Des kaisers neue kleider, El traje nuevo del emperador

Page 1

Des Kaisers neue Kleider / El traje nuevo del emperador Vor vielen Jahren lebte ein Kaiser, der so ungeheuer viel auf neue Kleider hielt, dass er all sein Geld dafür ausgab, um recht geputzt zu sein. Er kümmerte sich nicht um seine Soldaten, kümmerte sich nicht um Theater und liebte es nicht, in den Wald zu fahren, außer um seine neuen Kleider zu zeigen. Er hatte einen Rock für jede Stunde des Tages, und ebenso wie man von einem König sagte, er ist im Rat, so sagte man hier immer: "Der Kaiser ist in der Garderobe!" In der großen Stadt, in der er wohnte, ging es sehr munter her.

Hace muchos años vivía un emperador que daba tanta importancia a los trajes nuevos, que gastaba todo su dinero en vestirse con la máxima elegancia. No se preocupaba por sus soldados ni por el teatro, ni le gustaba pasear en coche por el bosque, a excepción que fuese para lucir sus trajes nuevos. Tenía un vestido distinto para cada hora del día, y de la misma manera que se dice de un rey, -está en el Consejo,- en este caso se decía siempre, -el Emperador está en el vestuario.En la ciudad grande donde vivía el emperador había mucho jaleo.

ungeheuer II adv enormemente putzen v/t limpiar;

An jedem Tag kamen viele Fremde an, und eines Tages kamen auch zwei Betrüger, die gaben sich für Weber aus und sagten, dass sie das schönste Zeug, was man sich denken könne, zu weben verstanden. Die Farben und das Muster seien nicht allein ungewöhnlich schön, sondern die Kleider, die von dem Zeuge genäht würden, sollten die wunderbare Eigenschaft besitzen, dass sie für jeden Menschen unsichtbar seien, der nicht für sein Amt tauge oder der unverzeihlich dumm sei. "Das wären ja prächtige Kleider", dachte der Kaiser, "wenn ich solche hätte, könnte ich ja dahinter kommen, welche Männer in meinem Reiche zu dem Amte, das sie haben, nicht taugen, ich könnte die Klugen von den Dummen unterscheiden! Ja, das Zeug muss sogleich für mich gewebt werden!" Er gab den beiden Betrügern viel Handgeld, damit sie ihre Arbeit beginnen sollten. Sie stellten auch zwei Webstühle auf, taten, als ob sie arbeiteten, aber sie hatten nicht das geringste auf dem Stuhle. Trotzdem verlangten sie die feinste Seide und das prächtigste Gold, das steckten sie aber in ihre eigene Tasche und arbeiteten an den leeren Stühlen bis spät in die Nacht hinein. "Nun möchte ich doch wissen, wie weit sie mit dem Zeuge sind!", dachte der Kaiser, aber es war ihm beklommen zumute, wenn er daran dachte, dass keiner, der dumm sei oder schlecht zu seinem Amte tauge, es sehen könne. Er glaubte zwar, dass er für sich selbst nichts zu fürchten brauche, aber er wollte doch erst einen andern senden, um zu sehen, wie es damit stehe. Alle Menschen in der ganzen Stadt wussten, welche besondere Kraft das Zeug habe, und alle waren begierig zu sehen, wie schlecht oder dumm ihr Nachbar sei. "Ich will meinen alten, ehrlichen Minister zu den Webern senden", dachte der

Todos los días llegaban muchos extranjeros, y un día se presentaron dos engañadores que se hacían pasar por tejedores, diciendo que sabían tejer las telas más maravillosas que se pudiera imaginar. No sólo los colores y los diseños eran de una insólita belleza, sino que los vestidos confeccionados con esa tela poseían la milagrosa virtud de ser invisibles para cada persona que no fuese apta para su cargo o que fuera imperdonablemente estúpida.

