Toccatina
Studie für Violine allein
Study for Violin Alone
Revidierte Neuausgabe | Revised New Edition
Edition Breitkopf 9408
Helmut Lachenmann
Toccatina
Studie für Violine allein
Study for Violin Alone
Revidierte Neuausgabe | Revised New Edition
Edition Breitkopf 9408 Printed in Germany
2

Dämpfgriff nicht zu locker, damit die Tonhöhen der „Schrauben-Pizzicati“ hörbar sind muting stop, not too loose, �rm enough to enable the pitch of the „bow-screw pizzicati“ to be heard
Dämpfgriff nicht zu locker, damit die Tonhöhen der „Schrauben-Pizzicati“ hörbar sind muting stop, not too loose, �rm enough to enable the pitch of the „bow-screw pizzicati“ to be heard
Dämpfgriff nicht zu locker, damit die Tonhöhen der „Schrauben-Pizzicati“ hörbar sind muting stop, not too loose, �rm enough to enable the pitch of the „bow-screw pizzicati“ to be heard
Dämpfgriff nicht zu locker, damit die Tonhöhen der „Schrauben-Pizzicati“ hörbar sind muting stop, not too loose, �rm enough to enable the pitch of the „bow-screw pizzicati“ to be heard
Saiten hinter dem Steg strings behind the bridge

Hinweise zur Notation und spieltechnischen Ausführung
Explanation of Notation and Performance Techniques
Toccatina - Notenbeispiele
Toccatina - Notenbeispiele
Die Saitenangaben (I, II, III, IV) müssen genau beachtet werden. The string indications (I, II, III, IV) should be exactly observed.






klingt zwei Oktaven höher sounds two octaves higher
Notenhals nach oben: mit der rechten Hand auszuführen
Notes with their tails pointing upwards: to be performed with the right hand
Notenhals nach unten: mit der linken Hand auszuführen
Notes with their tails pointing downwards: to be performed with the left hand
Leseprobe
„Dämpfgriff“: Saite(n) durch lockeres Aufsetzen der Finger am Schwingen hindern, sie gleichsam erstickt halten! Die waagrechte Linie zeigt an, wie lange der Dämpfgriff gehalten werden muss.
“Damping Stop”: the vibration of the string(s) is prevented by lightly placing a finger on it/them, as it were damping the string(s)! The horizontal line indicates how long the “damping stop” must be held.
Die genaue Position des Dämpfgriffs ist durch rautenförmige offene Notenköpfe angegeben. The precise position of the “damping stop” is given by diamond-shaped open noteheads.
Der offene Kreis bedeutet: Dämpfung aufheben, also die Saiten freigeben. The open circle means that the damping is to be released, i.e. the fingers are to be removed from the strings.
















„Tupfer mit Spannschraube“: Diese werden bei steil aufrecht gehaltenem Bogen senkrecht von oben auf den jeweils angegebenen Saiten staccato (.) oder tenuto (–) ausgeführt. Die angegebenen Tonhöhen zeigen approximativ (aber möglichst genau zu beachten!) die Antupfstelle an (bei normalem Spiel würde hier die linke Hand greifen). Diese Tonhöhen hört man nur dann, wenn die Saiten durch den Dämpfgriff „erstickt“ gehalten werden. Wo dieser aber aufgehoben ist, hört man den längeren Teil der (durch die Spannschraube berührten und so zugleich abgeteilten) Saite. Zur Saitenmitte hin schwingen beide Saitenteile gleich stark. In den beiden letztgenannten Fällen resultieren also andere Klänge als die notierten. “Dabbing with the screw of the bow”: this is performed holding the bow upright and perpendicular to the string and dabbing the indicated string from above with the bowscrew, either staccato (.) or tenuto (–). The pitch indication, which should be followed as accurately as possible, shows the approximate place where the string is to be dabbed (this is the place where the string would be stopped by the left hand in normal playing). These notes are only audible when the string is “damped” by the “Damping Stop”. When this is released, however, the longer part of the string which is touched by the bowscrew and thus separated at the same time, becomes audible. Towards the middle of the string, both parts of the string vibrate equally strongly. In both of these cases, the resulting sounds are other than those notated.
Have we sparked your interest? We gladly accept orders via music and book stores or through our webshop at www.breitkopf.com. Dies ist eine Leseprobe. Nicht alle Seiten werden angezeigt. Haben wir Ihr Interesse geweckt?
Bestellungen nehmen wir gern über den Musikalien- und Buchhandel oder unseren Webshop unter www.breitkopf.com entgegen.
Helmut Lachenmann Toccatina (1986)
Aufführungsdauer | Duration etwa 6 Minuten | approx. 6 minutes
Helmut Lachenmanns Toccatina entstand für das Heft „Studien zum Spielen Neuer Musik für Violine“ (EB 8356), das Igor Ozim 1986 bei Breitkopf & Härtel herausgab. Dass diese „Studie für Violine allein“ Jahre später ein so aktives Eigenleben entfalten würde, war damals nicht unbedingt abzusehen. Zunächst galt das Stück als Musterbeispiel neuer Streichertechniken, wie David Alberman 1998 in seinem Aufsatz Beyond the Conventional in der Zeitschrift „The Strad“ erläuterte. Inzwischen erscheint Lachenmanns Toccatina, konzentriert mit außergewöhnlichen Spielarten gespickt, immer häufiger auf den Programmen der internationalen Festivals Neuer Musik. Und dies wird dem Werk letztlich auch gerecht, denn Toccatina hat sich als ein zartes, fragiles, introvertiertes Konzertstück entpuppt. Im Titel steckt „toccare“ (ital. greifen). Auch dieser Aspekt ist vom Komponisten wörtlich genommen und musikalisch eindrucksvoll umgesetzt.
Helmut Lachenmann wrote his Toccatina for the volume “Studien zum Spielen Neuer Musik für Violine” (EB 8356) edited by Igor Ozim and published by Breitkopf & Härtel in 1986. No-one could have foreseen that this “Etude for violin solo” would take on an active life of its own. The piece was first seen as a model of new string techniques, as David Alberman explained in his 1998 essay Beyond the Conventional, published in the journal “The Strad.” But in the meantime, Lachenmannʼ s Toccatina, which truly does abound in unusual techniques, appears increasingly often on the programs of international festivals of contemporary music. This does justice to the work, which is, in effect, a delicate, fragile and introverted recital piece. Its title contains the word “toccare” (Italian for “to touch”); the composer took this definition literally and transposed it impressively into his piece.