MTM Masterplan

Page 1

Emilio Civit 778 - Ciudad - Mendoza

- E1



Idea y realización: Ing. Fernando Porretta. Coordinador de proyecto: Arq. Germán Regalini. Dirección de arte y producción:

Edición: Brokers Publicidad y Marketing Fotografía - textos: CEOSA EPICENTRO Grupo CEOSA: Mendoza, Argentina, Sudamerica.


ÍNDICE / METROTRANVÍA / E1 2012

MASTERPLAN

6

RESPONSABLES DE OBRA METROTRANVÍA DE MENDOZA

20

INFORMACIÓN TÉCNICA

24

METROTRANVÍA MENDOZA: MEMORIA DESCRIPTIVA

30

PROYECTO

36

RUBRO A: Obra Civil y vías

50

. Obra Civil:

- Obras hidráulicas - Patrimonio: Estaciones y vagones - Paradores y cobertizos - Equipamiento urbano Vías: - Durmientes - Vías - Soldaduras - ADV (cambios)

.

RUBRO B: Electrificación

. Línea de media tensión . Catenaria . Subestaciones Rectificadoras RUBRO C

. Semaforización . Señalización . Comunicación

114 142


MASTERPLAN RESPONSABLES DE OBRA INFORMACIÓN TÉCNICA MEMORIA DESCRIPTIVA PROYECTO RUBRO A RUBRO B RUBRO C

Si tomamos que casi el 30% de las Ciudades corresponden a espacios de circulación como calles, corredores y sendas que constituyen el espacio público urbano por excelencia, concluimos en que es un tema cuya importancia, estudio, atención, e investigación, es claramente necesaria. El desarrollo de la infraestructura de transporte es la que permite que la sociedad se comunique, se desplace y optimice su tiempo para generar en los espacios de la ciudad, el intercambio más importante de conocimientos, diálogos, intercambio de cultura, educación y el desarrollo comercial y económico, haciéndonos crecer como personas.

5


6


7

MASTER PLAN

MASTER PLAN

Datos Demográficos de Mendoza:

Demographic data of Mendoza:

1.741.610 habitantes en toda la Provincia.

1.741.610 inhabitants in all the Province.

63,7% (1.086.076 habitantes) en el Gran Mendoza.

63,7% (1.086.076 inhabitants) in Greater Mendoza.

Distribuidos en el 11% de la superficie de la Provincia.

Distributed in the 11% of all the area of the Province.

PERSONAS POR DEPARTAMENTOS:

PEOPLE PER DEPARTMENTS:

Guaymallén: 280.880 habitantes Las Heras: 203.507 habitantes Luján de Cuyo: 124.418 habitantes Godoy Cruz: 189.578 habitantes Maipú: 172.861 habitantes Capital: 114.822 habitantes

Guaymallén: 280.880 inhabitants Las Heras: 203.507 inhabitants Luján de Cuyo: 124.418 inhabitants Godoy Cruz: 189.578 inhabitants Maipú: 172.861 inhabitants Capital: 114.822 inhabitants

Fuente: último censo 2010

Source: last census, year 2010


8


Utilidad - Integración del Sistema de Transporte del Gran Mendoza. - Coincidencia con corredores de máxima demanda de usuarios. - Sistema de transporte público innovador, rápido y eficaz. - Renovación de la cultura de la movilidad y promoción del transporte público. - Incremento de la capacidad de transporte de personas. - Factor de desarrollo económico local. - Cambio de imagen de la ciudad. - Reacondicionamiento y renovación del diseño del espacio público. - Integración de territorios departamentales. - Descongestión del tránsito. - Disminución de accidentes viales.

Utilities: - Integration of the Transport System in Greater Mendoza. - Coincidence with corridors of maximum demand of users - Innovative, fast and effective system of public transport - Modification of the mobility culture, as well as the promotion of the public transport - Increase of the capacity of transporting people - Local economic development factor - Change in the urban image. - Reconditioning and renewed design of the public space - Integration of the departments’ territories - Less traffic congestion - Decrease of car accidents

9


10


Ventajas 1-Mayor capacidad de transporte:

- El Metrotranvía ocupa 30 veces menos espacio que el utilizado por otros vehículos para transportar la misma cantidad de personas. En una dupla pueden viajar hasta 180 personas.

2-Frecuencia constante e información detallada de horarios: -Funcionamiento del sistema sin interrupciones, gracias a la provisión permanente de energía. -Comunicación exacta del tiempo de espera en cada parador.

3-Corredores exclusivos:

-El movimiento por estos corredores evita los problemas de congestión de tránsito.

4- Medio de transporte no contaminante: - Reducción de emisiones de gases con efecto invernadero. - Incremento de la calidad del aire en el ámbito urbano.

5- Medio de transporte con mínimo nivel de ruido -Reducción del nivel de ruido generado por el tráfico.

6- Medio de transporte público económico:

-Costo de energía 6 veces menor que el de los otros componentes del sistema de transporte.

7-Transporte de superficie más seguro:

- Exclusiva circulación tranviaria, coordinada desde el Puesto de Control Central. A través de un Circuito Cerrado de Televisión, se monitorean constantemente cruces y paradores, que cuentan con sensores ópticos y magnéticos. - Tránsito tranviario a la vista y con la sincronización de los semáforos en onda verde. - Sistema de semaforización tranviaria sin barreras.

8-Recuperación y optimización de recursos existentes:

- Restablecimiento de la ubicación geográfica de la traza ferroviaria antigua, todavía existente, como también la reutilización de los materiales que la componían: rieles, durmientes, señales, estaciones, garitas, eclisas, etc.

11


12


Advantages: 1 - More capability:

-The Metrotranvía occupies 30 times less space than the space required by other vehicles to transport the same amount of people. In one two-car tram set can travel up to 180 passengers.

2 - Constant frequency and detailed information of timetables: -Exact information of the waiting time in each tram stop. - Continuous functioning thanks to a permanent supply of energy.

3- Exclusive corridors:

-Travelling along these corridors avoid traffic jams consequences.

4 – Non polluting transport:

- Reduction in the emission of gases with greenhouse effect. - Increase in the air quality within urban space.

