ile-pins-carte-routiere-2

Page 1

è up d'U se

Pointe de Kwacivita

Tribu de Wap an Tribu T d e Gad ji

e om

Distillerie de santal Weda

Ile Kônubutr

Le Méridien Baie d'Oro Ile des Pins

Wapwangâ

Gwéa éo am 20

o

Hôtel Kodjeue

Nuu

Trib u de Grotte de La Troisième Ké ré Kéré Ile Kûûmo

Ouatchia

Presqu'île d'Oro Wédroaé

Couvent

Hôtel Kou-Bugny

Les sentiers de la baie d’Upi à Oro.

Baie de Kuto Ile Bayonnaise Banc de Kwê Naré

Cartes routières 2008

Ile Taré Pointe Wèkwiè Pointe Wëcuumia

Pic Ngâ

Kü Duu

Comagna

Baie de St-Joseph

Hôtel Ouré

Eglise

Baie de Kanuméra

Koutomo

Statue St-Joseph

Vao

Ile Aventure

Statue St-Maurice

Vao

B

d aie

eK

o

Pointe Ita

25

Gîte d’Oro Chez Régis

15

Ilot Brosse de

sab

le

Pa s

Récif Jawaaré

Piscine naturelle

s

e ed

10 Mai 2008

15

re

10 15

s

Wamô

Le Méridien Ile des Pins viè

Page 1

Port Titchéné

Baie d'Oro

Ri

9:25 AM

L’Ile

Isle o f

Népè

roxu

1/04/08

s n i ! P s e d f Pines

Récif Nôngâ

Tribu T Tr r dee Vao

Gîte Nataïwatch

Tracks are cleaned up but they are not marked. It is advised to wear good shoes for a one-hour underwood walk. Take also beach tongs to walk in the lagoon during the outrigger canoe ride and during crossing the Oro sound. Respect and enjoy the beauty and the calm of the peninsula. Fishing and hunting are strictly forbidden. Last but not least: do not forget to bring water with you.

Nôgâ

Tr ibu de Youati Waa jë

Relais de Kuberka

Warf

Kuto

Baie d'Upi

Pétéré

Pic Meunier

Ile Môrô

The tracks from Upi bay to Oro.

Cimetière Château d'eau Prison

Mo

Les sentiers sont entretenus mais non balisés. Il est conseillé d’avoir de bonnes chaussures (une heure de marche en sous bois). Prévoir également des sandales de plage pour pouvoir marcher dans l’eau lors de la descente de la pirogue et lors de la traversée du bras de mer. La nature vous accueille, respectez-la : ne jetez pas vos déchets, appréciez le calme de la presqu’île. La pêche et la chasse sont strictement interdites. N’oubliez pas d’emporter de l’eau.

Youati

Ouinteureu

Baie de la Corbeille (Baie de Vüro)

Kôtrééma Baie des Rouleaux

Baie Opwai

Tribu d e Ouat c hia

Grotte de Ko Mwiê Mära

Baie de Kûûmo

Informations complémentaires Complementary informations

Piscine

Gîte naturelle d’Oro Chez Régis

Touété

Baie de Ouaméo

Va

20 15

Ou

o Or

Ku

to

Ga

dj

i

ro

dr

Tribu de Toué t é

Grotte d'Oumagne dite grotte de La Reine Hortense

Page 2

25 10 5

e

of Pines !

????? ?????? ??? ?????? ?? ?????? ?? ?????? ?? ?????? ?? ?????? ?? ?????? ??

25 15 5 30

ur

Il e des Pins

Time between localities.

nt

Wapan Uupè

Wèpwètur

5 10 10 5 15

l'A ve

9:25 AM

ed

Gadji

www.office-tourisme.nc

Durée du trajet en voiture, donné à titre indicatif, sur une moyenne de 85 km/h hors agglomération.

de

Wèddù

•  Promenade Roger-Laroque - Anse-Vata. Ouvert : 7/7 jours de 9 h à 17 h 30. Open 7 days a week from 9 am to 5.30 pm.

Temps moyens entre localités.

cif

1/04/08

Pas s

Pa s Baie des crabes (Kôdaa)

Mai 2008

•  14, rue Jean-Jaurès - Square Olry Place des Cocotiers - Centre-ville. Ouvert : du lundi au vendredi de 8 h à 17 h 30 et le samedi de 9 h à 12 h. Open from Monday to Friday from 8 am to 5.30 pm. From 9 am to noon on Saturday.

