, e passamos a ter um âmbito global de análise de potenciais negócios para juntar aos atuais.” Subjacente à criação de estruturas orgânicas de base regional está o investimento de meios para reforçar as operações, apostando fortemente nas equipas que estão no terreno. É uma forma não só de reforçar a capacidade de gestão local do negócio, mas também de impulsionar o crescimento. “A ideia é desenvolvermos a presença neste mercado”, aponta Jorge Guimarães. “Temos muitas oportunidades a explorar no Brasil, que é uma economia muito grande”. A enorme dimensão do país, o crescimento robusto e continuado da economia, o aumento significativo da classe média e a renovação acentuada do parque automóvel – quer de ligeiros quer de pesados – abrem excelentes perspetivas neste mercado emergente. A Nors Brasil engloba atualmente a Auto Sueco São Paulo e a Auto Sueco Centro Oeste, concessionárias de Camiões e Autocarros, respetivamente, em parte do Estado de S. Paulo e nos Estados do Mato Grosso, Rondónia e Acre, para além da Nors-Brasil Participações que detém aquelas empresas. “Em todos os negócios em que estamos envolvidos, que são negócios ligados
The added autonomy is welcome not only to deal more effectively with the specificities of a gigantic market of almost 200 million inhabitants, but also to give better career prospects to the employees that work in this immense region (and in others where the Nors group in present). For Jorge Guimarães, the organization of the group in a regional logic allows it to position itself differently in the markets. “We have more capacity to expand in the Brazil market and in other South American markets, since our portfolio is not limited anymore. It is no longer just trucks and buses, we now have a global framework of analysis of potential businesses to add to the current ones.” Underlying the creation of region based organic structures is the investment in resources to reinforce operations, focusing strongly on the field teams. It is not just a way of reinforcing the local business management capacity, but also of boosting growth. “The idea is to develop the presence in this market”, notes Jorge Guimarães. “We have a lot of opportunities to explore in Brazil, which is a very large economy”. The huge size of the country, the robust and continuous growth of the economy, the significant increase of the middle class and the notable renovation of the car park – both light and heavy vehicles – open excellent perspectives in this emerging market. The Nors Brazil currently encompasses Auto Sueco São Paulo and Auto Sueco Centro Oeste truck and bus dealerships that operate, respectively, in part of the S. Paulo State and in the Mato Grosso, Rondónia and Acre States. It also includes NorsBrazil Holdings that owns those companies. “In all businesses we are involved that are connected to the automotive sector, the potential is for growing”, anticipates Jorge Guimarães. “This opens very interesting doors for us”. Expansion is, for that reason, the great priority, implying a reinforcement of the human resources of some of the companies. “We need to be present at the main States, but, beyond that intent, we need to reinforce our presence in the States where we already operate, because both São Paulo, which leads the South American economy, and Mato Grosso,
NORS. NÓS, DE VIVA VOZ / NÓS, DE VIVA VOZ
“Temos muitas oportunidades a explorar no Brasil, que é uma economia muito grande.” “We have a lot of opportunities to explore in Brazil, which is a very large economy.”
22
NÓS Nors / N.01
ao setor automotivo, o potencial cresce”, antecipa Jorge Guimarães. “Isto abre-nos portas muito interessantes”.
which leads the Brazilian Agrobusiness, are States with huge growing potential”.
A expansão é, por isso, a grande prioridade, passando por reforçar a estrutura de recursos humanos de algumas das empresas. “Temos de estar presentes nos principais Estados, mas além desse desígnio temos de reforçar a nossa presença nos Estados onde já nos encontramos, pois quer São Paulo, que lidera a Economia da América do Sul, quer Mato Grosso, que lidera o Agronegócio no Brasil, são Estados com enorme potencial de crescimento“.
In 2012, the operations in Brazil accounted for a billing of 440 million Euros, which corresponds to about 35% of the group’s total turnover, foreseeing a growth of about 15% for the current year, excluding exchange rate adjustments. “Considering the size of the market I think we have the obligation of always being in the frontline with the region’s contribution to the overall result of the group’s Turnover”, justifies Jorge Guimarães. “Obviously, our ambition is that the Brazil Region continues to be one of the most important regions, not only in the Turnover point of view but also in value profitability.”
No ano de 2012, as operações no Brasil foram responsáveis por uma faturação de 440 milhões de euros, que corresponde a cerca de 35% do volume de negócios total do grupo, prevendo-se para o corrente ano um crescimento de cerca de 15%, excluindo a correção cambial. “Acho que temos alguma obrigação, face à dimensão do mercado, de estar sempre na linha da frente no que toca à participação das regiões no cômputo geral do Volume de Negócios do grupo”, justifica Jorge Guimarães. “Obviamente, a nossa ambição é que a Região Brasil continue a ser uma das regiões mais importantes, não só do ponto de vista do Volume de Negócio mas também de rentabilidade em valor”.
O VALOR DO TALENTO É uma ambição que está nas mãos da equipa. E as expetativas do Administrador Executivo são as melhores. “Espero que a equipa aproveite as oportunidades resultantes da reorganização operada em setembro de 2012, potenciada agora também pela nova denominação do grupo. Espero que consigam aproveitar o facto de estarmos num mercado com uma economia forte, que continua a crescer e que se prevê que continue a crescer nos próximos anos”. Aliás, aponta Jorge Guimarães, os colaboradores do grupo têm agora horizontes mais alargados. “Hoje, mais do que nunca, as pessoas que trabalham no grupo Nors têm uma perspetiva de poder agarrar oportunidades em várias partes do mundo, de seguir uma carreira internacional”, explica. “Isto é muito importante para construirmos equipas fortes, com uma vocação internacional muito vincada, com uma grande experiência nos negócios que desenvolvemos e que farão certamente do grupo um grupo cada vez mais forte, com mais know how de negócios internacionais”. O desafio está lançado – e no Brasil é encarado com todo o entusiasmo. A Nors Brasil terminou o ano de 2013 alcançando um novo máximo em facturação de unidades e em volume de negócios. Assim, em 2013, foram faturados 4203 veiculos, no conjunto da ASSP e ASCO, número que ultrapassa os 4071 faturados em 2011 (3456 em 2012 e 3169 em 2010). Para este registo a ASSP contribuiu com 3024 unidades (2539 camiões novos, 298 usados e 187 autocarros novos), e a ASCO com 1179 unidades (1120 camiões novos, 33 usados e 26 autocarros novos). No total das 2 empresas faturamos 3659 camiões novos, 331 camiões usados e 213 autocarros novos. Em volume de negócios a ASSP fechará o ano com cerca de 263M€ (840Mreais) e a ASCO com cerca de 128M€(410MReais). A estes valores deveremos ainda acrescentar cerca de 15M€ (48 MReais) das empresas de vidros e parte do volume de negócios da Agro New, sendo que, no global, o volume de negócios ultrapassará seguramente mais de 407M€ (1300 Mreais). Estes valores marcam agora os números a “bater” no futuro! Nota: Esta entrevista foi realizada em data anterior à aquisição da Agro New.
The value of talent It is an ambition that is in the team’s hands, and the Executive Administrator’s expectations are the best. “I hope that the team takes the opportunities resulting from the September 2012 reorganization, now empowered by the group’s new brand. I hope they can take advantage of the fact that we are in a market with a strong economy that continues to grow and is foreseen to keep growing in the following years”. Furthermore, notes Jorge Guimarães, the group’s employees now have broadened horizons. “Today, more than ever, people that work at the Nors group have the option to grab opportunities in several parts of the world, to follow an international career”, he explains. “This is very important to build strong teams, with a strong international call, with great experience in our businesses and that will certainly make the group a stronger group, with more international business know-how”. The challenge is afoot – and in Brazil it is faced with complete excitement. Nors Brazil ended 2013 reaching a new max in unit billing and turnover. Therefore, in 2013, 4203 vehicles were billed, in the whole ASSP and ASCO, a number that surpasses the 4071 billed in 2011 (3456 in 2012 and 3169 in 2010). For this record the ASSP contributed with 3024 units (2539 new trucks, 298 used and 187 new buses), and ASCO with 1179 units (1120 new trucks, 33 used and 26 new buses). Adding the results of both companies we invoiced 3659 new trucks, 331 used trucks and 213 new buses. In terms of turnover, the ASSP will close the year with about 263M€ (840M Reais) and the ASCO with 128M€ (410M Reais). To these values we should still add about 15M€ (48M Reais) of the glass companies and part of the turnover of Agro New. Globally the total turnover will surely surpass 407M€ (1300 million Reais). These values signal the numbers “to beat” in the future! Note: This interview was conducted before the acquisition of Agro New.
Nors. NÓS AQUI E AGORA / NÓS here and now
NÓS AQUI E AGORA / Nós, here and now
24
NÓS Nors / N.01
Missão Possível 2013 A Nors tornou esta Missão de 2013, de facto, Possível!
/ Missão Possível 2013. Nors made this Mission of 2013, in fact, possible!
O Projeto Missão Possível nasceu em 2012, com o objetivo de “dar uma nova vida aos objetos usados”, com a consciencialização de todos na reutilização de material em bom estado, como vestuário e brinquedos. Desde então, e com o intuito também de doar o valor angariado a instituições a nível nacional, tem sido um sucesso para todos.
The Missão Possível Project was born in 2012 with the purpose of “giving new life to used objects” by raising everyone’s awareness in reusing materials in good condition, like clothes and toys. Since then, and with the intent of giving the raised funds to national institutions, it has been a success for everyone.
O terceiro momento desta grande iniciativa do grupo Nors realizou-se este ano, nos dias 7 e 8 de dezembro, nas instalações do Edifício de Conde da Covilhã, no Porto.
The third moment of this large initiative by the Nors group took place this year, on the 7th and 8th of December at the Edifício de Conde da Covilhã facilities in Porto.
Devido à elevada adesão de colaboradores, toda a equipa se uniu para alargar os dias da feira até ao final da segunda semana de dezembro. Com o investimento de todos, conseguimos angariar um total de 1.500€. À semelhança do ano anterior, o montante angariado irá ser entregue à Instituição Crescer Ser, que com ele aumentará os sorrisos de todas a crianças e jovens que vivem nas casas desta grande família. O material remanescente, não vendido na feira, foi entregue tanto à Instituição Crescer Ser, como à Santa Casa de Misericórdia do Porto – Banco de Vestuário.
Due to the large employee participation, the team united to extend the number of days of the fair until the end of the second week of December. With everyone’s investment we were able to raise a total of 1.500€. Similarly to the previous year, the raised amount will be given to Instituição Crescer Ser, who will use it to increase the smiles of all children and young people that live in the houses of this great family. The remaining material, not sold at the fair, was delivered to Instituição Crescer Ser and to Santa Casa da Misericórdia do Porto – Banco de Vestuário.
