doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:14
Page 1
BEAUNE |18|19|20 NOVEMBRE 2011 Avec le CFDB Dégustez les ambiances des
151 estivités F ème
de la Vente aux enchères des Vins des Hospices de Beaune
ORGANISEES PAR LE Avec le soutien de
www.cfdb.fr
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:14
Page 2
la Vente des Vins des Hospices de Beaune La Vente Des Vins est le cœur d’une véritable fête "Rabelai© Fr sienne" traditionnelle en Bourgogne. Elle s’inscrit dans ce que l’on a coutume d’appeler "les Trois Glorieuses", un rendez-vous unique donné fin novembre par la Bourgogne aux amoureux du vin. La fête débute au Château du Clos de Vougeot le samedi soir avec un des prestigieux chapitres de la plus illustre des sociétés bacchiques : la Confrérie des Chevaliers du Tastevin. Le lendemain, les 44 cuvées des Hospices de Beaune sont mises aux enchères auprès d’un parterre d’acheteurs internationaux. La tendance qui se dégage des enchères donne un aperçu sur l’orientation des vins de Bourgogne; cependant, de par sa vocation charitable, les prix de ces Grands & Premiers Crus dépassent généralement les cours habituels. Chaque année, la plus grande vente de charité au monde est présidée par une personnalité. Une pièce exceptionnelle lui est offerte au profit d’une cause d’intérêt générale; charge à elle de faire monter les enchères au plus haut ! Place au dîner de clôture : tenues de soirées, vins fins et bans bourguignons pour rappeler que la Bourgogne est synonyme de joie de vivre. La Paulée, un repas qui marquait autrefois la fin des vendanges, se déroule, le lundi midi au Château de Meursault. Chaque convive doit apporter ses bouteilles. Au cours de ce repas, la verve et la rondeur bourguignonne trouvent leur plus belle expression. The Wine Auction is at the heart of a truly traditional Burgundian feast. It is part of what is commonly called "Les Trois Glorieuses", a unique event, a "must" for lovers of Burgundy wines. The celebrations begin at the Château du Clos de Vougeot on Saturday evening with one of the prestigious chapters of the most famous wine associations : La Confrérie des Chevaliers du Tastevin. The next day the 44 vintages of the Hospices de Beaune are put up for auction to an audience of international buyers. The trends of the auction represent the market evolution of Burgundy wines; because of its charitable character, however, the prices for these Grands and N
UBA ancis VA
Premiers Crus tend to go beyond the common market rates. Each year, a celebrity presides this most important charity auction in the world and sells one exceptional "pièce" or barrel of wine for the benefit of a charitable organisation. Up to him or her to raise the stakes as high as possible ! Time for the gala dinner : evening dress, extraordinary wines and Burgundian cheer to remind everybody of our famous "joie de vivre" ! "La Paulée", a meal which used to mark the end of the wine harvest, takes place on Monday at lunchtime at the Château de Meursault. Each guest brings his bottles of wine. It is in the course of this meal that the Burgundian wit and enjoyment of life find their most beautiful expression.
© Francis VAUBAN
| LES 3 GLORIEUSES ET LA VENTE DES VINS :
| LA VENTE DES VINS PAR CHRISTIE'S : La 151e Vente des Vins des Hospices de Beaune aura lieu dimanche 20 novembre 2011 à 14h30 sous la Halle de Beaune. Comme l’année précédente, elle sera organisée par Christie’s et ouverte aussi bien aux négociants-éleveurs bourguignons qu’à tous les particuliers. The 151st Hospices de Beaune Wine Auction will take place on Sunday 20th of November in the covered market situated in front of the Hôtel-Dieu. Christie’s will have the honour of hosting the auction. The barrel auction will again be open to all private individuals as well as the traditional Burgundy négociants-éleveurs.
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:14
Page 3
Réservez en ligne votre week-end de la « Vente des Vins »
e
Book online your “Wine Auction” weekend www.beaune-tourisme.fr
© Ecrivin
© Château de Meursault
Office de Tourisme Beaune & Pays Beaunois***
Tél : +33 (0)3 80 26 21 30 E-mail : contacts@beaune-tourisme.fr Organisme local de Tourisme immatriculé N°IM021100008
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 4
LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE
Déguster Découvrir | “PAUSE-CREMANTS” À LA CAVE DE L'ANGE GARDIEN 38, Boulevard Maréchal Foch | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 43 74 | Fax : 09 70 06 44 63 Email : lacavedelangegardien@orange.fr www.chateau-langegardien.com
• Venez entre amis ou en famille rejoindre le producteur, sa femme et ses amis pour partager dans leur cave de l'Ange Gardien, une dégustation conviviale et personnalisée. Vous y découvrirez leurs étonnants Crémants de Bourgogne blanc et rosé, Rare Grand Brut n°1, et leur voluptueuse crème de cassis, accompagnés d'amuse-bouche. Et en apothéose, leur incomparable Kir Royal. Entrée payante. Come with your friends and family and join the producer, his wife and friends to share, in their « Cave de l’Ange Gardien », a convivial and tailor-made wine tasting. You will discover their surprising white and pink Crémants de Bourgogne, rare Grand Brut n°1 and their voluptuous crème de cassis, served with appetizers. And the grand finale: the incomparable Kir Royal. Admission fee.
| Du 18/11/2011 au 19/11/2011 : 9h-22h | Le 20/11/2011 : 9h-20h | DEGUSTATION DES VINS DES HOSPICES Ancienne Cuverie des Hospices de Beaune 18 rue Louis Véry | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 45 00 Email : hospices.beaune@ch-beaune.fr Web : www.hospices-de-beaune.com
• Dégustation à l’ancienne Cuverie pour le grand public des Vins des Hospices de Beaune qui seront vendus aux enchères à la prestigieuse vente de charité le dimanche 20 novembre 2011. Entrée payante. At the old Winery of the Hospices de Beaune : public tasting of the wines that will be sold during the prestigious auction on Sunday 20th November 2011. Entrance fee.