Mouillage de Uupè

Cartes routières 2008

eG

Pointe de Tuurè

Ile Mënorë

Kuto

Ile Kwa Wiiyèrè

Isle

( 287 580 - 2 287 585 N° vert (appel gratuit) : 057 580 E-mail : centre.ville@office-tourisme.nc

Vao

g

e RGouaidd map

ân

u

Ile Nänä

NOUMÉA ET PROVINCE SUD

pw an

tière Carte rou

Wa u

www.office-tourisme.nc

ub

Mw

eB Ndidiarè

Ile Giè

cif

se

ed

OFFICE DU TOURISME

s Pa

ss Pa

Bubu

Temps approximatif de marche Limited time of walking Lors de la marche sur les sentiers, vous devrez traverser un bras de mer dont la hauteur de l’eau varie selon l’amplitude de la marée, cela va de la cheville à la taille. While walking on tracks, you will need to cross the sound where seawater height inflects according to the amplitude of the tide (3.5inches to 36 inches)

Upi

45

Baie d'Upi

Route secondaire Secondary road Piste Dirt track Sentier pédestre Walking track

Office du tourisme Tourist Office Point de vue Viewpoint Artisanat Crafts Site du patrimoine Heritage Site Grotte Cave Aérodrome Airport

A voir Highlight

Station-service Petrol Station

Tribu Tribe Waa ië Lieu-dit Place Route principale Main road

Hôtel Hotel Gîte rural Rural lodging Terrain de camping Camping site Restaurant Restaurant Piscine Swimming pool Plongée sous-marine Scuba diving Plage Beach

Sentier pédestre Walking track Equitation Horse-Riding Sortie en mer Boat excursion Promenade en pirogue Outrigger canoe excursion Location de voiture Car rental

Nuu Ana

Nêkââwi (Nokanhui) 0

1

5

km Carte au 1 : 65 000 (1 cm pour 650 m) Système de référence planimétrique : IGN 72 Système de référence altimétrique : NGNC

Nuu Ami

i t è u r e o r e t r a C uide G Road map

www.office-tourisme.nc


Baie d’Oro

Ile des Pins

Nêkââwi

(Nokanhu

i)

Un avant-goût du paradis A taste of paradise A 80 km au sud-est de Nouméa, il est une île envoûtante : l’île des Pins (14 km de large Ilot de rêve pour 18 km de long). Un lieu intemporel d’une douceur de vivre exceptionnelle, avec des plages superbes qui lui ont valu une réputation d’éden océanien. Certains la qualifient d’île la plus belle du monde. « Kunié », comme la nomment les anciens, constitue un site de prédilection pour les amateurs de fonds sous-marins. Le lagon abrite notamment de nombreuses langoustes, des tortues, des cigales de mer et une myriade de poissons. Mais cet univers paradisiaque est aussi le dépositaire d’un passé tumultueux et émouvant. Des hommes, déportés de la Commune de Paris au XIXe siècle, y furent exilés et y ont laissé leur empreinte... Un monde à part, au charme préservé malgré sa forte attractivité touristique. Pour apprécier l’île des Pins dans sa diversité, l’idéal est d’y rester au moins deux ou trois jours en conjuguant excursions organisées en minibus par les gîtes et les hôtels, avec des visites à bicyclette, à pied ou en voiture de location. Des excursions en pirogue ou en bateau à fond de verre, ainsi que de très belles plongées sous-marines sont également proposées. Eighty kilometres south-east of Nouméa lies the enchanting Isle of Pines (14 km wide, 18 km long) - a place where time seems to stand still in an idyllic setting of white sandy beaches under swaying palms and soaring Araucaria pines. “Kunié”, as it is still called by the inhabitants, is as beautiful under water as it is on land and is a favourite spot for divers. To make the most of the Isle of Pines’ diversity, ideally you’ll need to stay at least two or three days, and combine minibus excursions organised by lodgings and hotels with bicycle rides, walks or car rental trips. Excursions by canoe, glass-bottom boat, yacht, as well as magnificent underwater dives are also available.