5 – Noiseless transport with minimum level of noise: -Reduction of the level of noise due to the traffic.

6 - Economic public transport: -The energy cost is 6 times less than buses.

7 – Safer surface transport:

- Exclusive tramway circulation coordinated from the Central Station Control. Through a close circuit they monitor continuously streets intersections and tram stops which have optic and magnetic sensors. - Tramway circulation in full view, with traffic lights in sync with green wave. - A system which operates with traffic lights without any safety barriers

8 - Recovery and optimization of existent resources:

- The old but actually existent railway geographic position was reestablished; also, railway materials have been reused, such as: rails, railway ties, signals, stations, signal boxes, fishplates and so on.

13


14


Impacto Ambiental: Las obras de éstas características, se convierten en un trabajo de cirugía, recuperación y sutura de los espacios urbanos abandonados. Si bien, a primera vista, el hacer, construir y/o modificar espacios públicos puede parecer problemático, mucho más negativo resulta el dejar de hacer, abandonar y/o desmantelar una infraestructura, que deja una herida abierta en el ejido urbano y que contribuye a la desidia de los pueblos. En éste caso, el reaprovechamiento del antiguo corredor ferroviario, que estaba en desuso, beneficia la vida cotidiana, otorga un importante cambio en la imagen de la ciudad, genera y ordena nuevos espacios públicos y contribuye a disminuir el nivel de delincuencia en estos nuevos sectores urbanizados. Además, una nueva planificación territorial deriva en un factor de crecimiento económico. La incorporación del MTM al Sistema Integrado del Transporte Público, aminora notablemente la contaminación sonora y ambiental, además de optimizar los servicios y reducir la utilización de automóviles particulares. Es más, el refuncionalizar áreas urbanas en desuso, transformadas en ciclovías, pistas de salud, espacios verdes y de recreación, genera mayor conciencia respecto de la mejora de la calidad de vida. Este sistema de transporte es ecológico, funciona mediante electricidad y no consume combustibles a base de petróleo ni utiliza llantas de caucho.

Environmental impact: This kind of work turns out to be a labor of surgery, recovery and suture of abandoned urban spaces. Although the first impression of doing, building or modifying public spaces may seem troublesome, much more negative becomes stop doing, abandon or dismantle an infrastructure leaving an open wound in the common land which contributes to the town carelessness. In this case, the reuse of the old railway corridor, which was neglected, benefits everyday life, grants an important change in the urban image creates and orders new public spaces and contributes to lessen the levels of delinquency in these new urban areas. Besides, a new town planning becomes an economic growth factor. The inclusion of the MTM into the Integrated System of Public Transport reduces noticeably the sonorous and environmental contamination which optimizes transport services and brings down the use of particular vehicles. Moreover, to transform obsolete urban areas into cycle paths, health tracks, and green and recreation spaces raises consciousness on the improvement of life quality. This transporting system is ecological, it works by electricity and do not consume fuel.

15


16


17


18


MASTERPLAN RESPONSABLES DE OBRA INFORMACIÓN TÉCNICA MEMORIA DESCRIPTIVA PROYECTO RUBRO A RUBRO B RUBRO C

“Llegar juntos es el principio; mantenerse juntos es el progreso; trabajar juntos es el éxito” Henry Ford

19


20


OBRA METROTRANVÍA DE MENDOZA - 1º ETAPA

MENDOZA’S METROTRANVÍA 1st phase:

Gerenciamiento de Proyecto: Ing. Juan Porretta.

Proyect Manager: CE Juan Porretta.

Responsable Legal y Técnico: Ing. Fernando Porretta.

Legal and Technical Responsible: CE Fernando Porretta.

Administración y Finanzas: Amalia María Furiasse y Cdor. José Bevaqua.

Administration and Finances: Amalia María Furiasse and CPA José Bevaqua.

Jefe de obra: Arq. Germán Regalini.

Work Boss: Arch Germán Regalini.

Dirección Técnica Rubro A - Obra Civil y Vías:

Technical Direction - Area A – Civil work and Railroads

Dirección Técnica Rubro B – Electrificación:

Technical Direction - Area B - Electrification

Dirección Técnica Rubro C - Semaforización, señalización y comunicación:

Technical Direction Area C – Traffic lights, road signs and communication

Aplicación de Asfaltos y Hormigones: Ing. Gustavo Prieto.

Asphalt and Concretes Application: CE Gustavo Prieto

Departamento de Topografía: Tec. Arg. Sebastián Santín.

Topography Department: BAa Sebastián Santín.

Capataz General: Carlos Zapata.

General Foreman: Carlos Zapata.

Proyecto Ejecutivo: Arq. Mariana Alegre, Arq. Gustavo Abbruzzese, Arq. Melisa Riesco.

Executive proyect: Arch. Mariana Alegre, Arch. Gustavo Abbruzzese, Arch. Melisa Riesco.

Diseño de equipamiento e imagen: Dis. Ind. Ariadna Ullrich.

Equipment and Image Desing: IndD Ariadna Ullrich.

Prensa y Difusión: Brokers Publicidad y Marketing.

Press and Publication: Brokers Publicidad and Marketing.

Seguridad e Higiene: Lic. Marcelo Villafañe.

Health and safety: BS Marcelo Villafañe.

Recursos Naturales y Medio Ambiente: Lic. Mariana Benedetti.

Natural Resources and Environment: BF Mariana Benedetti.

21

Civil: Arq. Ana Mañanes. Vías: Ing. José Luis Gismondi.

Catenaria: Tec. Mario Calderón. Subestaciones: Ing. David Caimi.

Semaforización: Tec. Mario David. Señalización: Ing. Oscar Blanco. Comunicación: Tec. Fernando Mallea.

Civilian: Arch Ana Mañanes. Railroad: CE José Luis Gismondi. Catenary: BEE. Mario Calderón Substations: EE David Caimi

Traffic lights: BEE Mario David. Signposting: EE Oscar Blanco. Communication: BEE Fernando Mallea.