| le 19/11/2011 : 8h30-9h30 /14h00-16h00 | le 20/11/2011 : 8h30-9h30 | 151EME VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE - MAISON CHAMPY Maison Champy | 5 rue du Grenier à Sel | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 25 09 99 | Fax : 03 80 25 09 95 Email : eforterre@champy.com | www.champy.com
• Vivez un moment d'exception au coeur de la Première Maison de Vins de Bourgogne fondée en 1720. A l'occasion de la 151e Vente des Vins, nous vous proposons une Dégustation de 8 Crus Prestigieux Commentée par les professionnels de la Maison. A savoir : dégustation assise, agrémentée de gougères. Exclusivement sur réservation. Entrée payante. Experience an exceptional moment at the heart of the oldest wine merchant in Burgundy, established in 1720. On the occasion of the 151st Wine sale, we suggest a wine tasting of 8 prestigious vintages commented by the professionals of the house. Good to know: seated wine tasting, served with gougères. Exclusively upon reservation. Admission fee
| Le 19/11/2011 : 10h-18h | Le 20/11/2011 : 10h-12h30
| DEGUSTATION DECOUVERTE DES CLIMATS Domaine Besancenot | 78 Faubourg St Nicolas | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 18 76 | Fax : 03 80 24 95 31 Email : domaine.besancenot@free.fr Web : www.domaine-besancenot.fr
• Dégustation de 10 vins accompagnée de spécialités régionales avec verre de dégustation offert. 2 villages, 8 Beaune 1er Cru sur 7 climats différents de ’92 à ‘09. Entrée payante. Tasting of 10 wines accompanied by regional specialties (tasting glass offered). 2 village appellations and 8 different Beaune 1er cru from 1992 until 2009. Entrance fee.
| Le 19/11/2011: 10h00-18h00 Le 20/11/2011 : 10h00-12h00 | DEGUSTATION VENTE DES VINS AU DOMAINE GABRIEL BOUCHARD Domaine Gabriel Bouchard | 4 rue du Tribunal | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 68 63 | Fax : 03 80 24 78 43 Email : alain-gabriel.bouchard@wanadoo.fr
• Dégustation des vins du Domaine (St Romain blanc 2004, Beaune 1er Cru « Marconnets » blanc 2005, Beaune 1er Cru rouge 1999 et Pommard 1er Cru « les Charmots » 1999). Exposition de sécateurs anciens par Jacques Micheron. Panneaux sur le thème du transport fluvial du vin par Guy Lagoutte. Dégustation gratuite. Tasting of the wines of the estate (St Romain blanc 2004, Beaune 1er Cru « Marconnets » blanc 2005, Beaune 1er Cru rouge 1999 and Pommard 1er Cru « les Charmots » 1999). Exhibition of old clippers, by Jacques Micheron. Posters representing the transport of wine by boat, by Guy Lagoutte. Free winetasting.
| Du 19/11/2011 au 20/11/2011 : 14h-18h | JOURNEES SAVEURS ET TERROIRS Domaine Martin-Dufour | 4A Rue des Moutots | 21200 CHOREY LES BEAUNE Tél : 06 15 79 98 85 Email : domaine@martin-dufour.com | Web : www.martin-dufour.com
• Portes ouvertes au domaine. Marché de terroirs en direct des producteurs venus de toute la France en vins et gastronomie. Possibilité d’assiettes dégustation sur place. Balade dans les vignes Dimanche à 10h00 précises, sur réservation au 06 15 79 98 85. Entrée gratuite. Open day at the estate. Wine makers’ market and gastronomy. Possibility to accompany your wine-tasting by a selection of regional snacks. Walk in the vineyards at 10 am (book in advance 06 15 79 98 85). Admission fee.
| Du 19/11/2011 au 20/11/2011
AUNE
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 5
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 6
LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE
Déguster Découvrir | VISITE DES CAVES ET DEGUSTATION DES VINS DE LA MAISON JAFFELIN Maison Jaffelin | Caves du Chapitre de Notre Dame - 2 rue Paradis 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 12 49 | Fax : 03 80 25 90 89 Email : garnier.m@maisonjaffelin.com
• Présentation de la vinification traditionnelle en Bourgogne et commentaires de dégustation des Grands Vins JAFFELIN par Marinette Farnier, œnologue en charge de la vinification et de l’élevage des grands vins JAFFELIN. Entrée payante. You will discover the traditional methods of wine-making in Burgundy while tasting some of the prestigious JAFFELIN wines in the presence of Marinette Farnier, the chief oenologist.
| Du 18/11/2011 au 20/11/2011 : 11h00 - 18h00 | VISITE DES CAVES ET DEGUSTATION DES VINS DU DOMAINE Château de Meursault | Rue du Moulin Foulot | 21190 MEURSAULT Tél : 03 80 26 22 75 | Fax : 03 80 26 22 76 Email : domaine@chateau-meursault.com vmarnata@chateau-meursault.com Web : www.chateau-meursault.com
• Visite libre de la galerie de peintures, de nos magnifiques caves des 14e et 16e s. Dégustation commentée de 7 vins prestigieux du domaine, agrémentée d’une dégustation d’un vieux millésime et de gougères. Navette gratuite Beaune-Meursault. Cave aux Arômes. Dégustation payante. Visit of the painting gallery, of our magnificent 14th and 16th centuries cellars. Commented tasting of 7 prestigious wines and an old vintage, served with gougères. Free shuttle between Beaune and Meursault.