Nors. NÓS AQUI E AGORA / NÓS here and now dia das famílias
FAMILIES’S DAY
No fecho do primeiro fim de semana de dezembro e aproveitando um momento de grande união na Nors, realizou-se a entrega de prémios dos desenhos elaborados no Dia das Famílias (1 de junho).
The award ceremony of the drawings made for Families’ Day (1st of June) took place at the end of the first weekend of December, taking advantage of a moment of great union at Nors.
Tendo sido um acontecimento marcante, repleto de boa disposição e muitos sorrisos das crianças envolvidas, partilhamos os nomes dos primeiros premiados de 2013: Tiago Feliciano (faixa etária dos 0 AOS 3 ANOS | filho da colaboradora Carla Teixeira - Nors Holding Direção CHCC)
Tiago Feliciano (age group from 0 to 3 | son of the employee Carla Teixeira - Nors Holding Management CHCC)
Rita Pinto (faixa etáriados 4 AOS 6 ANOS | filha da colaboradora Ana Salomé - Nors Holding Direção Jurídica e Fiscal)
Rita Pinto (age group from 4 to 6 | daughter of the employee Ana Salomé - Nors Holding Juridical and Fiscal Management)
Bárbara Monteiro (faixa etária dos 7 AOS 10 ANOS | filha da colaboradora Sónia Monteiro - Nors Holding DSI)
Bárbara Monteiro (age group from 7 to 10 | daughter of the employee Sónia Monteiro - Nors Holding DSI)
Mariana Ramos (faixa etária dos 11 AOS 15 ANOS | filha do colaborador Francisco Ramos - Nors Holding Membro CG e Administrador Executivo da Região Nors África)
Mariana Ramos (age group from 11 to 15 | daughter of the employee Francisco Ramos - Nors Holding Member of CG and Executive Administrator of Nors Africa Region)
Beatriz Pereira (faixa etária dos 0 AOS 3 ANOS | filha do colaborador José Pereira - Nors Ibéria - Onedrive) Daniel Gordienko (faixa etária dos 4 AOS 6 ANOS | filha do colaborador Alexander Gordienko - Nors Ventures - Biosafe) Joana Almeida (faixa etária dos 7 AOS 10 ANOS | filha da colaboradora Manuela Pereira - Nors Ibéria DSI) Simão Grubleac (faixa etária dos 11 AOS 15 ANOS | filha do colaborador Oleg Grubleac - Nors Ventures - Biosafe) Com grande espirito de equipa, voluntariado, trabalho, alegria e união, é com orgulho que damos cada vez mais enfoque ao slogan da Nors: “We know How”!
26
Having been a memorable event, filled with good mood and lot of smiles from the children involved, we share the names of the first prizes of 2013:
NÓS Nors / N.01 N.00
Beatriz Pereira (age group from 0 to 3 | daughter of the employee José Pereira -Nors Iberia - Onedrive) Daniel Gordienko (age group from 4 to 6 | daughter of the employee Alexander Gordienko - Nors Ventures - Biosafe) Joana Almeida (age group from 7 to 10 | daughter of the employee Manuela Pereira - Nors Iberia DSI) Simão Grubleac (age group from 11 to 15 | son of the employee Oleg Grubleac - Nors Ventures - Biosafe) With great team spirit, volunteering, work, joy and union, we proudly embody more and more the slogan of Nors: “We know How”!
Portugal
NATAL NORS.
UM POUCO POR TODO O LADO, A PALAVRA DE ORDEM FOI ALEGRIA!
Portugal
/ Nors Christmas Circus. From north to south the word of order is joy! Nos dias 14 e 15 de dezembro todos os colaboradores em Portugal e os seus filhos até dez anos foram convidados a assistir a um espetáculo de circo, no Porto e em Lisboa.
On the 14th and 15th of December all the employees in Portugal and their children under 10 years old were invited to watch a circus show in Porto and Lisbon.
No Norte do País, o espetáculo do Circo Soledad contou com cerca de 830 pessoas, no Sul, cerca de 650 pessoas assistiram ao espetáculo do Circo Vitor Hugo Cardinali. As baixas temperaturas que se fizeram sentir não impediram a imensa diversão, com malabarismos, equilibrismos, truques com os animais, carrosséis e a magia. A alegria das crianças fez deste um dia especial para a Nors.
On the North of the country, the Circo Soledad show had about 830 people in attendance. In the South, about 650 people watched the show of Circo Vitor Hugo Cardinali. The low temperatures did not stop the immense fun with juggling, balancing acts, animal tricks, carousels and magic. Between clowns and Santa Claus, the joy of children made this a special day for NORS.
Foram ainda distribuídos lanches para as crianças e, no final dos espetáculos, houve lugar para uma largada de balões que contribuiu para um grande e gratificante sorriso final. Em Angola, o Cine Tivoli em Luanda reuniu no dia 12 de dezembro os colaboradores do grupo Nors e filhos, numa manhã de sábado que contou com muita animação, grupos musicais, palhaços, Pai Natal e muitos presentes para as crianças.
Snacks for the children were also distributed and, at the end of the shows, a large balloon release contributed for a big and gratifying final smile. In Angola, Cine Tivoli in Luanda gathered on the 12th of December the group’s employees and their children on a Saturday morning that had a lot enthusiasm, music groups, clowns, Santa Claus and a lot of presents or the children.
Paralelamente decorreu a exposição e premiação dos desenhos de filhos de colaboradores no Dia da Família do grupo Nors celebrado simbolicamente no dia 1 Junho, Dia Mundial da Criança.
Brasil / Brazil
Brasil / Brazil
Angola
Nors. NÓS AQUI E AGORA / NÓS here and now
Em São Paulo, Brasil, realizou-se uma festa no dia 7 de dezembro no Espaço XK Eventos, na cidade de Ibiúna. Atividades, piscina, lago para pesca, visita do Pai Natal, presentes para as crianças e a tradicional homenagem aos colaboradores com 5, 10, 15 e 20 anos de empresa. Todos puderam aproveitar o dia para recordar com um sorriso.
At the same time the drawings that the Nors Group employees’ children made for Families’ Day were on exhibition and the award ceremony took place. The day is celebrated symbolically on the 1st of June, World Child’s Day. In São Paulo, Brazil, a party was hosted on the 7th of December on Espaço XK Eventos, on the city of Ibiúna. Activities, swimming pool, fishing pond, a visit from Santa Claus, gifts for the children and the traditional tribute for the employees with 5, 10, 15 and 20 years in the company. Everybody could enjoy the day to remember it with a smile.
Angola
Portugal
Brasil / Brazil
RESISTÊNCIA A TODA A PROVA / Enduring all trials
Pedro Pinto, Gestor Comercial da Biosafe, foi um dos mais de 37.500 atletas que terminou a 40ª Edição da Maratona de Berlin, com o tempo de 3 horas 39 Minutos 48 Segundos (11,6 Km/h de média), que decorreu em setembro de 2013. Esta prova é uma das mais famosas Maratonas a nível global, reconhecida por ser uma das mais rápidas, onde já por diversas vezes foi batido o recorde mundial, como sucedeu este ano. Conciliar este desporto com a atividade profissional exige que Pedro Pinto se levante diariamente às 6 da manhã, quando está no Porto, onde vive. No entanto, quando a atividade exportadora da Biosafe representa 60% da atividade, o atleta vê-se forçado a fazer viagens de negócios. Na mala, transporta sempre consigo as sapatilhas que já percorreram as ruas de Santiago do Chile, Telavive, Netanya, Istambul, Lima ou Colónia. Para quem pretende iniciar este desporto, Pedro destaca a motivação para treinar, começando por provas de distância mais curta como a meia maratona. É ainda preciso levar a sério o planeamento das corridas e, sobretudo, fazer com que correr seja sempre um momento de prazer. Alguma relação direta entre as corridas e o comprometimento profissional? Pedro Pinto diz que é evidente. 28
NÓS Nors / N.01 N.00
Pedro Pinto was one of the more than 37.500 athletes that finished the 40th Edition of the Berlin Marathon, with a time of 3 hours 39 minutes and 48 seconds (11,6 Km/h on average), that took place in September 2013. This competition is one of the most famous Marathons at a global level. It is recognized for being one of the fastest where the world record was beaten many times, as it happened last year. To complement this sport with professional activity, Pedro Pinto gets up every day at 6 a.m. when he is at Porto, where he lives. However, because the exports of Biosafe represent 60% of the activity, the athlete is forced to make business trips. In his luggage he always carries his sneakers, which have already travelled the streets of Santiago de Chile, Tel Aviv, Netanya, Istanbul, Lima or Koln. As advice for those who intend to start practicing this sport, Pedro highlights the motivation to train, beginning with shorter distance competitions like the Half Marathon. You also need to take race planning seriously and, above all, make sure that running is always a moment of pleasure. Is there any direct relation between the races and professional behaviour? Pedro Pinto says the connection is clear.
NÓS, NORS ibéria / NÓS, NORS IBERIA
Nors. NÓS IBÉRIA / NÓS IBERIA
CIVIPARTS PORTUGAL CONVENÇÃO DE VENDAS / Civiparts Portugal – sales convention
Sob o tema “Nós somos Civiparts!”, a convenção de vendas da Civiparts Portugal teve lugar em Alcobaça nos passados dias 4 e 5 de outubro. Durante a convenção, foram apresentados os resultados até ao mês de setembro sobre vendas, clientes e lojas e ainda a previsão e objetivos para o último trimestre. Dados sobre gestão de vendas e gestão de marketing foram também analisados e posteriormente seguiu-se um debate onde foram abordadas questões de relevo para as lojas. A presença dos fornecedores Iberoturbo, Federal Mogul e Bosch foi preponderante pois permitiu aprofundar conhecimento das respetivas gamas e novos lançamentos e ainda colocar algumas questões de caráter mais técnico. Os momentos de convívio tiveram o ponto alto no jantar de dia 4, realizado num dos restaurantes mais típicos de Alcobaça, e na atividade ao ar livre, realizada no segundo dia do encontro.
30
NÓS Nors / N.01
Under the theme “We are Civiparts!”, the Civiparts Portugal sales convention took place in Alcobaça in the 4th and 5th of October. During the convention, the results up to September were presented about sales, customers and shops. The forecast and goals for the last trimester were also shared. Data about sales and marketing management were also analysed and after that a debate followed where important issues for the stores were approached. The presence of the Iberoturbo, Federal Mogul and Bosch suppliers was vital, since it allowed to deepen the knowledge about the respective ranges and new launches and also to ask some technical questions. The recreational moments had their highlight in the dinner of the 4th, hosted at one of the most typical restaurants of Alcobaça, and on the outdoor activity held on the second day of the meeting.
ExpressGlass renewed its sponsorship to José Pedro Fontes for the 2014 season. The pilot will race with the ExpressGlass brand in the Portuguese rally championship.