Activités / Activities Il est préférable de réserver les excursions au moins 24 heures à l’avance auprès des structures d’hébergement ou des agences de tourisme depuis Nouméa. Pour tout séjour à l’île des Pins, il est recommandé de se munir de francs CFP. En effet, certains gîtes et excursionnistes ne prennent ni les cartes bancaires ni les chèques de voyage. Excursion en pirogue It is wise to book excursions at least 24 hours in advance with local tour operators. As only a few lodgings and tour guides accept payment by credit card or travellers cheques, it is advisable to carry some cash (Pacific Francs).

Sites à ne pas manquer Places of interest Baie de Saint-Joseph C’est le point de départ des excursions en pirogue vers la baie d’Upi. On y trouve également un chantier de construction de pirogues traditionnelles. Saint-Joseph is both the departure point of the outrigger canoe excursions and the place where locals build their traditional canoes.

Baie d’Upi Cette immense baie parsemée d’îlots coralliens est très poissonneuse. Les pirogues la sillonnent tous les jours emmenant des visiteurs à la découverte des eaux cristallines du lagon. This expansive bay with coral islets is a spectacular setting where every day the traditional outrigger canoes transport visitors through the clear and colourful lagoon.

Baie d’Oro et piscine naturelle En vous promenant à travers la forêt, vous atteindrez deux magnifiques plages de sable blanc et une piscine naturelle taillée dans le corail. Prenez vos masque et tuba et plongez dans l’eau translucide pour découvrir une multitude de poissons de toutes les couleurs. A short walk through the forest will let you discover a natural pool embedded in the coral. Take your snorkel gear and dive into crystal clear water to discover a myriad of colourful fish.

Vestiges du bagne

Notre-Dame-de-l’Assomption

Promenade en pirogue / Outrigger canoe excursion

En plein cœur du village de Vao, se dresse fièrement l’église Notre-Dame-del’Assomption. Construite en 1860 en partie par les bagnards, elle fut agrandie par la suite pour accueillir des fidèles de plus en plus nombreux. In the middle of Vao village stands NotreDame-de-l’Assomption church. It was built partly by the convicts in 1860 and has been extended to welcome an increasing number of faithfuls.

Réservation dans les hôtels ou gîtes. / Book from your hotel or lodging.

Baie de Kanuméra

Sortie en mer / Sea excursions MANAMAKY NAUTIQUE - ( 870 768 propose une sortie sur l’atoll de Nokanhui avec pique-nique à base de fruits de mer. Boat trip to the Nokanhui coral atoll and seafood picnic on the islet.

KAA NAUTIC - ( 416 402 ou 784 452 propose une sortie sur l’îlot Brosse et l’atoll de Nokanhui avec repas de fruits de mer. Boat trip to Ilot Brosse and the Nokanhui coral atoll and seafood lunch on the island. MARCELLIN DOUEPERE - ( 461 265 ATCHU NAUTIQUE - ( 353 594 ou 781 109 Sortie sur l’atoll Nokanhui avec pique-nique à l’Ilot Brosse. / Boat trip to the Nokanhui coral atoll and lunch on the ilot Brosse. NOKANHUI TOURS - ( 760 223 Sortie sur l’atoll Nokanhui. / Boat trip to the Nokanhui coral atoll.

Plongée sous-marine / Scuba diving KUNIE SCUBA CENTRE - ( / 2 461 122

Des fonds grandioses

Plongée sur 21 spots différents aux alentours de la baie de Gadji. Passes, tombants, hauts-fonds, grottes. Plongées de nuit exceptionnelles en compagnie des tortues grosse tête et des serpents de mer. Pour les plus expérimentés, plongées en grotte d’eau douce au cœur de la forêt. 21 great diving spots offer various sceneries (like drop-offs, passes , walls and caves). Exceptional night dive. Experienced divers can also dive in the freshwater caves located in the middle of the forest.

Tours de l’île / Sightseeing tours Consultez votre hôte pour connaître l’itinéraire des tours et effectuer une réservation. / See with your guest for booking. French commentaries only during excursion. ALEX KOTEUREU - ( 789 636 JEAN-MARIE VAKIE - ( 867 455 Dans chaque hôtel, des tours de l’île en bus vous seront proposés. / Sightseeing tours

available in every accomodation.

