BOLIVIA
DE COLORES
Museos
The Pedro Domingo Murillo home Museum
Gastronomía The Chairo
Ecoturismo
A day at the “El JIRI” ecolodge
COROICO LUGAR DE COLORES
Un lugar ideal para descansar y divertirse en permanente contacto con la naturaleza, clima agradable, belleza escénica, diversidad de flora y fauna es la población de Coroico. Se trata de un lugar que muchos paceños escogen, con gran agrado, para escapar de la rutina de una bulliciosa ciudad.
1
Esta publicación es el primer número de lo que tal vez parezca una revista más de turismo. Pero, lejos de abandonar la humildad y el respeto por nuestra competencia, las siguientes páginas son el producto de arduo trabajo de un grupo de jóvenes (Daniel y Gustavo Barrón, Carlos Castro, Carmen Julia Apaza, Orestes Sotomayor y mi persona), que bajo el consejo y la sabiduría de Enrique Alarcón, hemos intentado contribuir al turismo boliviano mirándolo desde una perspectiva diferente. “Bolivia de Colores” tiene el objetivo de promover la visita de personas de todo el mundo a lugares que, acaso lejos de ser famosos, tienen un algo extraordinario, una historia, una estética o una enseñanza visible o escondida. Además, esta revista trata de mostrar al planeta que Bolivia tiene un turismo más completo y complejo, pues su arte – lleno de nuestras culturas originarias y modernas – refleja quienes somos.
EDITORIAL
Durante nueve meses, cada número abarcará como temática uno de los departamentos de Bolivia, departamentos que presentan matices y sabores diferentes. Este primer número va dedicado a La Paz, “por estas lindas montañas que me vieron nacer” como canta una canción muy conocida en la urbe paceña. La Paz ha sido la cuna de millones de bolivianos, y otros tantos escogieron a la ciudad de la sede del gobierno boliviano como el lugar para ver crecer a sus hijos, para prosperar con sus negocios o para pasar el final de sus días. La Paz es más que el majestuoso Illimani, es más que las ruinas de Tiwanaku, es más que Coroico y otras localidades cercanas llenas de belleza natural, es más que sus calles, museos, miradores y plazas, es más que sus discotecas, bares y hoteles… La Paz es una cultura viva, llena de personajes que con sus festividades, sus poemas, sus canciones, sus comidas, sus pinturas, sus mitos y leyendas, sus pensamientos, obras y palabras que pueden hacer vibrar corazones y pintar a Bolivia de Colores. Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi.
// This is the first edition of what may appear to be one more tourist magazine. However, notwithstanding our modesty and the respect we have for our competition, these pages are the result of the hard work of several young people (Daniel y Gustavo Barrón, Carlos Castro, Carmen Julia Apaza, Orestes Sotomayor and myself), who under the wisdom and advise of Enrique Alarcón made an effort to contribute to Bolivian Tourism from a totally different perspective. The main purpose of “Bolivia de Colores” is to prompt tourists from all over the world to places that may not be exactly famous, but are extraordinary, a baggage of history, esthetics and/or tangible or intangible lessons. Furthermore, this magazine is the means to show the world that Bolivia has a much more complex and complete tourism, since its art – full of traditional, native and modern cultures- reflect who we are. For nine months, each issue will be dedicated to each one of the departments (States) of Bolivia, with their different shades and flavors. This first issue is dedicated to La Paz “For those wonderful mountains that were witness to my birth” as the lyrics of a well known and popular song in La Paz goes.
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
La Paz has been the cradle of millions of Bolivian nationals, and many other chose the Seat of the Government as the place to raise their children, prosper in their business or simply retire. La Paz goes beyond the majestic Illimani, beyond the Tiwanaku Ruins, Coroico or any of those naturally beautiful venues and places; it goes beyond its sinuous streets, museums, viewpoints and plazas, it goes further beyond its discos, bars and hotels….
2
La Paz is a living culture, filled with characters that along with their festivities, poems, songs, foods, painting, myths, legends, thoughts, literary works and words, make us feel and make our hearts vibrate, while painting a “Bolivia in Color” With love, María del Carmen Alcázar Grisi.
Dirección: Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. 2000112 Fax: 2901885 - www.bolivia.org.bo – www.boliviadecolores.com
3
WHERE TO STAY
LA MORADA DEL VIAJERO Hotel Torino
Una arquitectura que refleja la historia social y cultural de Bolivia, una fachada republicana, un patio colonial y los servicios más modernos son las características de este acogedor hotel, el más antiguo de toda Bolivia, ubicado a media cuadra de la histórica plaza de la ciudad de La Paz, la “Plaza Murillo”, en un edificio construido en 1917 por Francisco Ponte.
Declarado Monumento Nacional el 1971 por destacar su antigüedad, belleza y fortaleza hizo de este un respetado hotel. Ahora acoge a todos los visitantes que desean hospedarse en un ambiente ameno donde podrá degustar de la exquisita cocina del restaurante, cafetería y por supuesto el bar para la diversión de todas las personas. Descubra más de lo que le ofrece este maravilloso hotel Torino.
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
WWW.JOYAS.COM.BO
// Its architecture reflects the social and cultural history of Bolivia, a façade that reflects the Republican era, the indoor yard is colonial, modern service and facilities are some of the main characteristics of this pleasant hotel, by far the oldest in Bolivia located in the middle of the historic Plaza Murillo in La Paz, built in 1917 by Francisco Ponte.
4
It was declared a national monument in 1971 based on its seniority, beauty and strength, which has made it a well respected hotel. It welcomes visitors from all over in a joyful entertaining atmosphere, with excellent food in its restaurant, cafes and the bar for everyone to enjoy. You should discover a little more of this marvelous hotel.
5
REVISTA DIRECTOR GENERAL DIRECTOR EJECUTIVO SUBDIRECTOR Y FOTOGRAFO GERENTE ADMINISTRATIVO JEFE DE PRENSA PERIODISTA PERIODISTA DISEÑADOR GRAFICO CONSEJO EDITORIAL TRADUCTOR ASESOR LEGAL 6
DANIEL BARRON SERGIO BARRON ENRIQUE ALARCON CARLOS CASTRO MARIA DEL CARMEN ALCAZAR CAROLINA QUISBERT CARMEN JULIA APAZA ORESTES SOTOMAYOR DR. RAUL ALCAZAR JULIO CABALLERO ROLANDO PEREZ 7
LUGAR DE COLORES COROICO
8
Turismo de variedad y belleza
// Tourism of beauty and diversity
Un lugar ideal para descansar y divertirse en permanente contacto con la naturaleza, clima agradable, belleza escénica, diversidad de flora y fauna es la población de Coroico. Se trata de un lugar que muchos paceños escogen, con gran agrado, para escapar de la rutina de una bulliciosa ciudad.
An ideal place to relax and have fun in permanent touch with nature; Coroico has wonderful weather, beautiful scenery and a diverse flora and fauna. It is the place of choice for many paceños (people from La Paz) to escape the daily routine of a busy metropolis.
9
Autoria: María del Carmen Alcázar Grisi y Carolina Quisbert. Artículo: Catalina Roth Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
A PLACE OF COLORS
La gente de Coroico es reservada y se caracteriza por poseer una mezcla de culturas aymara, mestiza y afro-boliviano. En los días de mercado, las calles se llenan de lugareños y visitantes, de citadinos y campesinos van a comprar y pasear en un relajado lugar donde la vida no es tan acelerada como en la ciudad. Por la noche, Coroico no duerme, la gente disfruta de las destacables discotecas y karaokes. Lugares y Atractivos
Places of interest From the start, the trip towards this exuberant vegetation, promises a great adventure through the mountains, waterfalls, hiking routes and beautiful scenery that fills the visitor with the true Yungas nature.
El Parque Nacional Cotapata presenta imperdibles paisajes como también la región de Tocaña que invita a conocer la cultura afroboliviana.
The Cotapata National Park has outstanding scenery and the village of Tocaña welcomes visitors to be acquainted with Bolivian-African culture.
Ubicada en las faldas del Uchumachi, a 1800 msnm, el Calvario brinda una vista panorámica Coroico y otras tierras yungueñas. En este lugar se encuentra una antigua capilla de características propias a las edificaciones de la región. Además, desde el Calvario, existen senderos que llevan a diferentes áreas de Uchumachi. Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
People from Coroico are reserved and are characterized by a mixture of Aymara, mixed race and Afro-boliviano cultures. On market days, the town is filled by townspeople, visitors, city people and peasants from surrounding areas that do their shopping and spend some quality time in a place where life is peaceful and a welcome break from the buzz of the city. The town never sleeps, people party all night long in some very entertaining discos and karaoke bars.