| Du 19/11/2011 au 20/11/2011 : 9h30-18h | ART, VIGNES ET DECOUVERTES A CHASSAGNE-MONTRACHET Château de Chassagne Montrachet 5 rue du Château | 21190 CHASSAGNE MONTRACHET Tél : 03 80 21 98 57 | Fax : 03 80 21 98 56 Email : contact@michelpicard.com | Web : www.michelpicard.com
• Exposition de Peinture Anne-Isabelle Roubaï. Visite Cuverie et caves avec dégustation de 5 vins. Sur RDV, déjeuner à la Table de Dégustation : formule Découverte 6 vins ou Prestige 12 vins. 5 chambres de Prestige au cœur du vignoble. Entrée payante. Exhibition of paintings by Anne-Isabelle Roubaï. Visit of the winery and cellars with a tasting of 5 wines. With appointment, lunch at the Tasting Table with one of these two options : “Découverte” (6 wines), or “Prestige” (12 wines). Five prestigious rooms at the heart of the vineyards. Entrance fee.
| Du 17/11/2011 au 20/11/2011 : 10h-18h
AUNE
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 7
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 8
LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE
Déguster Découvrir
D
| VISITE DES CAVES ET DEGUSTATION DE PRESTIGE AU CHATEAU DE BEAUNE
| DEGUSTATION DE PRESTIGE AU MARCHE AUX VINS
| DE PE
Bouchard Père & Fils Cave du Château Boulevard Maréchal Joffre | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 80 45 | Fax : 03 80 24 80 52 Email : caveau@bouchard-pereetfils.com Web : www.bouchard-pereetfils.com
Marché aux Vins | 2 Rue Nicolas Rolin | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 25 08 20 | Fax : 03 80 25 08 21 Email : marcheauxvins@marcheauxvins.com Web : www.marcheauxvins.com
Patri Tél : Emai
• Visite guidée des caves du Château de Beaune, forteresse du XVe s., et dégustation commentée de 8 1ers crus et grands cru de Bourgogne dont un Chevalier Montrachet, Corton Charlemagne et le célèbre Beaune Grèves Vigne de l’Enfant Jésus. Entrée payante. Chaque visite étant limitée à 20 personnes, il est fortement conseillé de réserver. Guided tour of the cellars in the former Château de Beaune, a 15th century and commented tasting of 8 1er crus and great wines from Burgundy, including a Chevalier Montrachet, Corton Charlemagne and the famous Beaune Grèves Vignes de l’Enfant Jésus. Entrance fee. Each visit is limited to 20 visitors soi t is advised to book in advance.
| Le 19/11/2011: Visites à 9h30 (GB), 10h30, 11h30, 14h00, 14h45, 15h30, 16h15, 17h00 | Le 20/11/2011 : Visites à 9h30, 11h00, 11h30, 14h00 (GB), 14h45, 15h30, 16h15, 17h00 | PARCOURS DES 5 SENS AVEC DEGUSTATION PRESTIGIEUSE - THEME : VINS, SAVEURS D’AUTOMNE ET GIBIER Bouchard Ainé et Fils 4 Boulevard Maréchal Foch | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 06 66 | Fax : 03 80 24 64 12 Email : magasin@bouchard-aine.fr | Web : www.bouchard-aine.fr
• Visites de nos caves du 18e s., avec le parcours des 5 Sens, accompagnée d’une dégustation prestigieuse d’un vin sur fût et d’une dizaine de vins blancs et rouges, villages, 1er crus, Grands Crus, dont de très vieux millésimes, sur le thème « Vins, Saveurs d’automne et gibier ». Entrée payante Visit of the 18th century cellars, with the tour of the five senses and a prestigious tasting of a wine directly from the barrel and at least ten wines : red wines, white wines, village appellation, 1er Crus, Grands Crus, even very old and exceptional wines. Themed guided tours about « Wines, Autumn flavours and game ». Entrance fee.
| Du 19/11/2011 au 20/11/2011 : 9h30-18h00
• Dégustation de Prestige : 10 grands vins de Bourgogne de 2009 à 1976. Dégustation payante. Tasting of 10 vintage wines from 1976 to 2009. Admission fe
| Du 19/11/2011 au 20/11/2011 : 9h30-17h30 | DEGUSTATION DE PRESTIGE AU COUVENT DES CORDELIERS Couvent des Cordeliers | 6 rue de l'Hôtel-Dieu | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 25 08 85 / 03 80 25 08 20 | Fax : 03 80 25 08 21 Email : ctroussard@marcheauxvins.com
• Dé souv Tasti
| Du
| 15 BE
Reine Tél : Emai
• Dégustation de Prestige : 7 grands vins de Bourgogne de 2009 à 1981. Dégustation payante. Tasting of 7 vintage wines from 1981 to 2009. Admission fee.
• Dé gravé Exce souv
| Du 19/11/2011 au 20/11/2011 : 9h30-17h30
| Du
| 139 EME FETE DES GRANDS VINS DE BOURGOGNE Palais des Congrès | 19 avenue Charles de Gaulle | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 25 00 25 | Fax : 03 80 25 00 27 Email : cavb@cavb.fr
• Une des plus anciennes manifestations du genre où toute la profession se donne rendez-vous pour découvrir le dernier millésime et la maturité des plus anciens. Toutes les appellations de la Grande Bourgogne, de Chablis au Beaujolais, en passant par les Grands Crus de la Côte-d’Or sont proposées à la dégustation. Entrée payante.
