Hija de la Mía
La noticia vino por partida doble. Las mujeres, atraz quintas con verjas, salieron con cambio en bolsilla, esperando el regreso de nuestras.
Yo sé donde está mi hija, enterrada entre río mi búsqueda como Abuela de Playa del Mayo, un punto de interrogación trabada en sepulcro.
Por inmortales distancias, caminamos no en el cuadro, sino entre desiertos extranjeros a tí, voz alta. Ambladura con la sensación que estás cerca.
Cada jueves te veía, nieta mía sin saber tu sangre. Los siete años silenciosos, ya son mi entraña. Casi invisible en tu villa débil, la tercera te encontrará.
Daughter of Mine
The news came twice - double-entry. the women, behind iron fences, exit with change in pocket, awaiting return of ours.
I know where my daughter is, buried between stream my quest, as Abuela de Playa del Mayo, a question mark inscribed in sepulchre.
For immortal distances, we walked not in the quad, if not in between deserts foreign to you, amble with the sentiment that you are near. Every Thursday,
I saw you, kin of mine without cut of your blood. The quiet seven years have become my chine. Almost invisible with your fragile shack, the third will find you.