Desde la partida rumbo hacia esta exuberante vegetación, Coroico promete una gran aventura por las montañas, cascadas, caminatas y hermosos paisajes que impregnan a los visitantes de la naturaleza yungueña. Uno de los atractivos turísticos es el Camino del Inca, conocido entre los paceños como el “Choro”; está legendaria vía hoy que puede ser transitada a pie o en bicicleta hasta llegar a territorio yungueño.
El Calvario
Frecuentemente se practican cultos religiosos en la Iglesia del Señor del Calvario cuya fiesta es en mayo. En Semana Santa, todo el pueblo realiza una peregrinación por el Camino del Inca recordando el Vía Crucis de Jesús Dios, esta caminata culmina con una procesión que asciende desde la Iglesia Mayor de Coroico hasta el Calvario.
10
Coroico is approximately 100 Km from the city of La Paz; it is the capital of the Nor Yungas Province. The town itself is located on top of a beautiful green hill, its main plaza is surrounded by old adobe houses that reflect simplicity and structural beauty; it is the venue for many regular and extraordinary cultural events such as the International Folk Festival which takes place once a year. It caters many hotels with different facilities and comfort to match any pocket for every type of tourist.
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Situado a unos 100 Km de la ciudad de La Paz, Coroico es la capital de la provincia Nor Yungas. El pueblo está ubicado en una hermosa loma de una montaña verde, su plaza, rodeada por casas antiguas hechas de adobe muestran su sencillez y bella estructura, caracteriza numerosos encuentros cotidianos y extraordinarios como lo es el Festival Folklórico Internacional, realizado una vez al año. Además, varios hoteles, con distintos comodidades e infraestructura, son también dignos de visitar, además que sus precios se acomodan al bolsillo de cada turista.
The town
One of the main tourist attractions is the Inca Trail, locally known as “El Choro”; this legendary route may be made either on foot or by bicycle up to Yungas territory.
“El Calvario” The Calvary Is located on the slopes of the Uchumachi mouintain at 1800 meters above sea level; it grants a spectacular panoramic view of Coroico and the surrounding country side. It holds a very old chapel built on the traditional characteristic of the region. There are several trails and roads that lead from the Calvario to different areas of the Uchumachi. Religious cults and ceremonies are often performed at the El Señor del Calvario church, celebrated in the month of May. During Holly Week, the entire town joins in a pilgrimage on the Inca Trail, a reminder of the Via Crucis of Jesus God, which ends in a procession that leads to El Calvario.
11
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Pueblo
COROICO IN COLOR: A PROJECT THAT PAINTS ITSELF AS VERY INTERESTING
COROICO DE COLORES: UN PROYECTO QUE SE PINTA INTERESANTE Todo comenzó por un sueño, ver Coroico pintado de colores. Amo Coroico y estoy segura de su gran potencial turístico, es un lugar mágico pero la gente no se está dando cuenta de que si no se trabaja para mantenerlo y mejorarlo, éste puede perder su encanto. Con esta motivación nace “Coroico de Colores”, un proyecto para fomentar la participación ciudadana usando el mejoramiento urbano como medio. El 2008, se realizó un proyecto piloto a través del cual se informó a un grupo de vecinos de Coroico interesados en desarrollar acciones conducentes a promover la disposición de la gente para hacer de Coroico un lugar agradable para vivir y, desde luego también para el visitante. El proyecto debería suponer a mediano y largo plazo ventajas económicas relacionadas con la optimización del ingreso económico para el municipio y la provisión de empleo para la población y por lo mismo, debería buscar mejorar el bienestar de sus habitantes. Ejemplos como el barrio de “La Boca” en Buenos Aires, y otros similares en Valparaíso, Chile, Malinalco en México y Cudillero en España entre otros, fueron tomados como referentes para darles a los pobladores de Coroico una idea de lo que se debería conseguir. La ejecución de un proyecto de esta naturaleza requiere una completa inmersión en la comunidad y convivir con ella para entender sus problemas y sus inquietudes, es importante generar confianza y hacer que ellos se adueñen del proyecto y lo hagan efectivo. Con esta idea en mente conviví con la gente de Coroico por algo más de 4 meses, enseñando y aprendiendo a la vez. Durante aquellos meses de trabajo se llevó a cabo de forma intensiva, una campaña de concientización, participación y movilización ciudadana a tal punto que se pudo lograr la adhesión al proyecto de las cuatro Organizaciones Territoriales de Base (OTBs) de Coroico y se pudo comprometer a un grupo de estudiantes de turismo de la Universidad de Carmen Pampa, quienes se ofrecieron voluntariamente a pintar las casas de Coroico. Asimismo, se logró incrementar el nivel de participación ciudadana de la población, utilizando para ello un programa radial de frecuencia diaria. Gracias a la respuesta lograda por parte de la población, se pudo comprometer también el respaldo del Gobierno Municipal de Coroico. Actualmente el proyecto ha sido incorporado en el Plan Operativo Anual del municipio de Coroico pero estamos conscientes que para que sea implementado en el futuro se necesita mayor consciencia y trabajo de parte de sus habitantes y también la solidaridad de las instituciones y empresas quienes deberían contribuir con el proyecto, poniendo en práctica la responsabilidad social empresarial. Hay mucho por hacer en Bolivia, pero es necesario crear una conciencia colectiva, una conciencia que nazca del calor humano y por qué no, del calor de los Yungas bolivianos.
12
// It all started as a dream, to see Coroico painted in colors. I love Coroico and I am convinced of its tourist potential, it is a magical place indeed; however, people have not yet realized that if no work is done to maintain and improve this town, it could very well lose its charm. It is under such premise that the project “Coroico in Color” was born, a project to encourage citizen’s involvement through urban development. A Pilot Project was performed in 2008, whereby information was granted to a group of interested townspeople to take some action aimed at developing and encouraging actions to make Coroico a quality place to live in, and of course to visit as well. This project was aimed at medium and long term economic advantages related to the optimization of revenues for the Municipality and the creation of labor for townspeople and its ultimate goal, to improve the welfare of its inhabitants. Some international venues have been a reference to such a project, “La Boca” in Buenos Aires, similar projects in Valparaíso, Chile, Malinalco in México and Cudillero in España to mention a few to give the people of Coroico an idea of what we had in mind. The execution of a project of this kind implies the complete immersion in the community and be able to share their lives in order to understand their problems and interests; it is important to nurture trust and have the people of the town, to make this project and its execution, their own. With this idea in mind, I lived in Coroico for over 4 months, teaching and learning at the same time. During those months, an intensive campaign was performed to raise awareness, participation and mobilization of the local people to the point that four Base Territorial Organizations (OTB’s) in Coroico became involved in the Project along with the commitment made by the students of Tourism at Carmen Pampa University, who volunteered to paint the homes in Coroico. Furthermore, we were able to increase citizen participation through a daily radio program. Thanks to the response of the population, we were also able to commit the support of the Municipal Government of Coroico. Currently the project has been included on the Annual Operative Plan of the Coroico Municipality, but we are well aware that for it to be executed in a near future, greater awareness and work by the people of Coroico must be encouraged along with the solidarity of those institutions and enterprises that must contribute to the Project, applying the entrepreneurial social Responsibility principal. There is much to be done in Bolivia, however, a collective social awareness must be prompted, an awareness that comes from human warmth, and why not, the warmth of the Bolivian Yungas.
Escrito por: Catalina Roth By: Catalina Roth
13
SOME ADVICE TO TOURISTS
1
CONSEJOS PARA EL VIAJERO
1st Advice: Visit Calle Sagarna
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
The city of La Paz, offers tourists the most diverse and interesting native handicraft and some items that reflect the classical and mystic Bolivian Eastern culture. The best place to be in touch with these colors and features is Calle Sagarnaga and the nearby street, Calle Linares, also known as the “Calle de las Brujas” (Witches’ Market”). In downtown La Paz close to San Francisco travelers may find ornaments, miniature objects, clothes mainly made of Alpaca, Llama and other textiles of the Bolivian Altiplano; one also has the chance to witness how they prepare and combine different items related to Aymara divinities. Calle Sagárnaga also offers a diversity of cafés, restaurants, and retail stores which make a pleasant and entertaining tour.