Location de voitures / Car rental HÔTEL KODJEUE - Voitures. Cars

Nouméa ( 254 546 - 2 254 202 • Hôtel ( 461 142 - 2 461 061 E-mail : resa@kodjeue.nc

KHON MOERE - ( 430 714 ou 935 566 - 2 430 714 GÎTE NATAIWATCH - ( / 2 461 113 - 2 461 229 HÔTEL KOU-BUGNY - ( 461 800 - 2 461 823

E-mail : koubugny@canl.nc - Internet: www.kou-bugny.com

SANDRA KOTEUREU - ( 935 566 HÔTEL OURÉ - ( 431 315 STATION DES 3 SAPINS - ( 461 147

Taxi JEAN-PIERRE DOUEPERE - ( 768 450 FERNANDO VAKOUME - ( 791 926

Agences de tourisme Tourism agencies

Oro

Petite baie rieuse au sable blanc et fin où l’on peut s’adonner à la baignade avec masque et tuba pour admirer les poissons au pied du rocher de Kanuméra. Il est formellement interdit d’escalader le rocher. Des excursions en pirogue sont organisées par l’hôtel et le gîte installés dans la baie. Little smiling bay with a white sandy beach perfect for snorkelling to admire fishes at the foot of the Kanumera rock. It is strictly forbidden to climb the rock. Outrigger canoe excursions can be booked from the hotel and Melanesian lodging installed on the bay.

Plage de Gadji D’une grande quiétude, la plage de Gadji est un lieu de mouillage très agréable pour les voiliers. A very peaceful place, as well as a good yacht anchoring location.

Vestiges du bagne Remnants of the convict period A deux pas de la baie de Kuto, vous découvrirez les ruines des bâtiments du pénitencier où se succédèrent 3 000 communards de Paris (1872). Des prisonniers français exilés prirent ensuite la relève Kuto jusqu’en 1912, date à laquelle les derniers condamnés quittèrent l’île. -  Cimetière des déportés où se dresse une pyramide à la mémoire des 240 exilés de la Commune décédés à l’île des Pins entre 1872 et 1880. -  Prison des déportés construite en 1894 et qui comprenait 40 cellules voûtées. -  L’ancien château d’eau qui est toujours en service. -  Le couvent construit en 1894 Within a short walking distance from Kuto Bay, discover the ruins of the ancient French colonial jails where 3,000 « communards » (convicts) where imprisoned in 1872. They were followed by French exiled prisoners until 1912, which was the year when the last prisoners left the island. -  The convicts’ churchyard, with a pyramid erected in the memory of the 240 political prisoners from the Paris Commune who died in the Isle of Pines between 1872 and 1880. -  The convicts’ prison, built in 1894 and consisting of 40 vaulted cells. -  The old but still in use water tower. -  The convent, built in 1894.

Grotte d’Oumagne dite Grotte de la Reine Hortense Oumagne cave usually known as Queen cave A 10 km au nord de Vao dans la tribu de Touété, on peut découvrir une Touété grotte calcaire traversée par un ruisseau avec sa belle entrée de fougères arborescentes. C’est ici que la reine Hortense au siècle dernier se reposait lors de ses visites en tribus. Arrêt prévu lors des tours organisés de l’île. Entrée : 250 FCFP. Situated 10 km north of Vao in the Touété tribe, is another limestone cave with a beautiful entrance lined by tree ferns. The “Queen Hortense” cave is said to be the place where the queen used to take a rest while visiting the different tribes of the island. Situated in Touété village, it has a wide and beautiful entrance. Entrance fee : 250 XPF.

Grotte d’Oumagne

Baie de Kuto Longue plage de sable blanc bordée de cocotiers et de pins colonnaires. On y trouve deux établissements hôteliers. Long white sandy beach fringed by coconut palm trees and Araucaria pines. Two hotels are located on this part of the island.

Baie des Rouleaux L’accès à cette baie se fait à pied en longeant le littoral depuis la baie de Kuto. Immense plage de sable blanc sur laquelle d’énormes rouleaux viennent se briser laissant derrière eux une enchanteresse écume blanche. The Roller bay beach is one of the few in the Isle of Pines with waves breaking over the coral. After a short walk through the bush from the northern end of Kuto beach, you will discover this enchanting long white sandy beach.

Pic N’Gâ Point culminant de l’île des Pins, le pic atteint une hauteur de 262 mètres. Il faut compter environ une heure trente de marche pour accéder à l’une des plus belles vues panoramiques de l’île. Le sentier menant au Pic N’ga est entretenu mais il est toutefois conseillé d’utiliser les services d’un guide et de porter de bonnes chaussures. N’oubliez pas de prendre de l’eau avec vous. Isle of Pines culminating point, the N’Gâ peak is 262 metres high. It takes about one hour and half to reach one of the most breathtaking viewpoints of the island. The walking track to the Pic N’ga is well-kept, however, it is recommended to ask for a guide in your accommodation and to be wearing good walking shoes. Do not forget to bring water with you.