EXPRESSGLASS RENOVA PATROCÍNIO COM PILOTO JOSÉ PEDRO FONTES
Célia Mendes, in charge of Marketing for ExpressGlass, highlights the importance of the partnership: “Creating notoriety for the ExpressGlass brand in automotive sport is a strategic issue for us, since it allows the brand to reach thousands of car aficionados. Therefore we decided to renew our sponsorship for another season with José Pedro Fontes, who is helping us reach that goal.”
/ ExpressGlass renews sponsorship with race car driver José Pedro Fontes
A ExpressGlass renovou o patrocínio a José Pedro Fontes para a temporada de 2014, ao longo da qual o piloto irá competir com a marca ExpressGlass no campeonato Português de rallys. Célia Mendes, Responsável de Marketing da ExpressGlass, sublinha a importância da parceria: “A criação de notoriedade da marca ExpressGlass no desporto automóvel é para nós uma questão estratégica, pois tem permitido fazer chegar a marca a milhares de aficionados que se interessam por questões automóveis. Assim decidimos renovar o nosso patrocínio, por mais uma temporada, com o José Pedro Fontes que nos tem ajudado a alcançar esse objetivo”.
EXPRESSGLASS É UM DOS PATROCINADORES DA TAÇA DE PORTUGAL PARA A ÉPOCA DE 2013/2014 / ExpressGlass is one of the Portuguese Cup sponsors for the 2013/2014 season
A aposta neste patrocínio faz parte da estratégia de criação de notoriedade para a marca e visa, consequentemente, obter algum retorno televisivo, na transmissão dos jogos. A Taça de Portugal é uma das provas mais importantes do panorama futebolístico português e, como tal, a ExpressGlass reconhece o peso mediático deste campeonato e tem todo o gosto em associar-se a ele pelo terceiro ano consecutivo. Através deste patrocínio, a ExpressGlass tem tido oportunidade de disfrutar de momentos de pura descontração com alguns dos seus principais clientes, assistindo juntos aos jogos no estádio.
Investing in this sponsorship is part of the notoriety building strategy for the brand, consequently gaining some television exposure in match transmissions. The Portuguese Cup is one of the most important competitions of the Portuguese football landscape and, as such, ExpressGlass recognizes the media impact of this contest and is glad to be associated with it for the third consecutive year. Through this sponsorship, ExpressGlass has been able to enjoy moments of pure relaxation with some of its main clients, watching the games together at the stadium.
Nors. NÓS IBÉRIA / NÓS IBERIA
REUNIÃO DOS SERVIÇOS OFICIAIS VOLVO PENTA / Volvo Penta Official Services Meeting
CIVIPARTS ESPANHA V CONVENÇÃO DE VENDAS / Civiparts Spain – 5th Sales Convention Realizou-se em Barcelona, no passado dia 28 de setembro, a V Convenção de Vendas da Civiparts Espanha, sob o tema “O que falta está nas nossas mãos!”.
The 5th Sales Convention of Civiparts Spain took place in Barcelona on 28th of September under the theme “What is missing is in our hands!”
Foram apresentados os resultados globais da Civiparts Espanha até ao final de setembro e partilhados os objetivos para o último trimestre de 2013, com vista a criar um alinhamento integral na estrutura comercial.
The global results of Civiparts Spain were presented up to the end of September and the goals to the final trimester of 2013 were shared, aiming to create a complete alignment in the commercial structure.
Esta iniciativa contou ainda com a presença de dois importantes fornecedores, QTC e MSI, representantes de uma gama de produtos que a Civiparts Espanha começou a comercializar no âmbito da sua estratégia de desenvolvimento para o mercado espanhol. 32
NÓS Nors / N.01
This initiative also had the presence of two important suppliers, QTC and MSI, representatives of a product range that Civiparts Spain started to sell in the scope of their development strategy for the Spanish market.
Realizou-se em Sesimbra, nos dias 24 e 25 de outubro, a Reunião dos Serviços Oficiais Volvo Penta, com o objetivo de divulgar, promover e estreitar relações entre a Auto Sueco e a Rede de Concessionários. Este encontro, promovido pelas três direções da Auto Sueco, contou com a participação de representantes da Volvo Penta, que apresentaram as novidades do produto.
The Volvo Penta Official Services Meeting took place in Sesimbra, on October 24 and 25, with the purpose of disseminating, promoting and narrowing ties between Auto Sueco and the Dealership Network. This gathering, promoted by the three Auto Sueco managements, also had the participation of representatives from Volvo Penta, who presented the new features of the product.
AUTO SUECO PORTUGAL PATROCINA 6º SEMINÁRIO DE TRANSPORTES EM AUTOCARRO / Auto Sueco Portugal sponsors 6th Bus Transportations Seminar
A Auto Sueco Portugal patrocinou o 6º Seminário de Transportes em Autocarro, promovido pela Associação Rodoviária de Transportadores de Pesados de Passageiros (ARP). A empresa, representada pelo Diretor Comercial de Autocarros e Equipamentos Industriais, Manuel Castro e Matos, apresentou as alterações decorrentes da passagem de EURO 5 para EURO 6 e a nova gama de produtos de Autocarros da Volvo.
Auto Sueco Portugal sponsored the 6th Bus Transportations Seminar, promoted by Associação Rodoviária de Transportes de Pesados de Passageiros (ARP). The company, represented by the Buses and Industrial Equipments Commercial Director, Manuel Castro e Matos, presented the changes that come with the transition from EURO 5 to EURO 6 and the new range of Buses from Volvo.
Durante o seminário estiveram em exposição dois autocarros, um dos quais o modelo Original Volvo 9700, completamente construído pela Volvo. Este encontro teve lugar em Fátima no dia 21 de novembro.
During the seminar two buses were on display, one of them the Original Volvo 9700 model, completely built by Volvo. This gathering took place in Fátima at the 21st of November.
Nors. NÓS IBÉRIA / NÓS IBERIA
DESAFIOS PARA 2014 APRESENTADOS NO KICK OFF DA AUTO SUECO PORTUGAL / CHALLENGES FOR 2014 PRESENTED AT THE AUTO SUECO PORTUGAL KICK OFF
O Kick Off 2014 da Auto Sueco Portugal realizou-se a 11 de janeiro nas instalações de S. João da Talha. Pelo 2º ano consecutivo juntaram-se mais de 200 colaboradores de todo o país, das diversas áreas. Este encontro teve como finalidade analisar os resultados de 2013 e, sobretudo, preparar o ano que se iniciou. 2013 ficou positivamente marcado pela liderança alcançada no mercado de camiões em Portugal. Foi também o ano em que se consolidou o espirito de equipa e a união, reforçada por todos os interlocutores. Sob o tema “1”, procurou-se ilustrar que com uma equipa forte e unida se consegue não só alcançar, mas mesmo superar, os objetivos propostos.
The 2014 Auto Sueco Kick Off took place on January 11th on the S. João da Talha facilities. For the 2nd consecutive year, over 200 employees gathered from all over the country. The meeting had the purpose of analysing the 2013 results and, above all, preparing the current year. 2013 was positively marked by the obtained leadership in the Portuguese truck market. It was also the year that solidified team spirit and union, reinforced by all actors. Under the topic “1”, it was showed that with a strong and united team you can not only reach, but even overcome the objectives. 2014 was presented as a year for challenges, expected to be at the level of stability that was achieved on 2013.
O ano de 2014 foi apresentado como sendo um ano de desafio, esperando-se que esteja ao nível da consolidação que foi conseguida em 2013.
AUTO SUECO PORTUGAL PRESENTE NA EXPOTRANSPORTE / Auto Sueco Portugal present at EXPOTRANSPORTE A Auto Sueco participou na EXPOTRANSPORTE – Salão Nacional de Veículos Pesados e Ligeiros de Mercadorias e Logística, que decorreu entre os dias 7 e 10 de novembro, na Batalha. Nesta feira esteve em exposição o novo modelo do FH – EURO 6, que muito captou a atenção dos visitantes. Incluído neste evento realizouse a 1ª conferência de Veículos Comerciais – EURO 6, onde o responsável pela Gestão Técnica do Após Venda, Luís Spratley, apresentou as principais alterações da passagem de EURO 5 para EURO 6, bem como os Sistemas de Segurança Ativa da Volvo, tendo um impacto muito positivo na plateia. 34
NÓS Nors / N.01
Auto Sueco participated in EXPOTRANSPORTE – National Hall of Heavy and Light Cargo and Logistics Vehicles, which took place between the 7th and 10th of November in Batalha. The new FH – EURO 6 model was on display at the fair and caught the attention of a lot of visitors. The event also hosted the 1st EURO 6 – Commercial Vehicles conference, where the person in charge of Aftermarket Technical Management, Luís Spratley, presented the main changes from EURO 5 to EURO 6 as well as the Volvo Active Security Systems with a very positive impact on the audience.
AUTO SUECO PORTUGAL PRINCIPAL PATROCINADOR DO 13º CONGRESSO DA ANTRAM / Auto Sueco Portugal main sponsor of the 13th ANTRAM Congress
A Auto Sueco foi o principal patrocinador do 13º Congresso da ANTRAM, que decorreu em Sintra nos dias 1 e 2 de novembro, sob o tema “Transporte Rodoviário de Mercadorias.com – Uma rede global”. A reunião incluiu quatro painéis temáticos de extrema importância para o setor. A Auto Sueco, representada pelo Administrador da Nors Ibéria, Júlio Rodrigues, teve o privilégio de iniciar o primeiro painel, onde se debateu o tema “Uma rede global – Uma perspetiva nacional e europeia para o crescimento”, dando a conhecer a nova marca, a relação do grupo com a AB Volvo e a extensão da empresa Auto Sueco em Portugal. No final do Congresso, onde, para além da administração da Nors Ibéria, estiveram representadas as diversas direções da empresa, o balanço da atividade foi muito positivo.
Auto Sueco was the main sponsor of the 13th ANTRAM Congess, which took place in Sintra on the 1st and 2nd of November under the topic “Transporte Rodoviário de Mercadorias.com – Uma rede global” (“Road Cargo Transportation.com – A global network”). The meeting included four theme panels of extreme importance to the area. Auto Sueco, represented by the Nors Iberia Administrator, Júlio Rodrigues, had the privilege to open the first panel, where the topic “Uma rede global – Uma perspetiva nacional e europeia para o crescimento” (“A global network – a national and European perspective for growth”) was debated. Júlio Rodrigues presented the new brand, the relation of the group with AB Volvo and the size of the Auto Sueco company in Portugal. At the end of the congress, where, besides the Nors Ibéria administration, the several managements of the company were represented, the balance of the activity was very positive.
