2
3
INSTRUCCIONES para destruir dinero INSTRUCTIONS to destroy money Boneu
CONCEPTO & Edición CONCEPT & EditiON Pablo Boneu
Diseño design Pablo Boneu & Maru Aguzzi
FORMACIÓN BOOK TRAINING Adrián Bernal Granados
Fotografías photography Daniel Gil, Carlos Angrigiani & Pablo Boneu
ASESORÍA NARRATIVA NARRATIVE ADVICE Paula Markovitch
Digitalización DE Quimeras DIGITALIZATION OF CHIMERAS Adrián Bernal Granados
Traducción bitácora TRANSLATION OF LOGBOOK Tanya Huntington & Ricardo NiKolaievsky
ILUSTRACIONES ILLUSTRATIONS Cuautli Morales Montejo
Traducción DE textos técnicos TRANSLATION of technical textS Francisco Gudarrama
Corrección en español CORRECTION IN SPANISH Rebecca Ocaranza
Corrección en Inglés CORRECTION IN ENGLISH Xóchitl Ponce Waimer
SUPERVISIÓN EDITORIAL EDITORIAL SUPERVISION Víctor Mendoza & Antonieta Cruz ISBN 978-607-00-5056-5
a Laura
Desprenda cuidadosamente el billete de prueba y siga las instrucciones. Carefully detach the testing bill and follow the instructions.
“Hay que proteger sólo los pequeños secretos. Los mayores se mantienen secretos por la incredulidad pública”. “Only the small secrets need to be protected. The big ones are kept secret by public incredulity.” Marshall McLuhan
Desprenda cuidadosamente el billete de prueba y siga las instrucciones. Carefully detach the testing bill and follow the instructions.
12
13
INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS
1 . Vacíe sus bolsillos. 2 . Separe cuidadosamente billetes, tarjetas de crédito y cheques de cualquier otro elemento sin valor. 3 . Encienda el Money Destroyer y compruebe su funcionamiento con el billete de prueba 4 . Introduzca uno a uno todos sus billetes en el Money Destroyer y siga el mismo procedimiento hasta acabar con los cheques y sus tarjetas de crédito. 5 . Compruebe que no haya quedado ningún trozo de papel o plástico entre los dientes de la trituradora y que toda la basura haya caído en el receptáculo inferior de la máquina. 6 . Apague el Money Destroyer. 7 . Respire hondo, cierre los ojos y experimente la liviandad de no tener ni un centavo en el bolsillo. 8 . Si por casualidad conservó alguna moneda, pida un deseo y arrójela inmediatamente al primer charco que encuentre.
¡Pruébelo, es muy fácil!
14
1 . Empty your pockets. 2 . Carefully separate all bills, credit cards and checks from anything else with no value. 3 . Turn on the Money Destroyer and check it works with the testing bill. 4 . Insert all of your bills into the Money Destroyer one by one, continuing with the same procedure until all checks and credit cards are destroyed. 5 . Make sure that no piece of paper or plastic is stuck between the teeth of the shredder, and that all waste has fallen into the machine’s lower receptacle. 6 . Turn off the Money Destroyer. 7 . Take a deep breath, close your eyes and experience the lightness of not having a cent to your name. 8 . If, by any chance, you kept a coin, make a wish and throw it immediately into the first puddle you find.
Try it, it’s very simple!
15
16
17
18
19
20
21
22
23
BITテ,ORA LOGBOOK
24
cr贸nica de un trabajo in煤til chronicle of useless work
001
DÍADAY
Voy a destruir mil dólares. Durante varios meses ahorré ese dinero tan sólo para este propósito. I’m going to destroy one thousand dollars. I’ve been saving money several months now, for that sole purpose.
25
26
2008
DÍADAY
003
Diez años atrás, mi amigo Claudio me prestó mil dólares con los que compré un pasaje para salir de mi país. Tres años después, al volver a verlo, quise devolverle su dinero, pero Claudio no se acordaba, o fingió no acordarse. Me propuso en cambio, que si era cierto que yo le debía, nos fuéramos de copas con ese dinero. Eso hicimos. Cuando volví a México y pensé en lo que había sucedido, me di cuenta de que esos mil dólares que habían significado tanto para mí —pues me posibilitaron un cambio radical en mi vida—, para Claudio significaban poco más que nada en términos financieros, pues tenía muchísimo dinero. ¿Qué podía hacer, entonces, para devolverle ese acto amistoso de una forma equitativa? La respuesta fue evidente: debía transformar ese dinero en otra cosa que para él tuviera un significado similar al que tuvo para mí. Así surgió, por primera vez, la idea de convertir mil dólares en una obra de arte. Ten years ago, my friend Claudio lent me one thousand dollars. I used that money to buy a ticket to leave my country. Three years later, when I saw him again, I wanted to return his money, but Claudio didn’t remember, or pretended he didn’t. He proposed instead, supposing it was true I owed him, that we spend the money drinking together. And so we did. When I returned to Mexico and thought about what had happened, I realized that the one thousand dollars had mean a great deal to me—bringing about a radical change in my life—but for Claudio, the money represented next to nothing in financial terms, him having so much and all. What could I do then, to return such a friendly gesture in an equivalent manner? The answer was evident: I had to transform that money into something else, something that would have some kind of meaning to him, as it did to me. That is how, for the very first time, I got the idea of turning one thousand dollars into a work of art.
009
DÍADAY
Por dos años guardé ese dinero en una maleta sin decidirme a comenzar a destruirlos. Cuando un amigo viajó a Nueva York, le pedí que cambiara mi dinero por mil billetes nuevos de un dólar, todos de la misma denominación. La serie en cuestión resultó ser la S03A B85959001E. Quizás esto sea irrelevante; pero me gusta pensar que al destruir esos billetes numerados consecutivamente, una porción definida de dinero dejará de existir como tal, un paréntesis en blanco de casi 12 metros cuadrados en la línea de impresión del Tesoro Federal de los Estados Unidos. Un mini black out. For two years I kept that money in a suitcase and couldn’t bring myself to start the process of destroying it. When a friend of mine traveled to New York, I asked him to exchange my money for one thousand new onedollar bills, all of them of the same denomination. The series in question wound up being S03A B85959001E. Maybe this is all irrelevant; but I like to think that by destroying those consecutively numbered bills, a defined portion of money will cease to exist as such, a gap of almost 12 square meters in the printing line of the U.S. Federal Reserve. A mini-blackout.
27
28
2008
DÍADAY
011
Mucho más dinero sale de circulación diariamente, lo sé. Pero ese dinero disperso por el mundo, que se destruye, se pierde, o simplemente se vuelve inservible por desidia o accidente lo hace de forma anónima, involuntariamente. Su fantasma sigue circulando en nuestra mente. More money than that drops out of circulation every day, I know. But, all over the world, that dispersed money –money that gets destroyed, lost, or is made useless by accident or negligence- does so anonymously, involuntarily. Its ghost is still circulates in our minds.
015
DÍADAY
He terminado de armar mi primera trituradora: su nombre es “Money Destroyer”. Voy a construir otras 20. I have finished assembling my first shredder: Its name is the “Money Destroyer”. I will assemble 20 more.
29
30
2008
DÍADAY
016
La trituradora funciona a la perfección: corta con precisión cada dólar en 26 tiras transversales. El proceso es tan sencillo que parece mágico: ahora hay un billete, ahora no hay nada. Todavía no sé qué voy a hacer con el dinero destruido. The shredder is working perfectly: it tears up each dollar into 26 transversal strips, with the utmost precision. The process is simple enough. It seems like magic: now you see a bill, now you don’t. I still don’t know what I’ll do with the destroyed money.
023
DÍADAY
He decidido hacer un mural. Durante esta última semana lo he planeado en detalle: estará compuesto por 26000 tiras de billetes triturados, casi todas del mismo tamaño. El montaje será muy sencillo, comenzaré por reconstruir los billetes tal cual son, idénticos a como eran antes de ser destruidos. Luego, a medida que avance, poco a poco los iré descomponiendo al azar, hasta volverlos irreconocibles. Calculo que el friso tendrá una superficie aproximada de 4.20 m de ancho por 2.70 m de alto. Cuando lo termine, en alguna parte de él voy a escribir: “ESTE CUADRO NO VALE MIL DÓLARES”. Creo que tardaré poco más de seis meses en construirlo. I have decided to make a mural. This past week, I have planned every detail: it will be composed of 26,000 narrow strips of shredded bills, of approximately the same size. The assembly will be quite simple. I will start by reassembling the bills as they are, identical to how they were before being destroyed. Then, along the way, I will slowly disarrange them at random, until they are rendered unrecognizable. I estimate that the frieze will turn out to be approximately 4.20 meters wide by 2.70 meters high. When finished, I will write somewhere on it: “THIS PICTURE IS NOT WORTH ONE THOUSAND DOLLARS”. I believe it will take me more than six months to complete.