AGENCE KODJEUE – VITRINE DE L’ILE DES PINS

Grotte de Ko Mwiê Mära Ko Mwiê Mära cave Située dans la tribu de Kéré. Entrée au bon vouloir du visiteur. Located in the Kéré tribe. Entrance fee according to the visitor’s goodwill.

Grotte de la Troisième « Troisième » cave Grotte souterraine de la tribu de Kéré où l’on peut admirer de nombreux oiseaux. Underland cave of the Kéré tribe, home to numerous birds.

19, avenue Maréchal Foch - centre ville ( 254 546 - 2 254 202 E-mail : resa@kodjeue.nc Internet : www.hotelkodjeue.com

Hébergement Accommodation Il est recommandé de réserver votre hébergement à l’avance directement auprès des hôtels ou gîtes, auprès d’Aircal Gîtes ou via les agences de tourisme à Nouméa. Lors de votre séjour à l’île des Pins, il est préférable de réserver vos repas à l’avance dans les hôtels et les gîtes. Ces derniers n’ont pas une obligation de restauration. It is recommended to book accom­ modation in advance directly through the specialised tour operators in Nouméa, or with Aircal Gîtes. All your meals should be booked in advance from hotels and lodgings.

Hôtels LE MERIDIEN ILE DES PINS*****

Baie d’Oro ( 461 515 - 2 461 516 Centrale de réservation : 265 000 E-mail : meridien.idp@meridien.nc Internet : www.lemeridien.com Unique hôtel de luxe de l’île des Pins, l’établissement est situé sur la spectaculaire baie d’Oro au coeur d’une cocoteraie, le long d’une plage de sable blanc environnée de pins colonnaires majestueux. A 15 minutes de l’aérodrome de l’île des Pins. Located in spectacular Oro Bay, a magnificent spot with natural turquoise lagoon and powdery white sandy beach, le Méridien Ile des Pins is set within 4.5 hectares of coconut grove, 15 minute drive from the island’s airport.

HOTEL OURE

Baie de Kanuméra ( 431 315 - 2 431 344 E-mail : reservation@oure.nc Internet : www.tera.nc Les bungalows en bois exotiques se fondent harmonieusement dans la végétation luxuriante. En bordure de plage de sable fin, les superbes jardins tropicaux, dominés par les cocotiers et banyans où viennent nicher perruches et papillons multicolores, sont certainement un des principaux atouts de l’hôtel. The large bungalows made of tropical woods bland harmoniously into an exotic garden where parrots, butterflies come to nestle in the bug banyan trees.

HOTEL KODJEUE**

Les pieds dans l’eau - Baie de Ouaméo ( 461 800 - 2 461 023 Rés. Nouméa : Vitrine de l’Ile des Pins 19 av. Maréchal Foch - Place des cocotiers ( 254 546 – 2 254 202 E-mail : resa@kodjeue.nc Internet : www.hotelkodjeue.com L’hôtel Kodjeue situé au Nord de l’île, sur la baie de Ouaméo, sa situation géographique en fait un lieu où vous pouvez vous ressourcer. L’hôtel vous propose des services, et un niveau de confort supérieurs aux attentes d’un deux étoiles. Un paradis pour tous, avec des amours de packages. The strategic location of hotel kodjeue situated on “Ouameo bay” on the North of Isle of Pines makes it a peaceful property. The hotel proposes recreational facilities and fine dining menu suggestions. A paradise for all, with lovely packages. gna Préparation du bou

Un délice pour les yeux

AIRCAL TOURS

39/41, rue de Verdun - centre ville ( 287 888 - 2 281 340 E-mail : commercial@air-caledonie.nc Internet : www.air-caledonie.nc

ALPHA INTERNATIONAL

143, route de l’Anse Vata - Anse Vata ( 272 420 - 2 274 120 E-mail : alpharesa@canl.nc ou alphaml@canl.nc Internet : www.alpha-tourisme.com