VOLVO LIDERA MERCADO EM 2013 / Volvo leads the market in 2013
O balanço do ano de 2013 foi muito positivo para a Auto Sueco Portugal. A marca Volvo terminou o ano como líder de mercado na Gama Alta de camiões (com uma quota de mercado de 23,8%) e foi a marca mais forte acima das 10 toneladas, com um total de 468 camiões matriculados. Desde 2005 que não se alcançava este patamar, conseguindo uma vez mais a Volvo a liderança destacada e inquestionável do mercado português de camiões. The 2013 balance was very positive for Auto Sueco Portugal. The Volvo brand finished the year as market leader in High Range trucks (with a market share of 23,8%) and it was the strongest brand over 10 tons, with a total of 468 registered trucks. This level was not
reached since 2005, with Volvo achieving once again the clear and unquestionable leadership of the Portuguese truck market.
Nors. NÓS IBÉRIA / NÓS IBERIA
ESTRATÉGIA E OBJETIVOS APRESENTADOS NO KICK-OFF 2014 DA CIVIPARTS PORTUGAL / Strategy and objectives presented at Civiparts Portugal 2014 Kick-Off A reunião de Kick-Off realizada nas instalações de Lisboa da Civiparts no dia 18 de janeiro, serviu uma vez mais para o arranque de um novo ano de atividade. Aproveitando a presença de toda a equipa Civiparts, assim como elementos da estrutura central afetos ao negócio, foram comunicados resultados finais de 2013, tanto no âmbito nacional, como das diferentes geografias onde a Civiparts está presente. As principais atividades desenvolvidas no passado ano foram também alvo de análise. Relativamente ao ano de 2014, foram comunicados objetivos e estratégia a implementar e desenvolver, assim como principais pontos a ter em conta para a contínua evolução positiva da Civiparts Portugal. “Esta reunião engrandece a união da família Civiparts, assegurando igualmente o total entendimento da estratégia e objetivos para 2014” disse João Jervell, Diretor Executivo da Civiparts Portugal.
The Kick-Off meeting hosted at the Lisbon facilities of Civiparts on the 18th of January signalled once again the start of a new year of activity. Taking advantage of the presence of all the Civiparts team, as well as elements from the central structure connected to the business, the final results of 2013 were presented, both in the national scope and in the several locations where Civiparts operates. The main activities developed last year were also under analysis. Concerning 2014, the objectives and strategy to implement and develop were presented, as well as the main points to consider for the continuous positive evolution of Civiparts Portugal. “This meeting enlarges the union of the Civiparts family, also assuring the complete comprehension of the strategy and objectives for 2014”, said João Jervell, Executive Director of Civiparts Portugal. This moment was also used to distinguish the best shops and employees of 2013.
Este momento serviu também para distinguir as melhores lojas e colaboradores do ano 2013.
Shop of the Year – Seixal | 2nd place – Braga | 3rd place – Albergaria
Loja do Ano – Seixal | 2ªClassificada – Braga | 3ª Classificada – Albergaria
Hugo Costa (Seixal) – External Salesman | Vitor Gomes (Leiria) – Internal Salesman | Célia Quinta (Seixal) – Stocks Manager | Edgar Santos (Seixal) – Warehouse Employee | Vitor Abrantes (Lisbon) – Driver
Hugo Costa (Seixal) – Vendedor Externo | Vitor Gomes (Leiria) – Vendedor Interno | Célia Quinta (Seixal) – Gestor de Stocks | Edgar Santos (Seixal) – Colaborador de Armazém | Vitor Abrantes (Lisboa) – Motorista
REUNIÃO DA EQUIPA COMERCIAL DA AUTO SUECO PORTUGAL / Auto Sueco Portugal Commercial Team Meeting Nos dias 26 e 27 de setembro, a Equipa Comercial da Auto Sueco reuniu-se em Aveiro. Num encontro que juntou as várias direções - Comercial, Peças e Após Venda-, debateu-se a Atividade e os Resultados de 2013, assim como a estratégia para o último trimestre. A agenda incluiu a realização de trabalhos de grupo que permitiram promover o espírito de equipa numa visão integrada, com enfoque no cliente final. 36
NÓS Nors / N.01
In the past 26th and 27th of September, the Auto Sueco Commercial Team was gathered in Aveiro in a meeting that brought together the several managements – Commercial, Parts and Aftermarket. The Activity and Results of 2013 were debated, as well as the strategy for the last trimester. The agenda included performing group assignments that promoted team spirit in an integrated vision, focusing on the end client.
Decorreu em Gaia e Lisboa, a formação da Linha da Frente, da Rede de Após-Venda Pesados Volvo. A formação foi dividida em 5 sessões, cada uma com a duração de 2 dias e com a participação de cerca de 40 formandos, nomeadamente Consultores de Serviço ao Cliente, Coordenadores de Equipa, Experimentadores e Vendedores de Serviço. A cada formando foi apresentado o desafio de realizar uma receção de uma viatura e ao mesmo tempo interagir com um “Cliente”, representado pelo formador que, em simultâneo, filmou todo o processo. A viatura foi previamente “preparada” com algumas avarias/falhas, para verificar a capacidade de deteção das mesmas, bem como a proatividade comercial dos formandos na sugestão de reparação das avarias detetadas e venda de serviços adicionais adequados às necessidades do Cliente. Posteriormente foram analisados os vídeos de cada formando, sendo esta uma excelente oportunidade para a autoavaliação e esclarecimento sobre o que deve e não deve ser efetuado, no processo de receção e interação com o Cliente.
FORMAÇÃO LINHA DA FRENTE PESADOS VOLVO / Frontline Training Volvo Heavy Vehicles
Para além da componente prática, foi novamente reforçada a importância do processo Serviço Genuíno Volvo, como suporte à atividade da Linha da Frente, no contacto diário com os Clientes e na correta passagem do serviço para a Oficina. Temas como a Manutenção Preventiva, Oferta Volvo, Campanhas Promocionais, Vendas de Serviço, Planeamento, Follow-Up, Fidelização e Satisfação do Cliente, foram analisados e debatidos em grupo. A formação teve um impacto positivo junto dos formandos que revelaram um grande espirito de participação, discussão dos vários temas abordados e partilha das melhores práticas existentes nos Concessionários, ajudando assim a promover a melhoria do desempenho da Linha da Frente no processo de atendimento de Clientes e receção de viaturas.
The Frontline training of the Volvo Heavy Vehicles Aftermarket Network took place in Gaia and Lisbon. The training was split into five sessions, each one lasting for two days and with the participation of about 60 trainees, namely Customer Service Consultants, Team Coordinators, Testers and Service Salesman. Each trainee was presented the challenge of receiving a vehicle and, at the same time, interacting with a “Client”, represented by the instructor that simultaneously filmed the whole process. The vehicle was “prepared” beforehand with some problems/malfunctions to check the ability to find them, as well as the commercial proactivity of the trainees in suggesting repairs to the detected malfunctions and the sale of additional services that fit the Client’s needs. Afterwards, the videos of each trainee were analysed, this being an excellent opportunity for self assessment and clarification about what should and should not be done in the process of welcoming and interacting with the Client.
Besides the practical component, the importance of the Volvo Genuine Service process was reinforced again as a support for the Frontline activity, to the daily contact with Customers and in the correct transition of the service to the repair shop. Topics like Preventive Maintenance, Volvo Offer, Promotional Campaigns, Service Sales, Planning, Follow-Up and Customer Loyalty and Satisfaction were analysed and debated as a group. The training had a positive impact in the trainees that showed a great participation spirit, discussing the various topics approached and sharing the best practices in the Dealerships. It helped improve the performance of the Frontline in welcoming Clients and receiving vehicles.
Nors. NÓS LÁ FORA / NÓS abroad
NÓS, NORS angola / NÓS, NORS ANGOLA
38
NÓS Nors / N.01
AUTO SUECO ANGOLA NO LANÇAMENTO DA NOVA GAMA VOLVO TRUCKS / Auto Sueco Angola on Volvo Trucks new range launch Uma equipa de 17 colaboradores composta pela Administração, Direção Comercial e Pós-Venda esteve em Gotemburgo de 18 a 20 de novembro no lançamento da nova gama Volvo Trucks. Os novos modelos FH, FMX, FM, FE e FL foram apresentados durante o jantar de gala. As sessões de trabalho foram dedicadas a 6 pilares: Uptime; Productivity; Fuel Efficiency; Safety; Security e Driver Appeal. Realce para o test drive dos camiões em circuito fechado e em ambiente off road, o que permitiu verificar as suas novas e excelentes funcionalidades.
A team of 17 employees of Auto Sueco Angola among the Administration, Commercial and Aftermarket were in Gothenburg on the 18th, 19th and 20th of November for the launch of new Volvo Trucks range. The new FH, FMX, FM, FE and FL models were revealed during the gala dinner. The working sessions were devoted to 6 pillars: Uptime, Productivity, Fuel Efficiency, Safety, Security and Driver Appeal. Highlight to test drive made on road and off road circuits, very useful to check the new and amazing features of the trucks.
NORS ANGOLA É SOLIDÁRIA / Nors Angola shows solidarity A Nors Angola fez, no dia 17 de dezembro, nas instalações da Auto Sueco na Mulemba, a entrega de um donativo em bens alimentares a favor da Cáritas Angola, uma instituição de solidariedade social da Igreja Católica. Os géneros alimentares, como arroz, açúcar, fuba de milho, massa e óleo alimentar, e, sobretudo, água, destinam-se apoiar as vítimas de seca, no sul de Angola.
Nors Angola made, on December 17th, at the Mulemba facilities a donation of food to Caritas Angola, a solidarity institution on behalf of the Catholic Church. Several goods were delivered, like rice, sugar, maize flour, pasta, oil and, above all, water, that are intended to support the victims of drought in southern Angola.
Nors. NÓS LÁ FORA / NÓS abroad
MINISTRO DOS TRANSPORTES VISITA STAND DA AUTO SUECO ANGOLA / Angola Minister of Transportations visits Auto Sueco exhibition stand Decorreu de 21 a 24 de novembro a Expo Trans, uma feira de negócios totalmente dedicada ao setor dos transportes, que contou com a visita do Ministro dos Transportes de Angola, o que permitiu reforçar as boas relações institucionais. A Auto Sueco Angola marcou presença com um stand personalizado e uma equipa comercial permanente durante todo o certame. Nesta edição, a aposta foi para o segmento automóvel com a exposição do Volvo V40, lançado em 2013. The Expo Trans occurred from 21 to 24 of November. This exhibition fair is entirely devoted to the transportation sector. The fair was visited by the Minister of Transportations of Angola which allowed us to reinforce our institutional relations. Auto Sueco Angola participated with a customized stand and a permanent sales team throughout the event. In this edition the focus was on Volvo Cars, with the exposure of Volvo V40, launched in 2013.
SEMINÁRIO COMPETÊNCIAS NORS 2013 / Nors Skills 2013 Seminar
“Desenvolvimento de Competências” foi o mote do seminário organizado pela Direção de Recursos Humanos (DRH) Nors Angola numa unidade Hoteleira de Luanda, no dia 23 de outubro. Da audiência fizeram parte a Administração, Diretores e Gestores das empresas do grupo em Angola, bem como a Direção de Capital Humano e Comunicação Corporativa e entidades institucionais do setor da educação. O papel das pessoas na organização foi transversal em todas as apresentações, para além do desenvolvimento de competências no grupo Nors, políticas e estratégias da DRH e a nova marca Nors.