31
32
2008
DÍADAY
029
He implementado una línea de producción que me permite ahorrar tiempo y minimizar errores. Con la ayuda de un pequeño rastrillo de goma retiro con cuidado los restos de cada billete triturado para que conserven más o menos su forma original. Acto seguido, ordeno uno por uno los pedacitos de acuerdo con el grado de desorden que corresponda a su ubicación en el friso; reúno los billetes recombinados en grupos de cinco y los coloco entre dos vidrios para que conserven el nuevo orden hasta pegarlos. A este ritmo, acabaré en menos tiempo de lo previsto. I have implemented a production line that enables me to save time and minimize errors. With the help of a little rubber rake, I carefully clean up the leftovers from each shredded bill, so that they retain, more or less, their original shape. I then organize all the narrow strips one by one, according to the degree of disorder in which they will finally appear in the frieze; I gather the rearranged bills in groups of five and place them between two sheets of glass, so that they maintain their new arrangement until I paste them down. At this pace, I will finish sooner than expected.
DÍADAY
032
DÍADAY
Les he mostrado a mis amigos lo que estoy haciendo. No sé si fue una buena idea. Algunos se ríen, piensan que es un chiste. “Estás construyendo un Frankenstein, un monstruo de papel”, me dijo Ana. I have shown my friends what I’ve been doing. I don’t know if that was such a good idea. Some of them laughed, they think it’s a joke. “You’re building a Frankenstein, a paper monster”, Ana said.
33
34
2008
DÍADAY
045
Como quien ahorra, yo, metódicamente, destruyo mi dinero. Todas las noches al llegar a casa destruyo unos pocos dólares en mi trituradora. Últimamente no tengo tiempo para más. Con paciencia los recombino según el mapa que he trazado de mi obra. Hace meses emprendí la tarea con entusiasmo. Al principio creí estar seguro de lo que hacía; de su significado y de su supuesto alcance artístico. Ahora, no tengo la misma certeza. Como cualquier trabajo rutinario, después de algún tiempo se vuelve tedioso y pierde sentido. In a fashion similar to those who save, I methodically destroy my money. Every evening, when I come home, I destroy a few dollars in my shredder. Lately, I have no time for more. I patiently rearrange them, following the map I’ve drawn of my work. Months ago, I undertook the task with enthusiasm. At first, I thought I was sure about what I was doing; its meaning and its supposed artistic scope. Now, I am not so sure. Like every routine job, after some time, it turns tedious and becomes meaningless.
050
DÍADAY
Si el ahorro es la base de la fortuna, ¿destruir dinero es el principio de la ruina? Quizás así sea, aunque no sé a qué me refiero exactamente cuando digo ruina. Cuando pienso en eso, siento una extraña sensación de felicidad, casi infantil: me imagino a mí mismo durmiendo sin techo, mirando las estrellas, al abrigo de los restos de un templo desierto, de donde hasta los dioses, han huido. If saving is the basis for amassing a fortune, then is destroying money the first step toward ruin? Maybe so, even if I don’t know quite what I mean by ruin. When I think about that, I feel a strange, almost childish sensation of happiness: I imagine myself sleeping under no roof, watching the stars, sheltered by the remains of a deserted temple from which even the gods have fled.
35
36
2008
DÍADAY
062
El dinero que tengo no me pertenece. En realidad, ningún dinero en todo el mundo le pertenece a nadie. Todos los billetes y monedas en circulación, independientemente de la cantidad y de quien los posea, son propiedad del Estado. Por lo tanto, como sucede con cualquier otro “bien público”, su destrucción es un delito. The money I have doesn’t belong to me. In reality, no money in the world belongs to anyone. All currency in circulation, no matter the quantity or who possesses it, is property of the State. Therefore, like any public property, its destruction is a felony.
063
DÍADAY
Lo he corroborado: Artículo 18 del Código de los Estados Unidos, Sección 333 La mutilación de obligaciones de la Banca Nacional Cualquiera que mutile, corte, desfigure, perfore, una o fije con cemento, o haga cualquier otra cosa a cualquier nota, erogación de fondos, billete bancario o cualquier otra prueba de deuda emitida por cualquier asociación nacional bancaria, o banca de la Reserva Federal, o del Sistema de la Reserva Federal, con la intención de inadecuar dicha nota, erogación de fondos o billete bancario para su reemisión, será multado bajo este título o encarcelado seis meses, o ambas cosas. No hay dudas, estoy cometiendo un delito. I’ve confirmed it: Title 18 United States Code, Section 333 Mutilation of national bank obligations Whoever mutilates, cuts, defaces, disfigures, or perforates, or unites or cements together, or does any other thing to any bank bill, draft, note, or other evidence of debt issued by any national banking association, or Federal Reserve bank, or the Federal Reserve System, with intent to render such bank bill, draft, note, or other evidence of debt unfit to be reissued, shall be fined under this title or imprisoned not more than six months, or both. There can be no doubt: I am committing a felony.
37
38
2008
DÍADAY
064
Mi mujer está asustada, me dice que no está dispuesta a ser mi cómplice en esta estupidez. He tratado de calmarla, pero no he sido muy convincente. Creo que yo también tengo miedo. My wife is frightened. She tells me that she isn’t willing to be my accomplise in this stupidity. I’ve tried to calm her down, but I have not been very convincing. I believe I’m also scared.
079
DÍADAY
Pensar en lo del delito me hace sentir un subversivo. Me gusta creer que estoy cometiendo algún tipo de atentado financiero; que soy peligroso. Pero la verdad es que soy completamente inofensivo. Mi amigo Max me lo explicó sin preámbulos esta mañana: “El hecho de que técnicamente destruir dinero sea un delito puede confundirnos, pero lo cierto es que al triturar tu dinero, sólo acrecientas el valor del resto de dinero circulante, pues se vuelve un bien más escaso. En el mejor de los casos, lo que haces, es una paradoja. Destruir dinero sólo ayuda a combatir la inflación mundial”. Thinking of committing a felony makes me feel subversive. I like to believe that I’m committing some sort of financial offense; that I’m dangerous. But the truth is that I’m completely harmless. My friend Max explained it this morning without preamble: “The fact that destroying money is, technically, a felony, may confuse us, but the truth is that when you shred your money, you are only increasing the value of the rest of the money in circulation, because it becomes a less attainable good. In the best-case scenario, what you are doing is a paradox. Destroying money only helps fight world inflation”.
39
40
2008
DÍADAY
085
“¡Qué desperdicio!”, me dijo un colega pintor mientras me miraba trabajar. Acto seguido empezó a enumerar de memoria una larga lista de materiales de pintura que, según él, se podrían haber comprado con el dinero que yo había triturado. “Perdón Boneu”, concluyó por decirme, “pero todo esto me parece una idiotez.” “What a waste!” A painter colleague of mine told me as he watched me work. Later, he started to enumerate by heart a long list of painting materials that, according to him, could have been bought with the money I’d shredded. “Sorry Boneu,” he added at the end, “but all of this seems idiotic.”
086
DÍADAY
Me quedé pensando en el encuentro de ayer con mi colega... ¿Qué quiso decir exactamente con “desperdicio”? ¿Se refería a lo que estaba haciendo o más bien al resultado de lo que hacía? Destruyo dinero y lo convierto en basura, objetivamente eso hago todo el día. Luego está eso de la “idiotez”; de lo cual se infiere directamente que soy un idiota. El insulto no me ofendió, pero me pareció innecesario. Aunque si me remito sin prejuicios a su etimología, puede que sea una descripción adecuada de mi situación. La palabra proviene del griego ιδιωτης (idiotes) para referirse a aquel que no se ocupa de los asuntos públicos, sino sólo de sus intereses privados. La raíz “idio” significa “propio”; aunque en este caso, quizás, es más preciso decir ιδιος (ídios) cuyo significado es “solo”, “aislado”. Sí, soy un idiota. I kept thinking about my encounter with my colleague yesterday… What exactly did he mean by “waste”? Did he refer to what I was doing or the end result? I destroy money and turn it into garbage. I do this with objectivity all day long. Then, he mentioned something about it all being “idiotic”; from which you may deduce that I am an idiot. The insult seemed unnecessary. Nevertheless, if I trace its etymology without prejudice, it may very well be an accurate description of my situation. The word comes from the Greek ιδιωτης (idiotes) and refers to someone who is not engaged in public affairs but only in his own private interests. The root “idio” means “one’s own”; although in this case, it’s probably more precise to say ιδιος (ídios), which means “alone”, “isolated”. Yes, I am an idiot.
41
42
2008
DÍADAY
102
He perdido interés en el friso. Ya ni siquiera siento la misma fascinación al triturar los dólares; lo hago mecánicamente. Soy un operario, un esclavo de mi idea. El trabajo embrutece. I’ve lost all interest in the frieze. I don’t even feel the same fascination while shredding the dollars. I do it mechanically. I am an operator, a slave of my own idea. Work makes you dumb.
112
DÍADAY
Hoy tampoco hice nada. Me quedé encerrado en mi casa mirando por la ventana. Veo pasar a la gente en la calle y pienso: ¿que dirían si supieran que, mientras se esfuerzan en conseguir dinero, yo trituro mis ahorros? Again, today I did nothing. I stayed at home and looked out the window. I see people on the street and think: What would they say if they knew I was shredding my savings while they make such a big effort to earn money?