Betrüger m, Betrügerin f estafador, a m,f; (Hochstapler, -in) impostor, a m,f; beim Spiel tramposo, -a m,f Zeug n [Zeug(e)s; Zeuge] 3 (Kleider) ropa f, vestidos m/pl weben v/t [regular o geh wob, gewoben] tejer

sich um jemanden, etwas kümmern ocuparse od preocuparse de alg, a/c;

munter adj 1 (lebhaft) vivo, vivaz; (fröhlich) alegre; (mobil) activo; 2 (wach) despierto

Eigenschaft f cualidad f; (Merkmal) característica f; taugen v/i 1 (geeignet sein) servir (zu para); 2 (wert sein) valer unverzeihlich adj imperdonable, inexcusable

-¡Deben ser vestidos magníficos!-pensó el emperador, -si los tuviese, podría averiguar qué funcionarios de mi reino son ineptos para el cargo que ocupan, podría distinguir alos listos de los tontos. Sí, que se pongan enseguida a tejer la tela.-

Dio a los dos pícaros un buen adelanto, para que empiecen su trabajo. Ellos montaron dos telares y simularon que trabajaban; pero no tenían nada en la máquina. A pesar de ello, exigieron las sedas más finas y el oro de mejor calidad, que se embolsaron y seguían trabajando en los telares vacíos hasta muy entrada la noche.

nicht das Geringste ni lo más mínimo;

-Me gustaría saber si avanzan con la tela,pensó el emperador, pero se sentía angustiado al pensar que ninguno que fuese estúpido o inepto para su cargo podría verlo. No es que temiera por sí mismo, pero, por si acaso, prefería enviar primero a otro, para ver de cómo andaban las cosas. Toda la gente de la ciudad sabía de la particular virtud de aquella tela, y todos estaban deseosos de ver lo tonto o inútil que era su vecino.

ich bin begierig zu (+inf) estoy ansioso por (+inf)

-Enviaré a mi viejo y honrado ministro a que visite a los tejedores- pensó el

Verstand m [Verstand(e)s] 1 (Denkvermögen) inteligencia f; 2 (Vernunft) juicio m, sentido m común;


Kaiser, "er kann am besten beurteilen, wie der Stoff sich ausnimmt, denn er hat Verstand, und keiner versieht sein Amt besser als er!" Nun ging der alte, gute Minister in den Saal hinein, wo die zwei Betrüger saßen und an den leeren Webstühlen arbeiteten.