40
NÓS Nors / N.01
“Skills Development” was the topic of the seminar carried out by Nors Angola Human Resources Department, in a Hotel facility in Luanda, on October 23. The Seminar was attended by the Administrator, Directors and Managers of the group’s companies in Angola, as well as the Directorate of Human Capital and Corporate Communication and institutional stakeholders from the education sector. The people’s role in the organization was mentioned in all presentations, along with the development of skills inside the Nors group, policies and strategies of the HR department and insights about the new brand, Nors.
NÓS, NORS BRASIL / NÓS, NORS BRAZIL
Nors. NÓS LÁ FORA / NÓS abroad
Auto Sueco tem os melhores resultados de sempre na Fenatran 2013 / Auto Sueco has the best results ever at Fenatran 2013.
A Auto Sueco Centro Oeste e a Auto Sueco São Paulo estiveram da 19ª edição da Fenatran que aconteceu entre os dias 28 de outubro e 1 de novembro em São Paulo, numa participação marcada pelo sucesso de vendas. A Auto Sueco São Paulo teve sua melhor performance de vendas em todas as Fenatran realizadas. Toda a equipa de vendas de camiões, consórcio, seguros e planos de manutenção estiveram presentes para receber as 6 mil pessoas que foram ao stand da Volvo. O resultado de vendas foi muito gratificante, superando todas os objetivos e metas estabelecidas. Foram comercializados mais de mil camiões, recorde absoluto 42
NÓS Nors / N.01
desde a criação da empresa. “Obtivemos um resultado muito bom com o cumprimento de todas as metas projetadas. A participação na Feira atendeu a todas as expectativas da Auto Sueco Centro Oeste”, frisa Otavio Conselvan, diretor comercial da Auto Sueco Centro Oeste. Um dos destaques desta edição da feira foi à apresentação do FH16, com 750cv, considerado o camião mais potente do mundo que já teve modelos comercializados no Brasil. “A recetividade da Auto Sueco trouxe um prognóstico muito bom com volumes significativos de pedidos, sinalizando que o mercado da região continua
promissor”, enfatiza Conselvan. “Levamos vários clientes e recebemos outros que passaram por lá para nos prestigiar. O nosso stand foi considerado o melhor stand da feira”, completa. No Pós-Vendas, destaque especial para o desempenho da equipa de vendas de Planos de Manutenção, que negociou 439 planos ouro com prazo médio de 60 meses. A Fenatran é o Salão Internacional do Transporte e tem por objetivo fomentar negócios e expor lançamentos globais para profissionais do setor. O trabalho e comprometimento de todos fizeram desta a melhor Fenatran da história da rede.
Foram comercializados mais de 1000 camiões, recorde absoluto desde a criação da empresa. Over 1000 trucks were traded, an absolute record since the creation of the Company.
“A recetividade da Auto Sueco trouxe um prognóstico muito bom com volumes significativos de pedidos, sinalizando que o mercado da região continua promissor.”
Auto Sueco Centro Oeste and Auto Sueco São Paulo were present in the 19th edition of Fenatran, which was held between the 28 th of October and the 1 st of November in São Paulo. The participation was defined by the success in sales. Auto Sueco São Paulo had its best sales performance of all Fenatran to date. All the sales, consortium, insurance and maintenance teams were there to welcome the 6.000 people that visited the Volvo stand. The sales result was very gratifying, overcoming all established goals and objectives. Over a thousand trucks were traded, an absolute record since the company was created. “We obtained a very good result achieving all established goals. The participation in the fair corresponded to all the expectations of Auto Sueco Centro Oeste”, notes Otavio
Conselvan, commercial director of Auto Sueco Centro Oeste.
““The openness of Auto Sueco brought a very good prognosis with a significant volume of orders, signalling that the market in the region is still promising.”
One of the highlights of this edition of the fair was the presentation of the FH16. With 750hp, it is considered the most powerful truck in the world to be commercialized in Brazil. “The openness of Auto Sueco brought a very good prognosis with a significant volume of orders, signalling that the market in the region is still promising”, emphasises Conselvan. “We took several clients and welcomed others that dropped by to prestige us. Our stand was considered the best in the fair”, he completes. In Aftermarket, a special highlight for the performance of the Maintenance Plans sales team that negotiated 439 gold plans with an average deadline of 60 months.
Fenetran is the International Hall of Transportations and has the objective of fomenting business and displaying global launches for professionals of the sector. The work and engagement of all made this the best Fenatran in the history of the network.
Nors. NÓS LÁ FORA / NÓS abroad
AUTO SUECO SÃO PAULO ABRE UNIDADE EM LIMEIRA / Auto Sueco São Paulo opens unit in Lameira
A oitava unidade do grupo no estado de São Paulo representou um investimento de mais de 3 milhões de euros num projeto que traz para a região qualidade e alta tecnologia. A nova concessionária dispõe de uma área total de 31 mil m2, sendo 3.550 m2 de área construída e mais de 18.000 m2 de pátio, em condições de atender até 50 veículos por dia. Conta com 20 boxes de trabalho, outros seis exclusivos para troca de óleo e dispõe de equipamentos modernos de diagnóstico que irão agilizar os mais diversos tipos de atendimentos. Além da venda de veículos novos, seminovos, pneus e peças, a unidade estará integrada numa rede de pós-venda forte e eficiente em serviços de mecânica, mecatrônica e na negociação de planos de manutenção. Na primeira fase da inauguração serão gerados 25 postos de trabalho, mas esse número deve dobrar no período de 12 a 18 meses. “Escolhemos esta localização estrategicamente no nosso plano de expansão. Trata-se de uma referência para muitas empresas dos setores de transporte de carga e passageiros que utilizam a Rodovia Anhanguera, um dos principais eixos entre a capital e o interior. A localização de Limeira está no centro de um conjunto de outras localizações que pretendemos atender, tais como Piracicaba, Mogi Mirim, Rio Claro e Americana. Queremos estar cada vez mais próximos dos clientes que necessitam dos nossos serviços”, afirma Jorge Guimarães, Administrador Executivo da Nors Brasil. A Auto Sueco São Paulo traz para Limeira o conceito de atendimento exclusivo com a sala para motoristas, espaço para descanso, tomar banho, comer, aceder à internet e ainda acompanhar o serviço realizado no camião. As instalações projetadas reforçam ainda a preocupação da Auto Sueco São Paulo em relação ao meio ambiente. “Teremos tratamento controlado de óleos e outros resíduos contaminantes, sistema de armazenamento e reutilização de água das chuvas, gestão integrada de energia, com iluminação externa feita por LED e a utilização do aquecimento solar na água para lavagem de camiões e peças”, acrescenta o diretor-executivo da Auto Sueco São Paulo, Fernando Ferreira. 44
NÓS Nors / N.01
The eighth unit of the group in the São Paulo State represented an investment of over 3 million Euros in a project that brings quality and high technology to the region. The new dealership has a total area of 31.000 m2, consisting of 3.550 m2 of built area and over 18.000 m2 of patio, prepared to receive up to 50 vehicles a day. It has 20 boxes, another six exclusive for oil changes and has modern diagnostics equipments that will enable various types of assistance. Besides selling new and used vehicles, tires and parts, the unit will be integrated in a strong and efficient aftermarket network in mechanics and mechatronics services and in negotiating business plans. At the first stage of the inauguration 25 jobs will be crated, but that number should be doubled in 12 to 18 months. “We chose this location strategically in our expansion plan. It is a reference for many companies in the cargo and passenger transportation sector that use the Anhanguera Roadway, one of the main links between the capital and the interior. Limeira’s location is at the centre of a set of other locations we want to serve, such as Piracicaba, Mogi Mirim, Rio Claro and Americana. We want to be closer to the customers that need our services”, states Jorge Guimarães, Executive Administrator of Nors Brazil. Auto Sueco São Paulo brings to Limeira the concept of exclusive service with the motorists’ room, a space for resting, bathing, eating, accessing the internet and following the service on the truck. The projected facilities also reinforce the concern of Auto Sueco São Paulo towards the environment. “We will have controlled treatment of oils and other contaminant residues, rainwater storage and reuse system and integrated energy management, with LED external lighting and the use of solar heating in the water for washing trucks and parts”, adds the Auto Sueco São Paulo executive-director, Fernando Ferreira.
AUTO SUECO É A MARCA MAIS LEMBRADA EM MATO GROSSO / Auto Sueco is the most recalled brand in Mato Grosso
A Auto Sueco Centro Oeste ganhou em 2013, pela sexta vez consecutiva, o prémio Top of Mind no segmento concessionária de veículos pesados. O prémio destaca as marcas e empresas mais lembradas no estado de Mato Grosso. “A Auto Sueco é reconhecida há 6 anos como a marca mais lembrada em Mato Grosso o que nos traz imensa satisfação”, diz Carlos Melnec, diretor executivo da empresa. O prémio é também um reflexo da popularidade da Auto Sueco e da sua influência na sociedade. A pesquisa, realizada pela NewComDates e organizada pela revista RDM, elege as marcas mais lembradas em 20 segmentos. São 1.200 entrevistas com pessoas moradoras de 20 cidades de Mato Grosso pertencentes a diferentes classes sociais e graus de escolaridade.
Auto Sueco Centro Oeste won in 2013, for the sixth consecutive time, the Top of Mind award in the heavy vehicle dealership segment. The award highlights the most mentioned brands and companies in the Mato Grosso State. “Auto Sueco is recognized for six years in row as the most recalled brand in Mato Grosso, which brings us a lot of satisfaction”, says Carlos Melnec, the company’s executive director. The award is also a result of the popularity of Auto Sueco and its influence in society. The research, done by NewComDates and organized by RDM magazine, lists the most recalled brands in 20 segments. 1.200 interviews with are made to people living in 20 Mato Grosso cities from different social classes and with diverse academic qualifications.