One of the oldest traditional events where wine professionals meet: the ideal occasion to discover the most recent vintage as well as a selection of mature wines. Tasting of all the famous Burgundy appellations from Chablis to the Beaujolais without forgetting of course the prestigious wines of the Côte de Nuits and Côte de Beaune region. Admission fee.
| Le 18/11/2011 : 15h00-19h00 | Le 19/11/2011: 9h00-19h00 | Le 20/11/2011 : 9h00-14h00
AUNE
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 9
LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE
Déguster Découvrir | DEGUSTATION AUX CAVES PATRIARCHE PERE ET FILS
| FESTIVITES DE LA VENTE DES VINS DELICAVE
Patriarche Père et Fils | 5/7 rue du Collège | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 53 87 | Fax : 03 80 24 53 11 Email : crichard@patriarche.com | Web : www.patriarche.com
Délicave | 24 bis rue des Tonneliers | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 45 10 | Fax : 03 80 24 10 00 Email : caveau@delicave.com | Web : delicave.over-blog.com
• Dégustation de 10 grands vins de Bourgogne servis au verre (cadeau souvenir) de 2010 à 1959. Dégustation payante. Tasting of 10 vintage wines from 1959 to 2010. Admission fee.
• Dégustation dans nos caves du 17ième siècle de 10 grands vins de vignerons réputés: 3 blancs-7 rouges sur des villages, 1er cru, grand cru et vieux millésimes. Quizz humoristique avec des vins à gagner sur tirage au sort. 2 euros par entrée seront reversés à l’association caritative « Joie et Soleil ». Ambiance musicale avec film vidéo sur « Les Joyeux Bourguignons ». Entrée payante.
| Du 19/11/2011 au 20/11/2011 : 9h30-17h30 | 151EME VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE - CAVES REINE PEDAUQUE Reine Pédauque | Porte St Nicolas - Rue de Lorraine | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 23 11 | Fax : 03 80 22 70 20 Email : cavesreinepedauque@corton-andre.com
• Dégustation exceptionnelle de nos Grands Vins de Bourgogne. Verre gravé offert. Entrée payante. Renseignements au 03 80 22 23 11. Exceptional tasting of our great vintage Burgundy wines. Engraved souvenir tasting-glass. Admission fee. Information at 03 80 22 23 11.
Tasting of 10 great Burgundy wines in our cellars dating back to the 17th century: 3 white and 7 red wines including village, 1er Cru, grand cru appellations and old vintages. Humoristic quiz with the possibility to win wines. 2€ of the entrance fee will be given to the charitable organization “Joie et Soleil”. Traditional Burgundy music displayed on video screens. Entrance fee.
| Horaires : 9h30-19h00
| Du 19/11/2011 au 20/11/2011: 10h00-18h00
Nouveaux propriétaires : Olivier - Pauline - Cindy
BAR BRASSERIE LA NOTE BLEUE Spécialités bourguignonnes 53 rue de Lorraine - Beaune
03 80 24 01 13
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 10
LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE
Confréries
V
| COUSINERIE DE BOURGOGNE
| 23EME GRUMAGE DE SANTENAY
Caveau de la Mairie | 21420 Savigny-lès-Beaune Tél : 03 80 21 53 34 | Fax : 03 80 21 55 32 Email : info@cousineriedebourgogne.com Web : www.confrerie-cousineriedebourgogne.com
Salle des Fêtes Place du jet d'Eau | 21590 SANTENAY Tél : 03 80 20 65 61 / 06 82 39 26 95 Email : grumeurs.santenay@orange.fr | Web : www.grumeurs.fr
• Banquet animé par les Trompes de Chasse de la Saint-Hubert et les Joyeux Bourguignons. Intronisation par la Confrérie de la Cousinerie de Bourgogne au cours du repas. Entrée payante. Dinner animated by the Hunting Horns of St Hubert, and by the “Joyeux Bourguignons”. Acceptances are held during the meal, by the "Confrérie de la Cousinerie de Bourgogne". Admission fee.
• Les vignerons de Santenay présentent aux dégustateurs le millésime de l’année et des millésimes plus anciens. Entrée gratuite The wine growers from Santenay present the vintage of the year and former vintages. Free entrance.
| Le 19/11/2011 : 14h30-17h30
| Le 20/11/2010 : 20h30
| CHAPITRE D'AUTOMNE DES GRUMEURS DE SANTENAY
| CONFRERIE DES COMPAGNONS DE LA LOUCHOLLE CHAPITRE SOLENNEL DE LA VENTE DES VINS DINER AUX CHANDELLES
Château Philippe le Hardi | 21590 SANTENAY Tél : 03 80 20 65 61 / 06 82 39 26 95 Email : grumeurs.santenay@orange.fr | Web : www.grumeurs.fr
Salle des Fêtes – Rue Jean-Baptiste Boussu | 21200 VIGNOLES Tél : 06 75 09 85 47 | Fax : 03 80 24 15 26 Email : info@loucholle.fr | Web : www.loucholle.fr
• Dîner aux chandelles accompagné de grands crus de Bourgogne. Animation du repas par la Chorale Bacchique du Vieux Cep de Corton. Chapitre de la Confrérie avec intronisations de nouveaux impétrants. Participation des Sonneurs de trompe de l’Auxois. Payant. Enthronements and candle light dinner with Grands Crus wines. Various animations including chorals (La Chorale du Vieux Cep de Corton) and the performances of Trompe de Chasse de l’Auxois. Admission fee.