22


MASTERPLAN RESPONSABLES DE OBRA INFORMACIÓN TÉCNICA MEMORIA DESCRIPTIVA PROYECTO RUBRO A RUBRO B RUBRO C

“No podemos resolver problemas usando el mismo tipo de pensamiento que usamos cuando los creamos” Albert Einstein

23


24


INFORMACIÓN TÉCNICA

TECHNICAL INFORMATION

Línea Verde:

Green Line:

- Traza: 12,5 km - Paradores: 11 - Estaciones: 4 - Distancia entre paradores: aproximadamente 500 y 600 mt - Subestaciones rectificadoras: 6 - Duración recorrido: 25 min - Trocha: 1.435 mm

- Railway length: 12.5 KM - Tram stops: 11 - Recovered Stations: 4 - Distance between tram stops: 500 and 600 m approximately - Rectifying Substations: 6 - Journey time: 25 minutes - Gauge width: 1,435 mm

Características técnicas tranvías:

Techniques characteristics

- Modelo: 1984 - Fabricación: USA - Origen: San Diego. - Marca: Siemens. - Capacidad: 180 pasajeros por dupla. - Comando doble: delantero y trasero. - Velocidad máxima: 80 km/h - Tracción: eléctrica por catenaria. - Equipado con aire acondicionado.

- Model: 1984 - Manufacture: USA - Origin: St. Diego - Trademark: Siemens - Capacity: 180 passengers in a two-car tram - Double command: front and rear - Top speed: 80 km/h - Traction: electric by catenary - Equipped with air conditioned.

25


26


27


28


MASTERPLAN RESPONSABLES DE OBRA INFORMACIÓN TÉCNICA MEMORIA DESCRIPTIVA PROYECTO RUBRO A RUBRO B RUBRO C

“Existen tres aspiraciones del hombre; el deseo de aprender, el de comunicarse, el bienestar. La mente y la inteligencia humana transforman a estas aspiraciones en expresion…”

Louis Kahn.

29


30


MEMORIA DESCRIPTIVA Introducción: El MTM es un transporte de pasajeros con características tranviarias, trocha media y tracción eléctrica, alimentado por catenaria simple, electrificada a 600 vcc y con un recorrido de 12,5 km entre las estaciones cabeceras de Gutiérrez y la ex estación Mendoza. Se han dispuestos 15 paradores en toda la traza. El sistema dispone de dos enlaces de vía: uno en las cabeceras y otro intermedio, con desvío al taller de mantenimiento. Además, para otorgar unidad arquitectónica al conjunto, se han rescatado las viejas estaciones, pisos, muros, galerías, maderas y otros elementos propios del antiguo ferrocarril. Para la reurbanización del entorno, se han efectuado aperturas de calles y rotondas para así, redistribuir el flujo vehicular. Se han construido sendas peatonales y veredas destruidas o inexistentes y se han recuperado espacios abandonados (algunos ya usurpados y ocupados) Este tratamiento, a lo largo de toda la traza ferroviaria, significó la revitalización de los espacios y la integración de estos corredores al ejido urbano. Debido a que la traza, en ciertos casos, se dispone transversalmente en el recorrido de las cuencas pluviales, han sido necesarias varias obras hidráulicas, de gran magnitud, que permiten canalizar el agua, ante grandes recurrencias de lluvias y con cálculos que verifican precipitaciones extraordinarias cada 25 años. Se han realizado los movimientos de suelos correspondientes y se ha trabajado en las alcantarillas y zanjas de guardia, lo que permite el escurrimiento del agua propia de la zona de vías.

31


32


DESCRIPTIVE MEMORY Introduction: The MTM is a passenger transport which has tramway features, standard gauge, electric traction fed by simple catenary, powered by 600 vw, with a tram ride of 12.5 km between GutiÊrrez and Mendoza’s former stations. There are 15 tram stops in all the trace. Along the railway, there are two rail links: one in the head and the other in the middle, with a detour to the maintenance shop. To achieve architectural unity, the old stations have been recovered and nowadays have a variety of uses: floors, walls, galleries, wood and other typical items of the railway assets heritage. Some streets and roundabouts have been opened to re-distribute the traffic flow and some destroyed or nonexistent crosswalks and sidewalks have been already built. Most of railway, abandoned spaces have been recovered; some of them previously misappropriated and occupied. This treatment all along the tram path meant the reactivation of the spaces and the integration of the abandoned corridors to the urban ejido. Because of the tram line is sometimes transversely arranged along the path of the catchment basins, it took several largescale hydraulic works to open water channels which drain water in case of heavy rain recurrence, with calculations that verify extraordinary rainfalls every 25 years. Appropriate ground movements have been made, and sewers and ditches guard have been built or remodeled to allow water to properly drain off.

33


34


MASTERPLAN RESPONSABLES DE OBRA INFORMACIÓN TÉCNICA MEMORIA DESCRIPTIVA PROYECTO RUBRO A RUBRO B RUBRO C

“Las personas tienen que soñar, sino las cosas simplemente no suceden” Oscar Niemeyer

35


36


PROYECTO La obra del MTM comienza con un proyecto realizado en 2006. Con la primera traza, el Master Plan, es parte de un proyecto mayor que integra varios circuitos. Traza: Mendoza Ciudad – Gutiérrez - Maipú. Distancia recorrido: 12,5 km Paradores: 11 Estaciones: 4 - Gutiérrez, Luzuriaga, Godoy Cruz y Mendoza. Las dos primeras recuperadas. Alimentación del Metrotranvía: eléctrica. Tendido de 13 km de una línea de 13,2 kv Por su complejidad, la obra se divide en tres rubros: • Rubro A: civil - vial • Rubro B: electrificación • Rubro C: señalización - semaforización – comunicación.

PROJECT MTM works begin with a project which was made in 2006. The Master Plan with the first trace is part of a larger project which integrates several circuits. Trace: Mendoza City to Gutiérrez, Maipú. Length of the tram path: 12.5 Km. Tram stops: 11 Stations: 4 - Gutiérrez, Luzuriaga, Godoy Cruz and Mendoza-The first two were recovered. Full supply of electricity: 13 km of a 13,2 kv have been laid. Due to its complexity, the work has been divided into three areas: • Area A: Civil – Railway • Area B: Electrification • Area C: Signposting - Traffic lights installation - Communication.