43
De todos modos, no encuentro ningún argumento sensato para pensar que destruir dinero es más inútil que estar ensamblando componentes electrónicos en China, cosiendo zapatos deportivos en la frontera de México o, incluso, pintando un cuadro como mi colega. I reread what I’d written at the beginning of this diary and I don’t recognize myself: those seem to be someone else’s ideas. Why am I doing this, really? What for? I have no clear answer. Anyway, I find no sensible argument to convince me that destroying money is more useless than assembling electronic components in China, sewing sneakers on the Mexican border, or even painting pictures like my colleague.
44
2008
DÍADAY
114
Releo lo que he escrito al comienzo de este diario y no me reconozco: parecen ideas de otra persona. ¿Para qué hago esto en realidad? ¿Con qué fin? No tengo una respuesta clara.
115
DÍADAY
Mi hermano está enfermo y mi madre me pide dinero para medicamentos. Les dije que esta vez no puedo, que no me queda ni un centavo. Les he mentido, aún tengo muchos dólares intactos en mi maleta. ¿Cómo explicarles que ese dinero ya no es dinero para mí? My brother is sick, and my mother is asking me for money for his medication. I told them that I can’t this time, that I haven’t a cent left. I have lied: I still have plenty of dollars in my suitcase. How can I explain to them that that money is no longer money to me?
45
46
2008
DÍADAY
120
Dicen que la realidad existe porque somos capaces de imaginarla. El dinero no es la excepción. A juzgar por como vivimos, nuestra imaginación es bastante escasa. People say that reality exists because we are able to imagine it. Money is no exception. Judging by how we live, our imagination is very limited.
125
DÍADAY
Mi mujer se ha ido. Dijo que no soporta más vivir con un obsesivo, un psicótico, un artista ¿… o dijo autista? No entendí muy bien lo último que me gritó cuando cerró la puerta. My wife has left me. She said she won’t live with an obsessive, psychotic, artistic person ... or did she say autistic? I didn’t understand very well the last thing she yelled at me while slamming the door.
47
48
2008
DÍADAY
128
Mi familia insiste sobre la delicada salud de mi hermano. No puedo ayudarlo. Esta vez les he dicho la verdad: “El dinero que me queda es para triturarlo, no para medicamentos”. Incluso si les diera todos los dólares que aún no he destruido, no alcanzaría: tendría que despegar parte del mural e intentar reconstruir los billetes. Ni pensarlo. My family insists on my brother’s delicate state of health. I cannot help him. This time I’ve told them the truth: all the money I have left is destined to be shredded, not for medication. Even if I gave them all I have, it wouldn’t be enough: I would have to disassemble part of the frieze and try to put the bills back together. No way.
133
DĂ?ADAY
Las cuchillas de la trituradora empezaron a desafilarse: los filamentos de seguridad ocultos en el papel dificultan cada vez mås el corte y las tiras resultan oblicuas, entorpeciendo mucho el montaje. The shredder’s blades have started to become dull: the security filaments hidden in the paper make the cuts gradually more difficult and the strips end up being oblique, making assembly even harder.
49
50
2008
DĂ?ADAY
135
El portero me reclama la renta. Hace dos meses que no le pago. Voy a tener que pedir dinero prestado. The doorman is asking me for the rent. It’s been two months since I paid. I will have to borrow some money.
143
DĂ?ADAY
Aunque me he esforzado mucho durante esta semana, no logro acabar la fila 15. A medida que avanzo pareciera que el mural es cada vez mĂĄs grande. Despite my enormous efforts this week, I cannot finish row 15. As I make progress, it seems to me that the mural is growing larger.
51
“Busco persona con paciencia y habilidad manual.” 6 horas diarias. Sin límite de edad. Comunicarse al 5574 3417 I have decided to ask for help to finish the mural. This morning, I placed an advertisement in the paper: “Looking for someone patient and crafty.” 6 hours per day. No age limit. Please call 5574 3417
52
2008
DÍADAY
145
Resolví buscar ayuda para terminar el mural. Esta mañana publiqué un anuncio:
146
DÍADAY
El teléfono no ha dejado de sonar durante todo el día. No he podido trabajar en el mural. Nunca pensé que hubiera tanta gente que me pudiera ayudar. The phone hasn’t stopped ringing all day long. I haven’t been able to work on the mural. I never thought there would be so many people who could help me.
53
54
2008
DÍADAY
147
Estoy aturdido. No tengo idea de a quién contratar. I’m confused. I have no idea whom to hire.
150
DÍADAY
Finalmente contraté a un asistente. Es un estudiante de arte de apenas 20 años. Lo elegí porque fue el único que no preguntó en que consistía el trabajo. I finally hired an assistant. He is an art student, just 20 years old. I chose him because he was the only one who didn’t ask what the job was about.
55
56
2008
DÍADAY
154
Mi asistente llega puntual a las 10 de la mañana. Es muy flaco y algo desgarbado, con las manos exageradamente grandes para su cuerpo. No me lo había imaginado así. Estoy incómodo de tener a una persona que no conozco en mi casa. Es tímido, eso ayuda, es cierto; pero igual me molesta que se quede mirándome inmóvil, parado en medio de la sala como si no hubiera nada que hacer. He contratado a una estatua. My assistant arrives punctually at 10 in the morning. He is quite skinny and unkempt, and his hands are exaggeratedly big for his body. I hadn’t imagined him like that. I’m not at ease having someone I don’t know in my home. He’s shy. Which helps, it’s true, but it still bothers me when he stares at me, standing in the middle of the living room as if he didn’t have anything to do. I have hired a statue.
155
DÍADAY
Aunque ayer lo traté bastante mal, mi asistente regresó esta mañana a la misma hora. Antes de que se quedara paralizado en medio de la sala, le encargué triturar algunos dólares. El resultado es desastroso. Aunque la tarea es sencilla falla como un verdugo novato con un hacha recién afilada: los restos de los billetes triturados están exageradamente torcidos y es casi imposible re-combinar las tiras en un orden diferente del original. Tampoco demuestra gran destreza en el pegado. El trabajo es lo suficientemente sencillo como para aprenderlo con rapidez, sólo le hace falta algo de práctica, pienso. Me equivoco. Al final del día sus errores no han disminuido. Está claro, este trabajo lo perturba: destruye más dinero en un par de horas del que gana durante todo el día. Le pagué la semana por adelantado y le dije que se fuera. Even though I treated him fairly badly yesterday, my assistant came back today at the same time. Before he could freeze in the middle of the living room, I asked him to shred some dollars. The result was disastrous. Even though the task is easy, he fails like a novice executioner with a newly sharpened ax: the leftovers of the shredded bills are exaggeratedly bent out of shape, and it is almost impossible to combine the strips in a different order. He doesn’t display great skill in pasting either. The job is easy enough to be learned quickly. He just needs some practice, I think to myself. I am wrong. At the end of the day, his mistakes haven’t diminished. It is clear, this job bothers him: he destroys more money in a couple of hours than he makes in a whole day. I paid him the entire week in advance and asked him to leave.
57
58
2008
Dร ADAY
160
Voy a invertir mรกs tiempo en destruir mil dรณlares que el que he tardado en conseguirlos. Me quedo pensando: es curioso, a veces, deshacernos de algunas cosas, nos lleva mรกs tiempo que adquirirlas. I will invest more time destroying one thousand dollars than the time I spent getting them. I think to myself: it is curious, sometimes it takes more time to get rid of certain things than to acquire them.
162
DĂ?ADAY
El portero insiste en cobrar la renta. Mis Ăşltimos recursos se fueron con mi fallido asistente. Necesito conseguir mĂĄs dinero. The doorman insists on the rent money. My final resources were spat on my failed assistant. I need to get more money.
59
60
2008
DĂ?ADAY
165
Mis amigos ya no quieren prestarme ni una moneda. Tampoco he tenido suerte en el banco. Me es imposible obtener un prÊstamo, ni siquiera tengo un recibo de sueldo. My friends refuse to lend me so much as a penny. I haven’t been lucky at the bank either. It is impossible to apply for a loan, I have no proof of income.
171
DÍADAY
¿Por qué insistimos en que un billete emitido por el gobierno tiene más valor que otro, de la misma calidad y técnicamente perfecto, salido de una imprenta clandestina? ¿A caso nadie recuerda que el famoso “patrón oro” (es decir el respaldo en oro del dinero circulante), que imperó durante el siglo XIX y parte del XX, como base del sistema financiero internacional, ya no se utiliza en ningún lugar del mundo?. Suiza fue el último país en abandonarlo hace ya casi 10 años. ¿Qué diferencia hay entonces entre un billete “legal” y otro “falso”? Objetivamente, ambos sólo son un trozo de papel entintado, sin ningún respaldo más que la fe que tenemos en ellos. Why do they insist on the fact that a bill issued by the government has more value than another bill of the same quality and technically perfect, but issued from a clandestine press? Perhaps no one remembers that the famous “gold standard” (i.e., support in gold of circulating money), wich prevailed during the 19th century and part of the 20th as an international financing system, is no longer used any where in the world? Switzerland was the last country to abandon it almost 10 years ago. So what is the difference between a “legal” bill and a “false” one? Objectively, both are no more than a piece of inked paper whose sale support than our faith in them.