14
Autoria: María del Carmen Alcázar Grisi y Carolina Quisbert
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
1er Consejo: Visitar la calle Sagárnaga La ciudad de La Paz ofrece a los turistas los más interesantes productos artesanales autóctonos y algunos objetos con una mística clásica de la cultura occidental boliviana. El mejor lugar para deleitarse de estas formas y colores es la calle Sagárnaga y su perpendicular, la calle Linares, también conocida como “La Calle de las Brujas” En el centro paceño, cerca a la plaza de la Iglesia de San Francisco, el viajero encontrará adornos, miniaturas, ropa hecha principalmente con lana de vicuña, alpaca, llama y animales del altiplano boliviano. Así mismo, podrá ver la preparación de combinaciones de objetos a los que se les atribuye poderes mágicos en su contacto con dioses de la cultura aymara. La calle Sagárnaga también ofrece restaurantes, cafés y tiendas que hacen de su paseo un agradable y entretenido recorrido.
15
2 2do Consejo: Visitar el Valle de la Luna
El Valle de la Luna se encuentra situado a aproximadamente 15 kilómetros del centro, cercano a la zona sur de la ciudad de La Paz. Este sitio permite al viajero realizar un paseo (dos rutas son sugeridas en la entrada del complejo) a través de un escenario lunar, puesto que con el tiempo, la geografía de este valle, ha conformado un conjunto de picos y agujas que son formaciones pétreas dignas de admirar. Al terminar su visita o antes de empezarla podría conocer los barrios residenciales que se encuentran también al sur de la ciudad de La Paz. 2nd Advice: Visit the “Valley of the Moon” (Valle de la Luna) Moon Valley is approximately 15 kilometers from downtown La Paz, and offers travelers an amazing scenario (There are two tourist routes suggested at the entrance) which very much resembles moon-like scenery due to the rock formations made by nature throughout the years, which is very well worth visiting. Either coming or going from Moon Valley you may also visit the suburban residential neighborhoods that are found in the south part of the city.
16
17
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com Autoria: María del Carmen Alcázar Grisi
18 19
Tiwanaku
DONDE IR TRADICIONAL
TRADITIONAL TOURIST ROUTES
Tiwanaku o Tiahuanaco es un lugar que todo viajero que se encuentra en La Paz debería visitar. Declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, Tiwanaku no sólo presenta características de una cultura milenaria si no muestra restos arquitectónicos fascinantes.
DONDE IR
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
En el paseo el viajero podrá visitar un museo con distintas piezas de piedra, cerámica y otros materiales que reflejan las características culturales del imperio Tiwanakota.
Para terminar su visita diríjase al pueblo de Tiwanaku, donde hay hoteles, restaurantes, además de la Iglesia de la comunidad y lugares de venta de artesanías.
You must also visit the town of Tiwanaku, close to the site, where you may find hotels and restaurants, visit the town church and do some shopping in the open markets where you will find different types of handicraft. Fuente: http://www.bolivia.de/es/tourismus/lapaz.html
20
Autoria: María del Carmen Alcázar Grisi
// Tiwanaku or Tiahuanaco is a must place to visit. It has been declared a Cultural World Heritage by UNESCO, Tiwanaku shows the characteristics of a millenary culture and fascinating architectural ruins.
Tiwanaku offers tourists a well designed museum that exhibits stone, ceramic, textiles and other items that date back to the Tiwanakota Empire. One may visit the outstanding remains of temples and pyramids such as Akapana and Puma Punku, the underground Temple, the famous Puerta del Sol (Sun Gate) the Ponce and Benet Monoliths among many other ruins that are still being discovered..
La “Vía Balcón” es una senda aérea de más de 500 metros de longitud. Su estructura, de madera y metal, está levantada sobre el Parque Urbano Central, éste cuenta con más de 30 hectáreas de espacio público habilitado para el entretenimiento de los pobladores y visitantes de la ciudad de La Paz. Entre el serpenteo del camino, se encuentran tres posibles accesos: el primero por el parque Rosevelt (también conocido como Parque de los Monos), el segundo – que se encuentra a casi medio tramo – está a la altura del memorial Marcelo Quiroga Santa Cruz, y el tercero en el Parque Laikacota. Al haber llegado a este último punto, podría continuar con la experiencia de caminar por lo alto visitando “Ramal”, otro tramo de la Vía Balcón.
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Ya en visita de las ruinas, se podrá ver la imponencia de los grandes templos y pirámides como Akapana, Puma Punku, el Templo semisubterráneo, además del trabajo en piedra de la famosa Puerta del Sol, el Monolito Ponce, Monolito Benet entre otros productos de las excavaciones que continúan en proceso.
It is about 70 km from the city of La Paz, and may be visited all year round, although it is not advisable to go during the rainy season. June 21st is the Aymara New year celebration, which is a must see experience since there are dances, music and old age rituals.
El paisaje urbano que ofrece La Paz, la naturaleza de espacios verdes dedicados a conservar la biodiversidad y mejorar el medio ambiente del a ciudad, son los principales acompañantes en la caminata a través de la “Vía Balcón”.
URBANO
Ubicado a 70 km de de la ciudad de La Paz, Tiwanaku se puede visitar en casi toda época del año, y es que en tiempo de lluvia la visita puede no ser tan agradable. El 21 de junio, el día de la celebración del año nuevo aymara, los rituales y festejos mejoran la experiencia.
21
22
WHERE
It covers approximately 500 meters in length; it was built of wood and metal over an area of the La Paz Central Park, which has a total of 30 hectares of public space for visitors to enjoy the scenery and to exercise, and which runs along the center of the city of La Paz. There are three possible gateways to visit this quaint thoroughfare, one from Roosevelt Park (Also known as “Parque de los Monos” in reference to the old zoo), the other halfway through its extension at the Marcelo Quiroga Santa Cruz Memorial and the third on Laikacota Park. Once one reaches this second Park travelers may also visit “El Ramal”, which is a continuation of the Vía Balcón.
23
24
alaren@yahoo.com
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
TO GO
Urban scenery has become important for La Paz, green parks and fields built to protect our biodiversity are one of the main attractions of the “Vía Balcón” thoroughfare.
25
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
// The old house of Pedro Domingo Murillo (A local hero and martyr) is part of a cycle of visits to three different museums, including the Museo Litoral Boliviano (A reminder to the infamous Pacific War) and the Precious Metals Museum. All three located on the same street on the North part of the city. Cover is Bs. 4 for foreigners and Bs. 3 for nationals. This colonial architecture comprises of seven different spaces distributed on two floors surrounding a Central yard. Travelers may find and discover the different stages of Bolivian history, from pre colonial items to a replica of the Declaration of Independence issued by the Junta Tuitiva (A Defense Junta) on July 16th, 1809.
Casa de Pedro Domingo Murillo es parte de un ciclo de visita de tres museos, que incluye el Museo Litoral Boliviano y el Museo Metales Preciosos. Todos se ubican en la calle Jaén, en la zona norte de la ciudad de La Paz. La entrada tiene un costo de Bs. 4 para extranjeros y Bs. 3 para aquellos nacidos en Bolivia. La obra arquitectónica colonial alberga siete salas distribuidas en dos pisos y alrededor de un patio central. En este museo el viajero podrá ver varias facetas de la historia boliviana, desde objetos de culturas pre coloniales hasta una réplica del acta de la Junta Tuitiva del 16 de julio de 1809. En el patio central de esta antigua casa, se encuentra una fuente a la que - niños, jóvenes y adultos - lanzan monedas y piden un deseo, está será la mejor manera de terminar su visita por la casa de un héroe de la Independencia de La Paz.
26
La primera sala es de Kerus (vasijas de culturas pre colombinas) y textiles, la segunda sala se trata sobre La Paz en el siglo XVII. La sala tres es el Oratorio, lugar importante en las casas en época de la Colonia, La cuarta sala es la alcoba y el escritorio, que en realidad es un vargué, mueble originario de Toledo pero que llegó a la región de lo que hoy es Bolivia. La sala cinco es la Sala de Conspiración y la sala seis es de los Protomártires de la Independencia. La sala siete es un ambiente dedicado a la Platería civil y religiosa. La sala ocho titula La Paz siglo XIX (presenta una pintura sobre vidrio que aconsejo visitar). El museo también cuenta con un área de Seguridad, de Recepción y la Administración.