| Le 19/11/2011 à partir de 19h00
• Soirée de gala de la Confrérie des Grumeurs de Santenay. Repas gastronomique préparé par Jérôme Brochot du restaurant Jérôme Brochot à Montceau-les-Mines (1 étoile au Michelin) accompagné des meilleurs crus de Santenay. Animation Bourguignonne. Les invités sont accueillis par les trompes « Les Echos de la Plaine » dans le cadre prestigieux du Château Philippe le Hardi. Entrée payante. Gala dinner of the « Confrérie des Grumeurs de Santenay » (Wine Tasters Brotherhood). Gastronomic meal prepared by Jérôme Brochot, from the restaurant “Jérôme Brochot” in Montceau-les-Mines (1 Michelin star), accompanied by the best wines of Santenay. Traditional Burgundian entertainment. The guests will be greeted with the horns of “Les Echos de la Plaine” in the prestigious setting of the Château Philippe le Hardi. Admission fee.
| Le 19/11/2011 à partir de 14h00
| EX DE
Galer Tél : Emai
• Situ visite chel bianc Loca arou vitati
| Du 10
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
AUNE
8:15
Page 11
LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE
Voir/Visiter | EXPOSITION DES OEUVRES DE MICHEL PERNES Galerie Pernès | 19 rue Monge | Place de la Halle | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 92 67 Email : michel-pernes@orange.fr | Web : www.michelpernes.com
• Située au cœur de Beaune, Place de la Halle, Michel PERNES vous fait visiter cette exposition haute en couleur et en lumière. Les toiles de Michel sont une invitation au voyage et vous serez accueillis dans une ambiance chaleureuse! Entrée libre ! Located in the heart of Beaune, Place de la Halle, Michel takes you around this colorful and bright exhibition. Michel’s paintings are an invitation to travel and you will be warmly welcomed! Free access!
| Du 18/11/2011 au 20/11/2011 : 10h00 - 12h00 / 14h00 - 19h00
| LA MOUTARDERIE FALLOT Moutarderie Fallot | 31 rue du Faubourg Bretonnière | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 26 21 30 | Fax : 03 80 26 21 39 Web : www.fallot.com
• Visite de la dernière moutarderie familiale et indépendante de Bourgogne. Parcours ludique et interactif commenté par des guides professionnels avec dégustation. Réservation préalable sur www.fallot.com recommandée. Entrée payante. Visit of the last family and independant mustard factory in Burgundy. Playful and interactive trail, commented by professional guides, with tasting. We recommend to book previously on www.fallot.com. Admission fee.
| Le 19/11/2011 : 10h00, 11h30, 15h30, 17h00 | Le 20/11/2011 : 10h00, 11h30
doccfdb2011def:Mise en page 1
les
27/09/11
8:15
Page 12
invités des festivités 2011 | Virginie LEMOINE Actrice et humoriste. actress and humorist. • On la découvre aux cotés de Jacques Martin dans l’émission « ainsi font font font » elle nous fait rire en duo avec Laurent Gerra dans l’ émission de Michel Drucker « Studio Gabriel ». Couronnée d’un Molière. Elle reste fidèle au théatre. Elle fait partie de la bande à Ruquier à la radio. A la télévision, on l’apprécie dans de nombreux téléfilms et notamment en tant que mère de famille dans la série à succès « Famille d’accueil » Known by the French public thanks to several TV and radio broadcasts (with Jacques Martin in « ainsi font font font », with Laurent Gerra and Michel Drucker in « Studio Gabriel »). Throughout her career, she has always been performing on stage as well.
| Grégory COUPET • joueur de football, Gardien à Lyon puis au PSG Vainqueur de la Coupe des Confédérations en 2001, 2003 (FRANCE) Vainqueur du Trophée des champions en 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 (Lyon) Champion de France en 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 (Lyon) Vainqueur de la Coupe de France en 2008 (Lyon) Vainqueur de la Coupe de la Ligue en 2001 (Lyon) Finaliste du Trophée des champions en 2010 (Paris-SG) Finaliste de la Coupe de France en 2011 (Paris-SG) football player, goalkeeper at Lyon and at Paris Saint Germain Winner of the Confederations Cup in 2001, 2003 (FRANCE), Winner of the Champions Trophy in 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 (Lyon), French Champion in 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 (Lyon), Winner of the French Cup in 2008 (Lyon), Winner of the Cup of the French League in 2001 (Lyon), Finalist of the Champions Trophy in 2010 (Paris-SG), Finalist of the French Cup in 2011 (Paris-SG).
| Bilel LATRECHE • jeune sportif franco algérien de 24 ans, 3 fois champion du monde professionnel espoir IBF. Appartenant au club de boxe de DIJON young sportsman with French and Algerian roots aged 24. He has won the championship of the International Boxing Federation three times and is a member of the boxing club DIJON.
| David MAITRE • Champion de Natation - Equipe de France. Un palmarès brillant tant au niveau national qu’au niveau international. C’est un nageur couronné d’argent plusieurs fois aux championnats d’Europe que nous recevons Swimming Champion - Team of France. Brilliant swimmer leading a great national and international career (he has already won several silver medals at European championships).
| Ronald POGNON • athlète qui s’est spécialisé dans le sprint. Il est le premier français à avoir couru sous les 10 secondes. En 2005 Il est champion du monde du 4 x 100 m avec ses coéquipiers de l’équipe de France. is the first French sprinter to have run the 100 m distance in less than 10 seconds. In 2005 he won the World championship of 4 x 100 m together with the team of France.
| Charles SCHILLINGS • est l’un des DJ house français les plus influents. is one of the most popular and influent house DJs in France.
Renseignements au 06 61 17 11 97 - www.cfdb.fr Further information by calling 06 61 17 11 97 or on www.cfdb.fr
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 13
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 14
Programme
V Lumiere...
du 18 au 20 novembre les monuments de Beaune reprennent leurs habits de lumière dès la nuit tombée avec le retour des projections scénographiées sur l'Hotel Dieu, la Collegiale Notre Dame, Le rempart des Dames, l'Hotel des Ducs et la porte Marie de Bourgogne, le Beffroi et la Chapelle Saint Etienne.