Emperador- , es el más indicado para juzgar de las cualidades de la tela, pues tiene una mente clara, y no hay quien desempeñe el cargo como él.Pues, el viejo y digno ministro se presentó en la sala donde estaban sentados los dos embaucadores y seguían trabajando en los telares vacíos. "Gott behüte uns!", dachte der alte -¡Dios nos ampare!– pensó el viejo Minister und riss die Augen auf. ministro y abrió mucho los ojos. "Ich kann ja nichts erblicken!" – ¡No puedo ver nada!Aber das sagte er nicht. Pero no lo dijo. Beide Betrüger baten ihn, näher zu treten Los dos pícaros le rogaron que se acercase und fragten, ob es nicht ein hübsches y le preguntaron si no encontraba Muster und schöne Farben seien. preciosos el diseño y el color. Dann zeigten sie auf den leeren Stuhl, und Le señalaban el telar vacío, y el pobre y der arme, alte Minister fuhr fort, die viejo ministro seguía con los ojos Augen aufzureißen, aber er konnte nichts desencajados, pero no podía ver nada, sehen, denn es war nichts da. puesto que nada había. "Herr Gott", dachte er, "sollte ich dumm -¡Dios santo!- pensó, -¿seré tonto acaso? sein? Das habe ich nie geglaubt, und das Jamás lo hubiera creído, y nadie tiene que darf kein Mensch wissen! Sollte ich nicht saberlo. ¿Es posible que no sirva para mi zu meinem Amte taugen? Nein, es geht cargo? No, desde luego no puedo decir nicht an, dass ich erzähle, ich könne das que no he visto la tela.Zeug nicht sehen!" "Nun, Sie sagen nichts dazu?", fragte der -¿Qué? ¿No dice usted nada del tejido?eine von den Webern. preguntó uno de los tejedores. "Oh, es ist niedlich, ganz allerliebst!", -¡Oh, es precioso, maravilloso!- respondió antwortete der alte Minister und sah durch el viejo ministro mirando a través de sus seine Brille. gafas. "Dieses Muster und diese Farben! - Ja, ich -¡Qué diseño y qué colores! Desde luego, werde dem Kaiser sagen, dass es mir sehr diré al emperador que me ha gustado gefällt!" mucho."Nun, das freut uns!", sagten beide -Es un placer para nosotros- respondieron Weber, und darauf benannten sie die los dos tejedores, dándole los nombres de Farben mit Namen und erklärten das los colores y describiéndole el dibujo raro. seltsame Muster. Der alte Minister merkte gut auf, damit er El viejo estuvo muy atento para que, al dasselbe sagen könne, wenn er zum regresar, pudiese repetirlo todo al Kaiser zurückkomme, und das tat er auch. emperador; y así lo hizo. Nun verlangten die Betrüger mehr Geld, Entonces los estafadores pidieron más mehr Seide und mehr Gold zum Weben. dinero, más seda y más oro para poder seguir tejiendo. Sie steckten alles in ihre eigenen Taschen, Metieron todo en sus propios bolsillos, auf den Webstuhl kam kein Faden, aber pues ni una hebra se empleó en el telar, sie fuhren fort, wie bisher an den leeren pero ellos continuaron, como antes, Stühlen zu arbeiten. trabajando en los telares vacíos. Der Kaiser sandte bald wieder einen Poco después el emperador envió a otro anderen tüchtigen Staatsmann hin, um zu funcionario de su confianza a inspeccionar sehen, wie es mit dem Weben stehe und el estado de la tela e informarse de si ob das Zeug bald fertig sei; es ging ihm quedaría pronto lista. Le ocurrió lo que al aber gerade wie dem ersten, er guckte und primero; miró y remiró, pero como en el guckte; weil aber außer dem Webstuhl telar no había nada, nada pudo ver. nichts da war, so konnte er nichts sehen. "Ist das nicht ein ganz besonders -¿No es una tela extraordinariamente prächtiges und hübsches Stück Zeug?", bonita?– preguntaron los dos tramposos, fragten die beiden Betrüger und zeigten señalando y explicando el precioso dibujo und erklärten das prächtige Muster, das que no existía. gar nicht da war. "Dumm bin ich nicht", dachte der Mann, No soy tonto- pensó el hombre, -entonces "es ist also mein gutes Amt, zu dem ich es mi cargo el que no merezco. Sería muy nicht tauge! Das wäre seltsam genug, aber raro, pero es preciso eso que nadie se dé das muss man sich nicht merken lassen!" cuenta. Daher lobte er das Zeug, das er nicht sah, Por eso elogió la tela que no veía, y les und versicherte ihnen seine Freude über aseguró su entusiasmo por los hermosos die schönen Farben und das herrliche colores y el precioso diseño. Muster. "Ja, es ist ganz allerliebst!" sagte er zum -¡Sí, es maravilloso!- dijo al emperador.

versehen [irr, sin ge] I v/t 2 Amt ocupar; Dienst a desempeñar;

aufreißen [irr, sep] I v/t [h]1 Packung abrir;

Muster n [Musters; Muster] 1 (Vorlage) modelo m (für para); fortfahren v/i [irr, sep, sn] 1 (wegfahren) salir; 2 (weitermachen) continuar, seguir (mit etwas con a/c)

allerliebste , allerliebster, allerliebstes I adj encantador, adorable;

verlangen [sin ge] I v/t pedir; Recht reclamar, exigir;

tüchtig I adj 1 (gut, leistungsfähig) bueno, eficaz; gucken ugs I v/t 1 Fernsehen, Film ver, mirar;