61
62
2008
DÍADAY
179
Esta mañana mi mujer me llamó por teléfono; quería saber cómo estaba. Le dije que bien pero que necesitaba dinero. También se negó a prestármelo. En un acceso de furia arranqué los cables y rompí el aparato. Voy a extrañar su voz. This morning, my wife called me. She wanted to know how I was doing. I told her that I’m fine, but that I need money. She also refused to lend me any. In a tantrum, I pulled out the cables and broke the phone. I will miss her voice.
180
DÍADAY
Una y otra vez huelo los billetes que aún quedan en la maleta. Su aroma no me recuerda nada familiar. Aunque los billetes son nuevos, el olor que desprenden es viejo, pesado, casi tóxico. Over and over, I smell the bills that are still inside the suitcase. Their smell reminds me of nothing familiar. Even though the bills are new, their smell is old, heavy, almost toxic.
63
64
2008
DÍADAY
183
Vendí mi equipo de música por 2000 pesos y fui al mercado. A pesar de la amabilidad de los vendedores, me resultó incómoda cada transacción. Mi despensa ahora está repleta de panes, huevos y exquisitas frutas. No termino de entender cómo he podido cambiar unos cuantos trozos de papel por toda esa preciosa mercancía. Siento que los he estafado. I sold my stereo for 2000 pesos and went to the market. In spite of the vendor´s helpfulness, every transaction made me feel uncomfortable. My pantry is now filled with bread, eggs, and delicious fruit. I cannot understand how I was able to trade a few pieces of paper for such precious merchandise. I feel like I’ve cheated them.
189
DĂ?ADAY
Voy a cambiar el resto de dinero que me ha sobrado por billetes de otros paĂses. Quiero triturar todo el dinero del mundo. I will exchange the money I have left for bills from other countries. I want to shred all the money in the world.
65
66
2008
DÍADAY
200
Elijo los nuevos billetes de acuerdo con sus colores e imágenes. Me los imagino ya triturados y especulo cómo podría combinar partes de unos con otros. No me decido por cuáles llevar. El vendedor está visiblemente molesto por mi demora. Se da cuenta de que ésta no es una transacción normal, algo está mal. —¿No le interesaría comprar billetes de colección, señor?—, me pregunta impaciente. —No—, le respondo, —Necesito que todos los billetes estén en circulación, que sirvan para comprar algo. —¿No tendrá algún billete árabe? —No. —¿Y algún otro billete japonés más barato que éste? —Tampoco. Es todo lo que tengo. Son $1527, señor. Pagué y me fui. I choose new bills according to their colors and images. I imagine them after being shredded and speculate how I could combine them with one another. I can’t decide which ones to take. The salesman is visibly annoyed by my delay. He notices this is no normal transaction: something is wrong. “Wouldn’t you be interested in buying collector’s bills, sir?” He asks me impatiently. “No”, I answer, “I need all the bills to be in circulation, I need them to be able to buy something. “Do you by chance have any Arab money?” “No”. ”Or some other Japanese bills, cheaper than these?” “No. That’s all I have. That will be one thousand, $1527, sir.” I paid and left.
201
DÍADAY
Increíble: escanié un billete de £10, para hacer un boceto y, de repente, apareció este mensaje en la pantalla de mi computadora: “Esta aplicación no es compatible con la impresión de imágenes de billetes. Puede abrir / editar esta imagen, pero no podrá imprimirla. Para más información, seleccione las restricciones a la copia y distribución de imágenes de billetes, o ir a www.rulesforuse.org” Cándidamente me pregunté: ¿Cómo saben lo que estoy haciendo? Por curiosidad, acepté el link a esa dirección electrónica e inmediatamente fui redireccionado a una versión de la página en español; de lo cual infiero que, en ese mismo momento, mi número IP fue registrado, y por lo tanto identificado como un usuario potencialmente capaz de cometer un delito. Incredible: I scanned a £10 bill, so I could do a sketch of it, and all of a sudden this message appeared on my computer screen: “This application does not support the printing of banknote images. You can open/edit this image, but you will not be able to print it as is. For more information, select restrictions on copying and distributing banknote images or go to www.rulesforuse.org” I naively asked myself: How do they know what I’m up to? Out of curiosity, I accepted the link to that URL and was immediately redirected to a Spanish version of the same site; from which I infer that, since my IP number was registered that very same moment, I had therefore been identified as a user capable of committing a felony.
67
En síntesis, sabían dónde estaba, quién era y qué estaba haciendo y, obviamente, lo que estaba haciendo no les gustaba. La página web explica detalladamente las restricciones de uso y reproducción de casi todas las monedas del mundo. En realidad, todas las normativas, respaldadas por decenas de leyes y acuerdos internacionales ininteligibles coinciden por unanimidad en la ilegalidad de desfigurar los billetes, destruirlos, deformarlos o reproducirlos en un contexto ofensivo, etcétera. A esto le sigue un largo listado de especificaciones de tamaños, colores, definición e inscripciones que debe tener cualquier tipo de reproducción impresa o digital, para que la misma no esté fuera de la ley. ¿Quién dicta estas leyes de mierda? In summary, they knew where I was, who I was, and what I was doing. And they obviously didn’t like what I was doing. The website explains in detail the restrictions on use and reproduction of almost all currencies worldwide. Actually, all these norms, backed up by dozens of laws and unintelligible international agreements, coincide unanimously regarding the illegality of disfiguring, destroying or deforming bills, or even reproducing them within an offensive context, etc. This is followed by a long list of specifications concerning the size, color, definition and any inscriptions required by any kind of reproduction, printed or digital, to ensure it is always within the legal framework. Who writes these shitty laws?
68
Dicen llamarse “Grupo de Bancos Centrales de Disuasión de las Falsificaciones (Central Bank Counterfeit Deterrence Group, CBCDG) y está formado por 31 bancos centrales y por los responsables de la producción de billetes. Fue creado a petición de los gobernadores de los bancos centrales del G-10, y su misión consiste en investigar posibles amenazas comunes para la seguridad de los billetes y proponer soluciones para su aplicación por parte de las autoridades emisoras.” “El CBCDG respalda y aplica tecnologías que impiden el empleo de equipos digitales para la falsificación de moneda, impidiendo que los ordenadores personales y los programas de tratamiento de imágenes digitales procesen y reproduzcan imágenes de billetes protegidos. El CDS (Counterfeit Deterrence System) imposibilita que se realicen reproducciones de billetes no autorizadas y protege a los particulares y a las empresas de las pérdidas que les pudiera ocasionar aceptar falsificaciones.” “La falsificación de moneda constituye un delito. Los billetes falsos no tienen ningún valor.” In God We Trust. They call themselves the “Central Bank Counterfeit Deterrence Group” or CBCDG, which is composed of 31 central banks as well as those responsible for producing bills. It was created after the CEOs of the central banks of the G-10 asked that it be established, and its mission consists of investigating possible common threats to the security of the currency and to proposing solutions to be applied by the issuing authorities. “The CBCDG backs up and applies technologies to impede the usage of digital equipment for counterfeiting currencies, blocking all personal computers and software from treating digital images to process and reproduce images of protected bills. The CDS (Counterfeit Deterrence System) prevents all unauthorized reproduction of bills, and protects individuals and businesses from any losses that might be incurred by embracing counterfeiting activities.” “Counterfeiting currencies is considered a felony. Counterfeit bills have no value.” In God We Trust.
69
70
2008
DÍADAY
205
Mis héroes siguen siendo aquellos anarquistas de principios del siglo XX que fabricaban dinero en vez de robar bancos. Verdaderos alquimistas urbanos que inundaban las calles de billetes falsos combatiendo ficción con ficción. My heroes are still those anarchists from the turn of the 20th century who manufactured money instead of robbing banks. True urban alchemists, flooding the streets with fake bills, battling fiction with fiction.
206
DÍADAY
¿Yo también soy un anarquista? No. Apenas soy un desempleado triturando el poco dinero que le queda. Am I also an anarchist? No. I’m nothing but a jobless man shredding what little money he has left.
71
72
2008
DÍADAY
213
Cortaron la luz. Esto sí es un problema: sin electricidad no funciona mi trituradora, y sin trituradora no puedo acabar el mural. Lo sé, la solución es sencilla: basta con un cable lo suficientemente largo para “colgarme” de una toma eléctrica en la calle. Aún así no puedo hacerlo. No me preocupa que sea ilegal, que alguien pueda verme o me denuncie. La cuestión es que odio la electricidad, me parece un invento diabólico, me aterroriza. My electricity has been cut off. This is a problem: without electricity, my shredder doesn’t work, and without a shredder, I cannot finish the mural. The solution is simple, I know: all I need is a cable long enough to allow me to “hook up” to the power supply on the street. Even so, I cannot do it. I’m not worried that it’s illegal, or that someone might see me and rat me out. The issue here is that I hate electricity, I think it is a diabolic invention: it terrifies me.