Light!
| 15
• CA par l An af "LES
From the 18th to the 20th of November, Beaune’s monuments resume their clothes of light at nightfall, with the return of scenography projections on the Hotel Dieu’s facades, the Notre Dame’s Collegial (la Collégiale Notre Dame), the Women’s Bulwark (Le Rempart des Dames), the Dukes’ Hotel (l’Hôtel des Ducs), Mary of Burgundy’s gate (la Porte Marie de Bourgogne), the Belfry (le Beffroi) and Saint Etienne’s Chapel (la Chapelle Saint Etienne)
| 16
Exposition
| 16
de vendredi à dimanche, place carnot Aurélien BENOIST vous présentera différentes vues de Beaune et du Pays Beaunois sous forme de sérigraphies originales et atypiques. From Friday to Sunday, on Carnot’s place (La Place Carnot), Aurélien BENOIST will present different views of Beaune and of Beaune’s area as original and atypical serigraphs
Dimanche 13 Novembre • Journée des Confréries sous la Présidence de Monsieur Laurent PEUGEOT • 9h00 Défilé des Confréries • 9h30 Messe des Confréries, Défilé et Célébration officielle sous la Présidence de Monsieur Laurent PEUGEOT. Place de la Halle. • Brotherhoods Day presided over by Monsieur Laurent PEUGEOT • 9h00 Brotherhoods’ parade • 9h30 Brotherhoods’ Mass, parade and official celebration presided over by Monsieur Laurent PEUGEOT Place de la Halle.
• Vil déco • Bur disco
• Dé foie g Orga • Ta Chee Ziem
| 18
• Foo remp • Nig Disco (app
Z.I. Maladières 21200 BEAUNE
T
doccfdb2011def:Mise en page 1
Vendredi
27/09/11
8:15
Page 15
18 Novembre
PROGRAMME
| 15h00
| 18h30
proe de
• CAP CINEMA. Après midi récréative pour les ainés. Spectacle animé par les chanteuses "LES ZAMIES" 3€/personne Organisation OM 3 An afternoon of recreation for seniors. A show animated by the singers' "LES ZAMIES" : 3 € / person OM 3 Organization."
enok (Le y (le
| 16h30 à 20h30
• Annonce des Trois Glorieuses centre ville Fifres et percussions d'occitanie par la Compagnie du Balandran Sambalegro Percussions • Announcement of the “Trois Glorieuses”: town centre Fifes and percussions of occitanie by the Company of Balandran Sambalegro Percussions
.
e.
• Village Bourguignon. Stands gastronomiques et d’artisanat Venez découvrir le savoir faire des artisans • Burgundian Village: gastronomic and craft industry stalls. Come and discover the craftsmen’s know-how.
| 16h30 à 22h00 • Dégustation. vins blancs et rouges de la Côte de Beaune, gougères, foie gras Chapelle Saint Etienne, Place Ziem Organisé par L’association des Festivités de la Vente des Vins. • Tasting. of white and red wines from the Côte de Beaune, Cheese puff pastries and foie gras. At the Chapel Saint Etienne, Place Ziem, organized by the Festivities Association.
| 18h00 • Footing nocturne Départ Place de la Halle. Découverte des remparts et des illuminations. Allure bon enfant (4 kms environ) • Night jogging: departure place de la Halle Discovery of the ramparts and illuminations. Leisurely pace. (approximately 4 km)
| 16h à 22h • Crêperie non stop par les Amis du Vieux Beaune à la Chapelle Saint Flocel, 20 rue Paradis • Creperie: all day long by the “Amis du Vieux Beaune” association, Chapelle St Flocel, 20 rue Paradis
| 19h • Lancement des Trois Glorieuses Porte Marie de Bourgogne de BEAUNE (6 Bld Perpreuil/ 19 Rue Poterne) Sous la présidence de Virginie LEMOINE, Gregory COUPET, Bilel LATRECHE, David MAITRE, Ronald POGNON, Charles SCHILLINGS. Fifres et percussions d'occitanie par la Compagnie du Balandran Sambalegro Percussions • Starting of the “Trois Glorieuses”: Porte Marie de Bourgogne, presided over by Virginie LEMOINE, Gregory COUPET, Bilel LATRECHE, David MAITRE, Ronald POGNON, Charles SCHILLINGS. Fifes and percussions of occitanie by the Company of Balandran Sambalegro Percussions
La cuisine du Terroir O U V E R T 7J/7 de toutes les re´gions d Italie
Tél. 03 80 26 17 29 - Avenue Charles de Gaulle - 21200 Beaune - www.lamarone.fr
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 16
PROGRAMME
Samedi19 Novembre | 10h à 19h • Village Bourguignon. Stands gastronomiques et d’artisanat Venez découvrir le savoir faire des artisans • Burgundian Village: gastronomic and craft industry stalls. Come and discover the craftsmen’s know-how.
| 10h à 20h • Dégustation vins blancs et rouges de la Côte de Beaune, Cheese puff pastries, foie gras Chapelle Saint Etienne, Place Ziem Organisé par L’association des Festivités de la Vente des Vins. • Tasting of white and red wines from Côte de Beaune, gougères, foie gras, at Chapelle St Etienne, place Ziem. Organized by the Wine Auction Festivities association.
| 10h • Randonnée du Semi Marche sportive dans le vignoble et sur la montagne de Beaune Départ Forum des sports. • Hiking of Semi sports. Walk in the vineyards and on the hills of Beaune. Depart from the sports forum.