Kaiser. Alle Menschen in der Stadt sprachen von dem prächtigen Zeuge. Nun wollte der Kaiser es selbst sehen, während es noch auf dem Webstuhl sei. Mit einer ganzen Schar auserwählter Männer, unter denen auch die beiden ehrlichen Staatsmänner waren, die schon früher da gewesen, ging er zu den beiden listigen Betrügern hin, die nun aus allen Kräften webten, aber ohne Faser oder Faden. "Ja, ist das nicht prächtig?", sagten die beiden ehrlichen Staatsmänner. "Wollen Eure Majestät sehen, welches Muster, welche Farben?", und dann zeigten sie auf den leeren Webstuhl, denn sie glaubten, dass die andern das Zeug wohl sehen könnten. "Was!", dachte der Kaiser, "ich sehe gar nichts! Das ist ja erschrecklich! Bin ich dumm? Tauge ich nicht dazu, Kaiser zu sein? Das wäre das Schrecklichste, was mir begegnen könnte." "Oh, es ist sehr hübsch", sagte er; "es hat meinen allerhöchsten Beifall!", und er nickte zufrieden und betrachtete den leeren Webstuhl; er wollte nicht sagen, dass er nichts sehen könne. Das ganze Gefolge, was er mit sich hatte, sah und sah, aber es bekam nicht mehr heraus als alle die andern, aber sie sagten gleich wie der Kaiser: "Oh, das ist hübsch!", und sie rieten ihm, diese neuen prächtigen Kleider das erste Mal bei dem großen Feste, das bevorstand, zu tragen. "Es ist herrlich, niedlich, ausgezeichnet!", ging es von Mund zu Mund, und man schien allerseits innig erfreut darüber.

Der Kaiser verlieh jedem der Betrüger ein Ritterkreuz, um es in das Knopfloch zu hängen, und den Titel Hofweber.

Toda la gente de la ciudad hablaba de la magnífica tela. Por eso el emperador quiso verla con sus propios ojos en tanto que quedara en el telar. Seguido de una multitud de hombres escogidos, entre los cuales figuraban los dos probos funcionarios que habían ido antes, se encaminó a la casa de los dos pícaros, los cuales continuaban tejiendo con todas sus fuerzas, aunque sin hilachas ni hilados.

ehrlich I adj 2 Mensch honrado, honesto; (aufrichtig) sincero; (offen) franco; hingehen v/i [irr, sep, sn] 1 an einen Ort ir (zu etwas a a/c; zu jemandem a casa de alg); listig adj astuto, ladino Faser f [Faser; Fasern] fibra f Faden m [Fadens; Fäden] hilo m;

-¿Verdad que es admirable?- preguntaron los dos honrados dignatarios. - Fíjese Vuestra Majestad en estos diseños y estos colores- y señalaban el telar vacío, creyendo que los demás veían la tela.

-¡Cómo!- pensó el emperador. -¡Yo no veo nada! ¡Esto es terrible! ¿Seré tonto? ¿Acaso no sirvo para ser emperador? Sería lo más espantoso que me podría pasar.-

begegnen v/i [sin ge, sn] 3 (vorkommen) suceder, ocurrir;

-¡Oh, sí, es muy bonita!- dijo. -Tiene mi soberano aprobación y con un gesto de agrado miraba el telar vacío; no quería decir que no veía nada.

allerhöchste , allerhöchster, allerhöchstes adj el mayor, el más alto; Beifall m [Beifall(e)s] (Applaus) aplauso m;

Todo el séquito que le acompañaba miraba y remiraba, pero ninguno lograba sacar nada más que todos los otros; pero dijeron, como el emperador -¡oh, qué bonito!-, y le aconsejaron que estrenase estos nuevos y espléndidos vestidos en la procesión que debía celebrarse próximamente. -¡Es preciosa, elegantísima, estupenda!corría de boca en boca, y todos estaban entusiasmados con ella.