215
DÍADAY
Hace dos días que vivo a oscuras. No consigo resolver el tema de la conexión eléctrica y, obviamente, no he podido avanzar ni un centímetro en el mural. Estoy resuelto a esperar, cualquier otra acción me resulta inútil. I’ve been living in the dark for two days now. I haven’t been able to figure out how to get the lights back on, and obviously, I haven’t advanced a single inch on the mural. I am determined to wait, any other action seems useless to me.
73
74
2008
DÍADAY
217
Mi vecino es mi nuevo mecenas. Logré un buen trato: va a hacer la conexión de la luz a cambio de mi colección de videos de los X Files. I Want To Believe. My neighbor is my new Maecenas. I made a good deal: he’ll solve my electricity problem in exchange for my “X Files” video collection. I Want To Believe.
219
DÍADAY
¡Faltan por destruir sólo unos 200 dólares! ¿Y luego qué? There are still 200 dollars to be destroyed! And then what?
75
76
2008
DÍADAY
249 He terminado. I’ve finished.
250
DÍADAY
Durante todos estos meses mi único objetivo fue acabar el mural. Ya lo terminé. No tengo ninguna otra cosa que hacer. Tampoco sé qué hacer con él. During all these months, my sole objective was to finish the mural. I’ve done it. I have nothing else to do. I also don’t know what to do with it.
77
78
2008
DÍADAY
251
Pensé que cuando acabara el mural algo extraordinario pasaría. Pero todo sigue igual. Es como si nunca hubiera hecho nada. I thought something extraordinary would happen once I’d finished the mural. But everything remains the same. It’s as if I’d never done anything.
252
DÍADAY
Un nuevo problema: el mural es demasiado grande, no hay forma de sacarlo por la puerta. No entiendo cómo no he notado esto antes. Es tan pesado que ni siquiera puedo moverlo. Estoy atrapado con él en mi departamento. Another problem: the mural is too big. There’s no way to move it through the doorway. I can’t believe I didn’t notice this before. It’s so heavy, I can’t even move it. I’m trapped inside my apartment with it.
79
Después de escuchar con paciencia mis dudas y quejas, finalmente bostezó y me dijo: “… no sé por qué te preocupas tanto, eres un artista, cuando acabas una obra tienes que mostrarla ¿Acaso no hacen eso los artistas…?” Acto seguido pasó a otro tema. ¿Un artista? ¿Qué es ser un artista? Perry, one of the few people who still visit me, came by today. We don’t have a lot in common and I believe that deep down, we bore each other with our comments. Even so, I think that he is the only one who understands me, or rather, he does not understand but is my friend. After patiently listening to my concerns and complaints, he finally yawned and told me: “...I don’t know what you’re so worried about, you’re an artist, when you finish a work of art, you’ve got to show it. Isn’t that what artists do...?” Then he rapidly changed the subject. An artist? What is it to be an artist?
80
2008
DÍADAY
256
Hoy vino el Perry, una de las pocas personas que aún me visitan. No tenemos mucho en común y creo que en el fondo nos aburrimos mutuamente de nuestros comentarios. Aún así, creo que es el único que me entiende; o mejor dicho, no me entiende, pero es mi amigo.
266
DÍADAY
Mi amigo me presentó a otro amigo que conoce a un curador que trabaja con un galerista. Me siento cohibido. Pensándolo bien no me entusiasma mucho la idea de mostrar el mural o, mejor dicho, la sola idea de hablar con gente que me posibilite exponerlo me agobia terriblemente. My friend introduced me to another friend who knows a curator who works with a gallery owner. I feel intimidated. Come to think of it, I’m not very enthusiastic about showing the mural. The mere notion of talking to people who could help me exhibit it exhausts me.
81
Hace tiempo que sueño con las Quimeras, creo que son inofensivas, aunque aún no lo sé. My friend insists I should meet the gallery owner. I’ll think about it, I tell him, then proceed to change the subject. I’ve been dreaming of Chimeras since a long time; I think that they are harmless, but I still don’t know.
82
2008
DÍADAY
273
Mi amigo insiste en que conozca al galerista. Voy a pensarlo, le digo, y paso a otro tema.
280
DÍADAY
Quizás no sea tan mala idea ver al galerista. He resuelto escribirle una carta: necesito que conozca algunos detalles antes de mostrarle la obra. Maybe it isn’t such a bad idea to meet the gallery owner. I’ve decided to write him a letter: I need to acquaint him with some details before showing him the piece.
83
84
2008
DÍADAY
281
La carta resultó un poco larga. Intenté resumir lo más posible la información, pero no fue suficiente. Le insisto al amigo de mi amigo que es imprescindible que el galerista lea la carta antes de que conozca la obra. “No te preocupes”, me dijo, “yo mismo se la leeré en voz alta.” The letter ended up being a bit too long. I tried to summarize all the information as best I could, but it’s not enough. I insist to my friend’s friend that it’s vital that the gallery owner read the letter before seeing the piece. “Don’t worry,” he said, “I will read the letter to him out loud myself.”
282
DÍADAY
Estimado Sr. Galerista: No lo conozco personalmente pero me permito abusar de su tiempo y tratar de transmitirle todo lo que siento y pienso. He pasado demasiados días encerrado y creo que he perdido cierta fluidez al hablar. Temo que cuando lo vea no pueda expresarme con claridad; por eso me decido a escribirle. No hace mucho tiempo yo entendía todo diferente. Las cosas seguían una secuencia perfectamente ordenada. El trabajo precedía a la paga, y ésta, a la satisfacción de las necesidades. No había dudas ni contradicciones. Aceptaba con naturalidad que el dinero fuera la tabla de equivalencia para todas las cosas, incluso para medir mi propio tiempo. Dear Mr. Gallery Owner: I haven’t had the pleasure of meeting you personally, but allow me to use some of your time to tell you everything I think and feel. I’ve been shut in for many days now, and I believe I’ve lost some fluency when I speak. I am afraid that when I do see you, I won’t be able to express myself clearly; this is why I’ve decided to write. Not long ago, I understood everything differently. Things followed a perfectly ordered sequence. Work preceded payment, and payment, the satisfaction of needs. There were no doubts or contradictions. I naturally accepted money as a measure of equivalence for all things, even my own time.
85
85
Sé que esto es lo que se acostumbra y que muchos otros comparten esta misma confusión, pero en mi caso, me dispuse a remediarla. Durante un año trituré mis ahorros para construir un mural con los restos de ese dinero. Fue una tarea larga, minuciosa, y a veces, inútil. De cualquier modo, mi obra, no es un manifiesto. Más bien fue un ritual privado, una purga, una especie de alquimia existencial. Por lo demás, todo lo que digo o transcribo, no es nada nuevo, es información que está al alcance de cualquiera. Al comenzar mi tarea no me preguntaba nada; me bastaba con triturar la mayor cantidad de dinero posible. Recién después de algún tiempo, me interesé por saber de dónde venía eso que me empeñaba en destruir. I know this is customary, and that many others share this same confusion. In my case, I’ve decided to find a remedy. For a year, I shredded my savings in order to build a mural with the remains of that money. It was a long, meticulous, and sometimes useless task. In any case, my work is not a manifesto. I believe it’s more of a private ritual. A purge. A kind of existential alchemy. As for all the rest, nothing I say or transcribe is new, it’s information available to the public. When I began my work, I didn’t ask myself any questions. It was enough for me to shred as much money as possible. After some time, I became interested in finding out where all this I insisted on destroying came from.
86
Al principio la respuesta parecía muy sencilla: en la antigüedad el dinero era una mercancía con valor intrínseco: las monedas valían su peso en el metal que estaban fundidas. Pero poco a poco el dinero fue perdiendo ese carácter. Finalmente, durante la primera mitad del siglo XX se convirtió definitivamente en un elemento fiduciario, es decir, sin valor intrínseco. Actualmente este nuevo tipo de dinero es el más usual; y los gobiernos lo crean por decreto: “la ley del dinero de curso legal declara que los ciudadanos deben aceptar este dinero fiduciario como pago de deuda, o los tribunales no impondrán obligación de pago.” Sí, el dinero es una promesa. Pero el dinero no es sólo eso. ¿Qué es en realidad? ¿Cómo funciona? ¿De dónde sale? At first, the answer seemed very simple: in ancient times, money was merchandise that had intrinsic value: coins were worth the weight of the metal they were made of. Little by little, money started losing this feature. Ultimately, during the first half of the 20th century, money became a definitive fiduciary item; that is, without any intrinsic value. Today this new kind of money is the most common, and governments create it by decree: “Laws concerning legal monetary currency declare that all citizens must accept this fiduciary money as debt payment, or the courts will not impose payment obligations.” Yes, money is a promise. But money is more than that. What is it really? How does it work? Where does it come from?