Autoría: María del Carmen Alcázar Grisi
MUSEOS Museo Casa de Pedro Domingo Murillo
The core of the yard holds a water fountain where children, adults and youths throw coins for good luck and a wish, a great way to end a visit to the house of one of our heroes of independence in La Paz. The first room exhibits Kerus (Ceramics from pre colonial times) and textiles; the second room exhibits items that date back to XVII Century La Paz. The third room is the Oratory, an inevitable venue for prayer in colonial houses. The fourth room is the master bedroom/office, one may see a desk that is really a vargué, from Toledo (Spain) that came with the Spaniards to what is now known as Bolivia. Room five is the Conspiracy Room, and number six is the one dedicated to the Protomartyrs of the Independence. Room seven is a venue filled with colonial silverware that comprise of civil and religious objects. Room number eight is dedicated to XIX century La Paz (It holds a painting over glass well worth seeing). This museum also has a security and Reception areas and the administration office.
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
MUSEUMS - The Pedro Domingo Murillo home Museum
27
GASTRONOMY
GASTRONOMÍA Chairo This magnificent taste has become a true tradition; it takes some careful preparation that often depends upon the individual that cooks it. Nevertheless, the most common way to cook it is by immersing the meat, jerky and some of the vegetables in boiling water, when this concoction Un consejo: el chuño debe ser remojado una is about to reach a second boiling point, add the noche antes para que la sopa no quede agria. potatoes, wheat and the rest of the ingredients. The most delicate vegetables are added at the Fuente: http://www.bolivian.com/cocina/chairo.html end, when the soup is no longer on the stove. http://www.boliviaweb.com/recipes/chairo.htm
A tip: The chuño must be left in water overnight // A popular Andean dish called “Chairo” (Soup in prior to its cooking to avoid a sour taste in the El Chairo se hizo conocido con su llegada a la Ayamra) is a delight enjoyed by the people that soup. ciudad. Se caracteriza por la combinación de live in the high plateau of La Paz. sus ingredientes: carne de vaca y/o de cordeSource: http://www.bolivian.com/cocina/chairo.html ro, chuño, papa, chalona, mote, trigo, cebolla, Its origin lies in the mixture of food products that http://www.boliviaweb.com/recipes/chairo.htm nabo, apio, perejil, hierba buena, habas, arve- are naturally treated to withstand time and not jas, pimentón rojo, pimienta, orégano, perejil, perish and which may be easily transported; un poco de queso y sal al gusto. peasants in this Andean plateau often walk for hours, or work in the fields away from home and Ese agradable sabor, que hoy se ha convertido thus they came up with this marvelous dish. en una tradición, se consigue a través de una meticulosa preparación que varía según quien This soup also became a popular urban dish; its sea el cocinero. Sin embargo, es usual que la main ingredients: lamb or beef, chuño (Dehydraelaboración comience con la sumersión de la ted potatoes), lamb jerky, maize, wheat, onions, carne, la chalona y otras verduras en un reci- celery, potatoes, mint, broad beans, peas, red piente de agua, que debe ser hervida previa- pepper, pepper, oregano, parsley, cheese and a mente. Antes de que el caldo vuelva a llegar a pinch of salt.
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Esta contundente sopa nace en el campo por la necesidad de crear una preparación de alimentos que no se echara a perder fácilmente y que pueda ser transportada por largo tiempo, especialmente cuando la gente debía recorrer largos caminos, lejos de sus hogares, y trabajar por muchas horas.
su punto de ebullición, se sumergen, también, la papa, el trigo y demás ingredientes. Las verduras más frescas se agregaran al final, cuando el recipiente ya no esté cercano al calor del fuego.
Autoría: María del Carmen Alcázar Grisi y Carolina Quisbert
En las zonas del altiplano paceño se origina una sabrosa comida: el “Chairo, nombre que proviene del idioma aymara que traducido al español significa “sopa”.
Plato Paceño
28
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
En la variedad de la gastronomía paceña, entre la harina no permite que las lonjas se peguen. sus sabores y complejas preparaciones, aparece el Plato Paceño como uno de las comidas más Fuente: tradicionales y conocidas de la región. http://www.bolivian.info/cocina/ppacenho.html Su origen se vincula al proceso histórico que vivió La Paz con el cerco a la ciudad, en 1781, como parte de la rebelión indígena dirigida por el líder aymara Tupac Katari. El aislamiento de la ciudad, por varios meses, tuvo como resultado el desabastecimiento de productos alimenticios que provenían de poblaciones cercanas. En vista de la carencia de productos foráneos a la ciudad, las familias cultivaron en sus propios jardines habas, papas y maíz. Estos ingredientes componen la tradicional comida altiplánica a la que se le adhiere queso fresco y una salsa picante que es llamada Llajwa (compuesta por locoto, tomate, quirquiña y un poco de sal)
It is very easy to cook, one has to boil the beans, potatoes and corn in different pots; once they are cooked the cheese is fried lightly after having been passed through a bit of flour to avoid it from sticking to the frying pan.
http://www.boliviaweb.com/recipes/paceno.htm http://www.lapaz.bo/ES/Oficialias/PromoEconomica/PromocionTuristica/Turismo/LaPazViajero/Dondecomer/Pagi- Source: nas/default.aspx http://www.bolivian.info/cocina/ppacenho.html http://www.boliviaweb.com/recipes/paceno.htm // Among an enormous variety of typical dishes http://www.lapaz.bo/ES/Oficialias/PromoEconomica/Promoand foods, one stands out among the people in cionTuristica/Turismo/LaPazViajero/Dondecomer/Paginas/ La Paz, the “Plato Paceño”, one of the most tra- default.aspx
ditional and favorite dishes enjoyed by its population. Its origin dates back to the time the city of La Paz was under siege for several months by the peasants in an unprecedented rise against the government in 1781, led by Tupac Katari a noble peasant leader, which of course caused an imminent famine in the city. Families were forced to grow their own produce in their back yards and Hoy por hoy el Plato Paceño acompaña a las gardens; broad beans, potatoes and corn, the familias en la cotidianidad y sobre todo en Se- main ingredients for this delicious dish, which mana Santa, puesto que la combinación de ali- also is served with fried cheese and a hot sauce mentos, según la tradición, no incluye carne. known as Llajwa (made of locoto , tomatoes, quirquiña and salt) La preparación es sencilla, comienza por la cocción del choclo, las habas y las papas en diferen- It has become a traditional and often cooked dish tes recipientes; en cambio al queso, cortado en among families in La Paz, especially during Holly Week, rodajas, debe ser frito, tomando en cuenta que since this traditional dish does not carry any meat.
29
MYTHS AND LEGENDS - The widow and the elves
MITOS Y LEYENDAS
rentes museos de la mencionada calle ayudan a que los espíritus del pasado emerjan, del mundo oscuro y solitario en el que viven, cuando el sol se oculta. Con el terciopelo de la noche también aparecen los pequeños duendes, que persiguen, emitiendo risas agudas y burlonas, a aquellos que visitan la calle Jaén.
// A popular, typical, La Paz urban legend is the one of “The widow and the elves”. To be exact it refers to Calle Jaen, in the old part of downtown La Los paceños tradicionales afirman que los anti- Paz, also known as the North Zone of the city. guos objetos que son conservados en los dife-
30
The legend has that in such a picturesque street, elves and ghosts and an ever crying widow often appear, the lonely, sad widow captures any one that dares to walk through this street. Neighbors comment that whoever is captured by her disappears forever. Traditional paceños state that the old objects found in the several museums on this street prompt the appearance of past spirits from the dark and lonely place they inhabit once the sun goes down. Under the black velvet night, elves appear chasing intruders with shrill and piercing laughter.
alaren@yahoo.com
Los personajes de la viuda y los duendes conforman leyenda urbana propia de La Paz. Para ser más exactos se trata de la calle Jaén, ubicada en el casco viejo de la ciudad, en la zona norte de la calle aparecen fantasmas, duendes y una viuda condenada que llora su pena y que, buscando compañía para su amargada soledad, apresa al que se atreve a ingresar por esta estrecha calle. Los vecinos dicen que aquel que es atrapado por la viuda desaparece para siempre.