bevorstehen v/i [irr, sep] estar próximo, ser inminente

El emperador concedió una Cruz de Caballero a cada uno de los dos engañadores para que se las llevaran en el ojal, y los nombró tejedores imperiales. Die ganze Nacht vor dem Morgen, an dem Durante toda la noche que precedió al día das Fest stattfinden sollte, waren die de la fiesta, los dos embaucadores Betrüger auf und hatten sechzehn Lichte estuvieron levantados, con dieciséis angezündet, damit man sie auch recht gut lámparas encendidas, para que la gente bei ihrer Arbeit beobachten konnte. viese que trabajaban. Die Leute konnten sehen, dass sie stark La gente pudo ver que estaban ocupados beschäftigt waren, des Kaisers neue activamente en la confección de los Kleider fertig zu machen. nuevos vestidos del Soberano. Sie taten, als ob sie das Zeug aus dem Simularon quitar la tela del telar, cortaron Webstuhl nähmen, sie schnitten in die Luft el aire con grandes tijeras, cosieron con mit großen Scheren, sie nähten mit agujas sin hebra y finalmente, dijeron Nähnadeln ohne Faden und sagten zuletzt: ¡Mirad, el vestido está listo!"Sieh, nun sind die Kleider fertig!" Der Kaiser mit seinen vornehmsten Llegó el emperador en compañía de sus Beamten kam selbst, und beide Betrüger caballeros más distinguidos, y los dos hoben den einen Arm in die Höhe, gerade, pícaros, levantando los brazos como si als ob sie etwas hielten, und sagten: "Seht, sostuviesen algo, dijeron: -Mirad, estas hier sind die Beinkleider, hier ist das son las calzas, aquí está la casaca, aquí Kleid, hier ist der Mantel!" und so weiter. está el manto etc. "Es ist so leicht wie Spinnwebe; man Las prendas son ligeras como si fuesen de sollte glauben, man habe nichts auf dem telaraña; se diría que uno no llevaría nada

herrlich adj magnífico, espléndido niedlich adj bonito, lindo; ausgezeichnet adjt excelente, magnífico; allerseits adv por todas partes; innig I adj 1 (tief empfunden) profundo, entrañable; Wunsch íntimo;


Körper, aber das ist gerade die Schönheit dabei.

en el cuerpo, pero esto es precisamente lo bueno de la tela.

"Ja!", sagten alle Beamten, aber sie konnten nichts sehen, denn es war nichts da. "Belieben Eure Kaiserliche Majestät Ihre Kleider abzulegen", sagten die Betrüger, "so wollen wir Ihnen die neuen hier vor dem großen Spiegel anziehen!" Der Kaiser legte seine Kleider ab, und die Betrüger stellten sich, als ob sie ihm ein jedes Stück der neuen Kleider anzogen, die fertig genäht sein sollten, und der Kaiser wendete und drehte sich vor dem Spiegel. "Ei, wie gut sie kleiden, wie herrlich sie sitzen!", sagten alle. "Welches Muster, welche Farben! Das ist ein kostbarer Anzug!"

-¡Sí! -asintieron todos los cortesanos, a pesar de que no veían nada, pues nada había. -¿Quiere dignarse Vuestra Majestad quitarse el traje que lleva- dijeron los dos engañadores- para que podamos vestirle el nuevo delante del gran espejo?El emperador se quitó sus prendas, y los pícros simularon ponerle las diversas piezas del vestido nuevo, que pretendían haber terminado poco antes y el emperador se movía y contoneaba ante el espejo. -¡Ay, qué bien le sienta, le va estupendamente!- decían todos. -¡Qué dibujo! ¡Qué colores! ¡Es un traje precioso!