37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


MASTERPLAN RESPONSABLES DE OBRA INFORMACIÓN TÉCNICA MEMORIA DESCRIPTIVA PROYECTO RUBRO A RUBRO B RUBRO C

“La arquitectura es el punto de partida del que quiera llevar a la humanidad hacia un porvenir mejor”

49

Le Corbusier


50


51


52


RUBRO A Obra civil Obras hidráulicas y cruces: el crecimiento de Mendoza (densidad demográfica, tránsito, capacidad de automóviles en la calle, etc.), afectó el terreno de tal manera que se impermeabilizó una porción importante de su superficie. Todo esto influyó en la actual conformación del suelo que tiene más partes de solados, que hacen que el agua, que viene de afluentes de aguas arriba, no tenga la misma capacidad para escurrirse que antaño; por ello, se tuvieron que realizar obras hidráulicas de gran magnitud que pertenecen a la obra civil - alcantarillas y sifones. Maza y Alta Italia son paradores que cuentan con importantes obras civiles hidráulicas. La mayor parte del departamento de Maipú se ha visto beneficiado por estas obras, ya que era una zona fuertemente afectada por aluviones.

AREA A Civil Work Hydraulic works and Crosses: Urban growth - population, traffic, amount of vehicles on the street, etc., affected the ground in such a way that a major portion of its surface was waterproofed. This influenced the ground, which has more flooring parts, and caused that the coming upstream water did not have the same capability to drain off than before; that is the reason why, large-scale hydraulic works had to be made, concerned mostly to civil works (sewers, siphons). Maza and Alta Italia are tram stops in which these hydraulic civil works had to be done. By and large, Maipú department has been benefited as it was an area heavily affected by floods.

53


54


55


56


57


58


59


60


61


62


63


64


65


66


Recuperación del patrimonio: Estaciones Gutiérrez y Luzuriaga. Las estaciones recuperadas volvieron a tener vida y utilidad, poseen gran valor patrimonial y se constituyen en referentes de la arquitectura ferroviaria de origen inglés. Las estaciones no sólo funcionan como paradores sino también como espacios para realizar otras actividades, como por ejemplo: administración del tranvía, oficinas públicas y museos, entre otras. En el mejoramiento del entorno de las estaciones se utilizó gran parte del material obtenido del levantamiento de las antiguas vías que, por su estado, no pudo ser reutilizado con el mismo fin. Este trabajo en los entornos de paradores y estaciones generó nuevos espacios públicos. Garitas: son pequeños edificios donde antiguamente se accionaban los cambios de vías y que ahora se transforman en locales técnicos donde convergen todos los servicios de electricidad y de datos. Las antiguas señales ferroviarias, que se encontraban en la traza, fueron conservadas y/o reubicadas.

Heritage recovery: Gutiérrez and Luzuriaga Stations. These stations are lively and useful again. They have great heritage value, and have become a referent of the English railway architecture. The stations not only work as tram stops but also as special spaces created to perform other activities such as: administration tram, public offices and museums, among others. In improving the stations environment, much of the material used came from the lifting of old roads, which, because of its condition, could not be reused for the same purpose.This work around stops and stations generated new public spaces. Signal boxes: they are small buildings where track changes were triggered long time ago. These boxes have become technical rooms where electricity and data services converge. The old railway signals that were located in the former trace were preserved and relocated.

67


68


69


70


71


72


73


74


75


76


Paradores y Estaciones: los 12,5 km de recorrido cuentan con 15 paradores, de los cuales 4 se ubican en estaciones existentes.

Tram stops and Stations: within the 12.5 km-drive there are 15 tram stops. Four of them are positioned at current stations.

77


78


Particularidades de algunos Paradores:

- Parador San Martín: este parador tiene la característica de estar elevado. Se ubica sobre el puente de hierro que cruza la Avenida San Martín. - Parador Pellegrini: éste ha sido preparado para la convergencia de un próximo circuito que llegará hasta el departamento de Luján, es por esto que cuenta con dimensiones mayores al resto de los paradores. Tratamiento Calle Belgrano: se propuso un nuevo concepto urbanístico en la ciudad, atendiendo a que la Calle Belgrano sea una ancha avenida de calzada única en ambos sentidos de circulación. Para ello, se eliminaron los bordes y rejas que utilizaba el antiguo ferrocarril y así se amplió la calle en la cual transitan vehículos particulares y el MTM simultáneamente.

Particular characteristics of some tram stops:

- San Martín tram stop: being high is its distinctive trait. It is placed on the iron bridge which crosses San Martin Avenue. - Pellegrini tram stop: with larger dimensions than the rest of the stops because it will be part of a future circuit that will reach Luján department. -Belgrano tram stop: its name is the same as the street in which it is located. Dealing with Belgrano Street: it was proposed a new urban concept. The aim was that Belgrano Street was a wide, single way boulevard in both directions of flow. That is the reason why they removed edges and metal fences - which were part of the former Mendoza railway. Thus, the street was widened and nowadays MTM and private vehicles run all together.

79


80


81


82


Mobiliario urbano y recuperación: la premisa de diseño del equipamiento urbano consiste en conjugar elementos patrimoniales ferroviarios con una estética que dialoga con la imagen general expresada a lo largo de la traza. Para su ejecución se reutilizaron rezagos del levantamiento de las vías antiguas: durmientes, rieles, tirafondos, etc.

Urban Furniture and recovery:

the urban equipment design premise is based on combining railway heritage elements with an aesthetics that dialogues with a general image, expressed all along the trace. To implement this particular combination, they reused remaining railway items such as rails, screws, railway ties, etc.