Autoría: María del Carmen Alcázar Grisi y Carolina Quisbert
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
La viuda y los duendes
31
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
IN COLOR - An interview with Mamani Mamani
ENTRE COLORES Entrevista a Mamani Mamani
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
En definitiva, Mamani Mamani, humilde y con gran talento artístico, crea un mundo lleno de simbología, cosmovisión, códigos, figuras geométricas y matices de la cultura de Bolivia, de una Bolivia de colores. // Paintings and calendars, strong vivid colors and shapes surround the study and retail store of the prolific self taught Bolivian painter Roberto Mamani Mamani, who has been offering his works to Bolivia and the world since 1983. With a majestic Aymara and Qeuechua ancestry clearly reflected on his face, Mamani Mamani agreed an interview with Bolivia de Colores to share his experience, wisdom and art background. “I begun at a very early age, painting ideas from my head, one of the first paintings I ever did was of my parents working the fields in Cala Cala, Cochabamba, they sowed and reaped locotos (a Bolivian chili), tomatoes and yellow peppers, I used to draw with the left over coals of my mother’s stove on newspaper and cardboard” Mamani Mamani recollects and very inspired in his work comments that he was awarded a First prize by UNESCO
and many others that opened the doors for such vivid colors seen in so many events of his reputation in and outside Bolivia. Aymara culture such as the famous “challas” (Christenings) and rural feasts or any Andean Form a very early age art run through his veins, town: “then you will see, as I did when I was and notwithstanding his studies in Agriculture a child, the fruits of nature”, he goes on exand law, Mamani Mamani decided to pursue plaining his paintings and colors “One sees all his real call: painting: “I believe that art pos- those colorful fuchsia, red, purple and yellow sessed me, I had a natural inner call that has polleras (The Andean skirt for women); “That remained alive until now”, he confesses. is my art” he states, “I always remind myself that my art is an offer, a christening to the PaSurrounded by his art Mamani Mamani sta- chamama” (Mother Earth). tes his pride in his Aymara roots, which had a decisive influence in his very peculiar genre. Mamani Mamani also recollects that it was The artists states that the recurrent circular his grandmother who taught him much, and themes in his paintings represent the femi- it might be that such experience has influennine and energetic part complemented by ced his art in such a strong way in the reprealaren@yahoo.com
32
rompe fácilmente ese vinculo del hijo con la madre en la patria andina que es muy fuerte”.
Autoría: María del Carmen Alcázar Grisi y Carolina Quisbert
Cuadros y calendarios, fuertes colores y for- tro, en la profundidad de mi ser y creo que eso mas visten la tienda de Roberto Mamani Ma- hasta ahora permanece” comentó. mani, artista autodidacta que desde 1983 deRodeado de su obra Mamani Mamani afirleita al público boliviano con sus obras. ma sentirse muy orgulloso de sus ancestros Con el rostro lleno de la majestuosidad de sus aymaras puesto que han marcado un estilo orígenes quechua y aymara Mamani Mamani propio en su trabajo. El creador afirma que la recibió a Bolivia de Colores para compartir la recurrente línea circular en sus obras artístisabiduría que envuelve su trayectoria artísti- cas representa una parte femenina y energética que se complementa con esos colores que ca. se ven en una challa, en una ofrenda o en una “Empiezo desde muy niño, los primeros cua- fiesta de los andes: “uno va si quiere a embodros que tengo en mi mente y los primeros rracharse con los colores cuando asiste a un que he pintado, son a mis padres trabajando preste a una fiesta en el campo o en un pueblo en el campo, en las praderas de Cala Cala en de los andes, entonces ahí verá de la misma Cochabamba, cuando ellos sembraban y co- manera como yo veía de niño estos frutos de sechaban los locotos, los tomates rojos, los la naturaleza”. El artistita continúa explicanpimentones amarillos, de ahí fueron mis tra- do su pintura afirmando que “uno va a ver las bajos hechos con el carbón del fogón de mi polleras fucsias, las mantas turquesas, los romadre que yo pintaba sobre papel periódico jos, los guindos, los amarillos, entonces ese es y sobre cartón”, declara el artista Mamani mi arte, mi arte siempre digo es una ofrenda, Mamani, quien muy inspirado en su trabajo, una challa a la Pachamama” comenta que también ganó el primer premio en la UNESCO y otros tantos que le abrieron Mamani Mamani afirma que su abuela le enlas puertas para que ser reconocido fuera y señó mucho, acaso sea por eso que en la representación de la belleza originaria de los dentro de Bolivia. pueblos andinos sus pinturas reflejan con Desde muy joven la esencia artística corrió por frecuencia la maternidad: “trato de agradecer sus venas, por lo que, a pesar de haber estu- en mi obra a esa mujer que ha sido mucho en diado Agronomía y Derecho, Mamani Mamani mi vida y para mi sus polleras son montañas, optó por dedicarse a su verdadera vocación: la sus manos gigantescas es como ese fruto de pintura; “creo que el arte se ha apoderado de amor, ese fruto de la tierra, ese fruto de la mí, yo tenía una expresión innata hacia aden- pachamama, entonces pienso que eso no se
sentation of the native beauty of the Andean peoples, and motherhood. “Through my art, I want to show my gratitude to the woman that has meant so much in my life, her polleras were mountains for me, her great large hands are like a fruit of that love, the fruit of the earth, the fruit of Pachamama, therefore I believe it is impossible to break this link that emerges in Andean nations, which is so strong”, he reflects. In sum, Mamani Mamani, a humble and talented artist, creates a world full of symbols, codes, geometric figures, a cosmic vision and traits of Bolivian culture, a Bolivia in color.
33
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
MISCELLANEOUS
MISCELANEA
Por: Carmen Julia Apaza Terceros Villa Victoria
En cuestión de muchas discusiones de los parámetros que debería cumplir un paseo dejo en claro mi humilde opinión. Para mi el paseo es digno de ser denominado un arte. Un arte cuya principal característica es la de ser libre, de poder jugar con sus colores y matices, de crear historias imaginarias que tienen como objetivo olvidar a uno mismo. Observar, sentir y perderse en una noción mística de las personas. En primer lugar, entre muchas discusiones internas del lugar al donde quería ir a pasear, planteé muchas opciones entre las cuales estaba algún lugar creado por la alcaldía, un área verde, sofisticada y cómoda. Pero ante muchos peros y pensamientos… como no se me había ocurrido antes, decidí ir a un lugar donde ya había ido antes a pensar, crear y sobretodo a pasear. Decidí ir a Villa Victoria, un lugar que me había conquistado antes gracias a las letras de Viscarra, donde me encantaba ir a caminar, donde podía envolverme del sutil ambiente popular, donde podía olvidarme de todas las porquerías de mi entorno, donde encontraba la magia y la belleza entre borrachos, trabajadoras sexuales y mágicos olores pestilentes que narcotizaban mi mente. Ya caía la noche, bajé del minibús en el Cementerio General, lugar que a su vez cumplía el rol de amiga y confidente de Villa Victoria. Caminé por ese puente que enlazaba estos dos lugares, Villa Victoria ya había cambiado de cara, ya no era sólo una zona popular si no también se tornaba congestionada y llena de conflictos, comenzaba la acción, comenzaba mi tan esperado paseo. Cada paso que daba, el aire comenzó a impregnarme de hamburguesas y salchipapas guardadas, de sopa de fideos de la casera de la carpita azul de la esquina, orín rancio de borracheras pasadas, y el gran toque del perfume barato de algún muchacho que arrinconaba a una niña, que no pasaba de los 12 años, note que habían salido de un bar de lucecillas chillonas multicolores. Caminé y caminé pensando en no pensar, la noche era pesada y apagué el celular para que nadie interrumpiera la magia que acababa de comenzar. Mientras más entraba a esta zona el ambiente era mas pesado, oscuro y rápido. Rápido ya que con las personas que me topaba en el paseo por poco corrían y me daban un pequeño golpe con los codos.Ya había olvidado mis problemas, quizás era el comienzo de otros. Busque un lugar donde pudiera descansar, lo encontré, era un pequeño parque con un resbalín frió que hizo estremecer mi cuerpo y los niños se empujaban por subir amontonados unos a otros pateando a una pequeño perrito huesudo y triste.