Nors. NÓS LÁ FORA / NÓS abroad
PROTEC NA AUTO SUECO CENTRO OESTE FORMA NOVOS TÉCNICOS / Protec at Auto Sueco Centro Oeste trains new technicians
Este projeto é uma das principais estratégias da Auto Sueco Centro Oeste para aumentar a quantidade de técnicos, proporcionando elevada qualidade de formação e atender aos aumentos de necessidade de mão de obra previstos nos próximos anos, com a inauguração de novas unidades e aumento da capacidade instalada nas atuais. O recrutamento para o projeto foi inovador e diferenciado. Foram realizadas cerca de 30 apresentações em escolas, associações de bairro, Igrejas, tendo o programa sido divulgado também em emissoras locais de rádio, atingindo cerca de 3 mil jovens. Este esforço de divulgação resultou em 600 interessados em participar no processo de seleção. A primeira turma do Protec na Região Centro Oeste do Brasil é composta por 10 jovens, entre os 18 e os 22 anos, que passarão por um processo de formação de um ano e meio. Os primeiros 12 meses serão em sala de aula, com foco no desenvolvimento de conhecimentos e habilidades necessários para a execução de serviços, diagnósticos, análises e diagnósticos técnicos, instrumentos de medição, ferramentas e regulagens do sistema mecânico a diesel da linha Volvo. Os últimos meses serão de aulas práticas nas oficinas da Auto Sueco. O plano de carreira baseia-se na educação continuada. Os profissionais são avaliados semestralmente e passam por diversos níveis de conhecimento como praticante, mecânico III, II, I e mecatrónico.
This project is one of the main strategies of Auto Sueco Centro Oeste to increase the number of technicians, by giving high quality training and answering the increase of labour demand that is foreseen for the next years, with the inauguration of new units and an increase in the capacity of current ones. 46
NÓS Nors / N.01
Recruitment for the project was innovative and differentiated. About 30 presentations were made at schools, neighbourhood associations and Churches. The programme was also advertised in local radio broadcasters reaching about 3 000 youth. This dissemination effort resulted in 600 candidates for the selection process. The first class of Protec in the Centro Oeste Region of Brazil is made of 10 young, between 18 and 22 years old, that will undertake a year and a half training process. The first twelve months are spent in the classroom, focusing on developing the necessary knowledge and skills to execute services, diagnostics, analysis and technical reports, measurement instruments, tools and regulations of the mechanical diesel system of the Volvo range. The last months will consist of practical classes at the Auto Sueco repair shops. The career plan is based on continuous education. Professionals are evaluated every semester and go through several knowledge stages as practitioners: mechanic III, II, I and mechatronic.
AUTO SUECO SÃO PAULO INVESTE MAIS DE 600 MIL EUROS NA UNIDADE DE CAMPINAS / Auto Sueco São Paulo invests A Auto Sueco São Paulo realizou na filial de Campinas mais uma etapa do seu plano de investimentos para ampliar e modernizar a rede de concessionárias do grupo.
algumas horas para realização de serviços nos veículos. Essas instalações dispõem agora de chuveiros, vestiários, televisão, mesa de jogos, cozinha e acesso à internet.
Foi feito um investimento global de quase 614 mil euros, contemplando a pavimentação total do parque exterior, aumento de capacidade da oficina em 8 boxes, construção de um novo escritório para a “frontline”, um novo refeitório e diversos equipamentos.
Pensando no meio ambiente, foram realizadas melhorias visando a adequação à política de sustentabilidade, como a coleta seletiva e a separação dos resíduos de óleo e lubrificantes, além do melhor aproveitamento da luz natural para diminuir o consumo de eletricidade.
A concessionária, responsável pelo segundo maior volume de vendas em São Paulo, recebeu assim um reforço muito importante que permitirá um aumento de capacidade na ordem dos 30%.
Com a remodelação efetuada, a Concessionária de Campinas, a mais antiga das 8 que integram a Auto Sueco São Paulo, proporcionará uma melhoria muito relevante na qualidade de atendimento aos clientes e nas condições de trabalho de toda a sua equipa .
Também a sala dos motoristas foi remodelada para oferecer conforto aos clientes que esperam
over 600 thousand Euros in the Campinas unit
Auto Sueco São Paulo executed in the Campinas branch another stage of its investment to expand and modernize the group’s dealership network. A global investment of almost 614 thousand Euros was made, including the complete paving of the outdoor park, increasing the shop’s capacity in 8 boxes, building a new office for the frontline, a new cafeteria and several equipment. The dealership responsible for the second largest sales volume in São Paulo received a very important reinforcement that will allow an increase in capacity of about 30%. Also the motorists’ room was refurbished to offer comfort to the customers that wait a few hours for the service to their vehicles. Those
facilities now have showers, dressing rooms, television, games table, kitchen and internet access. Thinking about the environment, improvements were made aiming to adapt to the sustainability policy, such as the selective collection and separation of oil and lubricant residues, besides making better use of natural light to reduce electricity consumption. After the investments the Campinas Dealership, the oldest of the eight that are a part of Auto Sueco São Paulo, will show a very relevant improvement in the quality of customer service and in the work conditions of all its team.
Nors. NÓS PELO MUNDO / NÓS around the world
Rui Pires Rui Pires é o Diretor Executivo da Auto Sueco Tanzânia. Coordena uma equipa de 23 pessoas e conta-nos como são os seus dias, o trabalho que desenvolve e a vida em Dar es Salaam!
Rui Pires is the Finance and Administrative Manager at Auto Sueco Tanzania. He coordinates a team of 23 people and tells us how are his days, the work he develops and life in Dar es Salaam!
O dia de Rui Pires começa cedo com o despertador a tocar às 6h, depois sai de casa e demora, normalmente, 45 minutos para fazer os 15km que o separam da Auto Sueco. O almoço acontece por volta do meio-dia e a jornada continua até pelo menos às 17:30 ou 18:00. Depois tem pelo menos 1h de trânsito até chegar a casa (às vezes são 2h). “Normalmente saio do escritório de dia e chego a casa à noite. O jantar é bastante cedo porque o meu filho também se levanta às 6:00 para a escola. Na maioria dos dias ligo novamente o computador a seguir ao jantar ou, em alternativa, leio algumas páginas de um livro”, conta-nos Rui Pires.
Rui Pires’s day starts very early with the alarm clock ringing at 6:00. Then he leaves his house and takes, usually, around 45 minutes to travel de 15 km that separate him from Auto Sueco. Lunch happens around midday and the journey continues until at least 17:30 or 18:00. After that he has at least one hour of traffic until he arrives home (sometimes two hours). “Usually I leave the office during the day and I get home at night. We have dinner early because my son also gets up at 6:00 for school. Most day I turn the computer back on after dinner or, alternatively, I read some pages of a book”, tells us Rui Pires.
De domingo a 5ª feira, por volta das 21:30 já toda a gente dorme em casa do Rui. Pelo meio dos seus dias, muita coisa de inesperado surge e muitas vezes todos os planos são alterados à última da hora. O Rui Pires dirige, atualmente, uma equipa de 23 pessoas e um dia atípico para o Rui é aquele em que tudo corre como planeado. “Quando tenho hipótese, de manhã, leio o Jornal local (o The Guardian) e visito os sites de alguns jornais portugueses”, diz-nos o Rui. Os objetos que não dispensa são o computador portátil, o caderno de apontamentos, o relógio e a máquina do banco que lhe permite aprovar pagamentos à distância. Raquete de ténis ao domingo e, por vezes, ao sábado. 48
NÓS Nors / N.01
From Sunday to Thursday, at around 21:30, everybody is already sleeping at Rui’s house. During the day, a lot of unexpected things happen and often all plans have to be changed at the last minute. Rui Pires currently runs a team of 23 people and an atypical day for him is a day when everything goes as planned. “When I have the chance, in the morning, I read the local newspaper (The Guardian) and I visit the websites of some Portuguese newspapers”, Rui says. The indispensable objects for him are the laptop, the notebook, his watch and the banking machine that allows him to approve payments from a distance. Also the tennis racket on Sundays and, sometimes, Saturdays. Inside the office, if he doesn’t have any meetings outside, he spends about 10 hours a day. From 7:30 to
Dentro do escritório, e se não tiver reuniões fora, passa cerca de 10 horas por dia. Das 7h30 até às 5h30. Mas existem algumas viagens. Com maior frequência viaja dentro da Tanzânia para Mwanza, onde a Auto Sueco vai abrir mais uma instalação. Para o exterior as viagens do Rui têm sido para o Quénia, Suécia, África do Sul e Portugal. O Rui Pires tem por norma apenas fazer uma pausa para o almoço, normalmente no escritório, mas às vezes almoça fora uma sandwich, pois as opções são poucas e é o local mais rápido! “Para mim, um dia de trabalho ideal é aquele em que tudo corre como planeado e o dia acaba com a sensação de que as coisas estão no bom caminho.” Desabafa o Rui. Rui Pires tem uma grande paixão pelo Futebol Clube do Porto e não dispensa o telefonema diário aos pais. Durante o fim-de-semana vai à praia, joga ténis e faz kayak. E, claro, aos fins-de-semana aproveita para jantar com alguns amigos que entretanto fez por lá. O Diretor Executivo da Auto Sueco Tanzânia define os membros da sua equipa como pessoas humildes e trabalhadoras e considera que a sua grande conquista a nível profissional foi, durante estes anos na Auto Sueco, ter passado por vários níveis dentro da organização. Conta-nos com orgulho: “Comecei por fazer trabalhos administrativos no escritório da oficina de automóveis no Porto, depois passei pela contabilidade, planeamento e controlo de gestão, área financeira da ASK e AST e, finalmente, estou no cargo atual”. Quando lhe pedem para se definir como pessoa, Rui Pires responde sem hesitações: “sou humilde e pragmático”.
17:30. But there are some travels. He goes frequently to Mwanza, inside Tanzania, where Auto Sueco will open another facility. Abroad Rui’s trips have been to Kenya, Sweden, South Africa and Portugal. Rui Pires has the rule of making only a lunch break, usually at the office. However, sometimes he eats a sandwich outside, because there are few options and it is the fastest solution! “To me, a good day of work is when everything goes as planned and the day ends with the feeling that things are going well”, Rui confesses. Rui Pires has a huge passion for Futebol Clube do Porto and does not forget the daily phone call to his parents. During the weekend he goes to the beach, plays tennis, does kayaking, and, of course, takes the opportunity to enjoy dinner with some friends he made there. The Executive Director of Auto Sueco Tanzania defines the members of his team as hardworking and humble people. He considers that his greatest professional conquest was, during these years at Auto Sueco, going through multiple levels inside the organization. He tells us proudly: “I started doing administrative work at the Porto’s car shop office, then I went through accounting, planning and management control, ASK and AST financial area and, finally, I am at my current position”. When asked to define himself as a person Rui Pires answers without hesitation: “I am humble and pragmatic”.
Nors Alexandra Pina Para: Gestora Fiscal e Tributária, Estrutura Central, Nors Brasil. / To: Tax and Fiscal Manager, Nors Brazil. Habilitações literárias: pós graduada em Direito Tributário. Resumo profissional: graduada em Direito e Ciências Contábeis, com 10 anos de experiência na área.
Qualifications: post-Graduate in Tax Law Professional summary: Graduated in Law and Accounting Sciences, with 10 years of experience in the field.
Principal característica (personalidade): persistente e otimista.
Main trait (personality): persistent and optimist.
Hobbies/tempos livres: ler e viajar.
Age: 33.
Hobbies/ free time: reading and travelling
Idade: 33 anos.