83


84


FOTO

85


86


FOTO

87


88


89


90


91


92


Vías: las vías están compuestas de una infraestructura de suelo compactado con pendiente del 2% para impedir la acumulación de agua, y una superestructura de balasto, durmientes y rieles. El balasto constituye una base de amortiguación que absorbe las vibraciones. Su forma angulosa genera una traba que mantiene al durmiente en su lugar. Los durmientes se entallan uno por uno con una plantilla especial para el ancho de trocha a utilizar - trocha media de 1435 mm. La enrieladura se sujeta a los durmientes a través de fijaciones elásticas compuestas por tirafondos y “gaugelock”. Los rieles utilizados son los mismos que se encontraban en la antigua vía, sólo que fueron restaurados. Para su restauración se despuntaron y regularizaron en segmentos de 18m, que luego formarían tramos de 72m unidos mediante soldadura aluminotérmica. Estos últimos tramos se vincularon con eclisas para permitir juntas que absorban los esfuerzos y dilataciones de la vía. Se utilizan dos trochas: una vía ascendente (Gutiérrez a Mendoza) y una vía descendente (Mendoza a Gutiérrez). En ambos extremos de la traza se colocaron los enlaces para cambio de vía. En la zona centro – Calle Belgrano- se utilizaron rieles garganta nuevos y se confinó la zona de vías con vigas laterales de hormigón, para colocar un adoquinado de hormigón articulado. Railways: the road is composed of a compacted soil infrastructure, with 2% slope to prevent accumulation of water, and a superstructure consisting of ballast, railway ties and rails. Ballast constitutes a buffer base that absorbs any vibration. Its angular shape provides a barrier which keeps the railway tied in its place. Railway ties are carved one by one with a special template of the proper track width - 1435mm standard gauge. Rails are fixed to railway ties by elastic fixing consisted of lag screws and “gaugelock”. The rails currently used are the same restored old railway rails. Rails of 18 meters were cut and used to develop the 72m stretches of road fastened by aluminum-thermal welding. The last sections were later joined by fishplates joints to allow expansion. Two paths are used: an upward path (Gutierrez to Mendoza) and a downward trail (Mendoza to Gutierrez) At the ends of both tracks, links were placed to change to another track. In downtown – Belgrano Street- new throat rails were used and the railway area was bordered with concrete sideways beams to cobble using articulate concrete.

93


94


95


96


97


98


99


100


101


102


103


104


105


106


107


108


109


110


111


112


MASTERPLAN RESPONSABLES DE OBRA INFORMACIÓN TÉCNICA MEMORIA DESCRIPTIVA PROYECTO RUBRO A RUBRO B RUBRO C

“Hay una fuerza motriz más poderosa que el vapor, la electricidad y la energía atómica: la voluntad” Albert Einstein

113


FOTO

114


RUBRO B: ELECTRIFICACIÓN Alimentación del Metrotranvía: - Línea de media tensión - Catenaria - Subestaciones Rectificadoras (SER) En este rubro se realiza una tarea esencial para la obra, ya que se encarga de la alimentación del MTM. El tendido de 13 km. de una línea de 13,2 kw se constituye en una notable materialización de la primer etapa de un proyecto de gran significación para la Provincia.

AREA B: ELECTRIFICATION -Medium voltage line -Rectifying Substations (SER) -Catenaries Area B accomplishes a very important task since it is in charge of feeding MTM. The work is highly significant to the province: 13 Km of a 13.2 kv line have been laid.

115


116


117


118


119


120


121


122


Aspectos funcionales: la potencia eléctrica de suministro es en 13,2 kv que accede por dos sub-estaciones: una en la Ciudad de Mendoza y otra en Gutiérrez, Maipú. Se encuentran vinculadas entre sí por una línea en igual tensión que anilla los seis puntos de inyección de potencia. La línea es aérea en el área suburbana, en cable pre-ensamblado, y soterrado a partir de los cruces que se encuentran entre la calle M. Moreno y la Avenida Las Heras. Este esquema otorga confiabilidad al suministro de energía ya que da la posibilidad de alimentar alternativamente al sistema por dos puntos, y permite que cada SER disponga de dos alimentadores. La selección de seis Subestaciones Rectificadoras, responde a la necesidad de asegurar la mínima tensión de servicio a las duplas en todos los puntos de su recorrido. Functional Aspects: the electricity supply - 13.2 Kb- comes from two Rectifying Substations: one is placed in Mendoza city and the other in Gutiérrez, Maipú department. These substations are linked among themselves through a line in equal tension which rings the six power injection sites. The line, in pre-assembled cable, is aerial in the suburbs and an underground cable connects the crossings placed between M. Moreno Street and Las Heras Avenue. This scheme ensures reliability of electricity supply since it allows the possibility of constantly feeding the Rectifying Substations (SER). There are six SER, which assure the minimum tension to provide the trams on duty with electricity in every point of their drive.

123


124


Cada SER, está equipada con un transformador de potencia de 1100 kva, que encuentra acoplado a un rectificador para el abastecimiento de la energía de tracción en 600 vcc, nominal; y un transformador auxiliar de 63 kva 13,2 kv / 400 vca, para todos los servicios, auxiliares y complementarios que restan. La potencia de tracción se transmite, por contacto deslizante, del hilo de contacto de cobre extruido de la catenaria con el llamado pantógrafo de la dupla. El retorno de la corriente se realiza a través de los rieles, por lo que en las uniones eclisadas se pueden observar ligas de continuidad que garantizan un adecuado flujo energético hacia la salida de los rectificadores. A los fines de seguridad y para realizar las maniobras eléctricas que convengan, cada SER está equipada con órganos de maniobra eléctrica tales como: interruptores, seccionadores con o sin carga, elementos de protección y disparo contra cortocircuitos, descargadores de sobretensiones y detectores de potencia inversa. Desde estas Subestaciones Rectificadoras, se provee de energía a los Locales Técnicos que son puntos nodales dispuestos a lo largo del trazado. En ellos se recibe la información de los Controladores de Cruce que, como su nombre lo indica, imponen la lógica de circulación al tránsito vehicular, tranviario y peatonal, en cada cruce de vía. Estos controladores reciben información de los sensores de paso y de los detectores de distancia, para poder así accionar apropiadamente alarmas acústicas ubicadas en los semáforos. Ante una falta de energía las UPS respectivas toman la energía de baterías, la convierten en corriente alterna y, simultáneamente, toman potencia de las redes municipales más próximas para su recarga y en previsión de su agotamiento. Esto otorga un escalonamiento energético para que el sistema no quede sin operar. La lógica de los cruces supone que, con la aproximación de las duplas, el sistema detecta esa cercanía y opera sobre los semáforos vehiculares y tranviarios, a fin de interrumpir lo menos posible la circulación de los vehículos y de las duplas.