87
La clave me la dio, por casualidad, un desconocido que encontré en Internet: Paul Grignon. Su respuesta es atroz: el dinero es deuda. En palabras de Grignon, que luego encontré también en otras muchas citas, “sólo 5% del dinero existente en el mundo es emitido por los gobiernos, el resto lo crean los bancos cada vez que alguien toma un préstamo: personas, instituciones y hasta el mismo gobierno”. ¿Cómo? A partir de nada. ¿De nada? Sí, de nada, sólo escribiendo el monto en una computadora. As chance would have it, I was given a clue by a stranger I found on the Internet: Paul Grignon. His answer is atrocious: money is debt. In Grignon’s words, words I found quoted many times, “only 5% of existing money in the world is issued by Governments, the rest is created by banks anytime someone asks for a loan: people, institutions and even the Government”. How? By starting from nothing. From nothing? Yes, from nothing, by just entering the amount into a computer.
88
La siguiente pregunta es: ¿pero cuánto dinero puede crearse de esta manera? La respuesta es aún más escandalosa: todo el que se quiera. Como la deuda es potencialmente ilimitada, también lo es la oferta de dinero disponible para prestar. Teóricamente los gobiernos ponen un límite legal sobre la creación de nuevo dinero al implementar reglas conocidas como “requisitos de reserva fraccionaria”. Esencialmente arbitrarios, estos requisitos varían de país en país y de época en época, y en la actualidad prácticamente han desaparecido. En el pasado era común requerir a los bancos que tuvieran un dólar-oro real en la bóveda para crear 10 dólares de deuda. The next question is: but how much money can be created this way? The answer is even more scandalous: all that is desired. Just as debt is potentially unlimited, the supply of money available to be lent is also unlimited. Theoretically, Governments set a legal limit over the creation of new money, while implementing rules known as “fractional reserve requirements”. Essentially arbitrary, these requirements vary from country to country and from era to era, and nowadays, they have practically disappeared. In the past, it was common to require all banks to have one real gold-dollar in the vault, in order to create 10 dollars of debt.
89
Hoy el requisito de tasa de reserva ya no se aplica a la relación entre dinero nuevo y oro depositado, sino simplemente a la de dinero nuevo y dinero existente. Es decir, las reservas de un banco actualmente consisten en la cantidad de dinero en efectivo o equivalentes emitidos por el gobierno y que cada banco deposita en el Banco Central, más la cantidad de dinero existente que el banco tiene en depósitos. El procedimiento de esta estafa es muy simple: imaginemos, dice Grignon, que un nuevo banco acaba de establecerse y no tiene ningún depositario todavía. Sin embargo, los inversionistas del banco han hecho un depósito de reserva en el Banco Central de 1,111.12 dólares en efectivo con una tasa de reserva requerida de 9:1. Primer paso: el banco da la bienvenida al primer consumidor de un préstamo: necesita $10,000 dólares para comprar un automóvil. Today, the reserve rate requirements are no longer applied to the ratio between new money and deposited gold, but rather to the ratio between new money and existing money. That is to say, today bank reserves consist of the amount of cash money or its equivalent issued by the Government that each bank deposits at the Central Bank, plus the quantity of existing money that the banks have in their vaults. The procedure for this swindle is very simple: let’s imagine, says Grignon, that a new bank has been established, and has no deposits yet. Nevertheless, bank investors have made a reserve deposit at the Central Bank of 1,111.12 dollars in cash, with a required reserve rate of 9:1. Step one: The bank welcomes the first loan customer: he needs $10,000 Dollars in order to buy an automobile.
90
Con la tasa de reserva de 9:1, la reserva del banco depositada en el Banco Central permite que el banco multiplique nueve veces su dinero, o sea, ponga los $10,000 dólares en disponibilidad del deudor. Estos $10,000 dólares no se toman de ningún lado, se trata de un dinero completamente nuevo, simplemente registrada en la cuenta del deudor como crédito bancario. El deudor, entonces, emite un cheque con este crédito bancario para comprar el coche. Segundo paso: el vendedor deposita estos $10,000 dólares recién creados en su banco. A diferencia del dinero gubernamental que está depositado en el Banco Central, este dinero de crédito recién creado no puede ser multiplicado por la tasa de reserva, en cambio se debe dividir entre la tasa de reserva. A partir de la tasa de 9:1 se puede crear un nuevo préstamo de $9,000 dólares con base en el depósito de $10,000. Tercer paso: si estos $9,000 dólares son ahora depositados por un tercero en el mismo banco que lo creó, o en otro, se convierte automáticamente en la base legal para la tercera emisión de crédito bancario, esta vez, por la cantidad de $8,100 dólares. At the reserve ratio of 9:1, the bank’s reserve deposited at the Central Bank allows the bank to multiply its money by nine; i.e., to place $10,000 dollars at the debtor’s disposal. These $10,000 dollars are not taken from anywhere. It is completely new money, simply registered in the debtor’s account as bank credit. The debtor, then, issues a check on that bank credit, in order to buy the car. Step two: the salesman deposits these 10,000 recently created dollars at his bank. Unlike the Government money deposited at the Central Bank, this newly created credit money cannot be multiplied at the reserve rate; rather, it can be divided by the reserve rate. Starting at a ratio of 9:1, a new loan of 9,000 dollars may be created following the $10,000 dollar deposit. Step three: If these $9,000 dollars are now deposited by a third party at the same bank that created them, or another one, they automatically become the legal basis for a third emission of bank credit, this time for the amount of $8,100 dollars.
91 91
De esta manera, siguiendo el mismo procedimiento, cada nuevo depósito cuenta con la potencialidad de un préstamo un poco menor, en una serie decreciente infinita, salvo que el dinero de préstamo no esté depositado en un banco, en cuyo caso se detiene el proceso. Pero más probablemente, en cada paso, el nuevo dinero será depositado en un nuevo banco y de esta manera el proceso de la tasa de reserva se puede repetir una y otra vez hasta que se hayan creado casi 100,000 dólares de nuevo dinero dentro del sistema bancario. Todo este dinero se ha creado completamente a partir de la deuda , dentro de un proceso legalmente autorizado por la reserva del depósito inicial de sólo 1,111.12 dólares que permanecerán intactos en el Banco Central. Y más: en este ingenioso sistema los libros de cada banco en la cadena, deben mostrar que tienen 10% más en depósitos que lo que tienen prestado. Esto les da a los bancos un incentivo muy real de buscar depósitos con el fin de poder dar más préstamos, favoreciendo la impresión general, pero equivocada, de que los préstamos provienen de los depósitos. Thus, following the same procedure, each new deposit has the potential of generating a smaller loan, in an infinitely decreasing series, unless the loan money is not deposited at a bank, in which case, the process is halted. More likely than not, each step of the way, the new money will be deposited at a new bank and therefore, the reserve ratio process can be repeated over and over, until nearly $100,000 dollars of new money have been created within the banking system. All of this money has been created completely out of debt, via a legal process authorized by the Reserve, from the initial amount of only $1,111.12 dollars that remain untouched at the Central Bank. There’s more: under this ingenious system, the books of each bank in the chain must prove that there is 10% more in deposits than the total amount they’ve borrowed. This gives banks a very real incentive to seek deposits in order to offer more loans, favoring the general impression, albeit mistaken, that the loan money comes from deposits.
92
Siguiendo la lógica inversa de la creación de dinero a partir de la deuda, llegamos a la paradoja de nuestro sistema monetario: “Si no existe más deuda, no hay más dinero”. Hasta aquí, sólo un ejemplo de lo arbitraria y frágil que es la realidad en que vivimos. Podría seguir transcribiendo más datos, pero temo aburrirlo con tanta información. En todo caso, lo invito a seguir discutiendo sobre este tema personalmente y así mostrarle algunas de mis obras que han surgido de esta reflexión. Desde ya, gracias por su paciencia y complicidad en este asunto. Espero verlo pronto. Saludos. Following the inverse logic of creating money out of debt, we arrive at the paradox of our monetary system: “If there is no more debt, there is no more money”. This is just one example of the arbitrary and fragile nature of the reality in which we live. I could go into much more detail, but I’m afraid I’d bore you with all that information. Anyway, I invite to you continue discussing this subject in person, so I can show you some of my works that are the outcome of this reflection. Meanwhile, I thank you for your patience and understanding in this matter. I hope to meet with you soon. Regards.
93
94
2008
DÍADAY
284
Mi amigo me ha dicho que ya tiene una cita con el galerista: que si prefiero que me visiten en mi departamento o ir a la galería. Estoy nervioso. Vendrán mañana a la cinco. My friend tells me that he’s made an appointment with the gallery owner. He asks me if I’d rather meet with him at my place or at his gallery. I’m nervous. They’ll come by tomorrow at 5.