Gilberto Nichelle Júnior Para: Gestor de Produto, Auto Maquinária, Nors Angola. / To: Product Manager, Auto Maquinária, Nors Angola. Habilitações literárias: 12ª ano.
Qualifications: 12th grade.
Resumo profissional: caterpillar como técnico de campo, Após Venda Volvo Brasil.
Professional summary: caterpillar as field technician, Volvo Brazil Aftermarket.
Principal característica (personalidade): aventureiro, resiliente e interessado.
Main trait (personality): adventurous, resilient and interested.
Hobbies/tempos livres: viagens em família, estar com amigos e degustar de um bom churrasco.
Hobbies/free time: family travels, hanging out with friends and enjoying a good barbecue.
Idade: 35 anos.
Age: 35.
Gonçalo Serafim
NÓ ENT
Para: Diretor Executivo, Auto Sueco Moçambique, Nors África. / To: Executive Director, Auto Sueco Mozambique, Nors Africa. Habilitações literárias: licenciatura Engª Mecânica, Mestrado em Gestão e MBA.
Qualifications: graduation in Mechanical Engineering, Master’s in Management and MBA.
Resumo profissional: SAG, Teixeira Duarte e Tecmolde.
Professional summary: SAG, Teixeira Duarte and Tecmolde.
Principal característica (personalidade): orientação para resultados/ objetivos.
Main trait (personality): results/ goal oriented.
Hobbies/tempos livres: leitura, viajar e prática de desporto.
Hobbies/free time: reading, travelling and practicing sports. Age: 37.
Idade: 37 anos.
Jaime Samuel Benito Romero Para: Gestor Oficina de Máquinas, Auto Maquinária, Nors Angola. / To: Machinery Workshop Manager, Auto Maquinária, Nors Angola.
50
NÓS Nors / N.01
Habilitações literárias: técnico Superior en Automoción.
Qualifications: superior Automotive Technician.
Resumo profissional: desde o ano 2000 no setor da mecânica (manutenção, reparação, gestão) em diferentes empresas. Em Angola desde maio/2010.
Professional summary: since 2000 in the mechanics sector (maintenance, repair, management) in different companies. In Angola since May/2010.
Principal característica (personalidade): versátil, bemhumorado, respeitoso, ambicioso, resolutivo.
Main trait (personality): versatile, good-humoured, respectful, ambitious, resolute.
Hobbies/tempos livres: cinema, natação, música.
Hobbies/free time: cinema, swimming, music.
Idade: 37 anos.
Age: 37.
/ Nós
Janeth Muhangwa Para: Parceiro RH, Auto Sueco Tanzânia, Nors África. / To: HR Partner, Auto SuecoTanzania, Nors Africa. Qualifications: master’s in HR Management.
Habilitações literárias: mestrado em Gestão RH.
Professional summary: HR Director (mining industry).
Resumo profissional: Diretora de RH (indústria mineira).
Main trait (personality): optimist, enthusiastic and ethical.
Principal característica (personalidade): otimista, entusiasta e ética.
Hobbies/free time: reading, photography and gardening.
Hobbies/tempos livres: leitura, fotografia e jardinagem.
Age: 32
Idade: 32 anos.
SA RAR
Luís Lopes Para: Diretor Executivo, Auto Sueco Uganda, Nors África. / To: Executive Director Auto Sueco Uganda, Nors Africa. Qualifications: graduation in Mechanical Engineering Professional summary: SKF Portugal – Director of Technical-Commercial Consulting & Out-Sourcing Contract Manager; Auto Sueco Internacional – Construction Equipments Aftermarket Service Manager; Grupo Sonauto – Equipments and Operations Manager. Main trait (personality): resilient. Hobbies/free time: collecting. Age: 38
Habilitações literárias: licenciatura em Engenharia Mecânica. Resumo profissional: SKF Portugal – Diretor da Consultoria TécnicoComercial & Gestor de Contratos de Out-Sourcing; Auto Sueco Internacional - Gestor de Serviços Pós-Venda de Equipamentos de Construção; Grupo Sonauto - Director de Equipamentos e Operações. Principal característica (personalidade): resiliente. Hobbies/tempos livres: coleccionismo. Idade: 38 anos.
arriving
Miguel Barroso Para: Gestor de Peças, Auto Sueco Angola, Nors Angola. / To: Parts Manager, Auto Sueco Angola, Nors Angola. Qualifications: graduation in Management Informatics.
Habilitações literárias: licenciatura Informática Gestão.
Professional summary: copefi – Plastic Components.
Resumo profissional: Copefi - Componentes de Plástico
Main trait (personality): organized.
Principal característica (personalidade): organizado.
Hobbies/free time: sports, movies Age: 39.
Hobbies/tempos livres: desporto, filmes. Idade: 39 anos.
Nelson Fiúza Para: Gestor Após Venda, Auto Sueco Quénia, Nors África. / To: Aftermarket Manager, Auto Sueco Kenya, Nors Africa. Qualifications: graduation in Automobile Engineering
Habilitações literárias: licenciatura Engenharia Automóvel.
Professional summary: Ascendum (Leiria unit, 6 years), Sodicentro (Leiria unit, 8 months)
Resumo profissional: Ascendum (unidade Leiria 6 anos) Sodicentro unidade Leiria 8 meses).
Main trait (personality): assertive
Principal característica (personalidade): assertivo.
Hobbies/ free time: music, reading, cinema
Hobbies/tempos livres: música, leitura, cinema.
Age: 35
Idade: 35 anos.
Nors Nuno Duarte Para: Gestor de Mercados Internacionais, Desenvolvimento Aftermarket, Nors África. / To: International Markets Manager, Aftermarket Development, Nors Africa. . Habilitações literárias: licenciatura Engenharia Mecânica. Resumo profissional: VW Group, Fiat Group, Sales and After Sales.
Qualifications: graduation in Mechanical Engineering. Professional summary: VW Group, Fiat Group |Sales and After Sales. Main trait (personality): resilience.
Principal característica (personalidade): resiliência.
Hobbies/ free time: motorsports.
Hobbies/tempos livres: desportos motorizados.
Age: 34.
Idade: 34 anos.
Nuno Felino Para: Gestor Centro de Competências Comercial, DSI Holding, Nors Holding. / To: Commercial Competences Centre Manager, DSI Holding, Nors Holding. Habilitações literárias: licenciatura Engª Informática.
Qualifications: graduation in Informatics Engineering.
Resumo profissional: Infineon, Qimonda, Efacec.
Professional summary: Infineon / Qimonda / Efacec.
Principal característica (personalidade): sentido de Humor.
Main trait (personality): sense of humour.
Hobbies/tempos livres: comédia, leitura, desporto automóvel.
Hobbies/ free time: comedy, Reading, Motorsports.
Idade: 35 anos.
Age: 35.
Pedro Nuno Monteiro Para: Gestor de Rede, Auto Sueco Angola, Nors Angola.
NÓ ENT
/ To: Network Manager, Auto Sueco Angola, Nors Angola. Habilitações literárias: Gestão de Marketing.
Qualifications: marketing Management.
Resumo profissional: Gestão Comercial / Marketing nas empresas: Banco BPN, Real Seguros, TMN, Xerox Portugal, Auto Sueco Automóveis.
Professional summary: Commercial Management/Marketing at the following companies: Banco BPN, Real Seguros, TMN, Xerox Portugal, Auto Sueco Automóveis.
Principal característica (personalidade): determinado, persistente, ambicioso, responsável.
Main trait (personality): determined, persistent, ambitious, responsible.
Hobbies/tempos livres: basquetebol, futsal, pesca embarcada.
Hobbies/free time: basketball, futsal, onboard fishing Age: 37.
Idade: 37 anos.
Rita Guise Para: Técnica Informática Funcional, Auto Sueco Angola, Nors Angola. / To: Functional Informatics Technician, Auto Sueco Angola, Nors Angola. Habilitações literárias: licenciatura Engenharia Gestão Industrial.
Qualifications: graduation in Industrial Management Engineering.
Resumo profissional: consultoria em SI / Suporte SAP.
Professional summary: consulting in SI / SAP Support.
Principal característica (personalidade): adaptação/ flexibilidade.
Main trait (personality): adaptation/flexibility.
Hobbies/tempos livres: cinema, espetáculos, bicicleta.
Age: 45.
Idade: 45 anos.
52
NÓS Nors / N.01
Hobbies/free time: Cinema, shows, bicycle.
/ Nós
Rui Rocha Lopes Para: Gestor de Projetos, DSI Holding, Nors Holding. / To: Project Manager, DSI Holding, Nors Holding. Habilitações literárias: licenciatura em Informática de Gestão. MBA Executivo.
Qualifications: graduation in Management Informatics. Executive MBA. Professional summary: Unicer, Martifer, Roff.
Resumo profissional: Unicer, Martifer, Roff.
Main trait (personality): pragmatic.
Principal característica (personalidade): pragmatismo.
Hobbies/ free time: golf, Surf.
Hobbies/tempos livres: música, golfe, surf.
Age: 47.
Idade: 47anos.
SA RAR arriving
Sofia Ferreira Santos Para: Gestora Jurídico & Fiscal, Nors Holding. / To: Juridical &Fiscal Manager, Nors Holding. Qualifications: graduation in Law.
Habilitações literárias: licenciatura em Direito
Professional summary: Telles de Abreu e Associados, Sociedade de Advogados, RL Pricewaterhouse Coopers & Associados - SROC, Lda.
Resumo profissional: Telles de Abreu e Associados, Sociedade de Advogados, RL Pricewaterhouse Coopers & Associados - SROC, Lda.
Main trait (personality): tenacity.
Principal característica (personalidade): tenacidade.
Hobbies/ free time: cinema and reading.
Hobbies/tempos livres: cinema e leitura.
Age: 31.
Idade: 31 anos.
Suami de Almeida Para: Gestor Pós Vendas Santos, Auto Sueco São Paulo, Nors Brasil. / To: Santos Aftermarket Manager, Nors Brazil. Qualifications: graduations in Mechanical Engineering.
Habilitações literárias: graduado em Engenharia Mecânica.
Professional summary: 5 year experience in following heavy vehicles.
Resumo profissional: experiência de 5 anos no seguimento de pesados.
Main trait (personality): determined.
Principal característica (personalidade): determinado.
Hobbies/ free time: animals, reading.
Hobbies/tempos livres: animais, leitura.
Age: 50.
Idade: 50 anos.
Telma Cardoso Para: Técnica de Desenvolvimento de RH, Auto Sueco Angola, Nors Angola. / To: HR Development Technician, Auto Sueco Angola, Nors Angola. Qualifications: degree in psychology.
Habilitações literárias: licenciatura em Psicologia..
Professional summary: from 2009 to 2010 in Maryates - na Maryates - Human Resources Administrative Assistant. From 2010 to 2012 in Pro-Human - Human Resources Analyst and Human Resources Supervisor.