As a result of so many arguments on what the parameters of an outing ought to be I hereby humbly offer my own thoughts. To me, an outing is an art which main characteristic must be to feel free, be able to toy with colors and shades, create imaginary tales and forget oneself, to observe and plunge into the mystic notion of people. Among the various arguments to decide where to take a stroll, I suggested several options, among which was a place recently create by the Municipal Government , a green, sophisticated and comfortable venue; however, upon much pondering and having not thought of it previously, I decided to visit a place where I had often gone to think, create and above all, just take a walk. I decided to go to Villa Victoria, a place that had seduced me mainly as a result of the writings of Viscarra , a place where I could walk and immerse myself in the popular surroundings forgetting all the nasty things that embodied me, a place to find the magic and beauty of drunkards, sex workers and foul magic odors that drugged my mind. It was nightfall, I stepped of the minibus at the General Cemetery, the friend and confident of Villa Victoria. I walked on the bridge that linked both places; Villa Victoria had changed its image; not only did it remain as a traditional area, but it had turned into a congested, conflictive area; action begun along with my stroll. With each step I took I felt the air filling with the smell of stale hamburgers and sausage and chips, noodle soup sold under the blue tent of the “caserita” (It refers to an often visited vendor or patron), stale piss of long gone drunks and the touch of some cheap cologne worn by a boy trying to seduce a girl not over 12 years old, they had just come out of a cheap bar filled with cheap, piercing multicolor lights. I kept walking trying not to think, the night was heavy and I turned off my cell phone so no one would interrupt the magic that had begun. The deeper I went into the neighborhood, the heavier, darker and faster the environment became; speed, everyone was in a hurry pushing their way through. I had already forgotten my troubles, however maybe some new one were about to emerge. I looked for a place to rest, I found it, it was a small park with a cold children’s slide that sent shivers through my body, kids crowded on the steps to get on the slide beating each other while kicking a poor, sad dog.
Pasaron las 12 de la noche. La mezcla del miedo y la emoción se encontraban en el clímax del paseo, era el momento en el cual no quería sumergirme completamente en esas calles que colindaban a Munaypata, pero mis pasos no paraban, era un tipo de sistema automático en el que, debo dejar en claro, mis impulsos no se fueron al morbo porque las imágenes que me esperaban no eran las más lindas que podría esperar. Mi cabeza había olvidado completamente todo, objetivo principal de mi paseo, se centraba en una pequeña pandilla que arrinconaban a un chico de aproximadamente 15 años y una pequeña navaja apuntaba en su agitado estómago, hice como si los chicos fueran invisibles pase de largo, una risa sardónica y temblorosa empezó a salir de mi boca la cual no entendía pero me llenaba de satisfacción, comprendí que ya era hora de volver. ¿Cómo? no lo sabia, pero lo lograría, camine por un callejón que logre encontrar por gracia divina de Dios que salía justo por la bajada de la Uyustus. En conclusión me quedó con una bella cita de Viscarra: “Barrio marginal… Caldo de cultivo social apetecido por estudiantes y universitarios que lo visitan esporádicamente para luego especular en sus trabajos prácticos e investigaciones. Refugio de humildes emigrados del campo, prostitutas, delincuentes y mendigos. Calles sinuosas y eternamente polvorientas transitadas por los marginados, por los niños, las enfermedades y la muerte”. Lugar que por muchos es considerado grotesco y sólo de estudios, en lo que, personalmente, no estoy de acuerdo. Villa Victoria es un lugar donde encontré la magia del paseo, una belleza abstracta inexplicable que me envolvió de magia y colores de una realidad que la mayoría de las veces es huida por muchos y disfrutada por pocos.
34
Autoría: Carmen Julia Apaza Terceros
Villa Victoria
It was well past midnight. A mixture of fear and excitement had climaxed in my stroll, It was a moment where I did not want to immerse myself any further into those streets so close to Munaypata, but my feet had a live of their own, it was a sort of automatic pilot, where, I must confess, my impulses did not become morbid since the images that awaited ahead of me were no prettier than what I would except. I had forgotten everything, the main purpose of my outing focused on a gang attacking a 15 year old kid with a small jack knife that was aimed at his stomach; I pretended not to see anything and passed them along, a shaky, ironic laugh passed through my lips , which I did not clearly understand, but which somehow satisfied me, it was time to get back. ¿How to get back? I did not know, but I would somehow manage it, I walked along a street alley which I found thanks to God that led me to the Uyustus market. In sum I want to leave you with a quote from Viscarra: “A marginal neighborhood, a social Petri dish sought by school and university students that visit it often to talk about homework and research; a shelter for humble peasant immigrants, prostitutes, delinquents and the homeless. Sinuous, dusty streets traveled by the marginal, children, sickness and death”. A place by many considered either as grotesque or an object of research; an idea which I totally disagree. Villa Victoria is a place where I found the magic of a stroll, an abstract, unexplainable beauty that wrapped me with the magic and colors of a reality which is enjoyed by few and rejected by many.
35
ECOTOURISM - A day at the “El JIRI” ecolodge
Cada calavera es bautizada y es que, según testimonios de personas que conservan una “Ñatita” en casa, ellas ya son parte de sus familias, por eso les prenden velas y cigarrillos los días viernes, las cuidan y veneran para que siempre sean protectoras y no se conviertan en negativas para el hogar. Estas calaveras son casi siempre regaladas o son el cráneo de algún pariente, sin embargo existen misteriosas historias sobre como algunas “Ñatitas” llegaron a manos de algunas personas. Sobre todo en la ciudad de La Paz, el octavo día de noviembre, los dueños de las “Ñatitas” adornan los celebrados cráneos con lentes oscuros, gorros típicos del altiplano boliviano y/o los depositan en cajas de distintos tamaños, materiales y estilos de decoración para llevarlas al Panteón ubicado en la zona norte de la ciudad. Ahí, las calaveras recibirán la bendición en la celebración de una Misa, se les colocará guirnaldas florales, fumaran cigarrillos de tabaco negro y escucharan las serenatas, interpretadas por músicos contratados por familiares o amigos del poseedor del cráneo. Al caer la noche, las “Ñatitas” son llevadas a bares o discotecas cercanas, para terminar su día con el inicio de “El Preste”, fiesta de la zona occidental en la que se consume alimentos y sobretodo bebidas alcohólicas. Si bien se originó en las áreas rurales, con la migración de cientos de campesinos a la ciudad el día de las “Ñatitas” se hizo una festividad urbana en la que participan tantas personas, que las autoridades cierran el paso de las calles aledañas al Cementerio General. Si se encuentra en La Paz por estos días, no deje de asistir, pero tome precauciones respecto al tráfico y el peligro de la zona al esconderse el sol.
Autoría: María del Carmen Alcázar Grisi
Un dulce olor emanado por guirnaldas hechas de flores naturales, el sonido de de más de una decena de bandas musicales, la mística de cientos de cráneos humanos que invaden los corredores del Cementerio general de La Paz. Este es el escenario del 8 del noviembre, la fiesta de las “Ñatitas”, un tradicional festejo boliviano de veneración a calaveras humanas, a las que se les atribuye poderes sobrenaturales benéficos para quien las conserva.
FESTIVIDADES
The sweet smell of flower garlands, the sound of more than a dozen music band, the mystic of hundreds of human skulls that invade the corridors of the General Cemetery in La Paz carried by their owners; it is the “Fiesta de las Ñatitas1” (Festivity of the Skulls) it takes place on November 8th, as a homage to human skulls that are believed to have positive supernatural powers that benefit their owners. Each skull is baptized, since, according to the accounts of those who own them, they are part of their family, thus they burn candles and cigarettes in their honor every Friday, they are taken care of and venerated so that they may always protect homes and remain with positive attitudes.
Autoría: María del Carmen Alcázar Grisi y Carolina Quisbert
FESTIVITIES
ECOTURISMO
Un día en el ecolodge “El JIRI”
Sumergirse en la profundidad de la naturaleza, vivir un momento de única experiencia paradisiaca, es lo que el visitante puede disfrutar en el ecolodge el “Jiri”, que está ubicado en la comunidad de Charobamba e inmerso en el Parque Nacional Cotapata
// Visitors may immerse themselves in the depth of nature and live a once in a life experience in paradise at the “El Jiri” ecolodge in the Charobamba community near Coroico, in the Cotapaca National Park.
Cercano al pueblo de Coroico, a aproximadamente 3 horas y media de la ciudad de La Paz, el albergue ecolodge “El Jiri” ofrece cabañas estilo rústico con baño privado, agua caliente y camas confortables. Más allá de estos detalles el viajero podrá vivir una fascinante aventura que comienza al llegar a la acogedora comunidad y empezar un recorrido a pie de 30 minutos aproximadamente que lo llevará por serpenteantes caminos y un puente colgante hasta encontrar el cómodo albergue.
Quite close to Coroico, approximately a three hour drive from the city of La Paz, the “El Jiri” ecolodge offers travelers rustic shacks with private restrooms, hot water and very comfortable beds. Travelers will find comfort and a unique experience and adventure upon their arrival to this beautiful community, after a 30 minute walk through natural forest roads, a suspension bridge and then, finally this comfortable lodge.
