O jardim de Baba誰 M A N D A N A S A D AT
4-5
6-7 8-9 10-11 12-13
14-15
16-17
18-19 20-21 22-23
24-25
26-27
1
A todos os meninos do mundo, ao meu papá e à minha mamã.
«Babaï» pronunciado Baba-i, é, em iraniano, uma palavra infantil que significa cordeirinho. Em português temos a palavra «memé».
FICHA TÉCNICA TÍTULO ORIGINAL
©TRADUÇÃO PORTUGUESA
IMPRESSÃO
Le jardin de Babaï © 2013 Mandana Sadat e Grandir, todos os direitos reservados
Dora Batalim
Norprint, Artes Gráficas, S.A.
©TRADUÇÃO PERSA
1.A EDIÇÃO
T. Sadat
Maio, 2013
©TEXTO E ILUSTRAÇÃO
REVISÃO
ISBN
Mandana Sadat
Helder Guégués
978-989-8166-18-0
©EDIÇÃO
DEPÓSITO LEGAL
Bruaá edição e design
358201/13
t . +351 938 649 027 f . +351 211 454 939
bruaa@bruaa.pt www.bruaa.pt
Todos os direitos reservados.
BRUAÁ EDITORA R. José da Silva Fonseca, 47 3080-140 Figueira da Foz
2
O jardim de Babaï M A N D A N A S A D AT
Este livro propõe uma leitura em português e uma leitura em persa em sentido contrário. Assim, o início do conto em português corresponde ao final do conto em persa. A tradução da versão portuguesa encontra-se na página 1 e a tradução da versão persa encontra-se na página 32.
3
Babaï, o cordeirinho, vivia nas montanhas desertas do Irão. Como ali não havia muita vida, Babaï aborrecia-se. Até que um dia tomou uma grande decisão: faria um jardim, um frondoso jardim.
4
5
Mas, para plantar um jardim, o que teria de procurar em primeiro lugar?
6
7
Terra, ĂĄgua e sol! BabaĂŻ tinha de encontrar uma parcela de terra, soalheira, prĂłxima de uma nascente.
8
9
E depois, de que mais precisava para que o seu jardim crescesse?
10
11
ISBN 978-989-8166-18-0