125

Each SER is fully equipped with a power transformer of 1100 kv which is coupled to a rectifier for the supply of the traction energy, in 600 ccv, nominal; and a 63 kva 13,2/400 acv supplementary transformer for other auxiliary tasks. The pulling power is transmitted by sliding contact of the catenary extruded copper with the tramcar pantograph. The energy returns through the rails, because of this in the unions which have fishplates there are contact lines which guarantee the continuity of the energetic flow towards the way out of the rectifiers. To perform electric maneuvers, convenient for security, each SER is equipped with switches, disconnectors (with or without charge), protective elements, shoot against short circuits, surge arresters and inverse power detectors. The Rectifying Substations provide energy to the Technical Rooms (LT) which are arranged all along the railway. These LT receive information from The Crossing Controllers which impose the circulation logic of vehicular, tramway and pedestrian transit in each cross. These controllers receive information from proximity, distance and optical sensors and this way activate properly acoustic alarms on traffic lights.


126


127


128


129


130


131


132


133


134


135


136


137


138


139


140


MASTERPLAN RESPONSABLES DE OBRA INFORMACIÓN TÉCNICA MEMORIA DESCRIPTIVA PROYECTO RUBRO A RUBRO B RUBRO C

“El verdadero progreso es el que pone la tecnología al alcance de todos” Henry Ford

141


142


RUBRO C: IMPLEMENTACIÓN -Semaforización, señalización y comunicación- automatización y sincronización del circuito ferroviario con el tránsito. - Semaforización y Comando - Puesto de Control Central (PCC) El Puesto de Control Central (PCC), ubicado en la zona de Luzuriaga - Maipú, es el centro físico desde donde se coordinan las funciones de señalización y automatización del MTM. Esta obra es de gran significación para Mendoza ya que, además de aportar otra alternativa al sistema de tránsito y transporte público, ha recuperado la vieja traza ferroviaria y ha generado nuevos puestos de trabajo y espacios públicos, como así también, el crecimiento comercial de la zona. Es importante recordar que las vías se encontraban en estado de abandono y generaban inseguridad a su alrededor.

AREA C: IMPLEMENTATION -Traffic lights, signposting and communication- mechanizing and synchronization of the railway circuit with the transit. - Traffic lights and commands - Central Control Post (CCP) The Central Control Post (CCP) - located in Luzuriaga, Maipú is the center where all functions of signposting and automation of the MTM are coordinated. This work is quite significant to Mendoza because it has provided an alternative to the transit and public transport and new jobs, as well as the commercial growth of the area. It is important to remember that this work has recovered empty or illegally occupied spaces which grew insecure all around.

143


144


145


146


147


148


149


150


Todo el sistema es monitoreado desde el Puesto de Control Central (PCC), lugar al que concurre información calificada y secuencial desde los Controladores de Cruce, Locales Técnicos, y Subestaciones Rectificadoras y, mediante el sistema SCADA, también, se reciben datos acerca del estado de los enlaces de vías. Este proceso se ve facilitado por las canalizaciones de fibra óptica que enlazan todos y cada uno de los puntos mencionados. El trazado de la fibra es en anillo: una enlaza los Locales Técnicos y las SER por debajo, soterrada, y regresa aérea conectando todos los puntos de colección de información. El sistema prevé retro-alimentaciones que posibilitan el accionar a distancia para seguridad y perfección del funcionamiento del MTM, de forma que el transitar de las duplas sea armónico y seguro en los cruces vehiculares. Completa el sistema la instalación, en puntos neurálgicos, de Cámaras de Circuito Cerrado de Televisión (CCTV) y sistemas de comunicación IP e inalámbricos que juntos con el sistema TETRA permiten visualizar y actuar en tiempo real ante cualquier incidente o accidente. El Puesto de Control Central está en comunicación directa y exclusiva con el Servicio Coordinado de Emergencia, Policía y Bomberos de la provincia de Mendoza.

All the system is monitored from a Central Control Station (PCC) in which qualified and sequenced information is received. Vital data comes from the Technical Rooms (LT), Rectifying Substations (SER) and railroads connections, and by the SCADA system, tramline links information is sent throw optical fiber canalizations. The system foresees substantial feedback, which allows remote operations to make the MTM safe at the crossings. The system is completed with closed TV circuits, (CTVC) and communication systems IP and wireless that with TETRA system, altogether, permit the visualization and action in real time in case of any incident or accident. The Central Control Station is in direct communication with the Emergency Services, Police and Fire Stations of Mendoza.