Resumo profissional: de 2009 a 2010 na Maryates - Assistente Administrativa de Recursos Humanos. De 2010 a 2012 na Pro-Human - Analista de Recursos Humanos e Supervisora de Recursos Humanos..
Main trait (personality): persistence, dedication, honesty and organization.
Principal característica (personalidade): persistência, dedicação, honestidade e organização.
Hobbies/free time: singing in the Choir, reading, theater and touring with friends.
Hobbies/tempos livres: cantar no Grupo Coral, leitura, teatro e passear com os amigos.
Age: 26.
Idade: 26 anos.
Nors
Ana Espadaneira
Ana Gago
De: Controller Nors África.
De: Técnica de Suporte ao Negócio da
Para: Diretora Administrativa e
Auto Sueco Portugal da Nors Ibéria.
Financeira Nors África.
Para: Gestora de Marketing da
/ From: Controller Nors Africa. To:
Auto Sueco Portugal da Nors
Administrative and Financial Director
Ibéria. / From: Business Support
Nors Africa.
Technician of Auto Sueco Portugal Nors Ibéria. To: Marketing Manager of Auto Sueco Portugal - Nors Ibéria.
NÓ MU
António Ferreira De: Gestor de Projetos, Melhoria Contínua e Serviço Cliente da Norshare Ibéria, Serviços Partilhados Região Ibéria Norshare. Para: Gestor Centro Competências Financeiro e RH DSI Holding.
/ N ós
/ From: Project Manager, Continuous Improvement and Customer Service – Iberia Region Shared Services - Norshare. To: Financial and HR Competence Centre Manager – DSI Holding.
António Martins
54
NÓS Nors / N.01
De: Gestor Após Venda Pesados UAV
Cândida Cerqueira
Gaia, Auto Sueco Portugal, Nors Ibéria.
De: Controlo de Gestão DSI Nors
Para: Gestor Após Venda Pesados,
Ibéria.
Auto Sueco Angola – Nors Angola.
Para: Controlo de Gestão DSI
/ From: UAV Gaia Aftermarket Heavy
Nors Holding.
Vehicle Manager, Auto Sueco Portugal,
/ From: DSI Nors Iberia Management
Nors Iberia.
Control.
To: Auto Sueco Angola Aftermarket
To: DSI Nors Holding Management
Heavy Vehicle Manager – Nors Angola.
Control.
Carlos Rodrigues
Cláudia Araújo
De: Gerente de Pós Venda - Auto
do SPAS - Norshare.
Sueco Centro Oeste, Nors Brasil.
Para: Gestora de Projetos,
Para: Diretor de Pós Venda -
Melhoria Contínua e Serviço
Auto Sueco Centro Oeste, Nors
ao Cliente da Norshare, Nors
Brasil. / From: Auto Sueco Centro
Ibéria. / From: Customer Service
Oeste – Aftermarket Manager, Nors
Technician of SPAS – Norshare. To:
Brazil. To: Auto Sueco Centro Oeste –
Projects, Continuous Improvement
Aftermarket Director, Nors Brazil.
and Customer Service Manager of
De: Técnica do Serviço ao Cliente
Norshare – Nors Iberia .
SA DAR ch anging
Don Cairns
Daniel Soares De: Gestor de Marketing da Auto Sueco Portugal , Nors Ibéria. Para: Gestor de Coordenação Comercial da Direção Comercial da Auto Sueco Portugal, Nors Ibéria. / From: Marketing Manager of Auto Sueco Portugal, Nors Iberia. To: Commercial Coordination Manager of Auto Sueco Portugal , Nors Iberia.
De: Gestor de Operações; Auto
Eduardo Brandão
Sueco Botswana, Nors África.
De: Administrador Soluções SAP,
Para: Diretor Executivo; Auto
DSI Nors Ibéria.
Sueco Botswana, Nors África.
Para: Gestor Centro
/ From: Operations Manager; Auto
Competência SAP, DSI Holding.
Sueco Botswana, Nors Africa.
/ From: SAP Solutions Administrator,
To: Executive Director; Auto Sueco
DSI Nors Iberia. To: DSI Holding, SAP
Botswana, Nors Africa..
Competence Centre Manager.
Nors Fátima Lima Flores
Fernando Ferreira
De: Gestora de Projetos RH -
De: Diretor Operações Comerciais -
Estrutura Central, Nors Brasil.
Auto Sueco São Paulo, Nors Brasil.
Para: Gestora de Qualidade e RH -
Para: Diretor Executivo Auto
Auto Sueco São Paulo, Nors Brasil.
Sueco São Paulo, Nors Brasil.
/ From: Central HR - Central Structures
/ From: Auto Sueco São Paulo –
Project Manager, Nors Brazil.
Commercial Operations Director,
To: Auto Sueco São Paulo – Quality
Nors Brazil. To: Auto Sueco São Paulo
and HR Management, Nors Brazil.
Executive Director, Nors Brazil.
NÓ MU
Isabel Basto De: Diretora Executiva Onedrive, Nors Ibéria. Para: Diretora Aftermarket Ligeiros, Nors Ibéria. / From: Onedrive Executive Director, Nors Iberia. To: Light Vehicles Aftermarket Director, Nors Iberia.
/ N ós
Isabel Gutierrez De: Gestora de Stocks Aftermarket
Isabel Toca dos Santos
Civiparts Portugal, Nors Ibéria.
De: Diretora Administrativo
Para: Gestora de Stocks Aftermarket
Financeiro - Auto Sueco São Paulo,
Civiparts Angola – Nors Angola.
Nors Brasil.
/ From: Civiparts Portugal Aftermarket
Para: Diretora Norshare,
Stocks Manager, Nors Iberia.
Nors Brasil. / From: Financial
To: Civiparts Angola Aftermarket
Administrative Director - Auto Sueco
Stocks Manager – Nors Angola.
São Paulo, Nors Brasil. To: Norshare Director, Nors Brazil.
56
NÓS Nors / N.01
José Afonso Oliveira
José Meneses
De: Gestor de Rede da Nors Ibéria .
Para: Diretor de SI da Nors
Para: Gestor de Operações das UAV’s
Angola.
De: Diretor de SI da Nors Ibéria.
Santarém e Torres Vedras da Auto
/ From: SI Director of Nors Iberia.
Sueco Portugal, Nors Ibéria. / From:
To: SI Director of Nors Angola.
Network Management of Nors Iberia. To: Operations Manager of the Santarém and Torres Vedras UAVs of Auto Sueco Portugal, Nors Iberia .
SA DAR
Luísa Lancastre De: Estagiária (Programa Sementes) Nors África. Para: Técnico de CRM/Marketing Nors África. / From: Trainee (Programa Sementes) Nors Africa. To: Nors Africa CRM/Marketing Technician.
ch anging
Mário Oliveira
Miguel Coelho
De: Diretor dos Projetos de Novas
De: Gestor Sistemas Negócio
Instalações, Nors Brasil
Aftermarket, Nors Ibéria.
Para: Diretor Executivo Agro New,
Para: Gestor Manutenção
Nors Brasil / From: Executive Director
Evolutiva, DSI Nors Ibéria.
- Auto Sueco São Paulo. To: New
/ From: Aftermarket Business Systems
Facilities Projects Director – central
Manager, Nors Iberia. To: DSI Nors
structure.
Iberia, Evolutional Maintenance Manager.
Nors Otávio Conselvan
Paulo Agostinho
De: Gerente Comercial - Auto
De: Gestor de Compras
Sueco Centro Oeste, Nors Brasil.
Aftermarket, Desenvolvimento
Para: Diretor Comercial de
Aftermarket, Nors Holding.
Vendas - Auto Sueco Centro
Para: Gestor de Compras
Oeste, Nors Brasil. / From: Auto
Negócio, Desenvolvimento
Sueco Centro Oeste – Commercial
Aftermarket, Nors Holding. /
Manager, Nors Brazil. To: Auto Sueco
From: Aftermarket Purchase Manager,
Centro Oeste – Commercial Sales
Aftermarket Development, Nors
Director, Nors Brazil.
Holding. To: Aftermarket Development Purchase Manager, Nors Holding.
Pedro F. Monteiro De: Técnico de Serviço ao Cliente e Projetos, Nors Holding. Para: Gestor de Planeamento e Controlo de Gestão , Nors Africa / From: Projects/ Customer Service Technician, Nors Holding. To: Planning and Management Control Director, Nors Africa.
NÓ MU / N ós
Raúl Silva
Ricardo Caldas
De: Analista Funcional SPAS,
De: Gestor Desenvolvimento
Nors Holding. Para: Centro de
Organizacional, Nors Holding.
Competências Financeira e RH,
Para: Gestor Desenvolvimento
DSI Holding. / From: SPAS Functional
Negócio Aftermarket, Nors
Analyst, Nors Holding . To: Finance and
Holding. / From: Organizational
RH Expertise Center, DSI Holding .
Development Manager, Nors Holding. To: Aftermarket Business Development Manager, Nors Holding.
58
NÓS Nors / N.01
Roselyne Njoroge
Sónia Monteiro
De: Técnica Cobranças, Auto
Funcional DSI Ibéria.
Sueco Quénia, Nors África.
Para: Gestor Centro
Para: Parceira RH, Auto Sueco
Competências Logístico e
Quénia, Nors África.
Industrial DSI Holding. / From:
/ From: Debtors Clerk, Auto Sueco
DSI Iberia Functional Development
Kenya, Nors Africa.
Manager . To: DSI Holding Logistics
To: HR Business Partner, Auto Sueco
and Industrial Competence Centre
Kenya, Nors Africa.
Manager .
SA DAR ch anging
De: Gestor Desenvolvimento
Tânia Costa De: Gestora do SPAS Brasil – Diverservice, Nors Brasil. Para: Diretora Administrativo Financeiro - Auto Sueco Centro Oeste, Nors Brasil. / From: SPAS Brazil Manager – Diverservice, Nors Brazil. To: Financial Administrative Director - Auto Sueco Centro Oeste, Nors Brazil
Telma Vieira
Vando Agostinho
De: Técnica de Gestão de Stocks,
De: Gestor de Suporte DSI, Auto
ExpressGlass, Nors Ibéria.
Sueco Angola, Nors Angola.
Para: Técnica de Planeamento
Para: Gestor de Operações Data
e Controle de Gestão, Auto
Center e Suporte Infraestruturas,
Sueco Portugal, Nors Ibéria. /
Nors Angola. / From: Head of
From: Stock Management Technician,
Department, Auto Sueco Angola, Nors
ExpressGlass, Nors Ibéria. To:
Angola.
Management Control and Planning
To: Operations Data Centre and
Technician, Auto Sueco Portugal, Nors
Infrastructure Support, Nors Angola.
Iberia.
Rua Manuel Pinto de Azevedo, 711, 1ยบ 4149-010 Porto Portugal tel: +351 226 150 300 www.nors.com