285
DÍADAY
Hoy ha venido el galerista a mi estudio. Miró el mural en silencio durante un largo rato. El galerista habló de artistas que no conozco, del gran momento que pasa el mercado del arte y, obviamente, de los porcentajes de venta y de los gastos de representación. No he entendido completamente lo que ha dicho, pero a priori puse cinco condiciones para exhibir la obra: 1 . El mural no estará a la venta: no importa cuánto puedan ofrecer. 2 . Si alguien lo desea, podrá comprar alguna de las trituradoras que he construido y, de esta manera, hacer su propio mural. 3 . Para ingresar a la muestra las personas que asistan deberán pagar un dólar que será triturado inmediatamente frente a ellos. 4 . En la cara posterior del mural se proyectará la imagen de cada billete en el momento de ser destruido. En el centro de esta proyección habrá un contador automático que irá sumando el dinero que ya no existe. 5 . Yo no estaré presente en la inauguración. The gallery owner has come to my studio today. For a long time, he gazed at the mural in silence. The gallery owner talked about artists I have never heard of, the great moment the art market is experiencing, and obviously, sales percentages and representation costs. I didn’t entirely understand what he said, but a priori I listed five conditions for exhibiting the work: 1 . The mural is not for sale: it doesn’t matter how much anyone offers for it. 2 . If someone wants it, he or she may buy one of the shredders, and this way, construct his or her own mural. 3 . In order to enter the exhibition, each person must pay one dollar, which will be shredded immediately in front of them. 4 . The image of each bill at the moment of it is destroyed will be projected on the back of the mural. An automatic counter will appear at the center of this projection, adding up the money that no longer continues to exist. 5 . I won’t be present at the opening.
95
–Demasiadas condiciones para un desconocido... –, me dice el galerista sin inmutarse. –¿Pero usted ha leído la carta?–, atiné a decirle antes de que se fuera. –¿La carta?, ¿qué carta?... ¡ah, sí!, la carta... provocadora, sí... muy emotiva... Ya pensaremos qué hacer con ella, resumiéndola un poco, podríamos incluirla en el catálogo. Con estas lánguidas observaciones el galerista dio por concluida su visita. “Too many conditions, coming from an unknown artist...”, the gallery owner tells me, without turning a hair. “But did you read the letter…?” I was able to ask before he left. “The letter? What letter? Oh, yes, the letter, quite provoking, very emotional… We’ll think about what to do with it later. If we shorten it a bit, we could include it in the catalogue.” After these languid observations, the gallery owner ended his visit.
96
299
DÍADAY
Han pasado dos semanas y no he vuelto a saber ni del galerista ni de mi amigo. Me siento vacío, como un tonto que cuenta un secreto en una noche de borrachera y al despertar, se arrepiente de su imprudencia. ¿Por qué escuché a mi amigo? ¿Por qué accedí a mostrarle mis cosas a un desconocido? Two weeks have gone by and I haven’t heard back from the gallery owner or my friend. I feel empty, like a fool who confesses a secret on a drunken spree and, when he wakes up, regrets his imprudent behavior. Why did I listen to my friend? Why did I agree to show my work to a stranger?
97
El artículo 36, sección 302 de la resolución de Ley firmada por el presidente Eisenhower el 30 de julio de 1956, la declara uno de los lemas Nacionales de los Estados Unidos. Sin embargo, la frase se originó casi un siglo antes, durante la Guerra de Secesión. En 1864 la leyenda se acuñó por primera vez en monedas de dos centavos, y a partir de 1957 está impresa en todos los dólares de cualquier denominación. Cada dólar que pasa por nuestras manos nos recuerda que ese papel no es un papel. Parece un papel, está impreso como un papel, pero es una de las formas de Dios. In God We Trust. In God We Trust. I’ve shredded this slogan a thousand times; it’s still there. In Article 36 of Section 302 of the bill signed by Eisenhower on July 30, 1956, he declares it to be one of the National Mottoes of the United States. Nevertheless, the saying originated almost a century earlier during the Civil War. In 1864, this motto was minted for the first time on two-cent coins, and from 1957 on, it has been printed on all dollar bills of any denomination. Each dollar that passes through our hands reminds us that this paper is not paper. It looks like paper, it’s printed like paper, but it’s one of God’s manifestations. In God We Trust.
98
2008
DÍADAY
311
In God We Trust. He triturado 1000 veces esta leyenda y aún sigue allí.
312
DĂ?ADAY
Los gobiernos no gobiernan. La gente no decide nada. Los bancos son los verdaderos dueùos del mundo. Governments do not govern. The people don’t decide anything. Banks are the true owners of the world.
99
100
2008
DĂ?ADAY
313 El dinero es un culto sin herejes. Money is a cult without heretics.
314
DĂ?ADAY
Los banqueros son invisibles. Bankers are invisible.
101
102
2008
DĂ?ADAY
317 El mural es mi secreto. The mural is my little secret.
335
DÍADAY
La casa está vacía. Sólo quedan mi cama y el mural; el resto lo he vendido todo. Lo último que recaudé lo perdí jugando en las tragamonedas; única actividad que me parece éticamente aceptable para hacer más dinero. Delante de la puerta se ha formado un hermoso tapete con la correspondencia de mis acreedores. Me he vuelto inmune a este simulacro. ¿Cómo llegué a esto? The house is empty. The only things left are the bed and the mural; I’ve sold all the rest. What little I could scrape together was lost on slot machines; the only activity I find ethically acceptable for earning more money. In front of the door a beautiful carpet is formed by bills from all my creditors. I have become immune to this sham. How did it come to this?
103
Ahora, son más de diez las Quimeras que habitan el cuarto que solía ser mi taller. I haven’t eaten anything today. On an empty stomach, the colors look more intense. Now, more than ten Chimeras are living in the room that used to be my studio.
104
2008
DÍADAY
344
Hoy no he comido nada. Con el estómago vacío los colores se ven más intensos.
355
DÍADAY
¿Se puede destruir algo que ya está destruido? No sé ni me importa. Lo mismo voy a quemar el mural. Me molesta ese mamotreto. Tapa la ventana y no deja entrar el sol. Tengo frío. Can something that has already been destroyed be destroyed? I don’t know and I don’t care. I’ll still going to burn the mural. I’m disturbed by that huge thing. It blocks the window and doesn’t let the sun in. I’m cold.
105
106
2008
DÍADAY
356
Pensándolo bien, no sé si es una buena idea quemar el mural. ¿Dónde lo quemo? ¿Cómo? No puedo sacarlo de aquí. Si le prendo fuego podría morirme ahogado con el humo. Después de todo, tampoco estoy seguro de que eso sirva para calentarme: en el invierno de 1923, en medio de la hiperinflación, el Estado alemán imprimía grandes cantidades de dinero con un valor nominal que no se correspondía con su poder adquisitivo. La gente utilizaba inmensas cantidades de billetes como el combustible más barato –y el único disponible– para calentarse. Igual así muchos murieron de frío. Sí, el calor que desprende el papel en combustión, sin importar de qué papel se trate, es escaso. On second thought, I don’t know if it’s a good idea to burn the mural. Where do I burn it? How? I can’t get it out of here. If I set it on fire, I could die suffocated by the smoke. After all, I’m not even sure it will do to warm me up: during the winter of 1923, in the midst of hyperinflation, the German government printed great amounts of money with a nominal value that didn’t correspond to its acquisitive power. People used immense quantities of bills as the cheapest fuel—the only fuel available—to warm themselves. All the same, many froze to death. Indeed, the heat provided by paper combustion, no matter the paper, is minimal.
366
DÍADAY
Un dólar. Trece letras. Trece flechas. Trece escalones. Trece hojas. Trece estrellas. Y en el águila, 13 barras. Un búho oculto. El ojo que todo lo ve. Novo Ordo Seclorum. One dollar. Thirteen letters. Thirteen arrows. Thirteen stairs. Thirteen leaves. Thirteen stars. And on the eagle, thirteen bars. A hidden owl. The eye that sees all. Novo Ordo Seclorum.
107
108
2008
DÍADAY
367
A mí ya nadie me ve, yo también soy invisible, como los banqueros. No one sees me anymore, I am invisible too, like the bankers.
381
DÍADAY
El portero ha vuelto a cobrar la renta. No tengo con qué pagarle. The doorman has come by again to collect the rent. I don’t have anything to pay him with.
109
110
2008
DÍADAY
382
Esta noche voy a dejar mi departamento. Mudarme será sencillo; esta vez, no llevo ningún equipaje. Tonight I will abandon my apartment. Moving will be simple: this time, I’ve got no luggage.