Entre las principales actividades que realizan los visitantes nacionales y extranjeros están: paseos en bicicleta de montaña, paseos a caballo, paseos por granjas, sembradíos y huertas, camping en sitios naturales, caminatas por sendas precolombinas y mucha aventura con el acompañamiento de hermosos paisajes, cascadas, flora y fauna que lo sorprenderán gratamente.
Among some activities local and foreign visitors may enjoy, we may mention mountain biking, horseback riding, walks through farms, sowing fields and orchards, camping venues found in the middle of nature, pre Spanish roads to travel, fantastic scenery, waterfalls, and a diversity of flora and fauna, which will greatly surprise you.
Generally such skulls come either from some family member or are presents, nevertheless there are some mysterious accounts on how some of these skulls came to be in the homes of many. Specially, on these dates November 8th, the owners of these skulls, adorn them with sunglasses, typical wool Altiplano caps and/or are deposited and arranged in different size boxes of various materials and decorative styles to be carried to the Cemetery in the Northern part of the city. They are then blessed by a priest during a special mass and are wrapped in flower garlands; black tobacco cigarettes are lit and placed in their mouths and serenades are offered to them by the bands which have been retained by friends and relatives of the owner of these skulls. At sundown, they are taken to nearby bars or discos to end their day with the initiation of the “Preste” a religious based party with lots of alcoholic beverages and foods, typical of the Eastern cultures of this country. Although this tradition was originated in rural areas, the massive migration of peasants from the country into the city has turned the celebration of the “Ñatitas” into an urban festivity, totally admitted by authorities, to the point that the nearby streets to the General Cemetery are closed to traffic during this day. If you are ever in La Paz during this festivity, it is a must see, however beware of the hardships related to transportation and be careful at sundown, when this area becomes a not to safe a place.
36
1
A colloquial adjective to describe someone with a snub nose.
37
OUR VERY OWN MUSIC
MÚSICA MUY NUESTRA En su juventud la señora Ema Conde conformaba parte del ballet “Bolivia Andina”, ante giras que realizó en varios lugares del mundo Conde pudo percibir que nadie conocía Bolivia, inquieta por difundir nuestra cultura ante el esfuerzo de ella y sus abuelos dan apertura a la peña llamada “ Puerta del Sol” donde tienen como objetivo principal enriquecer a nuestra juventud boliviana como también extranjera , revalorizando el folklor boliviano. Grupos como los KJARKAS, TUPAY y hasta grupos extranjeros pisaron su escenario, es por eso que hoy en día es considerada como la mejor peña de la ciudad de La Paz debido a su hospitalidad y los precios económicos que no desmerece la buena atención que te ofrecen.
EVENTS - FIPAZ
EVENTOS
El costo de la entrada es de 20 bolivianos, se abre los viernes y los sábados desde las 9:30 pm hasta las 4:00 am, se cuenta con la participación de dos grupos de música folklórica con cuatro shows y a su vez también se puede degustar de comida tradicional boliviana. No hay duda que el viajero necesita de una buena diversión que entretenga su paso por esta hermosa ciudad de La Paz. Mientras el día termina y la noche nace, la ciudad invita a todo el público a disfrutar de una maravillosa salida nocturna en las instalaciones de la Puerta del Sol, ubicada en el centro paceño de la zona norte, específicamente en la calle Max Paredes, donde podrá bailar y disfrutar del mejor folklore boliviano, música en vivo, y una variedad de comidas y bebidas dispuestas al gusto del público. Vivirá una noche con la típica tradición de la ciudad y su gente y será participe de esta emocionante experiencia que nadie jamás podrá quitársela. Uno de los grupos que más frecuenta la peña “Puerta del Sol” y nos deleita con la música folclórica representativa de La Paz es el grupo Alaxpacha, grupo folklórico de la ciudad de La Paz cuenta con 17 años en su carrera artística. “La música que interpretamos refleja las costumbres, tradiciones y valores culturales de nuestros pueblos que para nosotros son la parte sustancial en nuestra forma de interpretar la vida” .Producciones como “DORITA” y “NOSTALGIAS”, “MÚSICA DE LOS PUEBLOS KALLAWAYAS” “JICHAPUNIWA” (ahora es cuando) y “KUSKACHACUNA” (unámonos), CONCIERTO EN VIVO, YEKOUGUASU JENDA (El Gran Paraíso - Idioma Guraní) y A BAILAR EN CARNAVALES” entre otros conforman la gran trayectoria de dicho grupo. Viajando por todo el mundo representando la música de nuestras raíces, llegando a festivales renombrados a nivel internacional dejaron y dejan muy en alto el nombre de Bolivia en su máxima expresión artística. No olvidando que en la actualidad se encuentran grabando nuevo material para el deleite de la música popular de nuestro contexto // In her youth, Ms. Ema Conde was part of the “Bolivia Andina” Ballet, which visited many countries around the world. During these cultural tours, she realized that not many people were aware or acquainted with Bolivian culture, eager to let the world know a little more, she and her grandparents established a cultural venue, generally known as “Peñas”, in this case “Peña Puerta del Sol” to show local and foreign visitors the value of Bolivian art and expression and revamp Bolivian folk music. Famous groups such as KJARKAS and TUPAY as well as foreign groups performed in this peña which is considered the best in town due to its hospitality, affordable prices and excellent service.
Más de 250 stands, áreas de gastronomía, hermosas mujeres, una gran concurrencia de visitantes y mucho más es lo que usted podrá disfrutar en Feria Internacional de La Paz (FIPAZ) Usualmente llevada a cabo entre agosto y diciembre, este año la FIPAZ, en su novena versión, se realizó desde el 27 de octubre al 7 de noviembre, en instalaciones del coliseo cerrado Julio BorelliViterito, ubicado en la calle México, paralelo a El Prado. Esta Feria Internacional del occidente de Bolivia contó con más de 300 empresarios distribuidos en cuatros sectores: Pabellón internacional, Pabellón Corporativo, Pabellón Bolivia y Pabellón La Paz. La gran variedad de productos y servicios ofrecidos por la FIPAZ aseguran una experiencia agradable, para conocer la cultura urbana paceña, boliviana y de países vecinos.
Cover is 20 Bolivianos, it is open on Fridays and Saturdays from 9:30 pm to 4:00 am, there are two stable musical groups and four art shows, and of course Bolivian dishes. Autoría: Carmen Julia Apaza Terceros
It is unquestionable that travelers need a time for entertainment and expansion while visiting this beautiful city. At nightfall, the city invites everyone in general to share a magnificent nigh out in the city at the Puerta del Sol, located downtown , specifically on Calle Max Paredes, where one may dance, enjoy the best Bolivian folklore, live music, and a diversity of dishes and beverages to the taste of each and every one present. It will be an unforgettable night with the typical tradition of La Paz and its people, you will be part of a thrilling experience not to ever be forgotten.. One of the music groups that most often perform at “Puerta del Sol” and delight every one present with Bolivian folk music is Alaxpacha, created in La Paz 17 years ago. “The music we play, show the customs, traditions and cultural values of our peoples, which for us, are an integral and important part of how we interpret life”, they declare.Themes such as “DORITA”, “NOSTALGIAS”, “MÚSICA DE LOS PUEBLOS KALLAWAYAS” (Music from the Kalawaya People) “JICHAPUNIWA” (It is now or never) and “KUSKACHACUNA” (Let get together), CONCIERTO EN VIVO,(Live concert) YEKOUGUASU JENDA (The grand Paradise -in Guraní language-) and “A BAILAR EN CARNAVALES” (Dancing in Carnival) are some of the everlasting hits of this group. They have travelled all over the world playing Bolivian ancestral music; they have taken part in well known international festivals showing the world a bit of Bolivian music and creativity.They are currently recording another CD for the delight of many.
// Over 250 stands, restaurant areas, beautiful women and hundreds of visitors make up the Feria Internacional de La Paz (FIPAZ) (The International La Paz Fair) It usually takes place between August and December of each year; this year however, it was open from October 27th, to November 7th, at the Julio Borelli Viterito Coliseo Cerrado, on Calle Mexico the street that runs parallel to the Prado on the upper hand. This international fair of the Eastern part of Bolivia comprised of over 3000 entrepreneurs and businessmen and women distributed in four main exhibition areas: the International Pavilion, the Corporate Pavilion, the Bolivia Pavilion and the La Paz Pavilion. The vast variety of goods and services offered at the FIPAZ, make it a very pleasant experience to get acquainted with the La Paz urban culture, Bolivian culture in general and that of some neighboring countries that also participate.