KOU BUGNY***

Baie de Kuto - 98832 Ile des Pins ( 461 800 - (résa) 249 280 2 461 823 - (résa) 249 281 E-mail : infoidp@canl.nc Internet : www.kou-bugny.com Nouvel ensemble de 26 chambres et de 12 bungalows, aux dominantes boisées et tropicales, s’intègre harmonieusement dans le cadre et respecte l’esprit des lieux. On retrouve dans l’architecture tous les signes de la culture Kanak avec des bungalows qui rappellent la case, le tout joliment décoré de sculptures en bois et de fougères. New structure of 26 rooms and 12 bungalows, in a woody and tropical style, lies with harmony in the surroundings and respects the spirit of the place. Kanak culture prevails as bungalows’ architecture recalls the traditional hut with wooden sculptures and tropical vegetation scenery.

re Une cultu

Immeuble Richelieu 12 bis, rue Gal Mangin - centre ville ( 249 280 - 2 249 281 E-mail : contact@hotelsnouvelle-caledonie.com Internet : www.hotelsnouvelle-caledonie.com

NAUTILUS

33 ter, rue Jean Jaurès - centre ville ( 250 132 ou 785 948 - 2 250 134 E-mail : agency@nautilus-tours.com Internet : www.nautilus-tours.com

PHILO TOURS

BLUE WHITE TOURS

SOUTH PACIFIC TOURS

35, prom. Roger Laroque - Baie des Citrons ( 281 090 - 2 277 401 E-mail : bluewhitetours@lagoon.nc Internet : www.bluewhitetours.com

si vivante

DESTINATION ILE DES PINS

ARC EN CIEL VOYAGES

59, av. Maréchal Foch - Quartier Latin ( 271 980 - 2 276 277 E-mail : reservation@arcenciel.nc Internet : www.arcenciel-voyages.nc

Centre commercial Port Plaisance 10, rue Jules Garnier ( 289 957 ou 772 031 - 2 289 958 E-mail : philo@canl.nc For japanese visitors 10, route du Vélodrome - Orphelinat ( 262 320 - 2 285 664 E-mail : resa@spt.nc

Point I de l’île des Pins / Information centre

27 bis av. Maréchal Foch - centre ville ( 284 040 - 2 272 636 E-mail : centertours@cvoyages.nc

Poste / Post office

Village de Vao - (  461 100 Ouvert du lundi au vendredi de 7h45 à 11h15 - de 12h15 à 15h30. Open from Monday to Friday from 7.45 am to 11.15 am - from 12.15 pm to 3.30 pm.

Un match de cricket

Banque / Bank

Village de Vao – (Banque Calédonienne d’Investissement) ( 461 045 Lundi et vendredi de 7h30 - 12h et de 13h à 15h30. Mardi et mercredi de 7h30 à 12h. Jeudi de 13h à 1530. Monday and Friday from 7.30 am to 12 am - from 1 pm to 3.30 pm. Tuesday and Wednesday from 7.30 am to 12 am. Thursday from 1 pm to 3.30 pm.

Comment s’y rendre ? How to get there ?

Baie de Kuto ( 461 118 - 2 461 158

GITE D’ORO CHEZ REGIS

Baie d’Oro ( / 2 434 555 E-mail : gitechezregis@lagoon.nc

GITE NATAÏWATCH

Baie de Kanuméra ( 461 113 - 2 461 229 E-mail : nataiwatch@canl.nc

Campings GITE-RESTAURANT CHEZ REGIS Tribu de Touété - Baie d’Oro (/2 434 555 - ( 916 145

CAMPING DE LA BAIE DES ROULEAUX

Tribu de Comagna - Baie des Rouleaux ( 461 116 ou 945 420

CAMPING DE LA BAIE DES CRABES Gadji ( 469 267

GITE NATAIWATCH

C/o gîte NATAÏWATCH ( 461 111 Préparation du bougna

let

Dégustation de bougna Bougna tasting Le bougna est une spécialité mélanésienne à base de poulet ou de poisson, accompagné de taros, d’ignames, de tomates et de bananes. Le tout est arrosé de lait de coco, enveloppé dans des feuilles de bananiers et mis à cuire sous les pierres rouges du four traditionnel kanak. The Melanesian Bougna is a dish of either chicken, lobster or fish and vegetables (yam, sweet potatoes, unripe bananas, etc.) in coconut milk that is wrapped in banana tree leaves to be cooked over hot stones laid at the bottom of a hole dug in the ground.