| 11h30 à 22h • Crêperie non stop par les Amis du Vieux Beaune à la chapelle Saint Flocel, 20 Rue Paradis. • Creperie: all day long by the “Amis du Vieux Beaune” association, Chapelle St Flocel, 20 rue Paradis
| 13h40 • Départ des Foulées Beaunoises - Avenue de la République • Departure of the grape harvest foot race Avenue de la République
• Inauguration Officielle du Village Bourguignon en présence de Virginie LEMOINE, Gregory COUPET, Bilel LATRECHE, David MAITRE, Ronald POGNON, Charles SCHILLINGS • Official opening of the Burgundian Village with Virginie LEMOINE, Gregory COUPET, Bilel LATRECHE, David MAITRE, Ronald POGNON, Charles SCHILLINGS Ouverture, découverte du village en présence d'Ego l'escargot Made in Bourgogne Opening and discovery of thr Burgundy village in the presence of “Ego l'escargot”
| 15h à 17h • Animation musicale et folklorique sur les places et les rues du centre de ville • Music and folk dancers son the squares and in the streets of the town centre
| 15h à 17h • Démonstrations et initiations sportives (centre ville) Roller. Twirling sport Beaunois • Performing of and initiation to sports activities in the city centre (rollerblading…). Twirling sport Beaunois
| 15h à 17h30 • Concours de Débouchage de Bouteilles Place Fleury • Bottles uncorking contest, Place Fleury
| 16h30 • Remise des prix du semi marathon Salle omnisports du Forum • Semi-marathon awards ceremony, Salle omnisports du Forum
| 16h30 à 17h • Concert de l’Harmonie de l’Union Musicale Beaunoise Chapelle Saint Etienne • Concert by the “Harmonie de l’Union Musicale Beaunoise”, Chapelle St Etienne
| 14h • Départ du semi marathon - Avenue de la République. Course la plus prestigieuse de Bourgogne qui traverse les villages les plus renommés de la Côte. • Departure of the semi-marathon: Avenue de la République. The most prestigious race of Burgundy through the most famous villages of the Coast.
| 14h15
les Enfants du
Morvan
| 17h30 • Retraite aux Flambeaux du CFDB de la Place de la Mairie à la Place Carnot avec la participation des jeunes sapeurs pompiers de Beaune, l’ensemble des groupes en présence. • Torches procession of CFDB, from place de la Mairie to place Carnot, with the young firemen of Beaune and all the bands invited.
| 18h à 19h • Concert par le Groupe Brass Ta Roquette- Place Carnot • Concert with the group Brass Ta Roquette- Place Carnot
doccfdb2011def:Mise en page 1
27/09/11
8:15
Page 17
doccfdb2011def:Mise en page 1
Dimanche | 9h30
27/09/11
8:15
Page 18
20 Novembre
• Hommage de la Population aux Vignerons • Tribute from the people of Beaune to the winegrowers • Messe Solennelle Basilique Notre Dame de BEAUNE avec les layots et layottes de la Confrérie de BELNUS et des groupes de musique. • Solemn mass, Basilique Notre Dame, with the parish choir of Beaune, the “layots et layottes” of the Belnus Brotherhood
| 10h à 19h • Village Bourguignon, stands gastronomiques et d’artisanat • Burgundian Village, gastronomic and craft industry stalls.
| 10h45 • Défilé de la Basilique Notre Dame jusqu’au Village Bourguignon Place Carnot en présence des Layots et Layottes, et des membres de la Confrérie de Belnus • Aubade et animation • Procession from Basilique Notre Dame to the Burgundian Village, place Carnot, with the “layots and layottes” and the members of the Belnus Brotherhood • Music and entertainment
| 11h15 • Intronisations par la Confrérie de BELNUS du CFDB au président de la vente des vins et à Virginie LEMOINE, Gregory COUPET, Bilel LATRECHE, David MAITRE, Ronald POGNON, Charles SCHILLINGS Kiosque Place Carnot au cœur du Village Bourguignon • The president of the Wine Auction, as well as Virginie LEMOINE, Gregory COUPET, Bilel LATRECHE, David MAITRE, Ronald POGNON, Charles SCHILLINGS, will be enthroned by the Belnus Brotherhood (CFDB) ; kiosk of the place Carnot, in the heart of the Burgundian Village
PROGRAMME
le
| 14h30 • 151e Vente des Vins des Hospices de Beaune Halles de Beaune La 151e Vente des vins des Hospices de Beaune se déroule sous les Halles de Beaune, spécialement aménagées pour l’occasion. Sous la présidence d’une personnalité des Arts&Spectacles. Les pièces de vins rouge et blanc (une pièce = un tonneau 228 litres) seront mises aux enchères. Tous les particuliers ainsi que les négociants bourguignons et leurs clients pourront se porter acquéreurs des célèbres cuvées. L’une d’elles sera mises en vente au bénéfice d’une association caritative • 151st Wine Auction of the Hospices de Beaune Halles de Beaune The 151st Wine Auction of the Hospices de Beaune takes place in the indoor market, especially equipped for the occasion. Under the direction of a celebrity in the art and entertainment world, “Pièces” of white and red wine will be sold (one “piece” = one 228 litre barrel) Any private buyer, the Burgundian wine merchants and their foreign customers may bid for these famous wines, the benefit from which goes towards a charitable organization
| 15h • Grand défilé musical et folklorique dans les rues du centre ville • Large music and folk dance procession in the streets of the town centre
| 15h45 • Aubade de tous les groupes Place de l’Hôtel de Ville • Music with all bands, place de l’Hôtel de Ville
| 16h à 18h • Animations des Places et rues du centre ville • Entertainment on the squares and in the streets of the town centre
| 10h à 20h • Dégustation vins blancs et rouges de la Côte de Beaune, Cheese puff pastries, foie gras, Chapelle Saint Etienne, Place Ziem, organisé par l ’Association Festivités de la Vente des Vins • Tasting of white and red wines from Côte de Beaune, gougères, foie gras, at Chapelle St Etienne, place Ziem. Organized by the Wine Auction Festivities association.