38
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Autoría: María del Carmen Alcázar Grisi y Carolina Quisbert
FIPAZ
39
URBAN TUNES - Hate
TONOS URBANOS Hate Lugares oscuros, muchas veces ocultos, largas melenas que se sacuden al compas del ritmo y los riffs estridentes de alguna guitarra eléctrica son las características que conforman la fórmula perfecta para describir el movimiento underground del metal en La Paz, no olvidando que es el más grande a nivel nacional. Ante algunas discusiones internas sobre la banda de metal que debería representar a La Paz en este articulo me base en: la trayectoria, característica particular debido a que la mayoría de las bandas se separan después de dos canciones locas que empiezan a rotar, en segundo lugar la originalidad , muy escasa en nuestro medio resultado de una gran ola de músicos que se aferran a la idea simplista de hacer covers y por último me base en experiencias personales sobre la reacción de la gente y el contacto de la misma en los conciertos. Hate la banda paceña de Trash Metal, aclarando que muchas veces no quieren ser catalogados por ningún género en específico, una de las más representativas a nivel nacional tiene 17 años de trayec-
40
toria contando con las siguientes producciones discográficas: “Sociedad sinVida” (1994), “XX Century” (Demo 1995), “Anagramas” (2001), “República de Odio” (2003), “Angel Oscuro” (2005), “Odio Vivo” (2006) y “Pandemonium” (2007)
Crucero por el Lago Titicaca
Uno de los atractivos más destacados de Bolivia es nada más que el imponente Lago Titicaca, ubicado a 3812 msnm; rodeado por grandes misterios y legendarias historias marcadas por antiguas civilizaciones. A través de magníficos cruceros, el Lago Titicaca es lugar en el que el viajero puede disfrutar y descubrir la cultura Inca, como en la Isla del Sol, sitio donde Manco kapac y Mama Ocllo, los fundadores del Imperio Inca, salieron al mundo obedeciendo el llamado de su dios Wiracocha. El crucero también permite al viajero conocer otros lugares como la Isla de la Luna, ruinas y una variedad de paisajes hermosos para así conocer más de la cultura de Bolivia y sus antepasados en la historia. Será una de las experiencias más agradables que el visitante podrá vivir. Usted no puede irse sin antes haber experimentado el placer de conocer el Lago Titicaca ubicado a 70 kilómetros al oeste de La Paz. En definitiva, el recorrido del crucero por el lago navegable más alto del mundo promete una gran aventura.
Esa trayectoria es el reflejo del esfuerzo constante por parte de sus integrantes: Vladimir Mendienta (Voces y Bajo), Ricardo Larrazabal (Guitarra) y Christian Paredes (batería), quienes representan el profesionalismo no solamente técnico, sino que encuentran una complementación ideológica a través de sus letras con reclamo social ideológico y político. Es por eso que Hate, a diferencia de muchas bandas de este género, no solo representan la música, representan una cultura, la cultura del metal en La Paz una forma de vida, una ideología en contra de una sociedad monótona y conformista que muchas veces teme a expresarse.
FUERA DE LUGAR: TURISMO PASEO
Autoría: María del Carmen Alcázar Grisi y Carolina Quisbert
Autoría: Carmen Julia Apaza Terceros
OUT OF PLACE: TOURISTIC OUTINGS - A cruise on Lake Titicaca
// Dark, hidden places, long hairs that dance to the beat and strident riffs of electric guitars, this is the sample of the La Paz underground, metal culture by far the biggest in Bolivia.. In order to decide on how to choose the most representative heavy metal band in La Paz, my choice was based in some facts: their history, years of performance and the particular characteristics of a band; it is well known that bands do not often stay together for much time, originality is another important element which is frankly scarce in our reality due to the common, very simplistic ideas of musicians aimed at making money, and last but not least, the acceptance and reaction of their fans at concerts. Hate, theTrash Metal band from la Paz, refuse to be classified under any specific genre, it is undoubtedly one of the best and most famous in Bolivia, they have been together for 17 years and have launched several CD’s: “Sociedad sin vida” (1994), “XX Century” (Demo 1995), “Anagramas” (2001), “República de Odio” (2003), “Angel Oscuro” (2005), “OdioVivo” (2006) y “Pandemonium” (2007) This background is the obvious result of a constant effort of its members: Vladimir Mendienta (Voice and bass), Ricardo Larrazabal (Guitar) ad Christian Paredes (Drums), who represent a professional work not only technically but also ideologically, through the lyrics that are filled with social , political and ideological meaning. This is what makes Hate a peculiar and different band within its genre, they not only represent a kind of music, but a culture, the heavy metal culture of La Paz, a way of life, an ideology expressing itself against a monotonous, often conformist society that does not have the courage to express itself many a times.
Undoubtedly one of the most attractive tourist venues in Bolivia is Lake Titicaca at 3.812 meters above sea level; it is surrounded by myths, mystery and legends that date back to ancestral cultures. A cruise on the lake is evidently a must for any traveler visiting Bolivia, you will find and discover the Inca culture, visit iconic places such as the Isle of the Sun, where legend has first appeared Manco Kapac and Mama Ocllo, the forefathers of the Inca Empire, sent by the great god Wiracocha. This cruise will also allow the traveler to discover other amazing sites such as the Isle of the Moon, the ruins and other beautiful and breathtaking scenery it will definitely allow the visitor to get acquainted with Bolivian culture and its ancestry. This cruise is, without a doubt, one of the most pleasurable experiences that anyone can have. You simply cannot leave Bolivia without having visited Lake Titicaca, 70 Kms away of the city of La Paz. Undeniably, the cruise on the highest navigable lake in the world is an everlasting experience.
41
ANCESTRY OF COLORS
COLORES DE ANTES “Fui el orgullo como se es la cumbre” así versa el poema “Habla Olimpo” de Franz Tamayo (1879 – 1956), poeta y político que marco la historia de Bolivia.
“I was the pride as it was the Zenith” reads one of the poems “Habla Olimpo” (Olympus speaks) written by FranzTamayo (1879 – 1956) a poet and politician that has marked Bolivian history.
Fundador y jefe del partido Partido Radical, abogado, diputado y hasta fue nombrado Presidente de la Republica en la época de la Guerra del Chaco (1932 – 1935), aunque nunca tomó posesión. Más allá de su papel político, Franz Tamayo fue el máximo representante del modernismo en Bolivia, su poesía, que retrato la personalidad del indio altiplánico, cruzo fronteras y su labor como periodista destacó como director del periódico Hombre Libre y con la fundación de El Figaro.
He was the founder and leader of the Radical Party, Attorney, Congressman, and even appointed as President of Bolivia during the Chaco War (1932 – 1935), although he was never incumbent. Beyond his political role, Franz Tamayo was the best representative of modernism in Bolivia, his poetry reflected and displayed the personality and traits of the Andean native crossed beyond geographic boundaries; as a journalist he was the Director of “Hombre Libre” (Free Man) a newspaper and founded another journal called “El Figaro”.
Obras destacadas: Poemas: Odas (1898), los Proverbios sobre el arte, la vida y la ciencia (1905), Nuevos proverbios (1922), Losnuevos rubayat (1927), Scherzos (1932) y Epigramas griegos (1945). Tragedias líricas: La Prometeida (1917) y Scopas (1939)
His most famous works: Poems: Odas (1898), los Proverbios sobre el arte, la vida y la ciencia (1905), Nuevos proverbios (1922), Los nuevos rubayat (1927), Scherzos (1932) y Epigramas griegos (1945).
Lyric tragedies: La Prometeida (1917), Scopas (1939) Social and cultural essays: La creación de la pedagogía Ensayos socioculturales: La creación de la pedago- nacional (1910), one of his most appreciated and read gía nacional (1910), uno de sus libros más difundi- works, Crítica del duelo (1911) and Horacio y el arte lírico dos, Crítica del duelo (1911) y Horacio y el arte lírico (1915). (1915).
42
Autoria: María del Carmen Alcázar Grisi
Muchos han escrito sobre él, y es que Franz Tama- Many have written about him, and undoubtedly he was yo era un verdadero personaje y sus escritos, ver- a character worth describing, his works a true gift to Bodaderos regalos para Bolivia. livia.
43
44