384
DÍADAY
Soy un cobarde, aún sigo aquí. No puedo irme, no quiero dejar el mural. Lo miro y pienso en el titular del periódico que leí esta mañana: “Multimillonario se suicida tras perder una fortuna en la bolsa”. La nota explica: “El multimillonario alemán Adolf Merckle, uno de los hombres más ricos de Alemania y que atravesaba dificultades financieras, se suicidó. Merckle, de 74 años, fue atropellado ayer por un tren hacia las 16.30 horas GMT cerca de su residencia, en la localidad de Blaubeuren, al suroeste de Ulm, en el estado de Baden-Württemberg. Forbes lo situaba en el número 44 de los más acaudalados del mundo en el año 2007”. Siempre pensé que los ricos eran inmunes a la angustia de perder dinero. Creía que el hecho de tener demasiado les revelaba su verdadero carácter, intrínsecamente inútil. Estaba seguro de que la verdadera razón del desprecio de los ricos hacia los pobres no era porque éstos no tuvieran dinero, sino porque lo deseaban más que cualquier otra cosa. Me equivocaba. I’m a coward, I’m still here. I can’t go, I don’t want to leave the mural behind. I look at it and think of the headline in the newspaper I read this morning: “Multimillionaire kills himself after losing a fortune at the stock exchange”. The article explains: “One of the richest men in Germany, multimillionaire Adolf Merckle, who was experiencing financial difficulties, committed suicide. Merckle, 74 years old, was hit yesterday by a train at approximately 16:30 hrs. GMT near his residence, in the township of Blaubeuren, southeast of Ulm, in the state of Baden-Württemberg. In 2007, he was listed by Forbes as number 44 among the richest men in the world”. I always thought rich people were immune to the anguish of losing money. I thought that having too much revealed its true, intrinsically useless character to them. I was sure the real reason the rich held the poor in contempt wasn’t because they didn’t have any money, but because they wanted it more than anything else. I was wrong.
111
Que un millonario se suicide por perder dinero, aunque sean 1000 millones los que pierda, es un hecho contundente y aleccionador: El dinero es mucho más que una gran estafa. El dinero es el sueño que todos estamos soñando. Lo único que queremos soñar. Si una mañana despertáramos de este sueño quizás, como Merckle, huiríamos espantados, al no reconocer nuestro rostro en el espejo. That a millionaire could commit suicide over losing money, even if he loses a billion, is a powerful and educational fact: Money is a lot more than a huge scam. Money is the dream we are all dreaming. All we want is to dream. If we wake up one morning from this dream, maybe like Merckle, we’d run off, scared, after we fail to recognize our own faces in the mirror.
112
388
DÍADAY
He pasado una mala noche; me desperté en la madrugada cubierto de sudor. Creo que tengo fiebre. Mientras escribo estas líneas escucho los gritos del portero allí afuera, otra vez reclamándome la renta. Voy a abrir la puerta, quiero contarle mi secreto. I had a bad night; I woke up at dawn covered with sweat. I think I have a fever. As I write these lines, I can hear the landlord shouting outside. He’s demanding the rent from me again. I’m going to open the door, I want to tell him my secret.
113
114
115
EL MURAL THE MURAL
116
ESTA OBRA NO VALE MIL DÓLARES THIS IS NOT WORTH ONE THOUSAND DOLLARS
117
118
119
120
121
122
ESTA OBRA NO VALE MIL DÓLARES AÑO: 2008—2009 / COLLAGE DE 1000 DÓLARES TRITURADOS / 398.5 CM X 266.5 CM THIS IS NOT WORTH ONE THOUSAND DOLLARS YEAR: 2008—2009 / collage of thousand shredded dolars / 398.5 CM X 266.5 CM
ON / OFF
124
DESTRUCTOR DE DINERO MONEY DESTROYER
MONEY BACK GUARANTEE!
125
ON / OFF
126
MONEY BACK GUARANTEE!
127
ON / OFF
128
MONEY BACK GUARANTEE!
129
31 cm
14.5 cm Cubierta de torre modelada en fibra de vidrio Doble pared con cámara de aire Intermedia Tower cover shaped with fiberglass Double wall and intermediate air chamber
ON / OFF Tensión de alimentación: 120 watts Poder frecuente: 30 Htz Fuente de alimentación: 30 KW Power-supply voltage: 120 watts Frequency: 30 Hz Power-supply: 30 kW
Carcaza termoformada construida en polietileno de alta densidad (PEAD) Thermoformed casing built with high density polyethylene (HDPE)
100 cm
Acabado exterior en poliuretano catalizado External finish made from catalyzed polyurethane
Cesto construído en metil metacrilato (PMMA) (Transparente sin pigmentación) Trash can made from Polymethyl Methacrylate (PMMA) (Transparent without pigmentation)
Security filter against false bills: ultraviolet light LED
Fondo de vinil refractario color blanco mate Heatproof vinyl bottom matt white color
130
32 cm
Filtro de seguridad contra billetes falsos: LED de luz ultravioleta
Prendido y apagado automático Inversión de sentido de arrastre Activador de luz de seguridad Automatic switch on/off Reverse pulling direction Safelight trigger
MONEY BACK GUARANTEE!
Trituradora de mandíbulas 30 cuchillas de acero por lado Boca de entrada: 22 cm Jaws shredder 30 steel knives by side Inlet: 22 cm
131
ON / OFF
132
MONEY BACK GUARANTEE!
133
134
135
QUIMERAS CHIMERAS
136
137
138
REINA CHINA AÑO: 2009 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES CHINA QUEEN YEAR: 2009 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
139
140
SUMA CERO AÑO: 2009 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES ZERO SUM YEAR: 2009 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
141
142
PROMESAS AÑO: 2009 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES PROMISES YEAR: 2009 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
143
144
MATRIMONIO POR CONVENIENCIA AÑO: 2010 / TÉCNICA: COLLAGE MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM /SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES MARRIAGE OF CONVENIENCE YEAR: 2010 / TECHNIQUE: COLLAGE MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
145
146
LOS AUSENTES AÑO: 2009 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES MISSINGS YEAR: 2009 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
147
148
NO SABEN, NO CONTESTAN AÑO: 2011 / TÉCNICA: COLLAGE MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM / SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES DO NOT KNOW, NO ANSWER YEAR: 2011 / TECHNIQUE: COLLAGE MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM / SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
149
150
RASTROS AÑO: 2010 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES TRACES YEAR: 2010 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
151
152
EL IDIOTA ELOCUENTE AÑO: 2010 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES THE ELOQUENT IDIOT YEAR: 2010 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
153
154
JARDÍN FURIOSO AÑO: 2009 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES FURIOUS GARDEN YEAR: 2009 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
155
156
ÚLTIMO DÍA EN EL EDÉN AÑO: 2011 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM / SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES LAST DAY IN EDEN YEAR: 2011 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
157
158
NUBES AÑO: 2009 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES CLOUDS YEAR: 2009 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
159
160
¡RAJEMOS GUSTI QUE ARDE TAIWÁN! AÑO: 2011 / TÉCNICA: COLLAGE MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM. X 110 CM / SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES FLEE GUSTI THAT TAIWAN BURNS! YEAR: 2011 / TECHNIQUE: COLLAGE MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM / SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
161
162
LAS HERMANAS AÑO: 2010 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES SISTERS YEAR: 2010 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
163
164
DETRÁS DEL ESPEJO AÑO: 2011 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES BEHIND THE MIRROR YEAR: 2011 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
165
166
LA GUERRA SECRETA AÑO: 2011 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES THE SECRET WAR YEAR: 2011 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
167
168
LA OTRA AÑO: 2009 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES THE OTHER YEAR: 2009 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS., ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
169
170
EL AMANTE AÑO: 2009 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS., LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES THE LOVER YEAR: 2009 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
171
172
SARAPE AÑO: 2011 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM / SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES SARAPE YEAR: 2011 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / EDITION: 5 UNITS
173
174
RASPUTíN AÑO: 2009 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: BILLETES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 110 CM X 110 CM SOPORTE: PAPEL DE ALGODÓN DE 315 GRS, LIBRE DE ÁCIDO, MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 5 UNIDADES RASPUTIN YEAR: 2009 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED BILLS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 110 CM X 110 CM / SUPPORT: COTTON PAPER OF 315 GRS, ACID-FREE, MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM EDITION: 5 UNITS
175
176
PRIMER CORTE AÑO: 2008 / TÉCNICA: COLLAGE / MATERIAL: DÓLARES TRITURADOS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCCIÓN: 120 CM X 120 CM SOPORTE: ACERO INOXIDABLE DE 0.45 CM / MONTADO SOBRE POLIURETANO EXPANDIDO DE 6 MM / EDICIÓN: 3 UNIDADES FIRST CUT YEAR: 2008 / TECHNIQUE: COLLAGE / MATERIAL: SHREDDED DOLARS / ORIGINAL: 6 CM X 6 CM / REPRODUCTION: 120 CM X 120 CM / SUPPORT: STAINLESS STEEL 0.45 CM / MOUNTED ON EXPANDED POLYURETHANE OF 6 MM / wEDITION: 3 UNITS
177
178
ร NDICE TABLE OF CONTENTS instrucciones para destruir dinero instructions to destroy money
9
bitรกcora logbook
19
el mural the mural
111
destructor de dinero money destroyer
121
quimeras chimeras
131
179
Edición a cargo !Kung / Colección Caídos Chiapas 31, Int 102, México, D.F., C.P. 06760. Contacto: pboneu@gmail.com Este libro se terminó de imprimir en China, en febrero del 2012. En su formación se ocuparon tipos de la familia Amplitude.
180
182
183
184