151


152


153


154


155


156


157


158


159


160


161


ABIUSO, JORGE - ABRUZZESSE, GUSTAVO - ACOSTA, LUIS ALBERTO - ACUÑA, ALVARO - ADARO, VICTOR ADRIEL - ADRIAN, GERARDI - AGÜERO SEBASTIAN - AGÜERO, JOSE DANIEL AGUILAR NESTOR JESUS - AGUILAR, WALTER - AGUILERA, ÁNGEL - AGUILERA, LUIS ALBERTO - ALBARRACÍN, FABIÁN ANTONIO - ALCARAZ, JOSE LUIS - ALDECO, EUSEBIO RUBEN ALEGRE, MARIANA - ALLENDE, JOSE ISMAEL - ALVAREZ, ROLANDO - ARANCIBIA, ALEJANDRO - ARANCIBIA, EDGAR DANIEL - ARANDA, CRISTIAN GONZALO - ARANGUEZ, JOEL ARAYA, ADRIAN - ARAYA, ARIEL ENRIQUE - ARAYA, GUSTAVO ANDRES - ARAYA, PABLO GERMAN - ARCE OSCAR ORLANDO - ARENAS, JOSÉ RAMÓN - ARIAS HUMBERTO - ARIAS, JORGE ESTEBAN ARLOTTA VANINA - ARRAVAL, GERMAN - ARROYO,CRISTIAN SEBASTIAN - AVEIRO, IVÁN ALEJANDRO - AVENDAÑO, HECTOR - AVILA, DIEGO FEDERICO - ÁVILA, MIGUEL ÁNGEL - BARRA, MARIO OSCAR - BARROSO, MIGUEL ANGEL - BARZOLA, ALFREDO DARIO - BASTIAS, MARCELO ISMAEL - BASTIDE, ADRIEN - BENEDETTI, MARIANA - BINIMELIS, CELESTE ANAHÍ BINIMELIS, HUGO JAIME - BLANCO, FABIO WALTER - BLANCO, OSCAR - BOCANEGRA, OSCAR - BORDON, DENIS - BORLENGHI, RODOLFO - BRAVO, CESAR EXEQUIEL BRUNO, GIUSEPPE FRANCO - BUENO, SEBASTIÁN - BURGOS, ALCIDES - BUSTAMANTE, ADRIAN - BUSTAMANTE, JOSE OMAR - BUSTOS, GUSTAVO MARCELO – BUSTOS, PAULA CABALLERO, JUAN - CABEZAS, LUIS - CABRERA ALEJANDRO EMMANUEL - CABRERA JUAN JOSE - CAIMI, DAVID FABIAN - CALDERON, MARIO - CALDERÓN, OSCAR MARIO - CAMORANESI, EDUARDO ANIBAL - CAMPOS, GABRIEL OMAR - CANO, JUAN ALEJANDRO - CANO, SEBASTIAN - CARRASCO, MARCELO - CARTOFIEL, JORGE - CASTRO, GENARO - CEBALLOS, NATANAEL OSMAR CELIS MORA, GABRIEL ANTONIO - CENTENO, MAURICIO EUGENIO – CERRUDO, OSCAR - CILLIRUELO, LUIS - CHACON MAURO GABRIEL - CHAUDIER, REMY - CHAVERO, GERARDO CHAVEZ, JAVIER - CHIRINO, ALEJANDRO - CLAVIJO, VERONICA - CORDON, MARIA EUGENIA - CORIA, ADRIAN - CORNEJO, PABLO MARTIN - CORTEZ, ANGEL FABIAN - COZ, SERGIO SANTIAGO CUELLAR. ALBERTO - DAMANSO, MARIO - DAVID, MARIO - DÉCIMO, JUAN CARLOS - DI FRANCO, MARCOS - DI GIUSEPPE, LUCAS - DÍAZ, CLAUDIO GERMÁN - DIAZ, JOSE HELVIO DIAZ, MANUEL OMAR - DIAZ, RAUL FERNANDO - DIAZ, VERONICA DEL VALLE - DIAZ, CLAUDIO GERMAN - DOMINGUEZ, JONATHAN - DOMINGUEZ, MIGUEL ALBERTO - DUCCA, PEDRO ECHAVARIA, TONETO IGNACIO - ECHENIQUE, GABRIEL ALEJANDRO - ELASKAR, ALEJANDRO - ELIZONDO, MIGUEL - ESCOBAR, JUAN MARCELO - ESPEJO, ALEXIS - ESPER,JUAN JOSE ESPINA, PABLO - ESPINDOLA, BAUTISTA - ESPINOSA, GERARDO - FARIAS, JUAN ISIDRO - FERNÁNDEZ, ROBERTO E. - FERRERO, CLAUDIO ANTONIO - FIOCHETTA, JORGE - FIORENZA, ANGEL ELISEO - FLORES, CRISTIAN - FLORES, JAVIER HORACIO - FLORES, MARTIN JOSE - FONT, GASTON - FORQUERA, CRISTIAN SEBASTIAN - FOSCHI, RUBÉN - FRIAS LUIS ADRES FRIAS, JON JONATHAN - FRÍAS, MARIO – GABRIELCO, MELISA - GALEAZZI, EMMANUEL - GARAY, MARTIN FELIX - GARCIA HERRERO, OSVALDO - GARCIA, CARLOS - GARCIA, RAUL GELVEZ, GABRIEL ESTEBAN - GELVEZ, JOSÉ GERARDO – GENTA, BELEN - GEROLI, VÍCTOR LUIS - GEROMINI, RICARDO JUAN - GIMENES, RODRIGO - GIMENEZ, DANTE ARMANDO GIMENEZ, MAURO - GIRALA, PABLO - GIROLA, GUSTAVO - GISMONDI, JOSE LUIS - GODOY, VICTOR HECTOR - GÓMEZ, JOSÉ LUIS - GONZALEZ, CEFERINO ARIEL - GONZALEZ, EDUARDO MARCELO - GONZALEZ, ENRIQUE VICENTE - GONZALEZ, DARIO HUMBERTO - GONZALEZ, LUCAS - GONZALEZ, ORLANDO - GONZALEZ, OSCAR - GONZALEZ, RAUL - GONZALEZ, ROBERTO JUAN GORDILLO, LUIS - GOSSO, NESTOR - GUERREÑO, RICARDO DARIO – GUISASOLA, MARIA LAURA - GRANIZO, MIGUEL - HERRERA, HÉCTOR SEBASTIÁN - HOYOS, MARCO CESAR HRYNCZYSRY, CRISTIAN ARIEL - IBAÑEZ, OSCAR RUBEN – IGLESIAS, JEREMIAS - IMAZIO, JULIA ELISA - IZZI, MAXIMILIANO - JAPAZ MARIA EMILIA - JAUREGUI, FERNANDO - JIMÉNEZ, RODRIGO - JOFRE, MARCELO - JOFRE, PEDRO MANUEL – LAMALFA, MARIO - LANDEROS, EMANUEL FERNANDO - LASPINA, CARLOS AUGUSTO - LAZZO MATIAS - LECHNER, RAUL LEDESMA, CARLOS - LEDESMA, DANIEL VICTOR - LEDESMA LEANDRO - LEMUS, JOSÉ - LICERA, HECTOR OSMAR - LILLO, JORGE ALBERTO - LLOPIZ ARAYA, RAUL GABRIEL - LOBO, MATÍAS - LOYOLA, ANGEL - LOYOLA, SERGIO - LOZA, WALTER - LOZANO, WALTER - LUCERO, ARIEL ISRAEL - LUCERO, AXEL - LUNA, GASTÓN – MALDONADO, JAVIER - MALLEA, FERNANDO MAMANI, GABRIEL - MANRIQUE, FERNANDO - MAÑANES, ANA INES - MARINELLI, LEANDRO HERNÁN - MARQUEZ, ENRIQUE - MARQUEZ, JULIO - MARTIN TEMPESTI, JIMENA MARTIN, MARCOS - MARTINETTO, CARLOS OSVALDO - MARTINEZ, DANIEL ALEJANDRO - MATURANO, ALEJANDRO - MAYMO, MATIAS LEONARDO - MELIAN ANDRES ALEJANDRO MELOCHI, MAURICIO – MENDEZ, EMANUEL – MENDEZ, MARIANO - MERELES, HÉCTOR WILLIAM - MILLÁN, OSCAR - MINER, GABRIEL - MIRANDA, HUGO IGNACIO - MODON, GUSTAVO MONARDEZ, WALTER - MONTENEGRO, JORGE - MONTERO, JOSE FERNANDO - MONTEVERDI, PABLO - MORALES, CRISTIAN - MORAN, JULIO DAVID - MOREIRA, NESTOR - FABIAN MORENO, MARIANO - NUÑEZ, MARIO ALBERTO - NARVÁEZ, LEONEL - NAVARRETTE, HUGO - NAVARRO, CRISTIAN - NESPOLO, HUMBERTO - NÓBILE, FERNANDO GASTÓN - NOBILE, LUCAS NOBILE, MAXIMILIANO - NUÑEZ, ESTEBAN ARIEL - OCAÑA, JULIO - OCHOA, JULIO CÉSAR – OCHOA, MARCELO - OJEDA, GUSTAVO DANIEL - OJEDA, JESUS A - OJEDA, SERGIO M OLGUIN HECTOR - OLGUÍN, GONZALO – OLIVA, GONZALO ANDRES - OLIVERA, CLAUDIO NICOLAS - ONTIVERO,RICARDO - ORO, SERGIO - ORTEGA, CRISTIAN ANTONIO - ORTIZ, JULIO ORTIZ, MARTIN GABRIEL - OVIEDO MAURICIO - OVIEDO, CRISTIAN RODRIGO - OVIEDO, MARCELO EXEQUIEL - OVIEDO, MAURICIO - PACHECO, JONATHAN - PAEZ ALEJANDRO - PAIS, PABLO GUILLERMO - PAIVA, CRISTIAN - PANELO, PABLO SERGIO - PASCUALETTO, SEBASTIÁN - PEREZ, JOSE ESTEBAN - PÉREZ, MARCOS - PERLINO, VICTORIA - PISTELLI, CARLOS PITURA, EDGARDO ENRIQUE - POBLETE, SILVIO MARTIN - PONCE MATHUS, GASTON GERMAN - PONCE, DARIO ESTEBAN - PONCE, JESÚS HERNÁN - PONCE, SEBASTIÁN - PORCILIO, MARIA EUGENIA - PORRETTA, JOSE OMAR – PRIETO, GUSTAVO - PUEBLA, LUCAS - QUINTAL NATALIA - QUINTEROS, PABLO - QUIÑONES, ROBERTO - QUIROGA, OSCAR - QUISPE, VICTOR JOSE - RAMIREZ, SERGIO FABIAN - RAVIER, LEONARDO - REGALINI, GERMAN - REGULES, DANIEL EZEQUIEL - REGULES, NICOLAS ALFREDO - REINOSO, LUCAS - RETA, JOSE JORGE RETA, MAURICIO - REVECO, JOSE ALBERTO - RIESCO MELISA - RIOS, RAMIRO - RIPAMONTI, EZEQUIEL - RIVEROS RODRIGUEZ, CRISTIAN - RIVEROS, RICARDO - RODRÍGUEZ, ALBERTO RAFAEL - RODRÍGUEZ, ALFONSO MIGUEL - RODRÍGUEZ, CARLOS - RODRIGUEZ HECTOR - RODRIGUEZ, JORGE LUIS - RODRÍGUEZ, JOSÉ DANIEL - RODRÍGUEZ, MARCOS - RODRIGUEZ, MARIO A. – RODRIGUEZ, MAURICIO - ROJAS, JONATAN EMANUEL - ROJAS, PEDRO - ROMERO, ABEL ALEJANDRO - ROMERO, ADRIAN MARCELO - ROMERO,FLORENTINO - ROMERO, LUIS ROMERO, RAFAEL ARIEL - ROMERO, RAÚL ANTONIO - ROMERO, JUAN - SAFIE, MARIO LUIS - SALINAS, ALEJANDRO MIGUEL - SALINAS, MARIO ALEJANDRO - SANZANA, GONZALO JOSE SARMIENTO, FABRIZIO AUGUSTO - SARMIENTO,MIGUEL ANGEL - SCHIANO, DANIEL BLAS - SECHTER SALVADOR ANDRES - SIFUENTES, ALFREDO ANDRES - SIFUENTES, ERNESTO SILANES SANCHEZ, MAXIMILIANO - SINCHICAY, FRANCISCO - SOSA, JUAN CARLOS - SOSA, MIGUEL LORENZO - SOTO, LEONARDO - SURBAN, JAVIER - TEJADA, JUAN EDUARDO TOLEDO, RAMON - TONETO ECHEVERRIA, IGANCIO - TORRICO CARLOS - UGARTE, ALEJANDRO - ULLRICH, ARIADNA - VALDEBENITO, GERMAN ORLANDO - VALDEZ, CARLOS DIEGO VALENZUELA, MANUEL - VALENZUELA, ROBEL GUSTAVO - VALVERDE, EDUARDO DAVID - VERAS, NESTOR ADRIAN - VIDAL MATIAS ANDRES - VILCHES, RICARDO VICTORIO - VILCHES, SILVIA ROSA - VILLAFAÑE, MARCELO - YUNES, MARTA FLORENCIA - YUSEF MUSABER, LETICIA – ZAMORA MELINA - ZAPATA CARLOS – FAMILIA – AMIGOS – ES EL ESFUERZO DE TODOS…

162




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.