Centre médical / Medical centre

Village de Vao ( 461 115 Ouvert de 7h30 à 11h et de 14h à 17h. Fermé les jeudis et samedis après-midi ainsi que le dimanche sauf en cas d’urgence. Opened from 7.30 am to 11 am and from 2 pm to 5 pm. Closed on Thursday and Saturday afternoons and Sunday, except in case of emergency.

Par avion / By plane L’île des Pins, qui se trouve à 20 minutes de vol de Nouméa, est desservie plusieurs fois par jour par la compagnie domestique Air Calédonie (La franchise de bagage est de 10 kg par personne). Les passagers sont accueillis dans la nouvelle aérogare de style océanien par une hôtesse. Ils y trouvent un point d’information (( 461 400), une buvette, un curios et des comptoirs d’accueil pour les hôtels et les locations de voiture. Des navettes sont disponibles à la sortie de l’aérogare. Isle of Pines is only 20 minutes away from Nouméa by plane with Air Caledonie daily flights (Baggage allowance is 10 kg per person). Passengers are greeted upon arrival in the new oceanic style aiport by a hostess. Facilities in the airport complex include a snack bar, souvenir shop and information counter (Ph: 461 400) for visitors who have reserved accomodation or hired rental cars. A shuttle service is available at the airport exit. AIR CALEDONIE (AIRCAL)

Un délice pour le pa

La visite d’une tribu mélanésienne est une occasion unique de mieux connaître les coutumes et l’art de vivre des Mélanésiens. Ces visites sont généralement organisées par les guides locaux. La coutume et les règles de politesse sont encore bien vivantes à l’île Un accueil chaleu reux des Pins et imposent un certain nombre de convenances à respecter. A l’occasion des visites en tribu, il est d’usage de « faire la coutume », c’est-à-dire d’offrir au chef un petit cadeau : paréo, cigarettes ou billet de banque, en signe de respect. Il convient de respecter la propriété privée en toutes circonstances. De plus, certains lieux ne peuvent être visités qu’après avoir demandé l’autorisation à leur gardien rituel, les chemins barrés même symboliquement ne doivent pas être empruntés ; ils restent la propriété d’une tribu et mènent à des lieux sacrés. En milieu mélanésien, le monokini et le nudisme sont interdits sur les plages, et plus particulièrement à l’île des Pins. Par ailleurs, une tenue vestimentaire correcte est souhaitable. The Melanesian tribal visit is a unique experience to discover the customs and way of life of the Melanesians. Tribal hospitality is usually very friendly. These visits are possible on the mainland, the Isle of Pines and the Loyalty Islands. They are usually organized by inbound operators, local guides or the provincial Tourist Offices. The customary traditions involve a set of rules to respect still in practice throughout the mainland and on the islands. For those who have the opportunity to visit a tribe it is recommended to start with the “customary exchange” upon arrival. This means showing respect by exchanging gifts with the chief of the tribe in return for his hospitality. Gifts don’t have to be of any great value. They can be cigarettes, bank notes or a piece of fabric. You will need to ask for authorization to camp on a tribal property or to visit certain sites. Some of the sites might not be accessible due to the sacred connection they have to the tribe. Topless or nude bathing is forbidden on beaches in the Melanesian villages especially on the Isle of Pines. Otherwise a normal dress code applies. Village de Vao - ( / 2 461 027 E-mail : pointidp@canl.nc Internet : w ww.office-tourisme.nc Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 11h30 et de 14h à 16h, le samedi de 8h à 11h. Fermé le dimanche. Opened Monday to Friday from 8 am to 11.30 am and from 2 pm to 4 pm, Saturday from 8 am to 11 am. Closed on Sunday

CENTER TOURS

Gîtes RELAIS DE KUBERKA

Informations pratiques General information Les visites en tribu et la coutume Tribal visits and customary exchanges

Pour une meilleure organisation de votre séjour sur l’Ile des Pins, n’hésitez pas à contacter les agences de tourisme suivantes : To organise at best your stay on Isle of Pines, do not hesitate to contact the following tourism agencies :

Un cadre magnifique

Rivière de sable

n r Wa p a Danseu

Immeuble Manhattan, 39/41, rue de Verdun - Nouméa ( 287 888 - 2 281 340 E-mail : resa@aircaledonie.nc ou commercial@air-caledonie.nc Internet : www.air-caledonie.nc

Hélicoptère / Helicopter tours HÉLITOURISME

Aérodrome de Magenta ( / 2 269 662 - GSM : 773 343 E-mail : helitourisme@mls.nc C’est l’occasion rêvée de survoler la côte, le lagon Sud et ses îlots, l’île Ouen, le Grand Sud et l’île des Pins dans son ensemble (Nokanhui, baie d’Upi, baie d’Oro, piscine naturelle, baie de Gadji). Possibilité de dépose sur l’île. Le temps de vol est estimé à 1 heure. It is a unique occasion to fly over Ile Ouen, Southern islets, Canal Woodin and Isle of Pines (Oro bay, Gadji bay, Upi bay, Nokanhui…). The estimated time to reach Isle of Pines is one hour. Landing in the Isle of Pines on request.

