Des Kaisers neue Kleider / El traje nuevo del emperador Vor vielen Jahren lebte ein Kaiser, der so ungeheuer viel auf neue Kleider hielt, dass er all sein Geld dafür ausgab, um recht geputzt zu sein. Er kümmerte sich nicht um seine Soldaten, kümmerte sich nicht um Theater und liebte es nicht, in den Wald zu fahren, außer um seine neuen Kleider zu zeigen. Er hatte einen Rock für jede Stunde des Tages, und ebenso wie man von einem König sagte, er ist im Rat, so sagte man hier immer: "Der Kaiser ist in der Garderobe!" In der großen Stadt, in der er wohnte, ging es sehr munter her.
Hace muchos años vivía un emperador que daba tanta importancia a los trajes nuevos, que gastaba todo su dinero en vestirse con la máxima elegancia. No se preocupaba por sus soldados ni por el teatro, ni le gustaba pasear en coche por el bosque, a excepción que fuese para lucir sus trajes nuevos. Tenía un vestido distinto para cada hora del día, y de la misma manera que se dice de un rey, -está en el Consejo,- en este caso se decía siempre, -el Emperador está en el vestuario.En la ciudad grande donde vivía el emperador había mucho jaleo.
ungeheuer II adv enormemente putzen v/t limpiar;
An jedem Tag kamen viele Fremde an, und eines Tages kamen auch zwei Betrüger, die gaben sich für Weber aus und sagten, dass sie das schönste Zeug, was man sich denken könne, zu weben verstanden. Die Farben und das Muster seien nicht allein ungewöhnlich schön, sondern die Kleider, die von dem Zeuge genäht würden, sollten die wunderbare Eigenschaft besitzen, dass sie für jeden Menschen unsichtbar seien, der nicht für sein Amt tauge oder der unverzeihlich dumm sei. "Das wären ja prächtige Kleider", dachte der Kaiser, "wenn ich solche hätte, könnte ich ja dahinter kommen, welche Männer in meinem Reiche zu dem Amte, das sie haben, nicht taugen, ich könnte die Klugen von den Dummen unterscheiden! Ja, das Zeug muss sogleich für mich gewebt werden!" Er gab den beiden Betrügern viel Handgeld, damit sie ihre Arbeit beginnen sollten. Sie stellten auch zwei Webstühle auf, taten, als ob sie arbeiteten, aber sie hatten nicht das geringste auf dem Stuhle. Trotzdem verlangten sie die feinste Seide und das prächtigste Gold, das steckten sie aber in ihre eigene Tasche und arbeiteten an den leeren Stühlen bis spät in die Nacht hinein. "Nun möchte ich doch wissen, wie weit sie mit dem Zeuge sind!", dachte der Kaiser, aber es war ihm beklommen zumute, wenn er daran dachte, dass keiner, der dumm sei oder schlecht zu seinem Amte tauge, es sehen könne. Er glaubte zwar, dass er für sich selbst nichts zu fürchten brauche, aber er wollte doch erst einen andern senden, um zu sehen, wie es damit stehe. Alle Menschen in der ganzen Stadt wussten, welche besondere Kraft das Zeug habe, und alle waren begierig zu sehen, wie schlecht oder dumm ihr Nachbar sei. "Ich will meinen alten, ehrlichen Minister zu den Webern senden", dachte der
Todos los días llegaban muchos extranjeros, y un día se presentaron dos engañadores que se hacían pasar por tejedores, diciendo que sabían tejer las telas más maravillosas que se pudiera imaginar. No sólo los colores y los diseños eran de una insólita belleza, sino que los vestidos confeccionados con esa tela poseían la milagrosa virtud de ser invisibles para cada persona que no fuese apta para su cargo o que fuera imperdonablemente estúpida.
Betrüger m, Betrügerin f estafador, a m,f; (Hochstapler, -in) impostor, a m,f; beim Spiel tramposo, -a m,f Zeug n [Zeug(e)s; Zeuge] 3 (Kleider) ropa f, vestidos m/pl weben v/t [regular o geh wob, gewoben] tejer
sich um jemanden, etwas kümmern ocuparse od preocuparse de alg, a/c;
munter adj 1 (lebhaft) vivo, vivaz; (fröhlich) alegre; (mobil) activo; 2 (wach) despierto
Eigenschaft f cualidad f; (Merkmal) característica f; taugen v/i 1 (geeignet sein) servir (zu para); 2 (wert sein) valer unverzeihlich adj imperdonable, inexcusable
-¡Deben ser vestidos magníficos!-pensó el emperador, -si los tuviese, podría averiguar qué funcionarios de mi reino son ineptos para el cargo que ocupan, podría distinguir alos listos de los tontos. Sí, que se pongan enseguida a tejer la tela.-
Dio a los dos pícaros un buen adelanto, para que empiecen su trabajo. Ellos montaron dos telares y simularon que trabajaban; pero no tenían nada en la máquina. A pesar de ello, exigieron las sedas más finas y el oro de mejor calidad, que se embolsaron y seguían trabajando en los telares vacíos hasta muy entrada la noche.
nicht das Geringste ni lo más mínimo;
-Me gustaría saber si avanzan con la tela,pensó el emperador, pero se sentía angustiado al pensar que ninguno que fuese estúpido o inepto para su cargo podría verlo. No es que temiera por sí mismo, pero, por si acaso, prefería enviar primero a otro, para ver de cómo andaban las cosas. Toda la gente de la ciudad sabía de la particular virtud de aquella tela, y todos estaban deseosos de ver lo tonto o inútil que era su vecino.
ich bin begierig zu (+inf) estoy ansioso por (+inf)
-Enviaré a mi viejo y honrado ministro a que visite a los tejedores- pensó el
Verstand m [Verstand(e)s] 1 (Denkvermögen) inteligencia f; 2 (Vernunft) juicio m, sentido m común;