| 11h à 21h • Crêperie non stop par les Amis du Vieux Beaune Chapelle Saint Flocel, 20 rue Paradis • Creperie all day long by the “Amis du Vieux Beaune” association, Chapelle St Flocel, 20 rue Paradis
Brass Ta Roquette
| G p
S • HA
| G
S
• LES Tradi spect la rég sur s du M Folk regio amba
• SAM dans quali Perc and d stree
• BRA instr repre une t Brass great
doccfdb2011def:Mise en page 1
les
27/09/11
8:16
Page 19
Groupes
| Groupes présents le Samedi pour les animations Saturday Band • HARMONIE UNION MUSICALE BEAUNOISE
| Groupes présents les deux jours Saturday and Sunday Bands • LES ENFANTS DU MORVAN L'Ensemble Folklorique d'Arts et Traditions Populaires Enfants du Morvan, cherche à travers spectacles et animations à donner envie au public de connaître la région morvandelle. Dynamisme, joie de vivre et spontanéité sur scène sont les qualités qui font sa réputation. Les Enfants du Morvan sont les fiers ambassadeurs d'une riche culture. Folk group performing traditional animations of the Morvan region. Their enthousiasm and conviviality make them true ambassadors of their cultural heritage. • SAMBALEGRO Groupe de percussions de DEMIGNY et leurs danseuses. Une jeune formation pleine de dynamisme aux qualités musicales certaines. Du rythme et des couleurs. Percussion group and dancers from DEMIGNY. This young and dynamic troupe will bring rhythm and colors to the streets of Beaune. • BRASS TA ROQUETTE Une fanfare composée de 8 instrumentistes. Huit amis jouent ensemble depuis 3 ans et reprennent à leur manière des grands classiques en ajoutant une touche groovy. Brass band made of eight friends joining their talents to perform great classics with a special groovy touch.
nil Noir Echo du Va
Piume Del Garda
• BAND’ A JOE Fanfare de l’école Centrale Paris. Une Fanfare étudiante survoltée qui nous entrainera dans un répertoire festif et varié d’influences tziganes, jazzy ou même de variété. La bonne humeur, la spontanéité et la convivialité sont ses maitres mots. Fanfare of the Paris central school. This dynamic troupe of students will perform a large and festive scale varying from gipsy to jazz music. Good vibrations guaranteed! • L’ECHO DU VANIL-NOIR (Grandvillard Suisse) Brass band d’une vingtaine de musiciens, uniquement de cuivres, venant de Suisse portant le nom de la montagne située au dessus du village. Brass band made of 20 musicians from Switzerland (the name of the company is inspired by the name of the mountain situated next to their home village).
• FANFARE BERSAGLIERI PIUME DEL GARDA Fréquence de marche : 180 pas à la minute. Sonorités : cuivrées. Tenues : militaires, avec un casque aux plumes de coq de bruyère. Origine : La Lombardie. La Fanfara Piume del Garda est un groupe typique de "Bersaglieri", célèbres pour leur parade physique et leurs sonorités étincelantes. Une prestation... à en couper le souffle ! Walking frequence : 180 steps a minute. Sound : brass music. Dress code : military, with a feathered helmet. Origin : the Lombardy region. Enjoy the high level and breathtaking performances of this unique troupe! • COMPAGNIE DU BALADRAN Venu du Languedoc, Balandran insuffle dans les rues de Beaune ses airs festifs aux parfums de cigales et de marais salants!!Farandoles et tours de ville entrainent les tastevins au son des fifres et percussions, tandis que leur Bacchante inonde l'espace de ses feux virevoltants! Balandran , c'est brut de rue et l'Occitanie qui pétille!!". The Balandran troupe comes from the Languedoc in the South of France: entertainment guaranteed thanks to their colorful fanfare and percussion performances.”taking performances of this unique troupe! • COMPAGNIE LES PETITS DETOURNEMENTS La Compagnie est spécialisée dans les spectacles et animations déambulatoires de cirque musical à base de jonglerie, portés acrobatiques, magie, musique et détournement d’objets. This company is specialized in various musical and magical animations with juggling and acrobatics as a background
Compagnie les petits déto urnements
Band' à Joe
27/09/11
8:16
Page 20
78, route de Pommard - BEAUNE Tél : 03 80 24 35 00 - Fax : 03 80 24 35 05 www.groupe-guyot.fr
Informations pratiques / pratical information Office de Tourisme Beaune & Pays Beaunois*** - Antenne de Beaune BP 50087 - 21203 Beaune Cedex Tel : +33 (0)3 80 26 21 30 Fax +33 (0) 80 26 21 39 - www.beaune-tourisme.fr/www.beaune-tourism.com/ contacts@beaune-tourisme.fr CFDB : www.cfdb.fr L'abus d'alcool est dangereux pour la santé / Alccol abuse is bas for your health Tous changements de programmation sont indépendants de la volonté des organisateurs Programme subject to changes beyond the control of the organisors
Réalisation : Hervé Melon • Crédit photos : Club Beaunois de l’image - André Marceaux - Hendrick Monnier - Christophe Berthier - Stephane Kempinaire • Impression : Imprimerie ICO Dijon
doccfdb2011def:Mise en page 1