"Draußen stehen sie mit dem Thronhimmel, der über Eurer Majestät getragen werden soll!", meldete der Oberzeremonienmeister. "Seht, ich bin ja fertig!", sagte der Kaiser. "Sitzt es nicht gut?", und dann wendete er sich nochmals zu dem Spiegel; denn es sollte scheinen, als ob er seine Kleider recht betrachte. Die Kammerherren, die das Recht hatten, die Schleppe zu tragen, griffen mit den Händen gegen den Fußboden, als ob sie die Schleppe aufhöben, sie gingen und taten, als hielten sie etwas in der Luft; sie wagten es nicht, es sich merken zu lassen, dass sie nichts sehen konnten. So ging der Kaiser unter dem prächtigen Thronhimmel, und alle Menschen auf der Straße und in den Fenstern sprachen: "Wie sind des Kaisers neue Kleider unvergleichlich! Welche Schleppe er am Kleide hat! Wie schön sie sitzt!". Keiner wollte es sich merken lassen, dass er nichts sah; denn dann hätte er ja nicht zu seinem Amte getaugt oder wäre sehr dumm gewesen. Keine Kleider des Kaisers hatten solches Glück gemacht wie diese. "Aber er hat ja gar nichts an!", sagte endlich ein kleines Kind.

-El palio bajo el cual irá Vuestra Majestad, os espera ya en la calle, Majestad- anunció el maestro de ceremonias.

"Hört die Stimme der Unschuld!", sagte der Vater; und der eine zischelte dem andern zu, was das Kind gesagt hatte. "Aber er hat ja gar nichts an!", rief zuletzt das ganze Volk. Das ergriff den Kaiser, denn das Volk schien ihm recht zu haben, aber er dachte bei sich: "Nun muss ich aushalten." Und die Kammerherren gingen und trugen die Schleppe, die gar nicht da war.

-Muy bien, estoy listo- dijo el emperador. -¿Verdad que me sienta bien?- y se volvió una vez más hacia el espejo, para que todos creyeran que veía sus vestidos.

wenden [wendet, wendete o wandte, gewendet o gewandt] III v/r sich wenden 3 (sich ändern) volverse; drehen III v/r sich drehen girar, dar vueltas;

kostbar adj (teuer) caro, costoso; (wertvoll) valioso, precioso

scheinen v/i [schien, geschienen] 2 (den Anschein haben) parecer;

- Los chambelanes encargados de sostener la cola bajaron las manos al suelo como para levantarla, y avanzaron con ademán de sostener algo en el aire; por nada del mundo hubieran confesado que no veían nada.

wagen I v/t 1 atreverse (etwas zu tun a hacer a/c), osar (etwas zu tun hacer a/c);

Y de este modo marchó el emperador bajo el magnífico palio, mientras que toda la gente en la calle y en las ventanas, decía ¡Qué preciosos son los vestidos nuevos del emperador! ¡Qué cola lleva el vestido! ¡Qué bien le sienta! Nadie quería que los demás se diesen cuenta de que no veía nada, porque eso hubiese significado que era incapaz en su cargo o que era estúpido. Ningunos trajes del emperador había tenido tanto éxito como aquellos. -¡Pero si no lleva nada!- exclamó de pronto un niño.

unvergleichlich adj incomparable, inigualable

-¡Escuchen la voz de la inocencia!- dijo su padre; y todo el mundo se fue repitiendo al oído lo que acababa de decir el pequeño. -¡Pero si no lleva nada! -gritó, al fin, el pueblo entero. Aquello conmovió al emperador, pues barruntaba que el pueblo tenía razón; mas pensó -Tengo que aguantar hasta el fin.Y los chambelanes continuaron sosteniendo la inexistente cola.

zischeln ['tsln] vi, vt cuchichear

anhaben v/t [irr, sep] 1 ugs Kleidung llevar puesto; nichts anhaben estar desnudo;

zuletzt adv 3 (zum Schluss) finalmente, por fin; ergreifen v/t [ergriff, ergriffen] 3 seelisch jemanden ergreifen conmover a alg,


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.