Marché / Local produce market

Village de Vao Tous les mercredis et samedis de 6h à 11h. Every Wednesday and Saturday from 6 am to 11 am.

Station service / Petrol station

Kuto ( 461 147 Du lundi au samedi de 6h30 à 11h15 et de 14h à 18h. From Monday to Saturday from 6.30 am to 11.15 am and from 2 pm to 6 pm.

En plus il est beau HELICOCEAN ( 253 949 - 2 276 517 E-mail : helicocean@mls.nc

Par bateau / By boat Le transport maritime des passagers depuis Nouméa vers l’Ile des Pins est assuré par un catamaran à moteur de grande capacité : le Betico. Il faut compter environ 2h15 de traversée (La franchise de bagage est de 20 kg par personne). Il est également possible d’opter pour un bateau de location. The inter-island ferry service between Nouméa and the Isle of Pines is operated by a high speed Coucher catamaran referred to as “Betico”. Duration of the crossing 2,15 hours (Baggage allowance is 20 kg per person). One can also hire a boat. SUDILES (Betico)

Quai des Volontaires 1, Av. James-Cook - Nouméa ( 260 100 - 2 289 897 E-mail : commercial.betico@mls.nc

COMPAGNIES DE LOCATION DE BATEAU / BOAT RENTAL COMPAGNIES Louez un bateau moteur, à voile ou un catamaran et naviguez vers l’Ile des Pins. Liste disponible à l’Office du Tourisme. Rent a motorised boat or a catamaran and sail to Isle of Pines. A contact list is available at the Tourism Information Office. ( 287 580

Souvenirs / Souvenir goods Plusieurs boutiques ouvrent leurs portes aux visiteurs notamment dans les environs de Kuto ainsi qu’au centre culturel de Vao. On peut y acheter : tableaux sur sable, aquarelles, sculptures sur bois (santal, kohu, bugny et gaïac), paréos… Several boutiques open their doors to the visitors in the Kuto area, and one is also available in the cultural center in the village of Vao. One can find : sand pictures, watercolours, wood carvings (Santal, Kohu, Bugny or Gaïac woods), hand painted sarongs, beach clothes…

Centre culturel / Cultural centre

Village de Vao - (  461 027 Ouvert tous les jours de 8h30 à 12h et de 14h à 17h sauf le jeudi. Le dimanche de 10h30 à 13h. Point d’information et boutique souvenirs. Opened every day except on Thursday, from 8.30 am to noon and from 2 pm to 5 pm. Sunday from 10.30 am to 1 pm. Information centre and Ilot Brosse souvenir shop.

Tenue vestimentaire / What to wear ? Les vêtements légers et pratiques sont utilisés toute l’année. Des lainages sont conseillés pour les soirées plus fraîches, notamment de mai à octobre. Prévoir des sandales de plage ou une vieille paire de baskets pour aller se promener sur le corail et les sentiers. Le nudisme et le monokini sont strictement interdits sur l’ensemble de l’île des Pins. Isle of Pines enjoys a wonderful comfortable climate all year round making light summer clothing appropriate. For cooler nights (from May to October), we recomand a couple of sweatshirts or similar. It is also good to have an old pair of sport-shoes or a pair of rubber shoes to walk on tracks and reefs. It is reminded that nudism and topless are strictly forbidden in the entire island.

de soleil

Plaisance / Yachting Il est rappelé aux plaisanciers qu’il est strictement interdit de naviguer dans les baies de Saint-Joseph, Upi et Koruxu. Sailing through the St Joseph, Upi and Koroxu bays is strictly forbidden.

Kite surf / Fly-surfing La pratique du Kite surf est interdite à l’île des Pins et aux abords des îlots. Fly-surfing is forbidden in the Isle of Pines and close to the surrounding islets.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.